Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании: На материале русской и вьетнамской культур

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспектеизучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского… Читать ещё >

Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании: На материале русской и вьетнамской культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Оглавление
  • Введение
  • ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
  • Глава I. Основное понятие о национальной языковой личности и лингвокультурологии как новой научной дисциплине
    • 1. Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения
      • 1. 1. Понятие о национальной языковой личности.16ф 1.2. Пути изучения языковой личности у Ю. Н. Караулова
      • 1. 3. Национальная языковая личность в толковании русских ученых
    • 2. Понятие лингвокультурологии как новой научной дисциплины
      • 2. 1. Общее положение
      • 2. 2. Изучение культуры через язык
      • 2. 3. Проблема языка и культуры
  • Глава II. Компаративно — лингвокультурологическая ф методология описания национальной языковой личности
    • 1. Национальная языковая личность в сопоставительном описании
    • 2. Принципы сопоставительного описания национальной языковой личности
    • 3. Содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности
  • ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  • Глава III. Описание национальной языковой личности ф в лексике русского и вьетнамского языков
    • 1. Внешний облик человека в сравнительно — сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур
      • 1. 1. Внешний облик человека
      • 1. 2. Внутренние качества человека у вьетнамцев
      • 1. 3. Компарационные слои, характерные для вербального поведения русских
    • 2. Личность и этническая община. Ценности и менталитет национальной личности
      • 2. 1. Описание личности как человека с точки зрения восточной философии
      • 2. 2. Человек как личность и община в системе вьетнамской и русской культур
      • 2. 3. Описание личности как человека с точки зрения коммуникации
        • 2. 3. 1. Вьетнамцы о вьетнамцах
        • 2. 3. 2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации
          • 2. 3. 2. 1. Характерные черты речевого поведения у вьетнамцев
          • 2. 3. 2. 2. Сущности коммуникации у вьетнамцев.130 2.3.2.3. Объект коммуникации
          • 2. 3. 2. 4. Субъект коммуникации
          • 2. 3. 2. 5. Особенности манер коммуникации у вьетнамцев
          • 2. 3. 2. 6. Особенности вьетнамского речевого этикета
          • 2. 3. 3. 1. Русские глазами русских
          • 2. 3. 3. 2. Русские с точки зрения коммуникации
      • 2. 4. Основные особенности художественной речи вьетнамского языка
        • 2. 4. 1. Условность
  • Л 2.4.2. Способы выражения художественной речи вьетнамского языка
    • 2. 5. Этнические и институциональные портреты и автопортреты современного россиянина и вьетнамца
    • 2. 6. Выводы
  • Глава IV. Национальная языковая личность в системе фразеологизмов русского и вьетнамского языков
    • 1. Изучение фразеологизмов в контексте культуры
    • 2. Национальная языковая личность во фразеологизмах русского и вьетнамского языков с указанием на внешние черты человека
    • I. часть. Эмоции и чувства человека
    • II. часть. Свойства человека и качества его характера
    • III. часть. Характеристика явлений и ситуаций
    • 3. Выводы
  • Глава V. Национальная языковая личность в романах в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и Нгуен Зу «Кьеу»
    • 1. Общее положение. 278ф 1.1. А. С. Пушкин и его роман «Евгений Онегин»
      • 1. 1. 1. История создания «Евгения Онегина»
      • 1. 1. 2. Сюжет «Евгения Онегина» и проблема его изучения
      • 1. 2. Нгуен Зу и его роман «Кьеу»
      • 1. 2. 1. История создания «Кьеу»
      • 1. 2. 2. Сюжет «Кьеу» и проблема его изучения
      • 1. 2. 3. Новаторство Нгуен Зу в художественном решении идейного содержания своего произведения
      • 1. 2. 4. Выводы
    • 2. Система художественных героев в
  • Евгении Онегине" и «Кьеу»
    • 2. 1. Образ Татьяны Лариной
    • 2. 2. Образ Тхью Кьеу
    • 2. 3. Образ Евгения Онегина
    • 3. Языковые особенности «Евгения Онегина» и «Кьеу» как прецедентного текста
    • 3. 1. Описание текста романа в стихах «Евгений Онегин»
    • 3. 2. Описание текста романа в стихах «Кьеу»
    • 3. 3. Язык описания внешнего облика человека в романе «Евгений Онегин»
    • 3. 4. Язык описания внешнего облика человека в романе «Кьеу»
    • 3. 5. Гамма цветов в «Евгении Онегине»
    • 3. 6. Гамма цветов в «Кьеу»
    • 3. 7. Язык автора и язык героя
    • 4. Выводы

За последние десятилетия как в России, так и в мире наблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью, т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности. Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке, рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народов мира.

Актуальность темы

заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отрасли языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряд других.

Во-вторых, в настоящее время усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.

В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человекноситель родной (или неродной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в языковых единицах отразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Опираясь на достижения российских и вьетнамских ученых в области изучения языка и культуры и их взаимосвязи, предпринимается попытка сосредоточить внимание на проблеме национальной языковой личности и решить ее при сопоставительном описании. Конечной целью подобных поисков является установление не только сходств, но и различий между исследуемыми культурами.

В-четвертых, в условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые нами идеи смогут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранному (русскому) языку вьетнамцев, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.

Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспектеизучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского и вьетнамского) — дано описание лингвистических единиц, связанных с внешними чертами человека как носителя определенной культуры, отобраны и систематизированы фразеологизмы русского и вьетнамского языков, отражающие внешние черты облика человекас этой точки зрения дано сопоставление творчества двух великих национальных поэтов — А. С. Пушкина и Нгуен Зу и их романов в стихах — «Евгений Онегин» и «Кьеу». Принципом сопоставительного исследования является изоморфность рассматриваемых единиц.

Цели исследования:

1) обосновать потребность изучения феномена национальной языковой личности как важной составляющей национального менталитета на материале далеких языков и культур;

2) определить составные элементы национальной языковой личности;

3) выявить способы отражения и закрепления характеристик националь-ной личности в лексико-семантической системе конкретных языков (в данном случае — русского и вьетнамского);

4) обосновать сходство и различие между сопоставляемыми элементами;

5) выявить практическую значимость этого описания и пути применения его в практике преподавания иностранных языков.

Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.

Для достижения поставленных целей и верификации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие основные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:

1. Анализируются и обобщаются наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изучения темы национальной языковой личности в русском и вьетнамском языкознании.

2. Разрабатываются принципы системного анализа лингво-культурологических объектов и методы их изучения.

3. Рассматривается и сопоставляется национальная языковая личность в системном описании характеристик внешнего облика человека, проявленного в речевой коммуникации, во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, а также в тексте художественных произведений.

4. Доказывается, что отличительные черты в каждом исследованном компоненте являются выражением национальных характеристик и особенностей.

5. Анализируются и составляются языковые параметры, с помощью которых даются характеристики художественных персонажей как национальных личностей.

Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Наша концепция личности строится на общепринятых в языкознании и лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвокультурологического направления в сопоставительном описании бикультур в частности. Обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие и обогащение теории сопоставительной лингвокультурологии, в разработку новых способов и приемов решения проблем данного типа. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры национальной языковой личности и ее компонентылингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально — ориентированных учебников, учебных пособий, словарей — справочников и т. п. по русскому языку, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, для чтения лекций и проведения практических занятий со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Вьетнама.

Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне- 2) сопоставительное описание языковых средств выражения внешнего облика человека в различных языковых условиях- 3) сопоставительное описание национальной языковой личности, присутствующей в художественных произведениях.

Объектом исследования являются: 1) проявление языковой личности в речевой коммуникации- 2) фразеологизмы русского и вьетнамского языков, связанные с частями тела человека- 3) прецедентные тексты художественных поэтических произведений.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных русских и вьетнамских исследованиях, языковых и текстовых материалах, учебных пособиях.

2. Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы на двух языках, эксплицирующие выбранные для диссертационного исследования фрагменты, касающиеся национальной языковой личности.

3. Сопоставительный метод: изучаемые языковые и культурные (экстралингвистические) явления рассматриваются через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.

4. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской и вьетнамской аудитории, а также метод социального статического опроса учащихся.

Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и специфические словари, словарисправочники, материалы научно — публицистического характера и художественные тексты. Нами проанализировано выше 350 работ, и на их исследованной основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями. а) Источники на русском языке:

Аликанов К. М., Иванов А. А. Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах, М., 1997; Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М., 2002; Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь. М., 1994; Виноградов В. В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. М. — Д., 1956;1961; Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 1991; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 1999; Евгеньева А. И. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). М., 1987; Копалинский В. Словарь символов. Калининград, 2002; Кравченко А. И. Культурология. Словарь. М., 2001; Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998; Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург, 1999; Мокиенко В. M., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург, 2001; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986; Над ель — Червинская М. А., Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М. 1997; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н. Ю. ШведовойСкляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. М., 2001; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы. М., 1990; Соловьев В. М. Тайны русской души. М., 2002. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах. М., 1997; Чернявская Т. Н. Русские фразеологизмы. М., 1991; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, 1999; Лотман Ю. М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». JL, 1983; Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 2002; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998; Растолчин В. Г., Иванова Л. Е., Кузнецова Н. И., Севрюгин А. А. О духовных и материальных ценностях культуры. М., 1999; Шаповалов В. Ф. Россиеведение. Москва, 2001,.

В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей культуры: Пушкин А. С. Евгений Онегин. М., 1999; Гоголь Н. В. Духовная проза. М., 1992; Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинение. Т. 9. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891. б) Источники на вьетнамском языке:

Dao Duy Anh. Tir dien truyen Kieu. Y., 1974; Thieu Chiru. Han Viet tii dien. H., 1999; Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tu dien thanh ngo va tue ngu Viet Nam. H., 1995; Long Dien Nguyen Van Minh. Tir dien van lieu. H.

1999; Hoang Phe va nhung ngiicti khac. Tir dien tieng Viet. NXB Da Nang, Ha Noi — Da Nang, 1995; H., 1996; Phan Ngoc. Tim hieu phong cach Nguy6n Du trong truy6n Kiiu. H., 2001; Phan Ngoc. Ban sac van hoa Vi? t Nam. H., 1998; Tran Ngoc Them. Co so van hoa Viet Nam. H., 1998; Dao Thai Ton. Van ban truyen Kieu. Nghien curu va khao luan. H., 1999; Tran Quoc Virong. Co so van hoa Viet Nam. H., 1997;

Nguydn Du. Kieu / Bui Ky va Tran Trong Kim hieu khao. Dong Thap. 1998; Nguyln Du. Truyen Kieu / Vu Ngoc Khanh soan va chu giai. H., 2000; Nguyen H6ng. Bi vo. Hai Phong. 1988; Vu Ngoc Phan. Nhung nam thang ay. H., 1987.

Апробация исследования и публикации по теме диссертации:

Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии «Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур)» (М.: Творчество 2002, 217 е.), в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: 1) V научный симпозиум вьетнамской научнотехнической ассоциации в РФ, Москва, 2000; 2) «Пушкинские чтения -2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, Москва, 2001; 3) Международная конференция «Наука и сотрудничество — 2002», Москва, 2002.

Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.

Концепция прошла апробацию на занятиях, проведенных с вьетнамскими студентами — русистами (спецкурс в Институте иностранных языков при Ханойском государственном университете, 1995 — 1999), на семинарских занятиях и при проведении социальных опросов вьетнамских преподавателей русского языка на курсах повышения квалификации при Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (1999 — 2002).

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух частей, пяти глав, заключения, библиографии.

5. Выводы.

5.1. До сих пор среди населения всего Вьетнама распространяются различные виды чтения «Кьеу», как подражание, воспевание, гадание по строкам. (См.: Pham Dan Que. Tur lay Kieu, do' Kieu den cac giai thoai ve truyen Kieu. H., «Van hoc» 2000, 214 — Pham Dan Que. Binh Kieu — Vinh Kieu — Boi Kieu. Nxb «Hai Phong», 2000, 198 е.). Это как раз говроит о том, что «Кьеу» живет в сознании и сердце вьетнамских читателей разных поколений, что они находят в нем самое задушевное для минут досуга или веселого настроения. Аналогичное явление наблюдается и с произведением А. С. Пушкина для каждого россиянина. Это объясняется тем, что текст их произведений является стандартом, прецедентом, высшим выражением душевных и духовных потребностей своего этноса.

5.2. Языковая личность как такова проявляется в художественой литературе с необычайной яркостью и разнообразием. Именно благодаря таланту подлинного художника национальные черты получают свое выражение и проявление в системе художественных героев через языковые средства.

5.3. Проявление национальной языковой личности в художественном произведении, как сказано выше, зависит от конкретных историческо-социальных условий, национальных особенностей и художественных соображений самого автора. Это, в свою очередь, руководит отбором художественных средств ее выражения. Сопоставляя художественные произведения, в данном случае «Евгения Онегина» A.C. Пушкина и «Кьеу» Нгуен Зу, с позиции лингвокультурологии, мы обнаружили больше различия, чем сходство. Именно это различие и составляет национальное, оригинальное, своеобразное каждой нации, каждого социума.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итогом диссертационного исследования служат следующие выводы:

1. Лингвокультурология — это новая дисциплина, которая возникает на основе лингвистики и культуры и изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в языке. Цель лингвокультурологии — исследовать и описать культурное пространство сквозь призму языка и дискурса, и культурный фонд коммуникативного пространства.

Содержание лингвокультурологии, оправдывающее ее выделение в самостоятельное направление гуманитарного знания, имеет своим предметом национальные формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно — исторического общества. Лингвокультурологический подход не является «изменой» традиционным формам — социолингвистическому и лингвострановедческому, т. к. выполняет интегративную функцию для систем языка и культуры. Следовательно, лингвокультурология является «интегральной» дисциплиной в нескольких смыслах: а) выступает системообразующим фактором комплекса философскокультурологических и лингвистических традицийб) занимается интегративным описанием языка и культуры, построением неких инвариатных моделей их взаимосвязив) как «металингвистическая» наука основывается на «диалогическом методе» сопоставления разных языков, культур и духовных ценностей" (Воробьев 1997, 297−298).

При описании взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры оказалось целесообразным выделение комплексной межуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Такие единицы для сопоставительного описания национальной языковой личности в данном исследовании мы видим: 1) систему лексики и афоризмов, характеризующих внешний облик человека в коммуникации- 2) систему фразеологизмов- 3) прецедентный текст художественного произведения.

2. Языковая личность — это личность, выраженная в языке (текстах), и через язык- - это личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств- - это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще.

Полное описание языковой личности в целях ее анализа или синтеза предполагает: а) характеристику семантико-строевого уровня ее организации, то есть либо исчерпывающее ее описание, либо дифференциальное, фиксирующее индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строяб) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности на основе произведенных ее текстовв) выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов.

3. В описании внешнего облика человека вьетнамские сравнения строятся на использовании реалий природного характера, эти сравнения являются естественными, «натуральными», а русские — на использовании реалий культуроморфного характера, так что их сравнения являются преимущественно социализированными. Отличие между ними в том, что на всей истории своего развития как нации Вьетнам принадлежит к тем странам, где в основном люди занимаются сельским хозяйством. Это значит, что и телом и душой человек тесно связан с природой, что он должен жить в ладу и в сочетании с ней. А россияне, как видно, живут на перепутье между Западом и Востоком, хотя по преимуществу их культура носит европейский характер. Существующая специфика в отборе вьетнамцами и русскими сопоставительных явлений и совмещающихся с ними компарационалов, говорит о процессе сравнения как о процессе комбинирования разрешенными и запрещенными культурологическими значениями и смыслами. Такой процесс комбинирования даёт основание считать его состоящим из необратимых культурологических событий, совокупность которых является компарационной сценой.

А если говорить конкретнее, то вьетнамские сравнения фаунистичны и флористичны, даже «зодиакальны», что не характерно для русских компарационалов, следовательно, русские компарационалы, прежде всего, антифаунистичны и антифлористичны.

4. Русский речевой этикет понимается как правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным социумом или коллективом носителей языка, а также малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т. п. В коммуникации между членами одного социума или этноса чётко выражается иерархия социального положения одного к другому. В каждом акте речевого поведения соблюдаются вежливость, димпломатичность и культурное отношение коммуникантов между собой. В официальной обстановке россияне обращаются друг к другу по имени и отчеству и называют друг друга на «вы" — официальное обращение — Дамы и Господа. По имени называют русских царей: Иван Грозный, Петр Великий, Александр I, Николай II., и попов: Алексей II. Члены русской семьи и близкие люди обращаются друг к другу на «ты».

5. Вьетнамцы занимаются сельским хозяйством, поэтому предпочитают чувства больше, чем волю («Mdt Ъ6 cai li khdng bang ti cai tinh» — Хоть куча аргументов — все равно уступают одному чувству). В основе их общения лежит так называемый принцип «чувствительная» коммуникация.

Другая важная особенность в общении у вьетнамцев — это иерархия коммуникации. Ее сущность заключается в том, что перед тем, как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознать свое положение и узнать о положении своего собеседника. В коммуникации существуют следующие разряды: моложе — старше: дети к родителяммолодые к старшимподчиненные к начальникамучащиеся к учителям. В отличие от русского этикета, где члены семьи называют друг друга на «ты», во вьетнамском этикете младшие члены семьи должны уважительно относиться к другим членам постарше. старше — моложе: родители к детямучителя к ученикамруководители к подчиненнымстаршие к младшим. В этом разряде для старших почти все позволено. В отношении к младшим старшие фактически держатся строго и требовательно.

Третий разряд равных людей «Я-Ты^Он»: dSng йи (dSngтёп), d6ng hoc1 ровесники и однокурсники. Этикет этого разряда отличается равноправо-социальным и дружественным отношением между коммуникантами. Это нейтральное речевое общение.

Дипломатический" разряд «Я — Вы «(в общении у россиян — это имя + отчество). Такое речевое поведение проявляется при общении в деловой, торжественной ситуации или при знакомстве, когда коммуниканты не знали друг друга.

Вьетнамец любит изучать, наблюдать, оценивать при общении с другими. Его интересуют данные собеседника. Их тактика общения или «речевое поведение»: гибко приспосабливаться: «C)b$u thi tron, ddng thi dai 'С волками жить — по — волчьи выть». Этикет вьетнамцев предполагает в общении искренность и доверие.

Этническая общность вьетнамского народа выражается и в субъекте коммуникации. Дороже всего для вьетнамца его честь. Следовательно, вьетнамцы предпочитают гармонию между «инь» и «ян», однако больше склоняются к «инь», то есть к покою, к чувству, к человеческим отношениям. Они запомнят того, кто помогал им в беде, в невзгодах, и постараются найти момент и повод для благодарности. «Nheit tu vi su, ban tu vi sir» //" 3a одно слово, — благодари учителя, за полуслово, — тоже благодари учителя". Того, кто им помог или указал что-нибудь, вьетнамцы считали своим учителем. Поэтому слово «учитель» во вьетнамском языке получает свое широкое использование, чем в русском языке: учитель языка Ханом, учитель по борьбе / учитель лекарь / прорицатель / шаман / адвокат / служитель пагоды / писарь / каноник / геомант / колдун / переводчик.

6. При социальном статическом опросе для описания портретов/автопортретов современного россиянина и вьетнамца обнаружилось, что портрет россиян существует в виде следующего набора качеств-оценок: добрые, трудолюбивые, гостеприимные, веселые, с чувством юмора, добродушные, консервативные, скромные, любезные, любознательные, симпатичные, гордые, открытые, прямодушные, ленивые, терпеливые, неспособные к переменам, высокообразованные, отзывчивые, пассивные, откровенные, сердечные, холодные, практичные, беззаботные, уверенные в себе, спокойные, романтичные, мужественные, нежные.

А автопортрет вьетнамцев глазами самих вьетнамцев-испытуемых выглядил следующим образом: умные, добрые, веселые, гостеприимные, трудолюбивые, упорные, терпеливые, открытые, гуманные, прилежные, недружные, смелые, непокорные, сердечные, ответственные, жизнерадостные, скромные, честные, уравновешенные, спокойные, мягкие, замкнутые, патриархальные, настойчивые, симпатичные, приветливые, пассивные, нетворческие, неорганизованные, мужественные.

7. Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах как русского языка, так и вьетнамского языка, разнообразна по вербальносемантическим и когнитивно — антропологическим планам. Показывая на внешние признаки человека, фразеологизмы передают основные черты его духовной и нравственной жизни. В них содержатся оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.

Благодаря тематическому принципу выделения и рассмотрения фразеологизмов удалось раскрыть и национальную и межнациональную специфику образа познания и мышления человека как личности в рамках своего социума и нации.

Фразеологизмы русского языка отличаются от фразеологизмов вьетнамского языка своим стремлением охватывать масштабную, общую природу явлений и их динамики. В них важную роль играют глаголы, указывающие на действия, на активизацию личности в сложившейся ситуации повседневной бытовой жизни. Наоборот, фразеологизмы вьетнамского языка стремятся запечатлеть внутреннюю сущность социальных явлений, связанных с личностью как таковой. По нашим наблюдениям, отсутствуют такие указатели во фразеологизмах вьетнамского языка, как II. 1. «Прямота. Искренность. Откровенность», III.4."Вызов. Борьба. Отпор.", Ш.27"Активизация", что в основном характеризирует силовые черты поведения и действия. Отсюда вывод о том, что вьетнамец как индивидуальная личность больше предпочитает мир и покой, чем борьбу и конкуренцию. Человек как личность при многовековом, восточном феодальном режиме теряется среди массы. Живет в нем человек долга перед этносоциумом, перед обществом.

Во многих вьетнамских фразеологизмах говорится о родстве, о семейных связях и традиционной восточной эстетике. Национальная языковая личность во фразеологизмах вьетнамского языка с указанием на внешний облик человека содержит в себе тенденцию нравоучения и дидактики Буддизма и Даосизма.

Характерно, что члены конкретного социума в процессе общения и коммуникации выступают аналогично. Отдельные знаки и речевые высказывания в целом адекватны свойствам и чертам человека, т. е. объектам действия и целям объекта. Фразеологизмы как своеобразные микромиры держат в себе «нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Булаев 1954, 37).

8. При рассмотрении прецедентного художественного текста отметилось, что, во-первых, сами названия произведений, заключающих в себе величайшие духовные ценности мировой культуры, как бы усваиваются языковой личностью, становятся принадлежностью духовного мира соответствующего персонажа, обозначают составляющие его духовного богатства. Во-вторых, прецедентный текст позволяет выявить состояние и уровень духовной организации той или иной национальной языковой личности, в данном случае русской и вьетнамской. Имя собственное (персонажа, автора) и заголовок уже составляют ядро формальных средств для первого номинативного-семиотического типа обращения к прецедентным текстам. Оба средства обладают одним общим качеством — заметной тенденцией к метафоричности, сближаются с обычными образными средствами — тропами и позволяют достичь художественного эффекта. В-третьих, цитирование, которое и A.C.

Пушкин и Нгуен Зу неоднократно использовали в своем произведении, представляет собой как способ введения прецедентных текстов в дискурс языковой личности. Функция этого способа оказывается двоякими. В самом деле, один результат возникает в случае, если в речь включает некое высказывание, носящее характер формулы, правила. Другой эффект этого способа наблюдается, когда цитата как бы естественным образом продолжает и развивает течение оригинального дискурса, но главная ее роль состоит в облегчении способа аргументации говорящего и в подкреплении выраженной в ней мысли ссылкой на авторитет.

9. Герои романа в стихах «Кьеу» отличаются от пушкинских героев именно национальными особенностями мышления и миропонимания. Главным пафосом у Нгуен Зу является стремление создать типичный восточный тип женщины — жертвы, личности с талантом и с нелегкой, несчастливой судьбой. А Татьяна для Пушкина — носитель русского народного добра, чистоты и красоты, что противостоит всему правящему светскому обществу того времени. По результатам сопоставительного описания произведений этих двух национальных поэтов находим больше расхождений и отличий, чем сходства. Ценности художественного шедевра заключаются в созданных запечатленных личностях, носящих сугубо национальные черты.

10. Языковая личность в «Евгении Онегине» отличается от языковой личности в «Кьеу» своим разнообразием включения в дискурс персонажей. Дискурс русской национальной личности в художественном поэтическом произведении проявляется в диалоге между индивидами, во внутреннем монологе, в пересказе, в языке повествования.

Языковая личность в «Кьеу» проявляется в общении с особой индивидуальной лексикой и синтаксисом. В речи часто ссылается на цитату из книг, используется метафорами и сравнениями. Для выражения мысли активно принимается язык природы.

Языковая личность в процедентном художественном тексте определяется художественными авторскими соображениями и мастерским талантом писателя. Она принимает участие в коммуникативной деятельности как индивид со своим собственным языком и дискурсом.

11. Как «Евгений Онегин» А. С. Пушкина для любого образованного русского человека, так до сих пор и среди населения всего Вьетнама распространяются различные виды почтения «Кьеу»: как подражание ему, воспевание поэмы, гадание по строкам.

Язык A.C. Пушкина в «Евгении Онегине» — это язык повествования и описания. Благодаря активной позиции, где роль автора-героя не только как наблюдателя, но и непосредственного участника — близкого друга Евгения Онегина, A.C. Пушкин детально и последовательно описывает ход развития в романе. В процессе описания, как один из героев произведения он выражает собственные мнение и оценки по разным проблемам своего времени. Его язык гибкий и мощный, блестящий и красивый.

Язык Нгуен Зу в «Кьеу» — это богатый метафорами и сравнениями язык, обусловленный особенностями национального языка и стиха «лук бат». Позиция поэта активная, но скрытая, он высказывает свое «я» в самые напряженные трагические моменты, когда несправедливость и зло временно держат победу над светлым началом, когда его любимая героиня духовно и физически страдает. Автор предпочитал использовать не только номинативные слова, но и служебные слова. Нгуен Зу творчески обрабатывал их, вставлял вводные, служебные слова среди номинативных слов. Такому приему великий поэт научился в народных частушках и песнях, в живой разговорной речи. Метафоры у Нгуен Зу, — это не просто чередование и замена во внутренней организации поэтических конструкций, а более того, способ создания внутреннего ритма и национального колорита.

Таким образом, в художественном произведении как прецедентном тексте национальная языковая личность выражается в языке автора, как организатора и демонстрирующего ряд языковых комбинаций и коммуникативных актов. Его умение и способности во многом определяются складом его ума и таланта, а также фоном того языка, на котором он мыслит, говорит и пишет. Языковая личность всегда национальна, носит в себе национальный колорит. Решающее значение здесь занимают исторические корни, диахронические основы складывания и бытования национального характера. Воспроизводство типичных для каждого этноса черт характера обеспечиваются в первую очередь особой, присущей только людям системой межпоколенной передачи опыта. Индивид как языковая личность не рождается с теми и иными сложившимися чертами этнического характера. Он приобретает их в результате прижизненного усвоения социализации личности.

12. Данное исследование о национальной языковой личности, выполненное в аспекте лингвокультурологии, призвано решить научную парадигму описания функционирования языка в тесном взаимодействии с культурой. Проблема «национальная языковая личность» занимает центральное место среди задач обучения русскому языку иностранцев и ознакомления их с культурой России и менталитетом русской нации. Учет интересов и потребностей обучающихся с их национальной культурой и географическими условиями, открывает фактически новые возможности для развития русистики в настоящее время.

Результаты диссертационного исследования будут использованы в планизируемых работах: учебный двуязычный словарь фразеологизмов русского и вьетнамского языков, вьетнамский этикет в сопоставлениии с русским, а теоретические выводы служат дальнейшей работе в области сопоставительной лингвокультурологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. — 472 с.
  2. М.П. Пушкин. Сравнительно-историческое исследование.- Л., 1972. 468 с.
  3. K.M., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах. М.: Русский язык, 1977. т.1: — 648 е., т.2: — 704 с.
  4. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: изд. ЛГУ, 1963.-208 с.
  5. Антология исследований культуры. Интерпретации культуры. Т.1. -Санкт-Петербург, 1997. 726 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М., 1995.
  7. С.М. Нация и ее психологический склад. Краснодар, 1966.
  8. В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения // Ученые записки Ростовского н/д пединститута. Вып. 4 (141), 1955. С. 51−86.
  9. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.- Ростов на Дону, 1964. 314 с.
  10. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А.). М., 1994, 1996, 1998. Книги 1 — 6.
  11. Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1987. — 526 с.
  12. О. Словарь лингвистических терминов. 2-е издание. -М., 1969. 608 с.
  13. A.M. Разработка лексики и фразеологии современного русского языка. М. — JL: Наука, 1972. — 65 с.
  14. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-261 с.
  15. A.M. Фразеология русского языка и задачи академического словаря русской фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи сопоставления фразеологического словаря русского языка. Тезисы. JL: АН СССР, Институт русского языка, 1961. — С. 3−7.
  16. A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. — JL: Наука, 1964. — С. 7−36.
  17. А.П., Жукова М. Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999. — С. 1113.
  18. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.
  19. Р. Избранные работы: Семиотика, поэзия. Перевод с франц. / Сост., общ. ред. и выст. статья Г. К. Косикова. М., 1994. — 616 с.
  20. Г. С. Социальные связи человека в культуре // Культура, человек и картина мира. /Отв. ред. А. И. Арнольдов и В. А. Кругликов. М., 1987.-С. 90−135.
  21. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 422 с.
  22. А.А. Цивилизация и культура // Collegium. Киев, 1993. -С. 5−8.
  23. В.П. Русская языковая личность в постсоветский период // Лингвостр. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: тезисы. М., 1997. — С. 20−21.
  24. Э. Общая лингвистика. М., 1994.
  25. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М., 1995.
  26. А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов на Дону: Феникс, 1997. — 349 с.
  27. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-704 с.
  28. Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст.-М.: изд. МГУ, 1997. 88 с.
  29. Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, составитель, главный редактор С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. — 1536 с.
  30. А.А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сборник научно-методических статей. -М., 1979. С. 20−30.
  31. А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. — 176 с.
  32. A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. — С. 43−52.
  33. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1987. — С. 153−158.
  34. Н.Л. «Евгений Онегин» роман А. С. Пушкина. — М., 1964.-414 с.
  35. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
  36. Л.С. История религии Востока. Ростов на Дону: Феникс, 1999.-432 с.
  37. А. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М. А. Кронгауз. М. 1977. — 411 с.
  38. А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999. 778 с.
  39. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. — 240 с.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам // Доклад на межд. симпозиуме «Страноведение в преподавании русского языка как иностранного». М., 1971. — 84 с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1990. — 247 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. С. 89−98.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. — С. 3−13.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития Лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. -84 с.
  46. Е.М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1978.
  47. Е.М., Костомаров В. Г. Концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М.: ИКАР, 2000. — 123 с.
  48. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. -М., 1999. 75 с.
  49. В.В. О теории художественной речи. М., 1971. — 240с.
  50. В.В. Стиль Пушкина / РАН. М., 1999. — 704 с.
  51. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М., 1993. — 107 с.
  52. В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура. Вып. № 3. С. 112−118.
  53. В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. -Регенсбург, 1994. С. 22−23.
  54. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М. — 40 с.
  55. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во Государственный университет дружбы народов, 1996.
  56. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., Изд-во Государственный университет дружбы народов, 1997. — 331 с.
  57. В.В. О статусе лингвокультурологии. IX Конгресс МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М, 1999.-С. 96−117.
  58. В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / Русский язык за рубежом. № 3. 1999. С. 95−101.
  59. В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. — С. 83−92.
  60. С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1973.-265 с.
  61. Гак В. Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. Ч. 1. 1991.С. 67−69.
  62. Г. Д. Европейские образы пространства и времени // Культура. Человек и картины мира. М., 1987. С. 198−227.
  63. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. — 448 с.
  64. Г. Д. Наука и национальные культуры: // Гуманитарный комментарий к естествознанию. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992. — 318 с.
  65. Г. Д. Национальные образы мира. Америка. М., 1997. — 676с.
  66. Гер дер И. Б. Трактат о происхождении языка: Избранные сочинения. М. — Л. 1959. — С. 133−144.
  67. И.И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. — 791 с.
  68. Н.В. Духовная проза. М., 1992. С. 157 -158.
  69. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики / Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2001. — 303 с.
  70. Г. Д. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. — С. 16−17.
  71. Г. Д. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.- 152 с.
  72. Г. Д. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX межд. конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С. 120−125.
  73. В. О развитии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. — М., 1956.
  74. В. Язык и философия культуры. М., 1985. — 449 с.
  75. П.С. Культуроведение: Учебное пособие. М.: Гардарики, 1998. — 286 с.
  76. П.С. Культурология. М., 1999. — 288 с.
  77. Н.Я. Россия и Европа / Сост., послесловие и комментарии С. А. Вайгачева.- М., 1991. 574 с.
  78. В.И. Словарь живого великорусского языка в 4-х томах. -М., 2001.
  79. В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эскимо-пресс. 2001. — 736 с.
  80. Ф.М. Полное собрание сочинений. Изд. 4-е. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891. — 456 с.
  81. А.Б. Введение в культурологию. М., 1999. — 216 с.
  82. A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. — 206 с.
  83. A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин. 1988.-95 с.
  84. Г. В. Об особенностях параллельных фразеологических конструкций как одного из разрядов фразеологических единиц вьетнамского языка / Редкол. журн.: Вестн. МГУ им. М. В. Ломоносова. Востоковедение. М., 1981. — 15с.
  85. В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа // Новое в лингвистике. — М., 1960. — Вып. 1.
  86. И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 51−58.
  87. H.H. «Встреча с Пушкиным» (Книга для чтения). М., 1982.
  88. М.С. Философия культуры. Санкт-Петербург. 1996. — 416 с.
  89. В.И. Язык социального статуса. М., 2002. — 333 с.
  90. Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ. Доклады росс, ученых. М., 1986. — С.105−125.
  91. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:Русский язык. 1987.-354 с.
  92. Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М. 1988. — С. 6−13.
  93. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения //Язык и личность. М. 1989. — С. 3−9.
  94. Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5−8.
  95. Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. — С.63−65.
  96. C.B., Ковалева Е. С., Рудь Л. Г. А. С. Пушкин. Часть 2. -Минск, 1998.-216 с.
  97. Клайв Эррикер (Clive Erriker). Буддизм. M., 1999. — 304 с.
  98. Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Межд. юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1995. -С. 321−323.
  99. НО. Клобукова Л. П. Структура языковой личности на разных этапах ее формирования // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 2. С. 70−77.
  100. П.И. Психология русской нации // Этнопсихологические сюжеты. М. 1992.
  101. Н.П. Словарь паронимов и антонимов русского языка. Ростов на Дону, 1995. — 506 с.
  102. В.В. «Жизнь происходит от слова.». Санкт-Петербург, 1999. — 368 с.
  103. Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 1992. -216 с.
  104. И.В. Введение в историю русской культуры. Учебник для вузов. М., 1997. — 687 с.
  105. В. Словарь символов. Перевод с польского языка. -Калининград: Янтарный сказ, 2002. 267 с.
  106. В.Г. «Человеческое измерение» как перспективное направление в развитии лингвострановедения // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М. 1997. — С. 8−12.
  107. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. Изд 3-е, испр. и доп. — М.: Златоуст, 1999. -318с.
  108. В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР. № 4. 1999. С. 77−85.
  109. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // РЯЗР. 1994. № 1. — С. 73−76.
  110. В.Г., Бурвикова Н. Д. Понятие логоэпистем: «Россия и Запад»: диалог культур. М. 1995.
  111. В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Сб. «Язык и творчество». М. 1996.
  112. В.Г., Бурвикова Н. Д. Особенности понимания современного русского текста // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. — Будапешт. 1997. — С. 5−12.
  113. В.Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М. 1999. — С. 252−260.
  114. В.Г., Бурвикова Н. Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Методический центр Банка Бистрица, 1999. — С. 65−76.
  115. В.Г., Григорьева Л. Н., Хруслов Г. В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы // VII Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Пленарный доклад. М., 1990. — 22 с.
  116. В.Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде. (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание) / Доклад на конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики». М., 1991. — 47 с.
  117. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. Регенсбург, ФРГ. 1994. — 48 с.
  118. В.Г., Прохоров Ю. Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении // Россия Восток — Запад. — М.: Наследие, 1998. — С. 349−356.
  119. А.И. Культурология /словарь/. М.: Академический Проект, 2001.-672 с.
  120. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998. — 352 с.
  121. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. — 269 с.
  122. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 280 с.
  123. В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира. М., 1987. — С. 167−197.
  124. В.А. Образ «человека культуры». М., 1988. — 150 с.
  125. А.Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. — С. 19−34.
  126. Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту (Страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности) // Лингвострановедение и текст. М., 1987. — С. 54−60.
  127. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. — 142 с.
  128. Н.В. Словесный образ как единица художественного текста // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997. — С. 90−94.
  129. Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. —М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. 301 с.
  130. Культура, человек и картина мира. Сб. статей/Отв. ред. А. И. Арнольдов, В. А. Кругликов. М., 1987. — 347 с.
  131. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры. М., 1994. — 250 с.
  132. Культурология: XX век. Словарь. Санкт-Петербург, 1997. — 463с.
  133. Культурология / Науч. ред. докт. филол. наук. Г. В. Драч. Ростов на Дону, 1999.-572 с.
  134. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание английско русского фразеологического словаря. Автор, докт. дисс. 1964. — С. 16.
  135. A.B. Изучение фразеологии в советском языкознании. ИЯШ, 1967. № 5. -С. 61−72.
  136. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. -334 с.
  137. Л.А. Устойчивые сравнения в зеркале национальной культуры // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. — Ч. 2. — С. 151−152.
  138. Ле Дык Тху. Внешний облик человека в сравнительно-сопоставительном контрасте бикультур: вьетнамской и русской // Наука и сотрудничество 2000. Доклады V научного симпозиума. 09−02−2000. — М., 2000.-С. 58−74.
  139. Ле Дык Тху. Особенности и сущность коммуникации вьетнамцев // Наука и сотрудничество 2002. Доклады VI научного симпозиума. — М.: Творчество, 2002. — С. 107−122.
  140. Ле Дык Тху. Особенности коммуникации вьетнамцев // Наука и сотрудничество 2002. Доклады VI научного симпозиума. — М.: Творчество, 2002. — С. 95−107.
  141. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским / Русский язык за рубежом. М., 2003. № 1. — С. 106−107.
  142. Дык Тху. Ханой: Ханойский институт иностранных языков (ХИИЯ), 1997. — 141 с.
  143. Ле Дык Тху. 200 уроков по самостоятельному изучению русского языка для вьетнамцев, живущих и работающих в РФ Tieng Nga tir hoc // Ежедневная газета на вьетнамском языке «Tin tuc & Thi truong — Новость и рынок». — М., 2001−2002. — 200 с.
  144. A.A. Культура, поведение и мозг человека // ВФ. 1968. -№ 7.-С. 51.
  145. A.A. Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. Денисова П. Н., Новикова H.A. М., 1969.
  146. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  147. A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16−21.
  148. A.A. Основы психолингвистики: Учебник. М., 1999. -287 с.
  149. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. -287 с.
  150. А.Н. Человек и культура. М., 1961.
  151. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд. Воронежский университет, 1994. — 162 с.
  152. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. — 239 с.
  153. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М., 1987. — 179 с.
  154. Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ: программа лекций и семинарных занятий. М., 1998. — 38 с.
  155. Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. № 4. С. 57−59.
  156. Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник РАН, т. 64. — № 8. 1994. — С. 721−725.
  157. А.Ф. Логос Имя — Космос. — М., 1997.
  158. А.Ф., Тахо-Годи М.А. Эстетика природы. Природа и ее стилевые функции. Киев, 1998. — 239 с.
  159. Ю. М., Успенский Б. А. Миф имя — культура // Труды по знаковым системам. — Тарту, 1973. Т. 6.
  160. Ю. М., Успенский Б. А. О семантическом механизме культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. Ш. Талин, 1993.
  161. Ю. М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М., 1983. — 416 с.
  162. Ю. М. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство — СПб, 2001.-703 с.
  163. Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург: Искусство -СПб, 2002. 412 с.
  164. M. M. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мифы образов. -М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.
  165. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. — 228 с.
  166. В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. — 207 с.
  167. О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения росс, ученых. Братислава. М., 1999. — С. 345−363.
  168. В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Санкт-Петербург: Паритет, 1999. -221 с.
  169. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2001. — 720 с.
  170. A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. М., 1989. — С. 7.
  171. Национально культурная специфика речевого поведения. — М., 1977.-352 с.
  172. В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Перевод с английского. Санкт-Петербург: Искусство — СПб, 1998. — 928 с.
  173. Надель-Червинская М.А., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х томах. -Ростов на Дону: Феникс, 1995. Т.1: -526 е.- Т.2: 528 е.- Т. З: — 492 с.
  174. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Дисс. канд. наук. М.: РАН Институт языкознания, 1994. — 172 с.
  175. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов филологов). Дисс. канд. наук. — М.: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 1999.- 173 с.
  176. Н.И. Творчество Нгуен Зу (1765−1820). Автореф. Дисс. канд. филол. наук. М., 1961. — 20 с.
  177. Н.И. Произведения Пушкина во Вьетнаме // Пушкин в странах зарубежного Востока. Сб. статей. М.: Наука, 1979. — С.111−124.
  178. Н.И. Эпические традиции афро-азиатских народов // Сб. докладов. — М.: Наследие, 1995. 62 с.
  179. Н.И. Эпос народов зарубежной Азии и Африки / РАН. -М.: Наследие, 1996. 320 с.
  180. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ООО «Русские словари», 2001. — 800 с.
  181. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М., 1984.
  182. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., допол. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  183. Л.Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышких учащихся. Дисс. докт пед. наук. -М.: Гос. ИРЯП, 2000. 493 с.
  184. И.А. Обычаи и традиции русского народа. М.: Олма-пресс, 1999. — 541 с.
  185. .А. Язык культуры и генезис знания (Ценностно-коммуникативный аспект). Автор, дисс. докт. филол. наук. Киев, 1989. -С. 15.
  186. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автор, дисс. д-ра пед. наук. М., 1996. — 443 с.
  187. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997.-228 с.
  188. Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. -М., 1999. -С.40−41.
  189. Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. С. 450−464.
  190. Пушкин в странах зарубежного Востока / Сборник статей. М.: Наука, 1979.-229 с.
  191. А. Пушкин. Стихотворения. Поэмы. Сказки. «Евгений Онегин». -М.: ACT, 1999.-231 с.
  192. В.Г., Иванова Л. Е., Кузнецова Н. И., Севрюгин А. А. О духовных и материальных ценностях культуры. Словарь. М.: Воентехиздат, 1999. — 796 с.
  193. Риторика: Методология и практика: Сборник программ / Отв. ред. и сост. М. И. Панов и Л. Е. Тумина. М.: МПГУ- Ярославь: «Ремдер», 2003.-724 с.
  194. Ю.В. Введение в культуроведение. М.: Добросвет, 1999. — 288 с.
  195. Ю.В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. -М.: Флинта: Наука, 2002. -112 с.
  196. Ю.В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Мораль. Нравственность. Этика. М.: Флинта: Наука, 2002. -88 с.
  197. Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособие. М.: ИКЦ «Академкнига», ООО «Добросвет», 2002. — 344 с.
  198. Ю.В. Принцип современной риторики. М.: СвР-Агус, 2000.-136 с.
  199. В.М. Введение в культурологию: Учебник. М.: Инфра -М.: Форум, 1998. — 224 с.
  200. Россия Восток — Запад / Сборник статей. — М., 1998. — 424 с.
  201. Россия и Запад: диалог культур // 4-я международная конференция, 12−14 января 1998 г. Вып. 5. — М., 1998. — 501 с.
  202. В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. — 381 с.
  203. Русский язык в диаспоре: проблема сохранения и преподавания. -М.: Наука, Флинта, 2002. 304 с.
  204. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.
  205. В.Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск: Русич, 2000. — 464 с.
  206. Словарь языка Пушкина в 4-х томах / Главн. ред. академика В. В. Виноградова. М.: Изд. Иностранных и национальных словарей. Т. 1, 1956. — 806 е.- Т.2, 1957. — 806 е.- Т. З, 1959. — 1070 е.- Т.4, 1961. — 1045 с.
  207. Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры. -Л.: Наука, 1989.-С. 68−78.
  208. В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. -М.: Рус. Яз. Курсы, 2002. 200 с.
  209. Н.И. Звучащая речь как система языковых систем // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976. -С. 29−40.
  210. В.С. Собранные сочинения, т. 6. Санкт-Петербург, 1912.
  211. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. — С. 93−101.
  212. Ю.А. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989. — 172с.
  213. Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1997. — С. 21−36.
  214. Ю.А., Марковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом тексте. Межвузовский сборник научных работ. -Воронеж, 1987. С. 160−168.
  215. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сборник научных трудов. Вып. 370. — М., 1991. — С. 20−29.
  216. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 310 с.
  217. Страны Юго Восточной Азии на рубеже XXI века: традиции и современность, проблемы политической и экономической интеграции (доклады и выступления на международном симпозиуме). — М., 1994. — 156 с.
  218. И. Синомия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского. Дисс. канд. филол. наук. М.: Гос. ИРЯП, 1998.- 141 с.
  219. Тайны пушкинского слова. М.: Тид Континент, 1999. — 360 с.
  220. Е.Ф. Язык и культура: методические проблемы // Язык -Культура Этнос. — М.: Наука, 1994.
  221. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  222. Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении // Общая и прокладная психолингвистика. М., 1973. — С. 36−53.
  223. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Автор проекта и главный редактор: Г. Н. Скляревская. М.: Изд. Астрель, 2001. — 944 с.
  224. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — С. 82−89.
  225. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  226. В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фрезеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13−25.
  227. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под. ред. Т. Волковой. М.: «Вечер», 2001. — 463 с.
  228. Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2002.-234 с.
  229. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. И. Телия. М., 1999.-336 с.
  230. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. / Сост. Н. В. Баско М.: Флинт: Наука, 2002. — 272 с.
  231. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JLA. Воинова и др.- Под ред. и с после. А. И. Молоткова. 6-е изд. и доп. — М.: ООО «Изд. Астрель», 2001. -512 с.
  232. Г. Культура: Философская энциклопедия. М., 1965. -489 с.
  233. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов (в сопоставлении с вьетнамскими). Дисс. канд. фил. наук. М., Гос. ИРЯ им. Пушкина, 1995. — 216 с.
  234. A.A. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск, 2001. — 560 с.
  235. Чан Ван Ко. Теоретико лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного. Дисс. д-р пед. наук. — М.: ГИРЯП, 1998.-273 с.
  236. Чан Ким Бао. Русский текст как лингвистический феномен (через призму лингвофилософской иньянской концепции. Дисс. д-р филол. наук. М.: ГИРЯП, 2000. — 395 с.
  237. Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально- ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. Дисс.канд. филол. наук. М.: ГИРЯП, 1995.- 188 с.
  238. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Наука и сотрудничество, 1999. — 383 с.
  239. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Автор, дисс. д-ра филол. наук. М.: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2000. -36 с.
  240. Чыонг Донг Шан. Фразеологизмы в русском языке и способы передачи на вьетнамский язык. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1972. -28 с.
  241. Чыонг Донг Шан. Системность фразеологии / РЯНШ. 1975, № 1. -С. 53−59.
  242. Чыонг Донг Шан. Фразеологизмы в языке и речи. На материале русского и вьетнамского языков. Автореф. дисс. докт. филол. наук.- М, МГУ. 1977. 44 с.
  243. В.Ф. Россиеведение / Учебное пособие /. М.: Града, 2001.-576 с.
  244. А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: УРАО, 2002. — 286 с.
  245. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методики сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 6−11.
  246. В.А. О разных подходах к концепции личности и связанных с ними различных задачах исследования массовых коммуникаций // Личность и массовая коммуникация: материалы встречи социологов. Вып. 3. — Тарту, 1969. — С. 12−16.
  247. Duiker W.J. Vietnam: Revolution in transition. -2nd ed. Boulder etc.: Westview, press. 1996. XI. 250 p. ill.
  248. Whitfield, Danny J. Historical and cultural dictionary of Vietnam // Metuchen (N.J.), Scarecrow press, 1976, VIII, 369 p.
  249. Nguyen Du. Kieu: Song ngu Viet — Anh. Ngtfoi dich: Michael Counsell. H., «The'gioi». 637 tr.
  250. Nguyen Du. Kim Van Kieu. English translation footnotes and commetaries by Le Xuan Thuy. Saigon, Khai tri. 1968. 438 p.
  251. Nguyan Du. Kieu: Nguyln Khac Vi6n dich ra tieng Phap. H.: Nxb The' gidi, 1995. — 411 tr.
  252. Essays on Vietnamese civilization. H., 1985 // Vietnamese studies. N. S- 7 (77). 2.- 154 p.
  253. Nguyen Khac Kham. An introduction to Vietnamese culture. Tokyo, 1967.- 140 p.
  254. Bui Xuan My, Bui Thiet, Pham Minh Thao. Tir dien 1ё tue Viet Nam. -H., Nxb VHTT, 1966. 619 tr.
  255. Cao Xuan Hao. Tieng Viet: so thao ngtf phap chufc nang. Quyen 1. -. H.-.KHXH, 1991.-254 tr.
  256. Dieu Hircmg. Thanh ngu dien tich. Nxb tdng hop Dong Thap. 1992. -480 tr.
  257. Dao Duy Anh. Tir diin truyen Kieu. —H.: KHXH, 1974. 557 tr.
  258. Dao Duy Anh. Viet Nam van hoa sir cucmg. Nxb th. pho' HCM, 1992.
  259. Dao Duy Anh. Khao luan ve Kim Van Kieu. Quan hai tung thir. Hue. 1973.
  260. Dao Thai Ton. Van ban truyen Kieu// Nghien cuto va thao luan. H., Nxb Hoi nha van, 2001. — 506 tr.
  261. Edward w. Said. Orientalism/ Dong phircmg hoc. H.: Nxb Chinh tri quo’c gia, 1998. — 382 tr.
  262. Huu Ngoc. Tir dien van hoa co truyen Viet Nam. H.: Nxb The gidfi. 1995.
  263. Huu Ngoc. Phac thao chan dung van hoa Phap // Esquisses pour un portrait de la culture Francaise.- H.: Nxb The gioi, 1997. 503 tr.
  264. Le Duc Thu. Cor sa ly luan cua qua trinh day thuc hanh van hoc of tnicmg chuyen ngu / Ky ye’u: Khoa tieng Nga 35 nam phat trien va tnrang thanh. -H., 1993.-Tr. 12−17.
  265. Le Dire Thu. Mot vai y kien ve bien soan giao trinh van hoc trong tnrcmg dai hoc chuyen ngu / Noi san «Ngoai ngu», so 2. — H, 1996. — Tr. 1617.
  266. Le Dire Thu. Doi dieu ve van hoc va van ban hoc / Noi san: Ngoai ngu", so 4. H., 1996. — Tr. 6 -7.
  267. Le Duc Thu. Van hoc — nhin tu goc do so sanh do’i chieu/ Noi san «Ngoai ngu», so 3. H., 1997. -Tr. 15−17.
  268. Le Dtfc Thu. De tai chien tranh cach mang trong van xuoi Nga the' ky 20 / «Van nghe quan doi», H.: so' 11−1997. — Tr. 90 — 96.
  269. Le Duc Thu. Mot vai net ve tinh hinh giang day van hoc Nga a trucmg Dai hoc ngoai ngu dai hcc Quo’c gia Ha Noi. // Tham luan trong Hoi thao khoa hoc ky niem 80 nam CMT10 Nga vi dai 7−11−1917 — 7−11−1997 / Ky yeu hoi thao.-H., 1997.-Tr.173−175.
  270. Le Hirong. De tai chien tranh cach mang trong van xuoi Nga giai doan 1917 — 1940. // Ky yeu Hoi thao khoa hoc ky niem 80 nam CMT10 Nga vi dai./ Ky yeu hoi thao. H., 1997. — Tr. 82−85.
  271. Le Duc Thu. Doi dieu ban them ve bo mon van hoc trong trucmg chuyen ngu/ Noi san «Ngoai ngu», so' 1. — H.: 1998. Tr. 16 —17.
  272. Le Dde Thu. Thien chua giao va su hinh thanh chu" Nga / Noi san «Ngoai ngO», so 4. — H., 1998. — Tr. 17−18.
  273. Le Dire Thu. Ban ve day thuc hanh van hoc // Ky ye’u cac bao cao khoa hoc trong Hoi nghi NCKH: «Phucmg phap day — hoc bo mon theo tinh than dai moi dao tao dai hoc. H.: DHNN, 5−1998. — Tr. 184−190.
  274. Le Duc Thu. Doi dieu ve tap chi: „Ly luan van hoc“ cua Nga hom nay. — H.: Phu san „Van nghe quan doi“, — s6 6, thang 3−1998.
  275. Le Diic Thu. Xung quanh cau chuyen ve Maiacopxki. — H.: Phu san „Van nghe quan doi“, so 21, thang 10−1998.
  276. Le Dire Thu. May dac dien truyen ngan Nga — Xo Viet. — H.: Van nghe quan doi, so 4. 1999.-Tr. 110−112.
  277. Le Duc Thu. Van de „Lua chon“ trong tieu thuyet Viet Nam thap nien 70−80 // Ky yeu bao cao khoa hoc DHNG DHQGHN. — H., thang 4−1999.
  278. Le Duc Thu. Thi hao Puskin da gap Sa hoang nhii the' nao? / Тар chi „Van hoa van nghe cong an“, — H., — so 6−1999. — Tr. 107−110.
  279. Le Dure Thu. Ban doc vai Puskin // Nhan ky niem 100 ngay sinh thi hao Nga vT dai A. C. Puskin / Bao „Van hoa chu nhat“, s б 475, — H., ngay 6/6/1999.
  280. Le Duc Thu. Van hoc cac nuee Xlava ve chien tranh: doi net tim toi va sang tao. — H.: Van nghe quan doi, 11−1999. Tr. l 15−117.
  281. Le Duc Thu. Co sa ly luan cua qua trinh day va hoc van hoc a cac tnrotig dai hoc ngoai ngu» Viet Nam. M.: Khoa hoc va hop tac: bao cao hoi thao lan thur 5. 09 — 03 — 2000. — Tr. 51−57.
  282. Le Duc Thu. Le hoi a Nga — Русский праздник. M*: Bao сФпё dOng «Tin tue & Thi truemg», s6 144, ngay 29−10−2001. Tr. 10.
  283. Le Dure Thu. Kha nang du bao — Mot dac diem cua Van hoc Nga Xo viet thap nien 70−80. M.: Тар chi «Dat nuac», с a quan cua Ban cong tac cong dOng nguei Viet Nam tai Lien bang Nga, — s6 39. 9−2002. — Tr. 29−30.
  284. Le Diic Thu. Van hoa va ng6n ngu" van hoa // Nga ngu" hoc Viet Nam
  285. Вьетнамская рисистика. H.: — № 13. 2002. — Тг. 26−31.
  286. Le Quang Thiem. Van hoa van minh & yeu t6 van hoa truyln th6ng Han. —H.: Nxb VH, 1998. 385 tr.
  287. Le Trung Vu, Nguyen H6ng Duomg, Le H6ng Ly, Luu Kiem Thanh. Nghi Id vong ddi ngircri. Nxb. — H.: VHDT, 1999. 310 tr.
  288. Le Van Sieu. Nep s6ng tinh cam cua ngucti Viet Nam. Nxb Mm Ca Mau, 1993.-251 tr.
  289. Long Dien Nguyen Van Minh. Tti di? n van Ифи. — H.: Nxb Ha N6i, 1999.-517 tr.
  290. Nguyen Hong. Bi vo. Ti^u thuye’t / Tai ban l&n thur hai. — Hai Phong: HVHNT Hai Phong, 1988. 208 tr.
  291. Nguyen Du. Kieu // Bui Ky va Tr^n Trpng Kim hieu thao. Tai ban ldn II. Nxb tong hop Dong Thap, 1998. — 199 tr.
  292. Nguyen Du. Truyen Ki6u // Soan gia: GS Vu Ngoc Khanh. — H.: Nxb VHTT, 2000. 284 tr.
  293. Nguyen Ddng Chi. Kho tang truyen с6 tich Viet Nam. — Thanh pho H6 Chi Minh: Nxb Van nghe HCM., 1995. 200 tr.
  294. Nguyen Khdc Bao. Da dinh chinh phai that chinh xac // Ng6n ngii & den song.- So 1+2 (75+76) 2002. Tr. 69−71.
  295. Nguyen Lai. Ngon ngu v6i sang tao va tiep nhSin van hoc. Tai ban ldn thur nhat. H.: Nxb GD, 1998. — 232 tr.
  296. Nguyen Luc, Luang Van Dang. Thanh ngG tie’ng Viet. In lan thur hai.
  297. H.: Nxb KHXH, 1993. 367 tr.
  298. Nguyen Nhu Y. Tur dien giai thich thu^t ngii ng6n ngu hoc. Tai ban Mn I. — H.: Nxb GD, 1997. 500 tr.
  299. Nguyen Nhu Y, Nguyen Van Khang, Phan Xu&n Thanh. TCr dien thanh ngii Viet Nam. — H.: Nxb VHTT, 1994. 679 tr.
  300. Nguy6n Van Dan. Nghi6n cufu van hoc. Ly lu^n va ting dung. — H.: Nxb GD, 1999. 262 tr.
  301. Nguyen Van Hang. Thanh ngu bon yeu to trong ti? ng Vidt hien dai // Nhung dac diem ve cau true va ngu nghia. — H.: Nxb KHXH, 1999.-221 tr.
  302. Pham Dan Que. Tim hieu dien tich truyen Kiiu. — H.: Nxb VH, 2001. -587 tr.
  303. Pham Dan Que. Tir lay Ki6u, boi Ki6u den cac giai thoai ve truyfn Ki^u. — H.: Nxb VH, 2000. 214 tr.
  304. Pham Dan Que. Binh Ki6u — Vinh Kieu — Boi Kilu. Tai ban co sura chua b6 sung. — Hai Phong: Nxb Hai Phong, 2000. 198 tr.
  305. Phan Ngoc. Van hoa Viet Nam va cach tiep c&n mdi. — H.: Nxb VHTT, 1994. 205 tr.
  306. Phan Ngoc. Ban sdc van hoa Viet Nam. — H.: Nxb VHTT, 1998. 580tr.
  307. Phan Ngoc. Tim hieu phong cach Nguy6n Du trong truyen Ki6u. — H.: Nxb Thanh nitn, 2001.- 400 tr.
  308. Phong tuc thd cung trong gia dinh Viet Nam. — H.: Nxb VHDT, 1993. -176 tr.
  309. Puskin. Tuy? n t&p tac ph^m. Evgheni Oneghin. Truyen tich. —H.: Nxb VH, 1999.- 467 tr.
  310. Ta Dire. Tinh ytu trai gai Vi6t xua: Truyen thuye’t — lich sir — van hoa. In lan thur 2. —H.- nxb Thanh nien, 1997. 252 tr.
  311. Tieng Viet va cac ngon ngu" Dong Nam A. (Tuyen tap cac bai bao). — H.: Nxb KHXH, 1988. 259 tr.
  312. Toan Anh. Nep cu hdi he dinh dam (quydn Ha). nxb Thph. HCM, 1992. — 368 tr.
  313. Toan Anh. Cac thu ti6u khien Viet Nam. S.l. nxb Mui Ca Mau, 1993. — 270 tr.
  314. Thai Dac Xuan. 100 truyen co tich Viet Nam hay nhat. — H.: Nxb Ha Noi, 2000. 472 tr.
  315. Thieu Chiru. Han Viet tir dien. —H.: Nxb VHTT, 1999. 802 tr.
  316. Thieu VI Hoa. Dir doan theo tu tru (Ban dich tieng Viet). — H.: Nxb VHTT, 1996. 410 tr.
  317. Tran Dinh Sur. An du trong truyen Kieu // Ngon ngu & dcti so’ng. So 1+2 (75+76) 2002. — Tr. 33−36.
  318. Tran Quo’c Vircmg. Ca so van hoa Viet Nam. — H.: Nxb GD, 1997. -240 tr.
  319. Trinh Thi Kim Ngoc. Ngon ngu va van hoa // tri thurc nen va viec giang day tieng niroc ngoai. — H.: Nxb KHXH, 1999. 443 tr.
  320. Tir dien bieu tiicmg van hoa the' gioi // huyen thoai, chiem mong, phong tue cur chi, dang the, cac hlnh, mau sac, con so'. Tac gia: Jean Chevalier, Alain Gheerbran. Nxb Da Nang, 1997. — 1056 tr.
  321. Tu dien tieng Viet / Hoang Phe chu bien. In lan thii tir. Nxb Da nang. Ha Noi — Da Nang, 1995. — 1130 tr.
  322. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tu dien thanh ngu va tue ngu Viet Nam. // In lan thu hai, co b6 sung va sira chua. — H.: Nxb VHTT, 1995.-784 tr.
  323. Vu Ngcc Khanh. Tu dien van hoa Viet Nam. — H.: Nxb VHTT, 1993.
  324. Vu Ngoc Khanh. Tin nguong lang xa. — H.: Nxb VHDT, 1994. 88tr.
  325. Vu Ngoc Phan. Nhung nam thang ay/ HOi ky. — H.: Nxb VH, 1987. -423 tr.
  326. Vu Ngoc Phan. Tue ngu ca dao dan ca Viet Nam / In lan thu 11 (co sira chua va b6 sung. — H.: Nxb KHXH, 1998. 831 tr.
  327. Vu Quang Hao. Tu dien ve tu dien. — H.: Nxb VHTT, 1999. 281 tr.
Заполнить форму текущей работой