Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо (на материале «Portrait des Meidosems»)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Страниц сопроводительного материала. Деятельность Анри Мишо совпала по времени с мощным обновлением французской поэзии, в молодости он на какое-то время сближался с деятелями французского сюрреализма, но быстро отошел от всех литературных движений и группировок. Исследователи"" сходятся на том, что его фигура стоит во французской литературе особняком, «в стороне от всех литературных течений… Читать ещё >

Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо (на материале «Portrait des Meidosems») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. АНРИ МИШО И ЕГО «PORTRAIT DES MEIDOSEMS»: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    • 1. 1. «Портрет мэйдостранцев»: герои, история текста, место в творчестве Мишо
    • 1. 2. Обзор исследований языка и стиля Мишо.1 б
      • 1. 2. 1. Анти-риторика Мишо и традиционные приемы «высокого стиля»
      • 1. 2. 2. Аскетизм изобразительных средств или богатство риторических приемов
      • 1. 2. 3. Дезавтоматизация процесса чтения и «риторическая банализация»
      • 1. 2. 4. Нестабильность, изменчивость стиля
    • 1. 3. Проблема разграничения поэтических и прозаических малоформатных текстов
  • А. Мишо и место «Портрета мэйдостранцев»
    • 1. 3. 1. Практика деления на поэзию и прозу в творческой биографии Мишо
    • 1. 3. 2. Миниатюра Мишо: взгляд исследователей
    • 1. 3. 3. «Портрет мэйдостранцев»: полемика о жанровой принадлежности
    • 1. 4. «Портрет мэйдостранцев» в системе разных типов дискурса
    • 1. 4. 1. Разграничение «стих-проза». Проблема"пограничных" жанров
    • 1. 4. 2. Оппозиция «поэзия-проза»
    • 1. 4. 3. «Портрет мэйдостранцев» и жанровые формы пограничной природы
  • Выводы по главе 1
    • Глава II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ПОРТРЕТА МЭЙДОСТРАНЦЕВ»
    • II. 1. Особенности лексики и морфологии
    • II. 1.1. Частотный словарь «Портрета мэйдостранцев»
    • II. 1.2. Тематические группы и их использование
    • II. 1.3. Шифтеры. Местоимения 3-го лица и авторский окказионализм как составляющие лирической атмосферы
    • II. 1.4. Шифтеры. Демонстративы в поэме: визуальность или поэтическая неопределенность?
    • II. 1.5. Выбор эпитетов: незрительность лексики в «текстовой живописи» Мишо
    • II. 2. Аллегорический метафоризм «Портрета мэйдостранцев». Особенности образного устройства поэмы
    • II. 2.1. Аллегория и развернутая метафора
    • II. 2.2. Методика тропеического анализа аллегорического текста. Признаки и уровни аллегоричности
    • II. 2.3. Неоднозначность интерпретации ключевых метафор поэмы
    • II. 2.4. Новизна образной структуры поэмы: необычное в метафорическом изображении человеческой психики
    • II. 2.5. Метафора и метонимия в «Портрете мэйдостранцев»
  • И.2.6. Развернутая метафора: область развертывания
  • Выводы по главе II
    • Глава III. УРОВЕНЬ СИНТАКСИСА И ТЕКСТА
    • III. 1. Фигуративность в «Портрете мэйдостранцев». Основные приемы и их функции
    • III. 1.1. Фразовый и лексический повтор, синтаксический параллелизм. Длина предложения
    • III. 1.2. Эллипсис и апозиопезис
    • III. 1.3. Парцелляция
    • III. 1.4. Сегментированная конструкция
      • 111. 1. 5. Инверсия
    • III. 1.6. Вопросно-ответный ход, медитативный вопрос, риторическое восклицание
    • III. 1.7. Использование номинативных предложений
    • III. 1.8. Номинативные ряды и ритм в поэме
      • III. 2. Композиционная структура «Портрета мэйдостранцев» и звуковая организация главок
    • III. 2.1. Структура главок и абзацев. Фонологические связи
    • III. 2.2. Связи между главками
    • III. 2.3. Фрагментарность и ее роль в поэме
  • Выводы по главе III

Актуальность работы. Язык и стиль Анри Мишо (1899−1984), французского поэта, писателя и художника бельгийского происхождения, представляют собой богатейший материал для лингвистического исследования. Однако его произведения нельзя назвать изученными с лингвостилистической точки зрения, хотя его творчество вызывает интерес большого числа исследователей во Франции и в мире (R. Bellour, R. Bertele, M. Blanchot, M. Bowie, J. Cels, J. Dubois, В. Dupriez, L. Edson, C. Fintz, A.-E. Halpern, J.-P. Martin, J. Roger, F. Trotet и др.). За последние 10 лет во Франции было защищено как минимум 25 диссертаций, затрагивающих творчество этого поэта [Catalogue 2008], но язык и стиль Мишо по-прежнему остаются наименее исследованными. Дальше мы покажем это, дав характеристику наследия Мишо, и направлений его изучения. В работах большинства исследователей его творчества преобладает литературоведческий, интерпретационный подход. $.

Лишь единичные исследования описывают его тексты с точки зрения лингвостилистики. В России монографических научных работ на эту тему не публиковалось.

Мало изученными или вообще не проанализированными остаются следующие области: 1) лексика Мишо — отсутствует ее комплексный анализхотя исследователи обращают внимание на необычные лексические слои, но анализируются лишь отдельные примеры- 2) образная система произведений Мишо и его авторская система символов- 3) фигуративность в произведениях Мишо: детально проанализировано только использование повторов.

Portrait des Meidosems" А. Мишо относится к своеобразным жанровым образованиям, занимающим «пограничное» положение между поэзией и прозой. Исследователи дают этому произведению и «малой» прозе Мишо в целом самые разные определения. Поэтому комплексный анализ этого текста с позиций лингвостилистики представляется нам актуальным как применение нового научного инструментария к сложному и недостаточно изученному объекту.

Необычность языка Мишо и его индивидуального стиля — одна из причин того, что на русский язык пока переведено парадоксально малое количество текстов этого автора. Описание их своеобразия, так же, как и интерпретация конкретных фрагментов текстов, могут способствовать изменению этой ситуации.

Анри Мишо во французской и мировой литературе XX века. Творчество Анри Мишо объемно и отличается жанровым разнообразием. При его жизни опубликовано 82 книги (моноиздания и сборники), в которые вошли стихи, стихотворения в прозе, миниатюры пограничного жанра, рассказы, эссеистика, пьесы, афоризмы, живопись, графика, а также, исследования об измененных состояниях сознания, сочетающие научный жанр с поэтическим языком. Издание Мишо в серии «Библиотека Плеяды» издательства Галлимар составило, три тома [Michaux 1998, 2001, 2004] общим объемом в 4800 страниц, включая.

1730 страниц сопроводительного материала. Деятельность Анри Мишо совпала по времени с мощным обновлением французской поэзии, в молодости он на какое-то время сближался с деятелями французского сюрреализма, но быстро отошел от всех литературных движений и группировок. Исследователи"" сходятся на том, что его фигура стоит во французской литературе особняком, «в стороне от всех литературных течений, и даже от самой поэзии, вообще, на отшибе» [Vade 1996: 116], его называют «воплощением оригинальности» [J. Cassous цит. по Leonhard 1966:264], а его творчество относят к разряду «самых сложных, разнородных и загадочных» [Picon 1979: 106]. В- 1965 году его наградили Национальной премией Франции по литературе, но Мишо от нее отказался [Michaux 2004: XXVIII]. Факты, подтверждающие неутихающий интерес к творчеству Мишо: постоянное переиздание его книг, театральные постановки, музыкальные произведения, написанные на его тексты, такими известными композиторами, как П. Булез, В. Лютославски, Ж. Евангелиста и др. (к 2004 г. насчитывалось 15 музыкальных адаптаций произведений Мишо).

Переводные издания его текстов появляются уже с конца 40-х годов. В это время в Америке вышло первое «Избранное» Мишо. На немецком его произведения издали в 1966 г., сразу трехтомник. Первыми переводчиками были известные поэты и писатели: на немецкий стихи Мишо перевел П. Целан, на испанском его воссоздали О. Пас и X.JI. Борхес. В последние десятилетия поток переводов не ослабевает. Например, на английском языке с 1949 г. вышло не менее 19 книг Мишо (в том числе 5 сборников избранного и 14 моноизданий). Последующих переизданий на английском, как минимум, 4. Ситуация с русскими переводами Мишо на этом фоне выглядит удивительной: существует всего два сборника, полностью посвященных этому поэту [Мишо 1997, Мишо 2004], причем большую часть первого из них составляют не его собственные тексты, а статьи о нем. Один из переводчиков Мишо, литературовед и социолог Б. В. Дубин объясняет трудности перевода такими особенностями его поэзии, как «открытая» жанровая природа, раздвоение, зыбкость, борьба против какого бы то ни было «готового» языка [Дубин Б. В. Рецензия на книгу. А. Мишо «Поэзия. Живопись», цит. по Мишо 2004: 404].

Научная литература об Анри Мишо. Тексты Мишо становятся объектом исследования для представителей разных областей науки. Их изучают с философской точки зрения (M. Beguelin, L. Edson, F. Trotet) — наибольший5 интерес вызывает связь его взглядов с положениями восточной философии. Освещаются медицинские и психологические проблемы, затронутые в творчестве Мишо (J. De Ajuriagerra, F. Jaeggi, A. Brun, A. Royere, R. Verger), ему посвящаются труды по искусствоведению и семиотике (G. Bonnefoi, Н.-А. Baatsch, A. Pacquement, С. Fintz, R.M. Mazon, G. Cherix). О читательском, интересе к этому автору свидетельствует появление ряда биографических исследований (К. Leonhard, N. Murat, В. Ouvry-Vial, J.-P. Martin и др.). Мы. перечислили только авторов монографий и составителей сборников статей. Творчество Мишо также анализируют в своих работах такие известные философы и писатели, как М. Бланшо, Ж. Делёз, А. Жид, М. Бютор, Ж.-М. Г. Леклезио.

Изучению произведений Мишо в их литературном аспекте посвящен ряд монографий (М. Bowie, R. Bertele, R. Bellour, J. Cels, С. Fintz, A.-E. Halpern,.

J. Roger, J.-P. Martin), были выпущены специальные номера журналов и материалы конференций, посвященных этому автору: Henri Michaux, Cahier de PHerne N 8 (1966) — Ruptures sur Henri Michaux (1976) — Passages et langages de H. Michaux (1987), Sur Henri Michaux (1988) — Europe N 698−699 (1987) — Magazine Litteraire N220'1985, Magazine Litteraire N 364'1998; Methodes et savoirs chez Henri Michaux (1993), Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme (1997), Henri Michaux. Corps et savoir (1998) — Litterature N 115'1999 и др. Библиография отдельных статей, посвященных его творчеству, насчитывает больше 650 работ.

В филологических трудах о Мишо большое место отводится интерпретации его текстов. Кроме того, исследователи анализируют различные влияния в его творчестве (Martin), отражение в текстах Мишо его интереса к научному знанию (Halpern, Martin, Roger). Большое внимание вызывает соотношение и взаимодействие в его творчестве литературы и живописи.

В последние годы в фокус научного осмысления попали книги позднего периода творчества Мишо, связанные с исследованием действия мескалина на человеческий мозг, содержащие как смелые литературные эксперименты, так и наблюдения автора по поводу стилистики собственных текстов. Этой теме посвящен раздел в сборнике «Passages et langages de H. Michaux» (1987), a также работы С. Fintz (1996), В. Ouvry-Vial (1997). Недавно (Roger 1993, 2000) были проанализированы также первые публикации Мишо 1920;х гг., переизданные лишь в 1998 г. До того они не включались в его сборники: таково было желание автора.

В отдельную группу можно вынести тексты, написанные о Мишо его переводчиками [Leonhard 1966, Ellmann 1966, Jamek 1987, Jackson 1992, Bail 1994].

В перечисленных работах стилистическое исследование текстов Мишо занимает определенное место, но не является приоритетным. Начиная с монографии [Bellour 1965] и статьи [Menemencioglu 1967] анализируются особенности индивидуального стиля Мишо, источники экспрессивности его произведений. В 1968;1972 гг. тексты Мишо становятся материалом для экспериментов по формальному семантическому анализу [Houdebine 1968, Houdebine 1972], в которых реализуются разработки Э. Бенвениста в области многоуровневого лингвистического анализа, а также применяются на практике теория актантных моделей А.-Ж. Греймаса и выводы Ю. Кристевой о параграммах и порождении смысла. Причем в цитируемых работах Ж.-Л. Удебин анализирует фрагмент именно из «Portrait des Meidosems». Один из рассказов Мишо о Плюме становится материалом для проработки методики описания нарративных структур [Schmidt 1973]. Эти исследования имели важное методологическое значение для лингвистики, поскольку в них велась формализация методов семантического анализа текстов, вырабатывался инструментарий научного описания поэтической речи. Кроме упомянутых работ, стилистике и лингвистическим особенностям произведений Мишо посвящены исследования [Martin 1994, Roger 2000], этим вопросам уделяется место в статьях J. Cels, J.-P. Giusto, M. Mansuy, J.-C. Mathieu, H. Meschonnic, B. Ouvry-Vial, J. Rajkumar и др. Однако изученным его индивидуальный стиль назвать пока нельзя.

Как правило, объектом изучения становилось либо творчество Мишо в целом, либо отдельные прозаические тексты и сборники (например, сборник «Plume, precede de Lointain interieur», — ему посвящены три монографии [Bertho 1985, Cels 1990, Roubaud 2000]) или ранняя дневниковая проза «Ecuador» и эссе о путешествиях «Un Barbare en Asie» — об этих текстах тоже есть монография [Roger 2005].

Материалом для настоящего исследования выступает текст Мишо «Portrait des Meidosems» (69 фрагментов) из сборника «La vie dans les plis» (1949). В целях сопоставительного анализа к исследованию, кроме названного текста, привлекались другие произведения Мишо: сборник «Ailleurs» (1948, 133 текста), цикл «Apparitions» (1946, 37 текстов) и эссе «Le portrait de А.» (1938).

Portrait des Meidosems" относится к малоизученным «пограничным» формам, занимающим промежуточное положение между поэзией и прозой. Этому произведению посвящено несколько статей [Andre-Aquier 1997,.

Deslauriers 2002, Hattendorf 1993, Houdebine 1968, Houdebine 1972, Jackson 1992, Mathieu 1999, Maulpoix 1987, Seris 1998], однако две из них (Hattendorf, Seris) касаются, в основном, связей «Portrait des Meidosems» с авторскими литографиями, а остальные ориентированы в основном на толкование текста. Р. Беллур считает, что это «уникальный текст, стоящий особняком во всем творчестве Мишо» [Bellour 2001: 1104], Ж. Роже отмечает его «символическую роль» в композиции сборника «La vie dans les plis» [Roger 2000: 211]. Статьи содержат ряд интересных стилистических наблюдений, однако детального лингвостилистического анализа этого текста до сих пор не существовало. Между тем его сравнительно небольшой объем, экспрессивность и стилистическая насыщенность позволяют в деталях проанализировать черты, составляющие его своеобразие, и сделать выводы о типологических особенностях пограничных текстов, которые остаются мало изученными на текстуальном уровне как в России, так и во Франции.

Основная гипотеза: «Portrait des Meidosems» может быть охарактеризован как лирическая поэма в прозе. Ее яркими особенностями является новаторское использование непоэтической лексики, важная роль шифтеров, интенсивная тропеичность, сложная система аллегорий и метафор, высокая степень синтаксической упорядоченности и сложная система повторов на фонологическом уровне. Для поэтической прозы Мишо характерны также максимальная неопределенность и недосказанность, которые намеренно создаются автором.

Целью исследования является изучение лингвостилистических параметров «Portrait des Meidosems» — анализ произведения с точки зрения лексики, тематики, семантики, тропеической системы, синтаксиса, фигуративности, своеобразия внутритекстовых связей и фонологической структуры. Мы выделяем стилистические доминанты этого текста, относящегося к области «пограничных» форм между поэзией и прозой.

Мы поставили перед собой следующие задачи:

• изучить лексико-тематические характеристики «Portrait des Meidosems» и особенности образной системы, в том числе и в сравнении с другими текстами Мишо;

• определить особенности авторского синтаксиса и своеобразие использования стилистических фигур;

• описать структуру главок и композиционные связи между ними, а также фонологическую организацию текста;

• выявить лингвостилистические параметры, которые придают «Portrait des Meidosems» поэтические и отдельные стиховые черты, и задать тем самым набор требований, которым нужно следовать при переводе этого произведения.

Основные методы, используемые в работе: сопоставительный анализ языковых фактов, метод сегментации и субституцииметод симптоматической статистики, общий филологический метод интерпретации текста. При построении частотного словаря для обработки данных использовались компьютерная система поддержки гуманитарных исследований Maze, разработанная в Санкт-Петербургском экономико-математическом институте РАН, и СУБД MS Access for Windows.

Теоретическая значимость исследования. Описание литературного текста и анализ индивидуального авторского стиля с позиций лингвостилистики — подходы, появившиеся сравнительно недавно. В диссертационном исследовании развиваются существующие в этой области 1 наработки, особое внимание уделено таким вопросам, как стилистический потенциал шифтеров, изучение тропеической структуры произведения, насыщенного метафорами и аллегориями, лингвистический анализ авторской правки.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её- результатов и материалов (в том числе тематического и частотного словарей лексики «Portrait des Meidosems») в лингвостилистических исследованиях, при чтении курсов по стилистике, а также при переводе модернистской французской поэзии и прозы и при подготовке переводчиков и редакторов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Исследование лексики «Portrait des Meidosems» показало следующие особенности: важность роли шифтеров, их высокую частотность и автономностьприсутствие необычных для поэзии тематических групп: зоологической, ботанической, медицинской, технической, строительной и общенаучнойнаполненность тематической группы, описывающей явления внутреннего мира (лексемы из нее по суммарной частотности лидируют среди других групп и, в отличие от их элементов, употребляются в прямом значении, а не в аллегорическом или метафорическом) — предпочтение, отдаваемое психологическим эпитетам перед зрительнымипреобладание среди шифтеров-демонстративов близкого пространственного дейксиса, использование демонстративов в дейктической функции- «незрительность» лексики, в том числе, эпитетов и описаний пространства.

2) Изучение образной системы показало следующие свойства поэмы: высочайшая концентрация тропов и фигур, составляющих многоуровневую образную структуру, в которой мы выделили: а) уровень аллегорий, б) уровень тропов, иллюстрирующих события «прямого» плана (фантастическое повествование), в) уровень тропов для событий «фигурального» (психологического) плана, г) уровень метафор, соединяющих прямой и фигуральный планы (эти метафоры являются ключевыми для поэмы) — использование в тропеическом описании психики «непоэтических» сущностей, «снижение высокого», и то, что абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материальногометафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, отражая противоречивость человеческого внутреннего мираметонимия количественно занимает малое место, но в основе главных аллегорий поэмы лежат метонимические механизмыметафорический аллегоризм поэмы ориентирован не на зрительное восприятие, а на создание собственного эмблематического кодав поэме активно используются развернутые метафоры двух типов: непрерывные и фрагментарные, то есть распределенные по разным главкам поэмы и по текстам из разных сборников Мишо.

3) Анализ синтаксической, композиционной и фонологической организации поэмы показал следующие характеристики: насыщенность текста синтаксическими фигурами, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначностивысокая степень структурированности текста в абзацах и главках за счет параллелизмов и повторовсущественная фонологическая организованность фрагментов текстапредпочтение, отдаваемое при авторской правке звуковым связям перед семантическимибольшое количество структурных связей между главкамифрагментарность, проявляющаяся в образной, синтаксической и композиционно-повествовательной организации текстапериодическое появление триадного ритма, в особенности, в частотных в поэме номинативных рядах;

Апробация работы проводилась на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» в Смоленском государственном университете (2005, 2007, 2009), на VIII Международной конференции по русско-французским культурным связям «Поэт и Библия» в С.-Петербургском государственном университете (2005), на конференции в рамках XII Фестиваля свободного стиха в музее А. Ахматовой (СПб, 2005), на IV международной научной конференции романистов- «Романские языки и культуры: от античности до современности» в МГУ (2007);

По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ. В издательстве «Симпозиум» опубликован сборник избранных произведений А. Мишо «Портрет А.» [Мишо 2004], для которого подготовлены переводы, послесловие и комментарии.

Выводы по главе III.

Анализ синтаксического, композиционного и фонологического уровня «Портрета мэйдостранцев» показал следующие особенности поэмы:

— преобладание сравнительно коротких предложений (средняя длина — 1 Г слов), что существенно ниже, чем в стихотворениях в прозе Ш. Бодлера, А. Рембо, Р. Шара, Ф. Понжа. Относительная краткость большинства предложений поэмы объясняется их выраженной неполнотой (за счет использования эллипсиса и фигуры умолчания) и частотностью фигур разрыва (парцелляция и сегментация);

— высокая степень структурированности текстаповторы и параллелизмы на всех уровнях (в том числе, фразовые и лексические повторы, синтаксические параллелизмы, аллитерация, ассонанс, глубокие звуковые повторы и парономазия) образуют в 20% главок выраженную сегментированную структуру, близкую к стиховойеще в 48% главок эти признаки выражены, хотя и с меньшей систематичностью;

— насыщенность текста стилистическими фигурами, построенными по синтаксическому принципу, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначности текста (вопросно-ответный ход, риторический вопрос, эллипсис, апозиопезис);

— использование повторов, эллипсиса, риторических восклицаний с использованием междометий повышает эмоциональность текста;

— фразовый повтор способствует созданию диалогической интонации, соответствующей и авторской манере Мишо, и состоянию раздвоенности, в котором часто оказываются его герои — так на стилистическом уровне характер лирического героя воспроизводится в манере авторского письма;

— анализ авторской правки показывает, что Мишо отдает предпочтение звуковой структуре текста перед логико-семантической;

— фрагментарность, проявляющаяся в поэме на разных уровнях, — в композиции, структуре повествования, образной системе и синтаксисе, -оказывается важной поэтизирующей составляющей текста;

— присутствует целый ряд структурных связей между главками (лексико-грамматические связи, включенность в общую парадигму описания отсутствующих картинок, метатекстовые ремарки повествователя, открытые зачины и концовки, общие герои, повторение одинаковых тем в разных главках, общая аллегорическая система) — и хотя эти связи слабее, чем в повествовательном прозаическом тексте, «Портрет мэйдостранцев» воспринимается как единый объект, поэма, а не цикл стихотворений в прозе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Portrait des Meidosems" Анри Мишо может быть охарактеризован как лирическая поэма в прозе — текст, обладающий целым набором поэтических и лирических черт. Отдельные фрагменты имеют структуру верее, иногда в тексте прослеживаются признаки стихоподобия.

Комплексный многоуровневый анализ «Портрета мэйдостранцев» показал следующие лингвостилистические особенности, определяющие его своеобразие:

1) глубокая структурированность текста на синтаксическом и фонетическом уровнях и на уровне текста в целом достигается частотным использованием синтаксических параллелизмов, фразовых и лексических повторов, уравновешенностью по размеру предложений и абзацев, фонологической упорядоченностью текста за счет аллитераций, ассонансов, глубоких звуковых повторов. Анализ авторской правки подтверждает значимость для Мишо звуковых структур. В процессе интерпретации отдельных главок выясняется, что большее количество названных структурных связей обнаруживается в тех фрагментах текста, где наименее выражены семантические связи. Предпочтение, которое автор отдает перечисленным структурным связям перед логико-семантическими, является свойством поэтической и стиховой речи;

2) новизна лексики и образности в поэме обусловлены отказом от традиционных лексических доминант лирической поэзии, привлечением необычных для поэтического словаря тематических групп, созданием многоуровневой образной структуры с использованием аллегорий и метафор, а также тем, что для метафорического и аллегорического описания человеческих чувств используются «непоэтические» сущности, действует механизм «снижения высокого" — кроме того, встречаются необычные типы метафорического переноса, когда абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материального, или абстрактное передается через абстрактное;

3) лирический характер поэмы обусловлен: серийным, частотным и автономным использованием шифтеров (личных местоимений 3-го лица), выполняющих обобщающую функцию и употреблением окказионализма «те1ёозет» в роли шифтера — так передается множественность лирического «я" — лирическую атмосферу задают тематические доминанты поэмы: небо, полет, движение вверх и вперед, стремление к переменам, а также тот факт, что самой наполненной тематической группой и единственной, лексика из которой используется в прямом, а не метафорическом значении, является группа чувств и переживанийо лиричности говорит также приоритет психологических эпитетов над зрительными и общая «незрительность» образов и аллегорий поэмыфрагментарность, проявляющаяся на всех уровнях в описании героев, пространства и времени также работает на поддержание максимальной неопределенности и лирической обобщенности;

4) в стилистических особенностях «Портрета мэйдостранцев» воспроизводится противоречивость и неоднозначность человеческого внутреннего мира: на уровне образной системы это проявляется в том, что метафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, на синтаксическом уровне — в использовании синтаксически обусловленных стилистических фигур, создающих эффект парадокса (вопросно-ответный ход, риторический вопрос, эллипсис, апозиопезис), и в сталкивании контрастных фигур: эллипсиса и фразового повтора, умолчания и аккумуляциив том, что определенный артикль используется перед загадочными и неизвестными читателю сущностями, в логико-коммуникативной инверсии, а на уровне главок — в пропуске логико-семантических связей;

5) эффект ретардации, направленный на дезавтоматизацию чтения-, создается: на синтаксическом уровне — за счет сегментации, эллипсиса, синтаксической и коммуникативной инверсии, на уровне абзаца и текста в целом достигается использованием катафоры и логической инверсиивместе с образной системой, изобилующей незамкнутыми метафорами и аллегориями-загадками, это подталкивает к многократному и нелинейному прочтению;

6) использование в близком соседстве контрастных синтаксических фигур задает непредсказуемость ритмического рисунка: единой ритмической структуры в поэме нетисключение составляет периодически возникающий триадный ритм, задаваемый номинативными рядами и создающий в отдельных главках инерцию ожидания, заставляющую воспринимать как трехчастные предложения другой синтаксической структуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.И. Поэтическая лексика французского языка (на материале французской поэзии X1. века). — М.: МГПИИЯ, 1974. — 197 с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта. Наука. 2004.-383 с.
  3. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. АН СССР / Отв. ред. В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. -С. 147−173.
  4. Ш. Французская стилистика / Под.ред. Е. Г. Эткинда. М.: УРСС, 2001.-394 с.
  5. М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. М. 1986. — С. 80−160.
  6. Э. Общая лингвистика. М. УРСС, 2002, — 447 с.
  7. Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. — 208 с.
  8. Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. — М.: Агар, 2000.-416 с.
  9. С. Диалоги с Иосифом Бродским. М. Эксмо, 2006. — 635 с. И.ГакВ.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет.2004. 861 с.
  10. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 768 с.
  11. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 139 с.
  12. М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М.: КДУ, 2004.-311 с.
  13. М.Л., Скулачева Т. В. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 288 с.
  14. JI. Я. О старом и новом. Статьи и очерки. J1. 1982. — 423 с.
  15. Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник. 1990. — 382 с.
  16. . и др. Общая риторика. М.: КомКнига, 2006. — 380 с.
  17. Ж.-Ф. Жаккар. Даниил Хармс и конец русского авангарда. СПб.: Академический проект, 1995, -471 с.
  18. В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. — 664 с.
  19. H.H. Прозаизация стихотворной речи // Проблемы структурной" лингвистики 1983. М.: Наука, 1986. — С. 108−127.
  20. А.П. Школьный поэтический словарь / А.П.' Квятковский. М.: Дрофа, 1998.-458 с.
  21. , М.М. Из стихологических этюдов. Анализ понятия стих. // Philologica. Под редакцией И. А. Пилыцикова и М. И. Шапира. 1994, т. 1, № ½. С.149−185.
  22. И.И. Принцип неполной определенности и формы его грамматического выражения в поэтическом языке XX века // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. -М. Наука. 1993.-С. 106−153.
  23. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник./ Под. общ. руковод. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева М. Флинта. Наука, 2003. — 838 с.
  24. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л. 1972. -271 с.
  25. Ю.М. Заметки по поэтике Тютчева // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. — С. 553−564.
  26. А. Портрет мэйдостранцев. Фрагменты, (пер. А. Поповой) // А. Мишо «Портрет А.: Избранные произведения», СПб.?Симпозиум, 2004. — С. 261−273.
  27. В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. М.: ЛЕНАНД, 2006. — 376 с.
  28. В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. испр. и доп. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.
  29. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. — М.: Наука, 1993. 238 с.
  30. Очерки истории языка русской поэзии XX века: образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. — 263 с.
  31. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста./
  32. B.П.Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др. М.: Наука, 1990. -304 с.
  33. О.Н. Номинативные и инфинитивные ряды в строе стихотворения. // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. —1. C. 81−100.
  34. Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. / гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко. М.: Издательство Кулагиной- Intrada, 2008. — 358 с.
  35. JI.A. Лингвостилистические параметры сборника стихотворений в прозе Ш.Бодлера «Le Spleen de Paris». Автореф. канд.филологич.наук. -М., 2004.- 19 с.
  36. Л.А. «Указательные детерминативы в поэтическом тексте: дейксис и анафора» // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов Четвертой межвузовской конференции (6−7 июня 2005 года). -Смоленск, 2005. С. 74−76.
  37. Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977. -223 с.
  38. Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимения// «Вопросы языкознания» N 4 1970. С. 85−91.
  39. Синтаксические фигуры как система: коллективная монография./ Министерство образования и науки РФ- Смоленский гос. ун-т. -Смоленск: Издательство СмолГУ, 2007. 416 с.
  40. Г. Автобиография Элис Б.Токлас. Пикассо. Лекции в Америке. -М.: БСГ-Пресс, 2001. 607 с.
  41. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.-176 с.
  42. .А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 347 с.
  43. Шапир М.И. Universum Versus. Язык-стих-смысл в русской поэзии XVIII—XX вв.еков. Кн.1. М.: Языки русской культуры, 2ООО. — 544 с.
  44. JI.B., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. — 128 с.
  45. В. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Федерация, 1929.-205 с.
  46. Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. — 430 с.
  47. Е.Г. Проза о стихах. СПб: Знание, 2001 — 447 с.
  48. Р. и Леви-Стросс К. «Кошки «Ш. Бодлера // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С. 231−252.75 .Якобсон Р. О. «Лингвистика и поэтика» // Структурализм «за» и «против»: -М.: Прогресс. 1975. С. 193−230.
  49. Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол //Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95−113.
  50. Andre-Aquier G. Lecture au fil de mots: Portrait des Meidosems // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. Catherine Mayaux ed. L’Harmattan, 1997. --P. 141−156.
  51. Antoine G. Les Cinq Grandes Odes de Claudel ou la poesie de la repetition. -P.: Ed. des lettres modernes, 1959. 96 p.
  52. Antoine G. Pour une methode d’analyse stylistique des images. // Langue et litterature. Actes du VIII Congres de la Federation Internationale des Langues et Litteratures Modernes. P.: Belles Lettres, 1961. — P. 151−162.
  53. Aquien M. La versification. P. :PUF, 1990. — 127 p.81 .Arland M. / Фрагмент рецензии 1924 г. «Sur «Fables des origines»». // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 411.
  54. Barthes R. Linguistique et litterature. // Langages. N 12, 1968, P. 3−8.
  55. Ball D. Translatons note (Michaux's french) // Michaux H. Darkness moves: An Henri Michaux Anthology 1927−1984. University of California press, 1994. — P. XXXIII-XXXIV.
  56. Bathgate A. Henri Michaux: Le Poete Troue. Электронный ресурс.: Автореферат диссертации, защищеной в Англии 21.05.2006. -[электрон.дан.] — Режим доступа: http://www.cerclemichaux.org/article.php37id article=34. свободн. Загл. с экрана, — Яз. франц.
  57. Bellour 1965: Bellour R. Henri Michaux ou une mesure de l’etre. P.: Gallimard, 1965. — 269 p.
  58. Bellour 1986: Bellour R. Henri Michaux. P.: Gallimard, 1986. — 345 p.
  59. Bellour 1998: Bellour R. Notices, notes et variantes // Michaux H. Oeuvres completes, vol. I. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 1998. — P. 991−1384.
  60. Bellour 2001: Bellour R. Notices, notes et variantes // Michaux H. Oeuvres completes, vol. II. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 2001. -P. 1033−1378.
  61. De Boisdeffre P. Une anthologie vivante de la litterature d’aujourd’hui. La Poesie francaise de Baudelaire a nos jours. P. :Librairie Academique Perrin, 1966.
  62. Bowie M. H. Michaux, a study of his literary works. Oxford University press, 1973.-212 p.
  63. Butor M., Le sismographe Aventureux. Improvisations sur Henri Michaux. -Ed. de la Difference, 1999. 174 p.
  64. Les Cahiers de l’Herne: Henri Michaux P.: ed. de l’Herne, 1966 — 464 p.
  65. Methodes et savoirs chez Henri Michaux. Textes reunis par G. Dessons. -Poitiers: La licorne, 1993. 164 p.
  66. Cahne P. La syntaxe du poetique // Les formes du sens /G.Kleiber et M. Riegel. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. — P. 51−58.
  67. Cels J. Henri Michaux: Un livre «Plume, precede de Lointain interieur». Une oeuvre Bruxelles, Ed. Labor, 1990. — 157 p.
  68. Cohen J. Structure du langage poetique. P. 1966. — 237 p.
  69. Collot M. Poetique de la misere. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin l986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987 — P. 45−56.
  70. Dadoun R. Tenuite de l’etre // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 13−29.
  71. Debreuille J.-Y. Le lyrisme dans les plis. //Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. Catherine Mayaux ed. L’Harmattan, 1997. — P. 233−246.
  72. Decaudin M. Le vers d’Apollinaire.// Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N 5. P., 1967. — P. 163−173.
  73. Deleuze G. Le Pli: Leibniz et le Baroque: P.: Editions de Minuit, 1988. -191 P.
  74. Diessel, H. The morphosyntax of demonstratives in synchrony and diachrony. // Linguistic typology. Vol. 3−1, 1999. P. 1−49.
  75. Dupriez B. Gradus. Les procedes litteraires (Dictionnaire). P. 1984. — 5411. P
  76. Edson L. Henri Michaux and the poetics of mouvement. Saratoga: Anima Libri, 1985.-120 p.
  77. Ellmann R. Aux antipodes avec Henri Michaux // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 272−273.
  78. Empson W. Seven types of ambiguity. New York: New directions, 1966. -256 p.
  79. Fintz C. Ecriture et spiritualite d’apres l'?uvre d’Henri Michaux. -P.:L'Hartmattan, 1996. 336 p.
  80. Fontanier P. Les figures du discours. P. Flammarion, 1977. — 505 p.
  81. De Fornel M. Rythme et pragmatique du discours: l’ecriture poetique de Rene Char // Le Rythme et le discours. Langue francaise N 56. — P.: 1982. -P. 63−87.
  82. Fromilhague C., Sancier-Chateau A. Introduction a l’analyse stylistique. -P.: Dunod, 1996.-270 p.
  83. Founau, Pierre-Jean. La derive des signes. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. -P. 243−256.
  84. Gateau J.-Ch. Capitale de la douleur de Paul Eluard. P. 1994. — 213 p.
  85. Gheon H. Chronique: le poeme en prose II Nouvelle revue francaise. Aout. 1912.-P. 345−354.
  86. Guiraud P. Les characteres statistiques du vocabulaire. P.: PUF, 1954. -116p.
  87. Halpern, A.-E. Le laboratoire du poete. P.: Seli Arslan, 1998 — 389 p.
  88. Hattendorf R. L. The Visual Pen: Instances of Intermedia Slippage in Henri Michaux’s Meidosems. // Word and Image (London) vol. 9, n. 2, avril-juin 1993.-P. 133−139.
  89. Heissenbuttel H. Sur Henri Michaux. // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 266−271.
  90. Houdebine, J.-L. Essai de lecture reflexive d’un texte de Michaux a ses differents niveaux d’enonciation // Essais de semiotique poetique. A.J. Greimas ed.-Larousse, 1972.-P. 155−178.
  91. Essais de semiotique poetique. A.J. Greimas ed. P. Larousse, 1972.
  92. Houdebine J.-L. Analyse structurale et la notion de texte comme «espace"// La nouvelle critique. Numero special: Linguistique et litterature. Actes du Colloque de Cluny, 16−17 avril 1968. P. 35−42.
  93. Jackson E.R. In the Workshop. // Meidosems, Poems and Lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California), Moving Parts Press, 1992, — P. 99 113.
  94. Jackson E.R. Preface. // Meidosems, Poems and Lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California): Moving Parts Press, 1992, — P. VI-XXI.
  95. Jamek V. Traduire Michaux dans une langue nee contre. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. -P.: Jose Corti, 1987.-P. 165−170.
  96. Kibedi Varga A. Syntaxe et rythme chez quelques poetes contemporains. // Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N5.-P., 1967.-P. 175−195.
  97. Leonhard K. Pourquoi j’ai traduit Michaux. // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 260−265.
  98. Loreau M. La poesie a l’epreuve. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 211−223.
  99. Madsen D. The Postmodernist Allegories of Thomas Pynchon. London & Leicester: Leicester University Press- New York: St Martin’s Press, 1991. -146 p.
  100. De Man P., Allegories of Reading: Figurai Language in Rousseau, Nietzsche, and Proust. New Haven: Yale University Press, 1979 — 248 p.
  101. De Mandiargues A.-P. «H.M. «// Les cahiers de l’Herne: Henri Michaux. / sous dir. de R. Bellour. ed. de l’Herne, 1966. — P. 26−28.
  102. Mansuy M. Etudes sur l’imagination de la vie: J. Supervielle, H. Bosco, A. Robbe-Grillet, H. Michaux. P. Jose Corti, 1970. — 224 p.
  103. Martin J.-P. Ecritures de soi, expatriations. P.: Jose Corti, 1994. — 585 p.
  104. Mathieu J.-Cl. Le nom de l’autre // Europe N 698−699. Juin-juil. 1987. -P.: Messidor, 1987.-P. 89−100.
  105. Mathieu, J.-Cl. Portrait des Meidosems // Litterature. no 115, septembre 1999.-P. 14−30.
  106. Maulpoix J.-M. L’amour des Meidosems// Europe N 698−699. Juin-juil. 1987.-P.: Messidor, 1987,-P. 59−62.
  107. Maulpoix J.-M. Henri Michaux, passager clandestine. Seyssel: Champ Vallon, 1984.-205 p.
  108. Mazaleyrat J. La tradition metrique dans la poesie d’Eluard. // Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N 5. -P., 1967.-P. 25−41.
  109. Menemencioglu M. La recherche de l’expressivite dans la poesie de Henri Michaux. // Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N 5. P.: Klincksieck, 1967. — P. 219−231. «
  110. Meschonnic H. Le rythme et le poeme chez Henri Michaux. // Passages et langages de Henri Michaux. Textes reunis et presentes par J.-Cl. Mathieu et M. Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 185−208.
  111. Metzger V. Poemes et prose: quelques reecritures // Litterature. no 115, septembre 1999. — P. 42−47.
  112. Michaux H. Meidosems: poems and lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California): Moving Parts Press, 1992. 149 p.
  113. Michaux H. Oeuvres completes. Vol. I. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 1998.-1430 p.
  114. Michaux H. Oeuvres completes. Vol. II. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 2001.- 1418 p.
  115. Michaux H. Oeuvres completes. Vol. III. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 2004.-1959 p.
  116. Molino J., Gardes-Tamine J. Introduction a l’analyse de la poesie. T.l. Vers et figures. P.: PUF. — 1987. — 253 p.
  117. Morier H. Dictionnaire de poetique et de rhetorique. P. :PUF, 1975. -12 101. P
  118. Morier H. Dictionnaire de poetique et de rhetorique. P.: PUF, 1989. — 1320 p.
  119. Mounin G. Envoutement a la Renardiere // Analyses linguistiques de la poesie. Langue francaise. N 49, 1981. — P. 113−121.
  120. New B., Pallier C., Ferrand L., Matos R. Une base de donnees lexicales du francais contemporain sur internet: LEXIQUE // L’Annee Psychologique. N 101 -2001.-P. 447−462.
  121. Ouvry-Vial, B. Essai du grammaire du geste d’ecriture. // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme, Catherine Mayaux ed. L’Harmattan, 1997. — P. 169 183.
  122. Pachet P. Un a un. De l’individualisme en litterature (Michaux, Naipaul, Rushdie). P.: Ed. du Seuil, 1993. — 147 p.
  123. Passages et langages de H. Michaux, Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. -P.: Jose Corti, 1987. 287 p.
  124. Paul J.-J. Le «peu» rhetorique // Sur Henri Michaux. Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 1988. — P. 106−157.
  125. Petrolle J.E. Religion Without Belief: Contemporary Allegory and the Search for Postmodern Faith Albany: State University of New York Press, 2008.-201 p.
  126. Peyre Y. Henri Michaux: Permanence de Tailleurs. P. :Jose Corti, 1999. -121p.
  127. Picon G. L’usage de la lecture. P.: Mercure de France, 1979. — 558 p.
  128. Ponge F. Pour un Malherbe. P. -.Gallimard, 1977. — 333 p.
  129. Rabate, E. L’enfance. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 117−130.
  130. Riffaterre M. La metaphore filee dans la poesie surrealiste// Langue francaise, n°3. P.: Larousse, 1969. — P. 46−60.
  131. Riffaterre M. La semiotique d’un genre: le poeme en prose // Semiotique de la poesie. P.: Seuil, 1983. — P.39−60.
  132. J. «Ecuador» et «Un barbare en Asie» d’Henri Michaux. P.: Gallimard, 2005. — 282 p.
  133. Roger J. L’essai ou «le style morceau d’homme’V/Methodes et savoirs chez Henri Michaux. Textes reunis par G. Dessons. Poitiers: La licorne, 1993. — P. 9−28.
  134. Roger J. Henri Michaux, Poesie pour savoir. — Presses universitaires de Lyon, 2000. 337 p.
  135. Roger J. La Traversee des formes. // Magazine Litteraire. — Avril 1998, N 364.-P. 48−50.
  136. Rosolato G. Les voix// Henri Michaux. Les Cahiers de l’Heine. P.: ed. de l’Herne, 1966.-P. 115−121.
  137. Sandras M. Lire le poeme en prose. P.: Dunod, 1995. — 206 p.
  138. Seris D. Les Meidosems: l’entreprise paradoxale du portrait. // Henri Michaux. Corps et savoir. Pierre Grouix et Jean-Michel Maulpoix eds. ENS Editions Fontenay/ Saint-Cloud, 1998. — P. 81−101.
  139. Schmidt S. J. Theorie et pratique d’une etude scientifique de la narrativite litteraire, a propos de «Plume au restaurant» de H. Michaux // Semiotique narrative et textuelle./ Ouvrage presente par C. Chabrol. P.: Larousse, 1973. -P. 137−161.
  140. Steinmetz J.-L. Le passage de la ligne. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 225−241.
  141. Stevenson R.L. The Letters of Robert Louis Stevenson to His Family and Friends. Part Two. Kessinger Publishing, 2004. — 492 p.
  142. Teixeira V. Blanchot et Paul Celan // Maurice Blanchot, de proche en proche. Sous la direction de E. Hoppenot et coordonne par D. Manour. P.: Ed. Complicites, 2008. — 285 p.
  143. Todorov T. La poesie sans le vers // La notion de litterature. P.: Ed. du Seuil, 1987.-P. 66−85.
  144. Todorova D. La structure linguistique du narrateur // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. -P.: ed. de l’Herne, 1966. P. 108−114.
  145. Todorova D. Les cordobes // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 122−127.
  146. Tomiche A. Alterations, creations dans la langue: les langages depraves. Presses Universitaires Biaise Pascal, 2001. 380 p.
  147. Trotet F. Henri Michaux ou la sagesse du Vide. P.: Albin Michel. — 1992. -365 p.
  148. Vade Y. Le poeme en prose et ses territoires. P.: Belin, 1996. — 347 p.
  149. Vander Beke G.E. French Word Book. New York, (Publications of the American and Canadian Committees on Modem Languages, vol. XV). 1929.
  150. Verlinde S., Selva Th. Nomenclature de dictionnaire et analyse de corpus.// Cahiers de lexicologie. N 79, 2001/ Groupe de recherche en lexicographie pedagogique, -P. 113−139.
  151. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation./ Transi, and ed. by J.C.Sager, M.J.Hamel. -Amsterdam/Philadelphia.:Jonh Behjamins p.c., 1995. 358 p.
  152. PHJI03KEHHE I. HACTOTHMH CJIOBAPb «IIOPTPETA MEM AO CT PA II U, EB» A. MMIIIOil 107 corps 7 tous 5 toit 4ce, cet, cette 75 entre 7 tres 5 tut (interj.) 4avoir 56 fil 7 tu 5 venir 4ils 56 passer 7 vent 5 vieux 4
  153. Meidosems 43 savoir 7 ville 5 voici 4y 37 ses 7 agiter 4 voila 4faire 34 vite 7 ainsi 4 accident 3
  154. Первые 50 слов частотного словаря Вандербеке
  155. G.E. Vander Веке. French Word Book, цит. по Guiraud, 1954: 98.)
  156. Pas (adv.) Comme Femme Tres Temps
  157. Faire Pouvoir Jour Passer Trouver
  158. Plus Petit Enfant Aussi Toujours
  159. Dire Vouloir Ou Alors Moins1. Bien Si Non Chose Rester
  160. Homme Donner Peu Mettre Devenir
  161. Y Savoir Tenir Seul Porter
  162. Aller Venir Beau Fois Meme1. Voir Bon Ainsi Place Puis
  163. Grand Prendre Falloir Sentir Heure
Заполнить форму текущей работой