Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этимологический анализ лексики канадских диалектов английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Развитие канадского английского происходило под влиянием многих факторов. Так, американские и британские поселенцы, заселявшие территорию Канады, разговаривали на различных диалектах, поэтому процесс становления литературного языка был затруднен. Однако географическая близость Америки способствовала тому, что на канадский язык большее влияние оказывал американский диалект. Однако, по мнению Ф… Читать ещё >

Этимологический анализ лексики канадских диалектов английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • стр
  • ВВЕДЕНИЕГлава 1. Английский язык в различных частях англоговорящего мира
    • 1. 1. Широкое распространение английского языка
    • 1. 2. Региональные варианты и диалекты английского языка
    • 1. 3. Проблема существования территориальных вариантов английского языка
  • Глава 2. Основные особенности канадского варианта английского языка
    • 2. 1. Этимологические особенности канадского английского
    • 2. 2. Лексические особенности канадского варианта английского языка
    • 2. 3. Примеры
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Приложение 1

Он был внесен в кулинарную книгу, которая издавалась в рамках благотворительной акции, и скоро десерт стал продаваться в многочисленных заведениях региона. Сами жители этой области называли его mable bars, а современное название (Nanaimo bars) ему дали туристы из США. Это название считается канадизмом и зафиксировано только в канадской версии Оксфордского Словаря.

chesterfield: изначально британское слово, используемое для обозначения типа дивана, ручки которого находятся на той же высоте, что и спинка. В британском английском этот термин не является широкоупотребительным. Тогда как в канадском английском словом chesterfield называют совершенно любой диван. Стоит отметить, что молодое поколение, особенно на территории западных и центральных регионов, уже практически не употребляет эту лексическую единицу, предпочитая называть диван словами couch (наиболее употребительно) или sofa.

Canuck — разговорное прозвище любого канадца. Используется самими канадцами, потому не считается обидным или ругательным, как иногда полагают. В 19-м веке и начале 20-го этим термином принято было называть французских канадцев, но в 1940х всенародную популярность завоевал комикс, главным героем которого был лесник Johnny Canuck, после чего его имя стало использоваться для называния любого жителя Канады.

Стоить отметить, что данная лексическая единица встречается в названии прославленных спортивных команд: Vancouver Canucks в хоккее, Crazy Canucks в лыжном слаломе

Double-double — общеизвестный в Канаде термин, обозначающий чашку кофе с двумя порциями сливок и двумя ложками сахара. Изначально использовался в отношении кофе, предлагаемого в канадской национальной сети кофеен Tim Hortons, но впоследствии термин приобрел более широкое значение и перестал ассоциироваться исключительно с этим заведением.

Reserve, rez — два термина (второй чаще употребляется в разговорной речи), обозначающие индейские резервации (территории, на которых живут и работают представители коренного населения Канады). В США аналогом является reservation. Канадский вариант образовался путем сокращения американского.

the dep (или the dépanneur) — используется в основном на территории провинции Квебек и обозначает небольшой магазин, торгующий самыми необходимыми товарами, в основном продуктами, и работающий дольше других магазинов, иногда круглосуточно. Этот термин — очередное заимствование из французского языка, которое для удобства общения обычно сокращают до dep. В других регионах страны аналогом этому термину является convenience store.

shag — термин, обозначающий мероприятие, которое проводится с целью сбора средств на свадьбу помолвленной пары (средства собираются путем продажи билетов на вечеринку, выпивки и т. п.), также используются термины Stag and Doe, Buck and Doe или social.

Словосочетание Going camping как правило используется в значении «идти в поход» со всеми атрибутами подобного времяпрепровождения (разбивание палатки в лесной чаще, приготовление еды на костре и проч.), тогда как going out to camp может относится к поездке в загородный дом или коттедж. Going to camp обычно ассоциируется с детским летним лагерем. В Провинции Британская Колумбия слово camp ранее использовалось в отношении так называемых company towns (посёлков, расположенных на территории, принадлежащей промышленной фирме). Оно также используется на территории западной Канады в отношении лагерей шахтеров и лесорубов. Кроме того, слово camp может являться синонимом к слову «шахта» или «рудник»: Camp McKinney, Cariboo gold camp, Slocan mining camp. Слово cottage в Британской Колумбии обычно определяет небольшой дом, возможно, с оформлением в английском стиле, тогда как в Южном Онтарио оно же будет означать «второй дом на озере». Примерно такая же ситуация наблюдается со словом французского происхождения chalet, которое изначально обозначало небольшую обогреваемую хижину, но теперь все чаще употребляется в значении второго дома, но в этом случае расположенного на горнолыжном курорте. За пределами Южного Онтарио и Южного Квебека такое понятие, как «второй дом» загородом, обычно называется как раз словом camp.

KD (Kraft dinner) — еще один канадизм, связанный с канадской реалией из сферы питания. Этим термином жители страны кленового листа именуют то, что американцам известно под названием mac and cheese (mac'n'cheese, macaroni and cheese), а именно популярный полуфабрикат, представляющий собой некую версию привычных нам макарон с сыром, приготовление которого требует минимальных временных и финансовых затрат. Пример употребления в популярной культуре: канадская музыкальная группа Barenaked Ladies в своей песне «If I Had A Million Dollars» спела «We wouldn’t have to eat Kraft Dinner / But we would—we'd just eat more.» Это доказывает, что описанный выше канадизм является часто употребляемым и используется в отношении атрибута не самой шикарной жизни с ограниченным бюджетом.

Одним из самых отличительно-канадских лингвистических феноменов является разговорное междометие eh, которое, согласно распространенному стереотипу, употребляет в речи каждый современный канадец. Единственным случаем употребления eh, характерным исключительно для Канады является, согласно канадской версии Оксфордского Словаря, следующий: «выражение понимания, продолжающегося интереса, согласия и т. д., говорящего или того, к кому происходит обращение», как напр. в «I t’s four kilometres away, eh, so I have to go by bike.» В данном примере eh используется для того, чтобы убедиться в заинтересованности слушателя и вызвать соответствующую реакцию (напр., oh или okay). Другие варианты использования eh — вместо вопросительных huh?

или what? в значении «не могли бы Вы повторить сказанное, я не расслышал».

В этом значении eh используется также в Британии и Австралии. В Канаде же наибольшее распространение наблюдается на северных территориях центральной части страны, а также в Новой Англии, тогда как в западной Канаде, а особенно в провинции Саскачеван, гораздо более вероятно услышать hey?.

Термин First Nations часто используется в Канаде для наименования тех, кого в США принято называть American Indians или Native Americans, то есть коренное население Северной Америки. Этот термин не включает в себя Métis (метисы — нечистокровные «индейцы») и Inuit (инуиты), однако термин aboriginal peoples (который в некоторых случаях начинается с заглавной А) кажется более предпочтительным, когда речь идет обо всех трех группах. Термин Eskimo был заменен термином Inuit в последние два десятилетия. В настоящее время использование слова Eskimo считается оскорбительным и неприемлемым.

Bluenoser — термин, который используется в отношении жителей провинции Nova Scotia (Новая Шотландия). Изначально, Blue Nose — название прославленной шхуны из Новой Шотландии, которая является официальным символом провинции. Еще в конце 18 века слово bluenose стало использоваться в качестве прозвища жителей региона. Впоследствии к слову добавился суффикс -er.

Newf или Newfie — так зачастую именуют жителей Ньюфаундленда и Лабрадора, но в современной культуре эти прозвища считаются оскорбительными. Термины образовались путем сокращения английского названия провинции Newfoundland и добавления суффиксаie.

Что касается приморских провинций Канады, жители этих регионов тоже имеют свои прозвища, а именно: житель острова Кейп Бретон (Cape Breton) будет именоваться словом caper (суффиксальный способ образования: основа cape + суффикс -er), а человек, проживающий на Острове Принца Эдварда будет наречен islander (основа island + суффикс -er). Такой же термин будет применен по отношению к жителям многочисленных островов близ Ванкувера в Британской Колумбии.

Термин hoser, популяризованный братьями Мак

Кензи (вымышленные персонажи Боб и Даг — главные герои и ведущие комедийного шоу о Канаде «The Great White North»), который типично обозначает неотесанного мужчину, поглощающего пиво в больших количествах.

serviette — канадизм, используемый для обозначения такого предмета столовой сервировки как «салфетка». Американским аналогом этого понятия является хорошо знакомое слово napkin. Serviette — очередное заимствование из французского языка, ставшее привычным для любого канадца.

Термин humidex был впервые употреблен в Канаде. Этим словом метеорологи называют комбинированный эффект жары и влажности. Наиболее близким по значению аналогом в США является термин heat index, но между двумя терминами существует разница — канадские метеорологи используют показания точки росы, тогда как их американские коллеги — показания относительной влажности. Слово humidex образовано посредством стяжения двух основ humi (dity) + (in)dex с наличием общего элемента ind с опущением центральной буквы.

Parkade — термин, возникший в Канаде, по некоторым сведениям, в 50-х годах двадцатого века. Он обозначает многоуровневую парковку для автомобилей. В Соединенных Штатах для обозначения этого же понятия используются термины parking garage, parking ramp. Образование слова parkade произошло путем слияния двух слов: park и arcade.

Bachelor — «однокомнатная квартира с небольшой ванной комнатой». В Штатах то же самое понятие выражается через употребление термина studio. В провинции Квебек говорят one-and-a-half apartment, а некоторые канадцы, особенно жители Острова Принца Эдварда употребляют термин loft.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

За последние 50 лет в американском варианте происходят процессы, делающие этот язык отличным от английского языка. Те же самые процессы имеют место при сравнении американского и канадского вариантов английского языка. Незначительные различия американского и канадского языков в прошлом веке объясняются тем фактом, что американцы помогали поселенцам осваивать западные земли Канады. В плане развития культуры Канада тоже зависела от США. Это подтверждается употреблением американских идиом в канадском английском.

Развитие канадского английского происходило под влиянием многих факторов. Так, американские и британские поселенцы, заселявшие территорию Канады, разговаривали на различных диалектах, поэтому процесс становления литературного языка был затруднен. Однако географическая близость Америки способствовала тому, что на канадский язык большее влияние оказывал американский диалект. Однако, по мнению Ф. Пристли, уровень развития промышленности и торговли, который Канада достигла в конце прошлого века, дали толчок для развития собственного канадского варианта английского языка. Формирование национального характера привело к формированию языка. Интересен тот факт, что при тестировании 600 англоговорящих канадцев две трети из них в произношении отдавали предпочтение американскому варианту. Но, несмотря на достаточное влияние американского языка, канадский английский имеет тенденцию к развитию собственного языка. Так, Руперт Брук писал в своих заметках: «…какое впечатление остается от Оттавы — это достаточно приятный мягкий акцент канадцев на улицах».

Если канадский английский имеет как отличие, так и общее с американским языком, то он также похож и отличается от британского английского, особенно при сравнении с диалектом Южной Англии, который относится к стандартному английскому. По поводу такого разделения происходит много дискуссий, хотя большинство из них в малой степени основываются на фактах. Это происходит из-за того, что информация о канадском языке не собрана и не систематизирована. Недостаток научных обоснований побуждает исследователей строить догадки относительно эволюции канадского языка.

Теории происхождения канадского английского имеют несколько стадий в своем развитии.

Одна из теорий относится к колониальному периоду развития страны, когда канадский английский точно воспроизводил британский английский. Это объясняется еще и тем фактом, что канадцы отправляли своих детей на обучение в Англию или в Частные школы, где преподавали англичане. Таким образом, образовательная система Канады была ближе к английской, чем к американской. Также нужно отметить влияние английской литературы на развитие языка в англоговорящих странах, не только в Канаде. Это все повлияло на становление синтаксиса, грамматики и правописания канадского английского. Орфография, которой обучали в национальных школах, всегда соответствовала британским стандартам. Самыми распространенными были Оксфордские словари, а не словари Вебстера. На основе Оксфордских словарей в 1962 году появился Канадский словарь, который подготовили канадские лингвисты.

Как известно, Канада — страна, говорящая на двух официальных языках — французском и английском. Эта билингвистическая ситуация повлияла на развитие английского канадского языка и культуру этой страны.

С другой стороны, многими лингвистами отмечается влияние американского английского. Особенно это влияние отмечается в прессе, радио и телевизионных передачах. Как было отмечено лингвистом Альбертом Бау в книге «История английского языка» (1935 г.), канадский английский, имеющий в своей основе английское произношение и лексику, очень сильно изменялся под влиянием США. По его мнению, канадский английский является вариантом американского английского. Данная теория подтверждается тем фактом, что канадский английский имеет больше сходства с американским, так как американские слова, произношение, речевые обороты имеют большее международное распространение. Однако во втором издании той же книги (1957 г.) изменяет свое мнение по поводу канадского английского и пишет об этом языке как о сохраняющем некоторые черты английского на уровне произношения и правописания, отмечая также, что канадский может рассматриваться и как вариант американского языка.

По мнению ученого Блумфильда, канадский английский своими корнями уходит в американский английский. Особенно сильное влияние оказывалось на территорию, прилегающую к северным границам Америки. Однако эта теория отрицает независимое развитие канадского языка.

1 Вольская И. С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1966. -14 с.

2 Калюжная В. В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — Киев: КГУ им. Т. Г. Шевченко, 1977. — 25 с.

3 Кожина М. Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1993.-224 с.

4 Нижникова Л. В. Письмо как тип текста: дис. … канд. филол. Наук. -Одесса, 1991. 159 с.

5 Ковалева Т. В. Лингвопрагматический аспект типа текста «письмо» (на материале современной немецкой художественной литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1993. -21 с.

6 Подгайская И. М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала «The Economist»): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М.: МГУ, 1994. 195 с.

7 Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). — Baywood Publishing Co, Inc., 1999. — P. 401−408.

8 Карибаев А. А. Лингвостилистические особенности текстов дипломатических документов (на материале англоязычной дипломатической корреспонденции): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.22. — Алматы, 2004. — 154 с.

9 Дорошенко В. Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — СПб.: Росс. Гос. Пед. Ун-т им. А. И. Герцена, 1995. — 179 с.

10 Драбкина И. В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук. — Самара, 2001. — 209 с.

11 Ережепова С. К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — Алматы, 2002. — 166 с.

12 Стеблецова А. О. Национально-культурная специфика делового текста: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — Воронеж, 2001. — 210 с.

13 Носик С. Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — Киев: КГПИИЯ, 1975.-21 с.

14 Пещак М. М. Стиль деловых документов XIV века: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.

02.02. -Киев, 1980.

15 Limaye M. The Syntax of Persuasion: Two Business Letters of Request // Journal of Business Communication. — Urbana, 111.: American Business Writing Association, 1963 — Volume 20, Number 2, 1983. — P 17−30.

16. Трофимова А. С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.

канд. филол. наук: 10.

02.04. — Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. — 168 с.

17 Колыхалова О. А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. — М., 1989. — С. 88−100.

18 Анисимова Т. В. Типология жанров деловой речи: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.

02.19. -Краснодар: Волгогр. акад. гос. службы, 2000. — 46 с.

19 Сыщиков О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. … канд. филол. наук:. 10.

02.19. — Волгоград: ВГПУ, 2000.-191 с.

20 Буркитбаева Г. Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: дис. … докт. филол. наук: 10.

02.19. — Ал маты: Каз

УМОиМЯ им. Абылай хана, 2005.-301 с.

21 Bargiela-Chiappini F., Nickerson С, Planken В. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007. — 288 p.

22 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.:УРСС, 2003.-368 с.

23 Gartside L. Model business letters. — Plymouth, 1981.-530 p.

24 Винокур Г. О. Культура языка. — М: Федерация, 1929. — с. 47.

25 Добрунова О. В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М., 1990. — 25 с.

26 Демьянков В. З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. — С. 197−222 (электронная версия статьи

http://www.infolex.ru/P031 .html).

27 Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. — М, 1978. -С. 218−242.

28 Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.

29 Seglin J. L. The AMA Handbook of Business Letters. — New-York. 1998.-410 p.

30 Cover Letter Almanac and Disk. — Adams Media Corporation, 1996. -735 p.

31 Cross W. Action Letters for Small Business Owners. — New York, 1991. -191 p.

32 Business Letters for Busy People. — National Press Publications, Inc. KS, USA, 2002.-274 p.

33 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. 139 с.

34 Колтунова М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. — М.: Экономическая литература, 2002. — 288 с.

35 King F.W., Ann Cree D. English Business Letters. — UK, 1995. 163 p.

36 Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. — М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994.-192 с.

37 Sandier С, Keefe J. 1001 letters for all occasions. — Adams Media Corporation (USA), 2004. — 520 p.

38 Гуринович В. В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. — Минск: Харвест, 2003. — 256 с.

39 Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. — М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. — 74 с.

40 Разговорова Н. Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М.: МГУ, 1983. — 202 с.

41 Суханова И. Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.-26 с.

42Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

43 Федюрко СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01. -Воронеж: ЕГУ, 2002. — 140 с.

44 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.-459 с.

45 Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. — 614 с.

46 Винокур Т. Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Изд-во «Наука», 1968. — 231 с.

47 Galperin, I.R. Stylistics. 2nd edition. — M.: «Higher School», 1977. — 332

48 Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968.-250 с.

49 Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 256 с.

50 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

Приложение 1

American Canadian British English Lexical Differences

American English Canadian English British English AAA CAA AA, RAC ATM ABM hole-in-the-wall

cashpoint

cashdispenser bus station bus depot coach station child tax benefit child benefit

baby bonus family allowance clunker beater banger convenience store depanneur corner shop

Spar district riding constituency driver’s license driver’s permit driving licence efficiency bachelor apartment bedsit electricity hydro lecky firehouse fire hall fire station first floor main floor ground floor flat flat tire flat tyre

puncture funeral home funeral chapel funeral parlour get your panties in a wad get your panties in a bunch get your knickers in a twist hockey player puckster ice hockey player International Revenue Service

IRS Revenue Canada

RevCan Inland Revenue junker beater banger ladies' room washroom Ladies Laundromat coin laundry launderette legal holiday statutory holiday bank holiday men’s room washroom Gents offense offence attack one-armed bandit video lottery machine

VLT fruit machine paramedic EMT

ambulance technician ambulanceman parking garage parkade multi-storey car park parking ramp parkade multi-storey car park plastic wrap cling wrap cling film public housing social housing council housing rest room washroom lavatory, loo sales tax GST VAT Saran wrap cling wrap cling film sneakers runners trainers sofa chesterfield couch

settee street entertainer street busker busker superfine sugar berry sugar caster sugar sweat pants track pants jogging bottoms

tracksuit bottoms track housing housing development housing estate turn signal turn signal lever indicator

winker unemployment pogey dole Valley girls Surrey girls Essex girls welfare pogey income support welfare check welfare cheque giro zip code postal code post code

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1966. -14 с.
  2. В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — Киев: КГУ им. Т. Г. Шевченко, 1977. — 25 с.
  3. М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1993.-224 с.
  4. Л.В. Письмо как тип текста: дис. … канд. филол. Наук. -Одесса, 1991.- 159 с.
  5. И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала «The Economist»): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М.: МГУ, 1994.- 195 с.
  6. Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). — Baywood Publishing Co, Inc., 1999. — P. 401−408.
  7. А.А. Лингвостилистические особенности текстов дипломатических документов (на материале англоязычной дипломатической корреспонденции): дис. … канд. филол. наук: 10.02.22. — Алматы, 2004. — 154 с.
  8. В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — СПб.: Росс. Гос. Пед. Ун-т им. А. И. Герцена, 1995. — 179 с.
  9. И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук. — Самара, 2001. — 209 с.
  10. С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Алматы, 2002. — 166 с.
  11. А.О. Национально-культурная специфика делового текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19.- Воронеж, 2001. — 210 с.
  12. С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — Киев: КГПИИЯ, 1975.-21 с.
  13. М.М. Стиль деловых документов XIV века: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.02. -Киев, 1980.
  14. Limaye M. The Syntax of Persuasion: Two Business Letters of Request // Journal of Business Communication. — Urbana, 111.: American Business Writing Association, 1963 — Volume 20, Number 2, 1983. — P 17−30.
  15. А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. — Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. — 168 с.
  16. О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. — М., 1989. — С. 88−100.
  17. Т.В. Типология жанров деловой речи: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. -Краснодар: Волгогр. акад. гос. службы, 2000. — 46 с.
  18. О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. … канд. филол. наук:. 10.02.19. — Волгоград: ВГПУ, 2000.-191 с.
  19. Г. Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. — Ал маты: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2005.-301 с.
  20. Bargiela-Chiappini F., Nickerson С, Planken В. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007. — 288 p.
  21. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.:УРСС, 2003.-368 с.
  22. Gartside L. Model business letters. — Plymouth, 1981.-530 p.
  23. Г. О. Культура языка. — М: Федерация, 1929. — с. 47.
  24. О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1990. — 25 с.
  25. В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. — С. 197−222 (электронная версия статьи
  26. http://www.infolex.ru/P031 .html).
  27. М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. — М, 1978. -С. 218−242.
  28. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
  29. Seglin J. L. The AMA Handbook of Business Letters. — New-York. 1998.-410 p.
  30. Cover Letter Almanac and Disk. — Adams Media Corporation, 1996. -735 p.
  31. Cross W. Action Letters for Small Business Owners. — New York, 1991. -191 p.
  32. Business Letters for Busy People. — National Press Publications, Inc. KS, USA, 2002.-274 p.
  33. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
  34. М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. — М.: Экономическая, 2002. — 288 с.
  35. King F.W., Ann Cree D. English Business Letters. — UK, 1995.- 163 p.
  36. Р. Как овладеть искусством делового письма. — М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994.-192 с.
  37. Sandier С, Keefe J. 1001 letters for all occasions. — Adams Media Corporation (USA), 2004. — 520 p.
  38. В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. — Минск: Харвест, 2003. — 256 с.
  39. П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. — М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. — 74 с.
  40. Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М.: МГУ, 1983. — 202 с.
  41. И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.-26 с.
  42. Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  43. СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. -Воронеж: ЕГУ, 2002. — 140 с.
  44. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.-459 с.
  45. В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. — 614 с.
  46. Т.Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Изд-во «Наука», 1968. — 231 с.
  47. Galperin, I.R. Stylistics. 2nd edition. — M.: «Higher School», 1977. — 332
  48. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968.-250 с.
  49. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 256 с.
  50. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ