Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Субстантивы с эмоционально-экспрессивными суффиксами в поэзии Янки Купалы и русских переводах: На материале образований с суффиксом — к-и его производными

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Генетическое родство славянских языков, их постоянное взаимодействие обусловили общность тенденций развития языковых систем, что проявляется и на уровне словообразования. Однако сохраняя во многом сам характер словообразовательных отношений, славянские языки по-разному реализовали систему связей, унаследованных из праславянской эпохи. Языковые факты одного языка могут быть более глубоко поняты… Читать ещё >

Субстантивы с эмоционально-экспрессивными суффиксами в поэзии Янки Купалы и русских переводах: На материале образований с суффиксом — к-и его производными (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Субстантивы с эмоционально-экспрессивными суффиксами первой ступени
    • 1. Наименования предмета
    • 2. Наименования лица
    • 3. Наименования животных
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Субстантивы с эмоционально-экспрессивными суффиксами второй ступени
    • 1. Наименования предмета
    • 2. Наименования лица
    • 3. Наименования животных
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Функциональные особенности эмоциональноэкспрессивных образований в разновременных произведениях
  • Янки Купалы и различных переводах на русский язык
    • 1. Функциональные особенности эмоционально-экспрессивных образований в разных переводах одних и тех же текстов
  • Янки Купалы
    • 2. Индивидуально-авторское использование эмоционально-экспрессивных форм в некоторых русских переводах текстов
  • Янки Купалы
    • 3. Эмоционально-экспрессивные существительные в произведениях Янки Купалы, относящихся к разным периодам творчества
  • Выводы

Генетическое родство славянских языков, их постоянное взаимодействие обусловили общность тенденций развития языковых систем, что проявляется и на уровне словообразования. Однако сохраняя во многом сам характер словообразовательных отношений, славянские языки по-разному реализовали систему связей, унаследованных из праславянской эпохи. Языковые факты одного языка могут быть более глубоко поняты и раскрыты, если рассматриваются в сопоставлении с соответствующими фактами другого языка. Подобное исследование позволяет выявить тенденции развития языковых систем, определить черты сходств и различий в их функционировании, обосновать причины расхождений. С этой точки зрения сопоставительное изучение словообразования близкородственных языков приобретает особое значение. «Проблема изучения близкородственных языков имеет свои особенности и свои трудности. Установить специфические отношения между близкородственными языками в отличие от языков родственных, но не имеющих подобной степени близости, задача совсем не такая простая, как это иногда кажется» {Будагое 1976: 8).

Белорусский язык занимает особое место в кругу родственных славянских языков. В силу особенностей исторического развития он формировался на народно-диалектной основе. Язык белорусской народности сложился в Х1У-ХУ1 веках, когда земли современной Беларуси находились в составе Великого княжества Литовского. В нем язык белорусов являлся государственным. Именно в это время складывались наиболее благоприятные условия для развития литературно-письменной формы белорусского языка. Факты свидетельствуют о том, что в XVI веке старобелорусский язык сформировался в своих структурно-системных и стилевых ярусах и воспринимался его носителями, а также другими народами как высокоразвитый и самоценный.

Однако во второй половине XVI века Беларусь теряет независимость, подпав под власть Польши. В Беларуси вводится польский язык как государственный. Складываются такие условия, при которых литературно-письменный язык переживает кризис. Развивается только живой народно-диалектный язык.

В конце XVIII века Беларусь вошла в состав Российской империи, и польское влияние заменилось русским (подробнее об этом: Янкоусю Ф. М. Пстарычная граматыка беларускай мовы. — Мн., 1989).

Адметнай асабл1васцю новабеларускай л^аратурнай мовы з’яуляецца тое, што яна не аказалася працягам лггаратурна-шсьмовай мовы эпох1 беларускай народнасщ, а стваралася нанова цалкам на народнай аснове без выкарыстання здабыткау л! таратурнай мовы папярэдшх ста-годдзяу" (Журауст 1993: 3). Несомненно, особенности исторического развития языка отразились и на его словообразовательной системе, что проявляется, в частности, в широких функциональных возможностях эмоционально-экспрессивных словообразовательных средств, поскольку для народно-разговорной стихии в большей степени характерна оценоч-ность и экспрессия.

Исследование словообразовательных особенностей языка Янки Ку-паяы приобретает особую значимость в связи с тем, что белорусский поэт не только является классиком белорусской литературы, но и одним из основоположников белорусского литературного языка. «Купала разам з Я. Коласамстваральшю новай беларускай л1таратурнай мовы. Як паэт глыбока нацыянальны, Купала дау узоры, сцвердз1у законы прынцыпы ужывання нацыянальнай лггаратурнай мовы» {Янка Купалы: 404). Таким образом, в своем творчестве поэт отображал особенности функционирования белорусского языка в целом. Несомненно, стоит учитывать, что язык поэзии представляет собой авторское воплощение языковых ресурсов, однако индивидуально-авторский стиль обусловлен объективно существующими правилами и закономерностями данной языковой системы.

Это положение особенно актуально по отношению к творчеству Янки Ку-палы, поскольку он стоял у истоков создания белорусского литературного языка и утверждал нормы, а не экспериментировал относительно существующих.

Основной отличительной чертой поэзии Янки Купалы является ее социальность, в связи с чем жанровая специфика произведений не столь выражена. Белорусский поэт писал об исторической судьбе народа, тяжелой жизни белорусской деревни. Образная система большинства стихотворений построена на конкретных реалиях, так или иначе связанных с основной тематикой — жизнью и бытом белорусского крестьянства. Исследователи отмечают активное использование поэтом народно-разговорных и фольклорных традиций (Янка Купала: 404). Его язык в полной мере воплощает потенциальные возможности белорусской словообразовательной системы.

Родство и тесные исторические связи русского и белорусского народов обусловили многообразие общественно-политических, социально-экономических и культурно-исторических контактов. Взаимодействие в сфере литературы выразилось, в частности, в активности белорусско-русского взаимоперевода.

Перевод поэтического текста представляет собой сложную лингвистическую задачу. Особые трудности вызывают переводы с близкородственных языков, поскольку близость (но не идентичность) языковых систем требует от автора перевода особой тщательности и внимания в выборе языковых средств выражения оригинального текста. Перевод с родственных языков «.позволяет легче сохранить стихотворный размер, синтаксическую структуру, но не облегчает, а часто усложняет задачи воспроизведения поэтичности подлинника, его особенностей» (Лиокумович 1973: 167). Однако большинство работ по теории перевода описывают особенности данного процесса по отношению к неродственным языкам. Вместе с тем обращает на себя внимание неразработанность теоретических вопросов, связанных с особенностями перевода с родственных славянских языков. Возможно, подобное положение объясняется ложным представлением о легкости данного процесса в условиях языкового родства. Отдельные аспекты проблемы, касающиеся белорусского художественного перевода, освещаются в работах В. П. Рагойши, С. Х. Александровича, Т. Б. Лиокумовича.

В условиях неразработанности теории художественного перевода по отношению к родственным славянским языкам мы опираемся на классические работы А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, основанные на описании процесса перевода с неродственных языков.

При анализе переводных текстов мы придерживаемся концепции А. В. Федорова, согласно которой перевод является адекватным при передаче индивидуального своеобразия подлинника с учетом всех его особенностей. Адекватность достигается с помощью функционально эквивалентных языковых средств (Федоров 1941, 1953, 1971, 1983).

Объектом исследования являются белорусские отсубстантивные существительные с эмоционально-экспрессивными суффиксами, содержащими структурный элементк-, и их отображение в русских переводах.

Сопоставительное изучение образований с формантами, содержащими —к-, вызвано тем, что данный элемент входит в ядро славянских архаичных аффиксов. «Являясь праславянским словообразовательным формантом, суффикскразвил широкую систему значений во всех языках, став одним из наиболее сильных в словообразовательном отношении аффиксов» (Вендина 1990: 25). Таким образом, форманткпредставляет собой один из наиболее архаичных и в то же время наиболее активных элементов словообразовательных систем как русского, так и белорусского языков, в связи с чем исследование словообразовательных средств, содержащих данный компонент, позволяет выявить достаточно объективную и полную картину сложившихся функциональных особенностей.

Предметом исследования являются особенности функционирования отсубстантивных образований с эмоционально-экспрессивными суффиксами, содержащими структурный элементк-.

Обращает на себя внимание пестрота терминологического аппарата по отношению к исследуемым формантам: эмоционально-экспрессивные суффиксы, суффиксы субъективной оценки, уменьшительно-ласкательные суффиксы. Необходимо отметить, что подобное разнообразие в определенной степени характеризует суть явления. В академических характеристиках большинства данных аффиксов содержится признак объективной размерности. Однако «в русском языке значения уменьшительности и увеличительности редко выступают только как размерные. Они тесно связаны с категорией субъективной оценки.» (Земская 1992: 147).

В языке поэзии исследуемые образования несут на себе прежде всего эмоционально-экспрессивную нагрузку. Зачастую размерная семантика является второстепенной или совсем отсутствует.

Многие исследователи (В.А.Богородицкий, В. В. Виноградов, З. А. Потиха, Е. А. Земская и др.) отмечают многообразие смысловых оттенков, привносимых в слово эмоционально-экспрессивными суффиксами.

При описании дополнительных оттенков мы используем понятие коннотации. Существует множество точек зрения на структуру коннотации. Так, И. В, Арнольд выделяет эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компонент коннотации {Арнольд 1970). Схожей точки зрения придерживается также И. А. Стернин (Стермин 1979).

Однако, изучая проблему коннотации, иследователи отмечают, что «.в последнее время ее сфера в собственно лингвистике сильно расширилась: выйдя далеко за пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок ., она захватила уже социально-политические, морально-этические, этнографические и культурологические понятия, так или иначе отражающиеся в языке» (Говердовский 1985: 71). Так, взаимосвязь коннотации и национально-культурной картины мира признает В. Н. Телия (Те-лия 1986). Т. Н. Вендина говорит о влиянии данного аспекта на словообразовательный процесс {Вендина 1990). О выделении в производных суффиксальных существительных культурологического компонента коннотации пишет, в частности, М. П. Карпович (Карпович 1990).

В работе принято широкое толкование коннотации. Исследуемый материал мы анализируем с точки зрения наличия (или отсутствия) в нем эмоционального, оценочного, экспрессивного, стилистического и культурологического коннотативных компонентов. Под культурологическим коннотативным компонентом понимается национально обусловленная ассоциативная информация.

Что касается сопоставительного изучения данных производных образований в русском и белорусском языках, то можно назвать лишь отдельные работы, которые не в состоянии охватить весь комплекс проблем, связанных с особенностями функционирования исследуемых существительных.

В частности, М. Г. Булахов в работе «Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков» (Булахов1979) фиксирует некоторые сходства и различия в инвентаре исследуемых аффиксов, обращая особое внимание на стилистическую реализацию производных образований.

П.М.Чайкун в исследовании «Производные существительные с коннотативным значением в белорусском и русском языках» (Чайкун 1987) предпринимает попытку сопоставительного описания производных экспрессивных существительных с коннотативным значением. В коннотации исследователь выделяет эмоциональный, экспрессивный и оценочный компоненты. Особое внимание обращено на номенклатуру словообразовательных суффиксов со значением коннотации в русском и белорусском литературном языках, а также в говорах. Культурологический аспект проблемы в исследовании не затрагивается.

Наибольшее внимание исследованию русских переводов произведений Янки Купалы уделяет Т. Б. Лиокумович (Лиокумович1973). В его работах рассматриваются общие аспекты проблемы {Лиокумович 1966, 1973, 1999).

Актуальность исследования. В связи со сказанным представляет особый интерес выявление особенностей функционирования исследуемого материала в тексте, то есть в условиях конкретной реализации языковых ресурсов. Текстовая реализация способствует определению функционально значимых признаков изучаемого явления. Рассмотрение отсуб-стантивных эмоционально-экспрессивных образований на материале поэзии Янки Купалы, являющегося основоположником белорусского литературного языка, позволяет сделать определенные выводы о функциональных отличиях исследуемых существительных в языке в целом. С точки зрения особенностей формирования белорусского языка, данное словообразовательное явление приобретает знаковый характер. В этой связи представляется актуальным выявление функциональных особенностей эмоционально-экспрессивных аффиксов в свете предшествующей историко-культурной традиции и их индивидуально-авторское отображение. Сопоставительное исследование оригинальных текстов и переводов способствует определению специфических черт данного явления в каждом из языков. Вызывает интерес определение особенностей коннотативной реализации с точки зрения национальной обусловленности. Актуальным является рассмотрение проблемы в русле достижения адекватности при переводе с близкородственного языка.

Новизна исследования. В работе впервые рассматриваются особенности функционирования отсубстантивных существительных с эмоционально-экспрессивными суффиксами в языке произведений Янки Купалы. Ранее ни разу не предпринимались попытки изучения данного словообразовательного явления с точки зрения общеязыковых параметров с привлечением сведений культурологического характера. Впервые определяются и подробно описываются эмоционально-экспрессивные форманты, осложняющие производящие основы в оригинальных текстах и переводахвыявляются все варианты переводческих соответствийустанавливаются количественные показатели по отношению к исследуемым производным образованиям. Также в работе рекомендуются способы достижения эквивалентности белорусских эмоционально-экспрессивных существительных при переводе на русский язык.

Целью исследования является определение функциональных сходств и различий отсубстантивных существительных с эмоционально-экспрессивными суффиксами, содержащими структурный элементк-, в оригинальных текстах и русских переводах. В соответствии с целью нами поставлены следующие практические задачи:

1. Обосновать взаимосвязь между индивидуально-авторским использованием языковых ресурсов и языковой традицией в целом.

2. Определить особенности лексического состава производных образований.

3. Охарактеризовать семантическую структуру эмоционально-экспрессивных существительных.

4. Установить состав эмоционально-экспрессивных формантов в белорусских текстах, дать количественные характеристики исследуемым аффиксам.

5. Выявить функциональные особенности данных производных форм в белорусских текстах.

6. Описать различные варианты переводческих соответствийобъяснить причины расхождений.

7. Представить основные способы достижения эквивалентности субстантивов с эмоционально-экспрессивными формантами при переводе на русский язык.

8. Изучить функциональные особенности поэтического текста, связанные с индивидуально-авторской установкой переводчика.

9. Сопоставить характер использования исследуемых существительных в разные периоды творчества белорусского поэта.

Источники. Для решения поставленных задач был использован разнообразный материал. Основным источником оригинальных текстов является наиболее полное на сегодняшний день издание произведений белорусского поэта в семи томах (Купала Я. Збор творау. — Мн., 1972;1976). Основным источником переводов является Собрание сочинений Янки Купалы, включающее три тома (Купала Я. Собрание сочинений. — М., 1982). Данное издание представляет собой самый большой сборник русских переводов произведений белорусского поэта. При изучении авторской манеры конкретных переводчиков и сопоставлении двух переводов одного белорусского стихотворения привлекались другие сборники русских текстов произведений Янки Купалы (Купала Я. Гусляр: Избранная лирика. — М., 1972; Купала Я. Избранное. — Мн., 1981; Купала Я. Стихотворения и поэмы. — Мн., 1991). При изучении функциональных особенностей исследуемых существительных используются разножанровые словари: толковые, переводные, грамматические (русского и белорусского языков).

Разноплановость задач, поставленных в работе, обусловила необходимость использования различных методов исследования.

Для описания характеристик исследуемых производных существительных в оригинальных и переводных текстах применен описательный метод. При сопоставлении языковых фактов родственных языковых систем используетсй сравнительно-типологический метод. Метод компонентного анализа привлекается для выявления и дифференциации составляющих элементов коннотации. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых производных существительных в белорусском и русском языках. Статистический метод дает возможность выявить количественные показатели употребительности образований с эмоционально-экспрессивными формантами. Контекстологический метод позволяет определить контекстуальные особенности функционирования исследуемых форм в белорусских текстах и переводах.

Научно-теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в разработку основных положений теории перевода с близкородственных языковуказывает не только на функциональные особенности исследуемых образований, но и предлагает возможные варианты достижения переводческой эквивалентности. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода с белорусского языка. Полученные результаты могут иметь собственно лингвистическое применение при описании особенностей функционирования эмоционально-экспрессивных существительных в белорусском языке, а также при сопоставительном исследовании данного явления в русском и белорусском языках. Выводы и материалы диссертации могут быть использованы в специальных курсах по сопоставительному словообразованию. Результаты исследования могут быть учтены при подготовке учебных пособий по актуальным проблемам сопоставительного словообразования.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на международной юбилейной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина, «Пушкинские чтения», на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета в 1998;2000 годах. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка ЮГУ. Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях по теме исследования.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, перечня источников и списка принятых в работе сокращений. Третья глава отличается в жанровом отношении от первых двух, являясь своеобразным приложением к ним. В этой части работы рассматриваются некоторые дополнительные аспекты исследуемой проблемы, чем обусловлены ее особенности.

Результаты исследования показали, что культурологический коннота-тивный компонент, как правило, в переводах не отображается.

Особенности русского текста зависят от индивидуальной установки переводчика, ориентированного либо на адекватное отображение своеобразия оригинала, либо на передачу авторской идеи с языковой ориентацией на реципиента. При установке на своеобразие оригинала переводные тексты характеризуются структурным и лексическим параллелизмом белорусским произведениям, а также большим количеством производных эмоционально-экспрессивных образований. Русские тексты, ориентированные на получателя, характеризуются общим стилистическим несоответствием с оригиналом, книжной образностью и небольшим количеством (или отсутствием) эмоционально-экспрессивных существительных.

Количество производных эмоционально-экспрессивных образований не является постоянным на протяжении всего творчества белорусского поэта. В стихотворениях советского периода исследуемые существительные малочисленны. Произведения этого времени отличает некоторая формалистичность и стандартность, в связи с чем не вызывают затруднений при переводе.

Подлинный талант великого белорусского поэта проявляется в стихотворениях, характеризующихся народной образностью и обилием производных эмоционально-экспрессивных существительных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В белорусском языке, сформировавшемся на народно-диалектной основе, эмоционально-экспрессивные словообразовательные форманты обладают большими по сравнению с русским языком функциональными возможностями. Яркой иллюстрацией данного положения служит поэзия Янки Купалы. Количественный анализ показал, что производных образований с эмоционально-экспрессивными суффиксами в оригинальных текстах в среднем в 2 раза больше, чем в переводах. Исследуемые аффиксы характеризуются также большей валентной способностью в языке белорусских произведений.

Социальная направленность поэзии Янки Купалы обусловила основной лексический состав исследуемых образований. Производные существительные подразделяются на 3 группы: наименования предмета, обозначающие конкретные реалии, связанные с жизнью и бытом белорусской деревни, а также явления природынаименования лица, характеризующие социальные или родственные отношениянаименования животных, имеющие непосредственное или опосредованное отношение к сельскохозяйственной деятельности. По отношению к производным существительным с суффиксами первой ступени и с суффиксами второй ступени наибольшее число образований относится к наименованиям предмета, наименьшее количество — к наименованиям животных. Соотношение белорусских и русских слов во всех описанных группах приблизительно совпадает (2/1).

Денотативная наполненность большинства исследуемых форм не имеет существенных различий в родственных языках, в связи с тем что многие лексемы, отображающие сельскохозяйственную деятельность человека на земле, являются достаточно древними и имеют общеславянский характер. В условиях поэтического текста актуализируется прежде всего коннотация производных образований. Существительные с эмоционально-экспрессивными формантами обладают огромным смысловым потенциалом. В большинстве исследуемых образований заключается семантика ласкательности и мелиоративная оценочность. Вследствие близости к народно-разговорной и фольклорной традиции данные формы характеризуются определенной стилистической маркированностью. Во многих производных существительных ярко выражен культурологический компонент коннотации. Дополнительные смысловые оттенки, заключенные в производных образованиях, необычайно многообразны и зачастую определяются контекстом.

Образования с суффиксами первой ступени являются наиболее распространенными как в белорусских текстах, так и в переводах. Академические характеристики данных формантов не имеют существенных различий в обоих языках, что несколько облегчает задачу достижения адекватности перевода. Многие производные русские образования являются звуковыми соответствиями, а также семантико-стилистическими эквивалентами белорусским существительным.

Однако больший функциональный потенциал исследуемых аффиксов в белорусских текстах прослеживается уже на уровне первой ступени образования. Он выражается в высоких количественных показателях исследуемых форм в оригинальных текстах, в возможности присоединения данных суффиксов к существительным с абстрактной семантикой (згмка, душка, нотка), а также к существительным, семантическая наполненность которых не способствует использованию эмоционально-экспрессивных формантов (кандалШ, крыжьш, курганок).

Суффиксы второй ступени, сформировавшиеся в более поздний исторический период, характеризуются значительно большим расхождением функциональных признаков, чем форманты первой ступени. Различия касаются самого инвентаря исследуемых аффиксов, характера продуктивности и распространенности совпадающих словообразовательных типов, особенностей их коннотативной наполненности. Так, например, суффикс —ейкявляется принадлежностью белорусской словообразовательной системы (в русском языке зафиксированы единичные образования), а суффиксушкхарактерен для русского языка. Данные особенности существенно осложняют задачу переводчика.

Суффиксы второй ступени в белорусских текстах также характеризуются большими функциональными возможностями по сравнению с русскими, что выражается в высоких количественных показателях, а также в возможности присоединения к абстрактным существительным (праудачка, сва-бодачка, прауданька).

Переводчики используют различные приемы для достижения адекватности перевода:

— употребляют в переводе производные существительные оригинала, которые не характерны для русского языка: зимка, курганок;

— сохраняют в русском тексте белорусские производящие основы: дев-чинка, панок, хатка',.

— используют суффиксы, близкие по своим семантико-стилистическим характеристикам оригинальным: (бел.) сонейка — (рус.) солнышко- (бел.) ду-мачт — (рус.) думушки;

— добавляют определение по отношению к русскому непроизводному существительному: (бел.) сонейка — (рус.) солнце лучистое.

Однако достижение адекватности вызывает определенные трудности. Звуковые соответствия, перенесенные в чуждую языковую среду, не отображают той коннотативной наполненности, которая была им присуща в оригинальном тексте. Определенные смысловые оттенки исследуемых образований утрачиваются вследствие несовпадения стилистического фона белорусских и русских текстов: большинство переводов тяготеют к книжной образности.

Некоторые затруднения при переводе вызывают производные существительные с формантами, не распространенными в русском языке (-ейк-, -ыск-). Использование определения по отношению к непроизводному существительному перевода способствует усилению собственно художественной значимости русского текста, но не передает смысловых оттенков, заключенных в форманте.

Особые трудности связаны с отображением культурологического компонента коннотации. Наиболее ярко он выражен в таких существительных, как свабодачка, праудачка. Как правило, данный коннотативный оттенок в переводах не отражен.

Основные причины отсутствия производного эмоционально-экспрессивного образования в русском тексте могут объясняться тем, что: а) перевод ориентирован на книжную образностьб) ритмико-интонационные особенности стихотворения диктуют изменения в лексическом составев) большое количество производных эмоционально-экспрессивных форм, оправданное в оригинале, является избыточным в русском текстег) автор русского текста использует вольный перевод исследуемых образованийд) использование производного образования по отношению к данной производящей основе затрудненое) белорусское существительное не имеет прямого соответствия в русском языке.

Результаты проведенного исследования показали, что эквивалентное отображение белорусских эмоционально-экспрессивных образований при переводе на русский язык может быть достигнуто прежде всего за счет словообразовательных средств. Особое внимание должно быть уделено семан-тико-стилистическим характеристикам белорусского форманта и поиску наиболее приемлемого ему русского соответствия. Использование белорусского производного образования в русском тексте не всегда способствует достижению адекватности перевода, поскольку коннотативная реализация производного существительного в чуждой языковой среде может оказаться иной. Особое внимание должно быть уделено достижению общего стилистического соответствия белорусским текстам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.В. Параунальная граматыка беларускай 1 рускай моу— Мн.: Вышэйшая школа, 1992. — 224с.
  2. Ю.С. К истории существительных с суффиксами субъективной оценки в русском языке // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования 1978. М.: Наука, 1980. — С.267−291.
  3. Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. — М.: Наука, 1984. 246с.
  4. С.Х. Янка Купала мастер художественного перевода.-Мн., 1958.- 18с.
  5. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. — 302с.
  6. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // Герценовские чтения: Межвузовская конференция: Иностранные языки. -Л.: ЛГУ, 1970. С.87−90.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. 341с.
  8. Ю.Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во КГУ, 1994.- 120с.11 .Балалыкина Э. А., Николаев Г. А. Русское словообразование. Казань: Изд-во КГУ, 1985. -184с.
  9. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
  10. Беларуская граматыка: У 2 ч. Мн.: Навука i тэхшка, 1985. — Ч.1.431с.
  11. Беларуская мова: Энцыклапедыя / Пад рэд. А.Я.М1хнев1ча. Мн.: Бел. Эн., 1994.-655с.
  12. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С.30−35.1 б. Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М.: Наука, 1974. — 378с.
  13. М.Н. Сащякультурныя заканамернасщ нацыяналь-нага адраджэння i яго адметнасщ у кантэксце спадчыны Яню Купалы // 1УПжнародныя Купалаусюя чытанш: Матэрыялы навуковай канферэн-цьн.— Гродна: Изд-во ГрДУ, 1999. С.55−59.
  14. В.А. Общий курс русской грамматики. М.- Л.: Гос. соцэкоиздат, 1935. — 356с.
  15. A.M., Гируцкий A.A., Чернышова Л. В. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учеб. Пособие. Мн.: Ушверсггэцкае, 1999. — 223с.
  16. P.A. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения // Типология сходств и различий близкородственных языков—Кишинев: Штиница, 1976. 100с.
  17. М.Г. Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. — 40с.
  18. .Ж. Праславянская морфология, словообразование и этимология. М.: Наука, 1984. — 256с.
  19. А. Язык. Культура Познание. М.: Русские словари, 1997.-412с.
  20. Т.И. Дифференциация славянских языков по данным словообразования. М.: Наука, 1990. — 165с.
  21. Т.И. К вопросу о функциональном исследовании славянского словообразования // Сопоставительное изучение словообразованияславянских языков / Отв. ред. Т. П. Нещименко. М.: Наука, 1987. — С.128−134.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.
  23. П.В. Суффиксальное словообразование существительных в белорусском языке XV-XX вв.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Мн., 1970.-20с.
  24. Г. Ф. Месца размоунай лексш у сучаснай беларускай лггаратурнай мове // Беларуская лшгвютыка. Мн.: Навука i тэхшка, 1993. — Вып.40.- С. 30−35.
  25. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1986. — 640с.
  26. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.-М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256с.31 .Виноградова В. Н. Стилистика русского словообразования. -Frankfurt am Main etc.: Lang, 1992. 382c.
  27. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. — 184с.
  28. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-491с.
  29. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 228с.
  30. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию: (Профессору Московского ун-та академику В.В.Виноградову). М.: Изд-во МГУ, 1958. — С.103−124.
  31. И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1999. 16с.
  32. A.A. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма: (На материале переводов белорусской поэзии на русский язык): Дис.. канд. филол. наук. Мн., 1981. — 149с.
  33. Гшев1ч Н. С. Валадар роднага слова // Народныя песняры: Да 90-годдзя з дня нараджэння Я. Купалы i Я. Коласа: Сборшк артыкулау. Мн.: Выд. БГУ, 1972. — С. 197−209.
  34. В.И. Диалектика коннотации и денотации: (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания, 1985. № 2. — С.71−79.
  35. A.A. Семантика производного слова и ее отражение в переводе с близкородственных языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков / Отв. ред. Т. П. Нещименко. М.: Наука, 1987. -С.134−138.
  36. М.Г. Деминутивы в комплексных единицах словообразования в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1985.- 193с.
  37. A.A. Очерки по словообразованию имен существительных в русском языке: (Имена существительные с суффиксами -ок, -ка, -ко, -ец, -ца, -цо, -ица, -ицё) // Ученые записки Куйбышевского госуд. пед. института, 1959. Вып.27. — С.5−181.
  38. И. А. Образование суффиксальных эмоционально-экспрессивных наименований лица в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984. — 209с.
  39. A.I. Праблемы норм беларускай л1таратурнай мовы. -Мн.: Навука i тэхшка, 1993. 35с.
  40. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221с.
  41. Е.А. Словообразовательные морфемы как средство художественной выразительности // Русский язык в школе, 1965. № 3. — С.53−58.
  42. Историческое словообразование русского языка. Казань: Изд-во КГУ, 1984.- 168с.
  43. А. Мова народа, мова шсьменшка. Мн.: Мастацкая лггаратура, 1989.-247с.
  44. A.A. Стылютыка беларускай мовы. Мн.: Народная асве-та, 1992.-206с.
  45. И.И. Вопросы словообразования имен существительных восточнославянских языков в сравнении с другими славянскими языками: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Львов, 1961. — 37с.
  46. В.Т. Взаимодействие восточнославянских языков в области лексики на современном этапе // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками: Тезисы докладов и сообщений-Симферополь: Таврида, 1973.-С.106−110.
  47. Г. В. Коммуникативная функция и структура языками Наука, 1984.- 176с.
  48. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -151с.
  49. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 232с.
  50. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166с.
  51. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-214с.
  52. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Изд-во БГУ, 1972. — 296с.
  53. Е.С. Семантическое развитие слова и функционально-стилистические сферы языка // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988.-С. 123−134.
  54. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200с.
  55. A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М.: Изд-во РАН, Ин-т научной информации по общественным наукам, 1992. — С.5−27.
  56. М.В. Экспрессивная функция морфем в поэтических текстах: (На материале поэзии XX века). Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Мн., 1999.-18с.
  57. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 248с.
  58. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
  59. I. Я. Некатарыя асабл1васщ мовы Яню Купалы // Рэс-публшаисюя Купалаусюя чытаннк Матэрыялы навуковай канферэнцьи. — Гродна: Изд-во ГрДУ, 1996. С. 113−118.
  60. Т.Б. Поэзия Янки Купалы в русских переводах: Дис.. канд. филол. наук. Гомель, 1973. — 190с.
  61. Л1якумов1ч Ц. Б. Валерый Брусау як перакладчык паэзп Яню Купалы // Рэспублшансюя Купалаусюя чытаннк Матэрыялы навуковай кан-ферэнцьп. Гродна: Изд-во ГрДУ, 1996. — С.69−75.
  62. Л1якумов1ч Ц.Б. 3 мастацкай адметнасцю: (Ус. Раждзественсю -перакладчык i прапагандыст купалавага слова) // М1жнародныя Купа-лаусшя чытанш: Матэрыялы навуковай канферэнцьи. Гродна: ГрДУ, 1999. -С.227−236.
  63. Н.П. Лекска са значэннем канатацьп у беларусюх мас-тацюх тэкстах: Дыс.. канд. фшал. навук. -Мн., 1996. 139с.
  64. O.A. Будитель // Янка Купала. Стихотворения и поэмы. -Мн.: Мастацкая лггаратура, 1991. -279с.
  65. В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука, 1977.-216с.
  66. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб., 1996−848с.
  67. A.A. Граматычны дыяпазон словатворчасщ Яню Купал ы // М1жнародныя Купалаусюя чытанш: Матэрыялы навуковай канферэнцьи. Гродна: Изд-во ГрДУ, 1999. — С.236−240.
  68. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. — 230с.
  69. Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе: (На материале переводов поэтических текстов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2000. — 19с.
  70. В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Мн.: Вышэйшая школа, 1997. — 156с.
  71. C.B. Влияние белорусского языка на лексико-стилистическую систему русскоязычных текстов: Дис.. канд. филол. наук. Мн., 1989.- 159с.
  72. Нарысы па псторьп беларуска-русюх л1таратурных сувязей: У 4-х кшгах. Мн.: Навука I тэхшка, 1994. — Кн.З. — 398с.
  73. В.М. Некоторые вопросы сопоставительного изучения структуры слова в близкородственных языках // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках: Сборник науч. трудов. Гродно: Изд-во ГГУ, 1982. — С.79−91.
  74. Л.С. К вопросу об именах существительных с суффиксами эмоциональной оценки // Синтаксис современного русского языка: Сборник науч. трудов № 40. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. пед. ин-та, 1968.-Вып. 6. — С.81−91.
  75. Д.А. Янка Купала перакладчык: Лггаратурна-крытычныя артыкулы. — Мн.: Мастацкая лггаратура, 1985. — 80с.
  76. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — 640с.
  77. Перевод и интерпретация текста: Сборник науч. трудов. М.: Инт языкознания РАН СССР, 1988. — 226с.
  78. Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин, 1989. — 124с.
  79. Перспектывы развщця I фунцыянавання нарматыунай лексжь -Гомель, 1998. 240с.
  80. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука. 1984. — 222с.
  81. Г. П. Русско-белорусские языковые контакты на разных исторических этапах // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками: Тезисы докладов и сообщений. Симферополь: Таврида, 1973. — С.245−249.
  82. С.С. О грамматической природе и классификации имен существительных с экспрессивными суффиксами в современном русском языке // Русский язык в школе, 1955. № 6. — С.4−11.
  83. З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, 1970. — 384с.
  84. В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Мн.: Изд-воБГУ, 1980.-182с.
  85. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  86. A.M. Уменьшительно-оценочные существительные в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 165с.
  87. I.C. Намшатыуная тыпы м1жмоунага семантыка-словаутваральнага поля // Беларуская лшгвютыка. Мн.: Навука i тэхшка, 1993. — Вып.42. — С.10−16.
  88. Русская грамматика: В 2-х т. М.: Наука, 1982. — T.I. — 284с.
  89. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 163с.
  90. A.B. Преодоление буквализма при переводе с польского языка на русский // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. — С.106−114.
  91. Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. М.: Индрик, 1999. — 269с.
  92. И.А. Лексическое значение слова в речи: Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 170с.
  93. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156с.
  94. Стиль и контекст. Л.: Изд-во РТП J ШЛИ им. А. И. Герцена, 1972. — 125с.
  95. А.Е. Лексическая типология славянских языков. -Мн.:БГУ, 1983.-48с.
  96. А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Мн.: Народная асвета, 1974. -144с.
  97. А.Я. Аб некатарых магчымасцях даследвання лекс1чнай тыпалогп // Тыпалопя i псторыя славянсюх моу i узаемасувяз1 славянсюх л1таратур: Тэзюы дакладау i паведамленняу. Мн., 1967. — С. 34−37.
  98. Сучасная беларуская л1таратурная мова: Марфалопя: Вучэб. дапам Мн.: Выд. Ул. М. Скакун, 1997. — 288с.
  99. П.У. Беларускае народнае словаутварэнне: Афшсальныя назоунш. Мн.: Навука i тэхшка, 1977. — 319с.
  100. П.У. Народная лексша i словаутварэнне. Мн.: Навука i тэхшка, 1972. -288с.
  101. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 144с.
  102. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269с.
  103. Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. Мн.: Беларуская навука, 1999. — 246с.
  104. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. — 256с.
  105. A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз., 1953. — 336с.
  106. A.B. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.-258с.
  107. A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. -4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. — 303с.
  108. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики-М.: Высшая школа, 1971. 195с.
  109. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе.-№ 3. -М.: Просвещение, 1976. С.66−71.
  110. Хацкев1ч В. Б. Суфжсальнае словаутварэнне назоушкау (суфшсы асобы) у сучаснай беларускай мове. Дю.. канд. фшол. навук. -Мн., 1955.-331с.
  111. П.М. Производные существительные с коннотатив-ным значением в русском и белорусском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Мн., 1987. — 18с.
  112. Л.М. Да пытання аб паняцщ «старажытная беларуская латаратурная мова» // Даследванш па беларускай i рускай мовах. Мн.: Выд-ва БГУ, 1960.-181с.
  113. Л.М. Роля Я.Купалы у развщщ беларускай лггаратурнай мовы // Весщ АН БССР. Серыя грамадсюх навук. — Мн.: Навука i тэхшка, 1982. — № 3. — С.27−33.
  114. Л.М. Словаутварэнне. Мн.: Вышэйшая школа, 1 978 128с.
  115. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — 192с.
  116. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.
  117. B.C. Суффиксальные существительные со значением лица // Развитие словообразования современного русского языка / Под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1966. — С. 142−153.
  118. П.П. Сучасная беларуская мова: Марфаналопя, Марфа-лопя. Мн.: УшверЫтэцкае, 1987. — 334с.
  119. Экспрессивность текста и перевод: Сборник науч. трудов. -Казань: Изд-во КГУ, 1991. -227с.
  120. Юрэв1ч А. К. Стылктыка беларускай мовы. Мн.: Вышэйшая школа, 1992.-288с.
  121. Янка Купала: Энцыклапедычны даведшк. Мн.: БелСЭ, 1986.- 727с.
  122. Я. Гусляр: Избранная лирика. М.: Худ. лит, 1972.272с.
  123. Я. Збор творау: У 7 т. Мн.: Навука i тэхшка, 1972−1976.
  124. Я. Избранное: Пер. с белорусского. — Мн.: Мает, лгг, 1981.-349с.
  125. Я. Собрание сочинений: В 3-х т. М.: Худ. лит., 1982.
  126. Я. Стихотворения и поэмы: Пер. с белорусского. Мн.: Мает, шт., 1991.-279с.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
  127. Бардов1ч A.M., Шакун Л. М. Марфемны слоушк беларускай мо-вы. Мн.: Вышэйшая школа, 1989. 718с.
  128. Белорусско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. — 1048с.
  129. Л.М., Несцяров1ч B.I. Адваротны слоушк беларускай мовы. Мн.: Народная асвета, 1994. — 144с.
  130. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.- М.: Гос изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.
  131. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -Мл Азъ Ltd, 1992. 960с.
  132. Русско-белорусский словарь: В 3-х т. -Мнл БелЭН., 1993.
  133. Словарь русского языка: В 4-х т. М.: .: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957−1961.
  134. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т.- Мл Рус. яз., 1985.
  135. Ю.Тлумачальны слоушк беларускай лггаратурнай мовы. Мнл Бел. ЭН, 1996.-784с.
Заполнить форму текущей работой