Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Несколькословные термины в военном подъязыке: Ономасиол. 
аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Определяя особенности семантики ВТС, мы учитывали не только семантику компонентов, формирующих базис и признак в ономасиологической структуре ВТС, но и ономасиологическую связку, характеризующую тип отношений между базисом и признаком. Признавая, что семантика несколькословного знака определяется на основе значений входящих в него компонентов, мы, тем не менее, исходили в своем исследовании… Читать ещё >

Несколькословные термины в военном подъязыке: Ономасиол. аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЕННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
    • 1. Термин и его основные свойства
    • 2. Отличия терминологических словосочетаний от структурно и семантически близких им языковых образований
    • 3. Отличительные особенности военного термина и военной терминологии в целом
    • 4. Основы ономасиологического анализа военно-терминологических словосочетаний
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВОЕННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
    • 1. Лексика, относящаяся к ономасиологическому базису в структуре военно-терминологических словосочетаний
    • 2. Лексические и лексико-грамматические особенности ономасиологического признака военно-терминологических словосочетаний
      • 2. 1. Субстантивная лексика
      • 2. 2. Атрибутивная лексика
    • 3. Особенности ономасиологической связки, характеризующей семантические отношения между базисом и признаком
  • Выводы

Военная терминология не раз была объектом лингвистических исследований. Тем не менее отдельные вопросы данной области лингвистики изучены на сегодняшний день далеко не полностью.

Как известно, в условиях научно-технического прогресса военная терминология представляет собой сложный, чрезвычайно динамичный объект изучения и составляет наиболее подвижную часть военного подъязыка. А поскольку военный термин является важнейшим элементом данного подъязыка, несущим в нем основную информационную нагрузку, то интерес к изучению лингвистических аспектов военного термина постоянно повышается. При этом ученые в основном единодушны в том, что лингвистические проблемы, связанные с военной терминологией, можно решить только комплексно, в рамках общей теории военного термина. Важным вкладом в построение такой теории является изучение несколькословных военных терминов вообще и с позиций ономасиологии в частности, так как во-первых, в отдельных языках, например, английском, французском, итальянском и других они составляют количественно преобладающую часть военно-терминологического арсенала, а во-вторых, именно в таком плане они до сих пор не исследовались .

Необходимо отметить, что попытки рассмотреть причины, ведущие к усложнению тела языкового знака и созданию несколькословного военного термина, уже предпринимались ранее рядом авторов. Так, не-сколькословные военные термины рассматривались с точки зрения их создания как синтаксические дериваты в работе В. Н. Шевчука, выделившего во внешней структуре этих единиц деривационную базу и адъюнкт (Шевчук 1985, 90−92). В роли деривационной базы, по утверждению данного автора, может выступать морфологическая основа слова, аббревиатура или словосочетание, а в качестве адъюнкта, расширяющего исходную единицу, — либо отдельное слово, либо двухкомпонентный термин. Наблюдения и выводы В. Н. Шевчука несомненно представляют большой интерес, однако ученый не проводил ономасиологического анализа военно-терминологических словосочетаний и поэтому лишь частично затронул те проблемы, которые являются объектом нашего исследования.

Предпринимались также попытки рассмотреть несколькословные термины как сочетание сложного определяемого и сложного определяющего на материале космической терминологии, которую можно отнести в определенной степени к военной терминологии (Уразбаев 1985). Однако выделение компонентов таких терминов осуществлялось скорее на основе определения смысловых синтагм, нежели на основе приемов ономасиологического анализа, который так и не был перенесен на более сложный, по сравнению со словообразовательным, уровень.

Здесь хотелось бы обратить внимание на известную неравномерность масштаба исследования военных терминов в разных языках. В большей степени они исследованы в германистике, где им посвящен целый ряд фундаментальных работ (см. Аксенов 1953 — Арсеньев 1988 — Ветлов 1968 — Гавриленков 1982 — Климович 1986 — Кондрашев 1982 — Левинский 1954 — Нелюбин 1971 — Парпаров 1974 — Степанов 1990 — Стрелковский 1970 — Ульянов 1956 — Шевчук 1985 — Экономов 1989 и др.), в меньшей степени — в романских и некоторых других индоевропейских языках, а также в японском, турецком, хинди и пр. (см. Бы-ченков 1965 — Гарбовский 1988 — Губанов 1973 — Данилов 1965 — Пыри-ков 1986, 1989 и др.). Что касается несколькословных военных терминов, то до сих пор исследовались в основном двучленные военно-терминологические словосочетания (Кожин 1966 — Левинский 1954). Многословным же военно-терминологическим словосочетаниям были посвящены немногочисленные специальные исследования (Шевчук 1979, он же 1983 — Попова 1989). Всестороннего ономасиологического освещения несколькословные военные термины, как уже было сказано, до сих пор вообще не получили. Такие проблемы, как причины появления, особенности семантики и номинативные возможности несколькословных военных терминов характеризуются слабой разработанностью. Кроме того, есть языки, где военная терминология вообще и военно-терминологическое словосочетание в частности никогда не были предметом специального лингвистического исследования, например, итальянский, который частично использовался нами в качестве материала исследования наряду с английским и русским языками.

Отметим, что в лингвистической литературе не существует единого обозначения для несколькословных военных терминов. В различных работах они именуются по-разному: многокомпонентные термины, терминологические словосочетания, несколькословные термины, тер-мины-фраземы и тому подобное. В настоящем исследовании военные термины, представляющие собой словосочетания устойчивого типа, с числом компонентов более двух именуются военно-терминологическими словосочетаниями (далее — ВТС).

Как известно, совершенствование общечеловеческих знаний об окружающей действительности, дальнейшее углубление и развитие базовых понятий военной науки и техники приводит к возрастанию потребности в новых военных терминах, таких номинативных единицах, которые способны, с одной стороны, адекватно отразить суть огромного многообразия познаваемых явлений, а с другой — уточнить и модифицировать уже существующие военные термины с целью более точного и полного выражения существенных признаков вновь возникающих понятий. При этом новые понятия (а мы исходим в данной работе из того, что военно-терминологическая система непосредственно соотносится с одним из внутренних аспектов военной науки, а именно — с ее системой понятий, отражающей в форме научных представлений предметную область вооруженной борьбы в войне (Пыриков 1989, 99), все чаще передаются не с помощью однословных терминов, а именно с помощью терминологических словосочетаний различной степени сложности. В этой связи исследование несколькословных военных терминов, в том числе с позиций ономасиологии, представляется чрезвычайно важным и актуальным.

Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, выбором в качестве его объекта недостаточно изученного слоя терминологической лексики, представленного ВТС, и необходимостью выявления сущностных характеристик этих несколькословных единиц номинации. Актуальность работы также обусловлена обращением к активно развивающимся направлениям современного языкознания и, в частности, использованием при анализе ВТС таких приемов и методик ономасиологии, которые были разработаны для анализа иных языковых объектов и нуждаются в связи с этим в уточнении и адаптации к анализируемому материалу.

Исследуя ВТС, мы исходим из того, что они представляют собой вторичные единицы номинации, специально созданные на основе уже имеющихся языковых знаков. ВТС, как аналитические дериваты, обусловленные другим знаком (другими знаками) языка, по определению Е. С. Кубряковой, «демонстрируют специфическую смысловую структуру, описываемую не через отсылку к исходному знаку (знакам), но с помощью построенной по особым правилам дефиниции» (Кубрякова 1981, 3−14). Такая структура будет представлена в нашем исследовании ономасиологическим базисом, ономасиологическим признаком и ономасиологической связкой (предикатом). Необходимо отметить, что исследование столь непростой единицы номинации может быть успешным лишь при одновременном изучении и соотнесении ее формальной (поверхностной) и ономасиологической структур. Поэтому при анализе ономасиологической структуры ВТС необходимо учитывать семантику лексических единиц, представляющих компоненты как ономасиологической, так и поверхностной структуры указанного номинативного комплекса. Это позволит не просто проследить порядок следования имо-делируемость знака, но также установить специфику формирования ономасиологического базиса и ономасиологического признака и, кроме того, выявить причины появления несколькословного военного термина.

Научная новизна предлагаемого исследования связана, следовательно, с избранным подходом к ВТС, позволяющим представить их как особые единицы номинации, производные особого рода и исследовать их с позиций ономасиологии. В диссертации впервые используются принципы и приемы ономасиологического анализа применительно к ВТС, что дает возможность исследовать ономасиологическую структуру такого номинативного комплекса и ее особенности, а также выявить причины и способы развертки составляющих данной структуры, ведущие к усложнению тела языкового знака. Кроме того, в работе будет исследована семантика единиц, представляющих компоненты поверхностной и ономасиологической структур ВТС, что даст возможность определить специфику формирования ономасиологической структуры анализируемых номинативных единиц.

Учитывая все изложенное выше, можно констатировать, что цель работы заключается в том, чтобы исследовать ономасиологическую структуру ВТС, а также раскрыть семантические и номинативные особенности указанных терминологических единиц.

Для достижения этой цели предполагается решить следующие задачи:

— выявить номинативную и семантическую специфику военно-терминологических словосочетаний как расчлененных языковых знаков, используемых для вербализации специальных знаний, а также определить основные черты ВТС как аналитических дериватов, создаваемых по моделям субстантивных синтаксических конструкций соответствующего языка, и те критерии, которые позволяют разграничить указанные номинативные единицы, с одной стороны, и структурно и семантически близкие им языковые образования, с другой ;

— исследовать ономасиологическую структуру военно-терминологических словосочетаний, выявить ее специфику и определить", как именно представлены в теле несколькословных знаков указанного типа ономасиологический базис и ономасиологический признак ;

— определить лексико-семантические параметры слов, выступающих в качестве компонентов военно-терминологических словосочетаний, дать классификацию базисной и признаковой лексики по семантическим классам с учетом особенностей концептуальной картины военной сферы деятельности, а также проанализировать участие специальной и общеупотребительной лексики в образовании ВТС ;

— выявить причины появления военно-терминологических словосочетаний, принципы их создания, а также установить условия развертывания и усложнения ономасиологической структуры ВТС ;

— исследовать способ приписывания характеристики базису признаком, а также определить, каким именно образом происходит процесс образования военно-терминологических словосочетаний, т. е. рассмотреть последовательность деривационных актов, ведущих к образованию ВТС ;

— раскрыть сущность ономасиологической связки, а также установить, как отражаются в ономасиологической структуре несколько-словного военного термина различные типы семантических отношений, связывающие компоненты ВТС.

Материалом исследования послужила военная лексика английского языка и, частично, русского и итальянского языков. Основной упор нами был сделан на исследование ВТС английского языка, что объясняется следующим образом. Поскольку ономасиологическая структура ВТС представляет собой сложный объект для анализа, до сих пор недостаточно исследованный, то нам представлялось очевидным, что успешно решить поставленные задачи можно на материале военно-терминологической системы одного конкретного языка, в нашем случаеанглийского. Кроме того, для получения достоверных результатов необходимо было проанализировать довольно большой объем фактического материала, для чего анализу подверглись ВТС в основном одного," а именно — английского языка. Тем не менее, в отдельных случаях привлекались данные итальянского и русского языков. Конкретно в качестве материала исследования использовались 2146 двух-, трехи четырехкомпонентных терминов с субстантивным ядром, извлеченных в основном из Англо-русского военного словаря под редакцией В. Н. Шевчука и В. М. Полюхина на буквы «А», «В», «С». Кроме того, использовались и другие двуязычные словари (например, итальянско-русский) военной терминологии, изданные в нашей стране и за рубежом, толковые словари военной терминологии русского и английского языков и другие лексикографические источники.

Сложностью поставленных в работе задач продиктовано наше обращение к различным методам и приемам исследования материала, главным из которых является ономасиологический анализ. В частности, при анализе ВТС мы использовали ономасиологические приемы и процедуры, разработанные Е. С. Кубряковой и ее последователем Т. В. Дроздовой и адаптированные к нашему конкретному материалу. Среди нихспециальные процедуры ономасиологического анализа, приемы выделения и дифференциации непосредственных составляющих ВТС, представленные различными компонентами формальной структуры исследуемого несколькословного комплекса. Кроме того, в работе применяется метод анализа по НС, элементы компонентного и дефиниционного анализа, количественный анализ, а также метод моделирования.

В соответствии с задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее точная и эксплицитная передача сложного содержания военных понятий и их родо-видовых отношений обеспечивается в системе военного терминообразования в английском языке аналитической деривацией. Создание военно-терминологических словосочетаний является одним из наиболее продуктивных способов пополнения терминологического инвентаря в сфере военной науки и техники, обусловленных гносеологической необходимостью именования сложных военных объектов и явлений.

2. Военно-терминологические словосочетания создаются главным образом на основе уже имеющихся в данном подъязыке родовых терминов и терминологических словосочетаний путем присоединения к ним необходимых слов и словосочетаний, конкретизирующих и уточняющих соответствующие родовые понятия, так называемых субкатего-ризаторов, или ономасиологических признаков.

3. В каждом языке военно-терминологические словосочетания составляют особый пласт военной терминологии и имеют свои особенности, отличающие их от аналогичных терминологических единиц в других языках. Эти особенности обусловлены прежде всего спецификой строя данного конкретного языка, особенностями его исторического развития, а также доминирующими в нем тенденциями. Основными особенностями ВТС английского языка являются определенное расположение ономасиологического базиса и ономасиологического признака в структуре ВТС (в английском языке базис обычно занимает крайнее правое положение, а уточняющие компоненты находятся в препозиции к нему) — максимальное количество деривационных актов, необходимых для порождения ВТС (в английском языке оно не превышает 3), а также сугубо специфичный набор структурно-семантических моделей ВТС, в которых в качестве признака могут выступать имена существительные, прилагательные, причастия, наречия, числительные.

4. Военно-терминологические словосочетания имеют сложную ономасиологическую структуру. Эта сложность обусловлена такими факторами, как сложность самого именуемого концепта, его положение в общей картине мира и картине военной сферы деятельности, его место в родо-видовой классификации понятий, а также рядом других факторов, ведущих к различной степени субкатегоризации понятия, обозначаемого базисом и определяющих необходимость приписывания такому базису в отдельных случаях в качестве характеристики субкатегоризованного понятия.

5. Для идентификации компонентов ономасиологической модели военно-терминологического словосочетания, ее расшифровки и правильного прочтения значения знака необходимо прежде всего знание общей картины военной сферы деятельности, того, что может субкатегоризовать вводимый компонент, а также, в отдельных случаях, знание базовых однои двухкомпонентных терминов.

6. Одной из главных причин появления несколькословного военного термина является семантическая недостаточность языкового знака. С точки зрения знака необходимость усложнения тела знака заключается в том, что в качестве имени конкретного денотата употребляются слова широкой референциальной отнесенности и, следовательно, обладающие информационной недостаточностью в исследуемой военной терминосистеме. Внеязыковая причина семантической недостаточности знака заключается в том, что в процессе развития военной науки и техники появляются более сложные референты, которые не могут быть поименованы с помощью уже имеющихся однои несколькословных терминов, поскольку такие термины не могут в достаточной степени передать специфику появляющихся сложных референтов и их отличие от уже имеющихся реалий. В обоих случаях указанная семантическая недостаточность ведет к использованию различного рода субкатегоризаторов, сужающих и уточняющих референцию языкового знака и одновременно усложняющих его тело и, тем самым, способствующих появлению ВТС более сложной структуры.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия несколькословного военного термина и его отличия от структурно и семантически близких ему языковых образований, выявлении семантической и номинативной специфики ВТС, а также в определении принципов его (ВТС) создания и прочтения значения. Результаты исследования могут быть, кроме того, использованы для дальнейшего изучения ономасиологической структуры ВТС как в общелингвистическом плане, так и в целях описания различных военных подъязыков. Таким образом, научная разработка указанных проблем обусловлена необходимостью дальнейшего развития общей теории военного термина и может служить определенным вкладом в этом плане.

Практическая ценность работы заключается в том, что применяемые в ней приемы ономасиологического анализа ВТС могут быть использованы при изложении теоретических вопросов в учебных и методических пособиях по лексикологии английского языка, в частности, терминоведения, а также в практике преподавания военного перевода — используемые принципы ономасиологического анализа ВТС могут найти применение в лексикографической практике при составлении однои двуязычных военных словарей на ономасиологической основе, а также при составлении словарей сочетаемости и словарей-минимумов отдельных частноотраслевых терминосистем.

Цель и задачи исследования

определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, а также списка использованных словарей и условных сокращений.

Выводы.

Проведенный анализ базисной и признаковой лексики, формирующей компоненты несколькословного военного термина, позволяет сделать следующие выводы:

I. Участвующая в образовании несколькословного военного термина как субстантивная, так и атрибутивная лексика обладает большими комбинаторными возможностями, которые проявляются в том, что одни и те же лексические единицы могут выступать как в роли базиса, так и в роли признака (либо разных компонентов признака) в ономасиологической модели ВТС. Это объясняется прежде всего ограниченностью числа концептов, представленных в исследуемой нами военной сфере деятельности, а также их тесной взаимосвязью.

2. Б образовании ВТС принимает участие как специальная лексика (термины), так и общеупотребительная (нетермины), причем доля первых в составе анализируемой лексики весьма значительна, что еще раз свидетельствует о специфичности и исчисляемости именуемых военных реалий и их признаков. Использование же употребительной лексики указывает, с одной стороны, на тесную связь военной сферы деятельности с остальным миром, а с другой стороны, делает ВТС, при всей сложности его внешней структуры, более понятным благодаря тому, что легко узнаваемые общеупотребительные слова выводят мотивирующее суждение в поверхностную структуру военного термина.

3. Исследование базисной и признаковой лексики в этимологическом плане показало, что иноязычная лексика заимствуется языком-реципиентом избирательно. В исследуемом нами военном языке этим процессом охвачены прежде всего названия, относящиеся к семантической группе вооружения и боевой техники, а также боевых действий, в меньшей степени — военного искусства, воинских должностей, званий, а также организационных единиц. При этом подавляющее большинство заимствованных слов, выступающих в качестве базиса или признака ВТС, уже прошли стадию языковой адаптации, ассимилировались и воспринимаются как исконные английские термины. Однако в настоящее время заимствование не играет сколько-нибудь заметной роли в пополнении английского языка новыми терминологическими единицами и занимает одно из последних мест в системе способов военно-терминологической номинации.

4. Ономасиологический базис влияет на выбор ономасиологического признака, поскольку первоначально именно базисное слово нуждается в уточнении и конкретизации, а отсюда в выборе и утверждении необходимых признаков. Однако базис может не только конкретизироваться и уточняться за счет присоединения признаков. Его структура (словообразовательная) может изменяться за счет присоединения аффиксов, в результате чего образование нового словосочетания может происходить на основе развернутых словосочетаний, служащих исходной базой для порождения новых слов и представляющих собой сложный базис.

5. Предложенная нами классификация базисной и признаковой лексики по отдельным семантическим классам позволяет высказать следующие предположения. Во-первых, в узких подсистемах, где число концептов, представляющих объект обозначения, ограничено определенными рамками, и в результате этого количество семантических классов ограничено, классификационная схема накладывает определенные ограничения на участие лексики конкретных терминологических подсистем в образовании ВТС. Поэтому появление ВТС в военной терминосистеме достаточно жестко детерминировано особенностями именуемых концептов в указанной терминосистеме.

Во-вторых, удельный вес лексических единиц, составляющих подклассы отдельных семантических классов в предложенной классификации, в рамках всей системы военной терминологии английского языка значительно ниже удельного веса тех же лексических единиц в рамках конкретных терминологических подсистем.

6. Классификация лексики по отдельным семантическим классам строилась на основе общих семантических признаков, а также общих групп концептов. С чисто практической точки зрения очень важно знать инвентарь лексики, составляющей каждый семантический класс, поскольку она используется для заполнения ономасиологической модели ВТС, а анализ конкретного лексического заполнения ономасиологической модели ВТС позволяет установить тип семантических отношений, которые существуют между составляющими такой модели. Указанные отношения между базисом и признаком выражаются либо через эксплицированную ономасиологическую связку, либо путем восстановления имплицитно представленного предиката.

7. Характер семантических отношений между базисом и признаком устанавливается путем постановки вопросов к ядру именуемого денотата, содержащего в себе концептуальное представление об отдельной реалии, в направлении от этого ядра к другим концептам, связанным с военной областью деятельности и исследуемой реалью. Уже в самом вопросе содержится зачастую указание на тип ономасиологической связки.

8. ВТС могут являться аналитическими дериватами различных ступеней производности. Критерием отнесения ВТС к производным той или иной ступени деривации служит критерий семантической отмеченности.

9. Проведенный анализ позволил выявить одну из главных причин появления несколькословных военных терминов. Это — семантическая недостаточность языкового знака, которая обуславливается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическая необходимость усложнения тела языкового знака заключается в том, что в качестве имени конкретного денотата употребляются слова широкой референциальной отнесенности, а следовательно, обладающие информационной недостаточностью в исследуемой нами тер-миносистеме. Экстралингвистическая реальность состоит в том, что в процессе развития военной науки и техники появляются более сложные референты, которые не могут быть поименованы с помощью уже имеющихся однои несколькословных терминов, поскольку такие единицы не могут в достаточной степени передать специфику появившихся сложных референтов и их отличие от уже имеющихся реалий. В обоих случаях указанная семантическая недостаточность ведет к использованию различного рода субкатегоризаторов, сужающих и уточняющих референцию языкового знака и одновременно усложняющих его тело и, тем самым, способствующих появлению ВТС более сложной структуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая работа была посвящена ономасиологическому анализу военно-терминологических словосочетаний. В связи с этим отметим, что изучение несколькословных военных терминов связано с определенными трудностями. Дело в том, что, во-первых, из всех типов военно-терминологических единиц ВТС представляют собой наименее изученный в лингвистике тип лексических единиц. Во-вторых, по своей структуре ВТС английского языка ничем не отличаются от обычных, свободных (синтаксических) конструкций и на поверхностном уровне выглядят как синтагматические объединения ряда полнознач-ных и служебных слов. Достаточно сложная организация тела номинативного знака, существующего как единое семантическое целое, осложняет его прочтение и понимание, то есть расшифровку заложенной в нем информации, и требует специального подхода к исследованию несколькословных военных терминов. Этот подход, позволяющий раскрыть семантические и номинативные особенности ВТС и провести ономасиологический анализ основных компонентов ВТС, основывался на положениях такого бурно развивающегося в последние годы направления современного языкознания, как ономасиология.

В работе были рассмотрены некоторые положения общей теории военного термина вообще, ключевым среди которых является вопрос о том, что представляет собой военный термин как таковой. Вслед за В. Н. Шевчуком мы исходим из того, что военный термин — это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в системе понятий определенной области военной науки (военного дела) и ограниченная специальной сферой употребления в значении, строго регламентированном его дефиницией (Шевчук 1965, 28). В военном деле очень важно точно и быстро идентифицировать специальное понятие, за которым закреплен тот или иной термин. Здесь практически невозможно интуитивное, ориентировочное угадывание семантики знака, как это довольно часто имеет место в общелитературном языке. Именно поэтому военный подъязык в отличие от некоторых других ограниченных подъязыков и общего языка в целом тяготеет к расчлененной терминологической номинации, при этом в системе военной терминологии английского языка предпочтение, как правило, отдается аналитической деривации, основной единицей которой как раз и является ВТС.

В своей работе мы представили те критерии, которые позволяют отграничить с достаточно высокой точностью ВТС от структурно и семантически близких им языковых образований, а именно — от свободных словосочетаний, фразеологизмов и сложных слов. Среди специфических, присущих только ВТС черт, позволяющих разграничивать их от указанных выше языковых образований, мы выделили следующие: отсутствие экспрессии и образности, стилистическая нейтральность, прозрачность семантики (значение ВТС, как правило, выводится из значений непосредственных составляющих), потенциальная способность со временем конденсироваться в однословное наименование, определенная стабильность состава и устойчивость компонентов, цельность номинации и значения, направленных на предмет целиком, а также наличие коррелятов в виде соответствующих аббревиатур.

Сопоставление различных языков, в частности, английского, итальянского и русского, показало, что в каждом языке ВТС имеют свои особенности, отличающие их от аналогичных терминологических единиц в других языках. Эти особенности обусловлены прежде всего спецификой строя данного конкретного языка, особенностями его исторического развития, а также доминирующими в нем тенденциями. Так, среди основных особенностей ВТС английского языка можно выделить следующие:

— Во-первых, определенное расположение ономасиологического базиса и ономасиологического признака в структуре ВТС. В английском языке базис обычно занимает крайнее правое положение, а уточняющие компоненты (признаки) находятся в препозиции к нему ;

— во-вторых, максимальное количество деривационных актов, необходимых для порождения ВТС (в английском языке оно не превышает 3) ;

— в-третьих, сугубо специфичный набор структурно-семантических моделей ВТС.

Значительная часть проведенного нами исследования была посвящена анализу ономасиологической структуры ВТС, которая представлена в работе ономасиологическим базисом, ономасиологическим признаком и ономасиологическим предикатом (связкой). При анализе ВТС мы исходили из того, что составляющие ономасиологической структуры ВТС представлены в сложной форме, поскольку ВТС именует концепты, определенным образом субкатегоризованные относительно более общих понятий военной науки и техники, с одной стороны, и дающие представление о достаточно сложных реалиях, с другой. Кроме того, сами составляющие ономасиологической структуры ВТС представлены полнозначными компонентами. На основании этого в ономасиологической структуре ВТС мы выделяли не просто базис и признак, а «зону базиса» и «зону признака», подразумевая под ними число компонентов, представляющих базис и признак в поверхностной структуре указанного номинативного комплекса. Кроме того, в результате проведенного анализа выявилась неоднородность такой ономасиологической категории, как признак. Дело в том, что в качестве базиса может выступать сложное понятие, и в этом случае в зону базиса часто входит не только ядро, то есть собственно базис, но и его субкатегоризатор, который в работе называется «внутренним признаком». Признак же, понимаемый в традиционном смысле, называется в работе «внешним признаком», причем этот признак может также выступать в субкатегоризованном виде.

Как выяснилось, при проведении ономасиологического анализа ВТС большую роль играет знание экстралингвистической действительности и соответствующей ей концептуальной картины военной сферы деятельности, поскольку только на основе последней можно определить, выступают ли именуемые компонентами концепты непосредственно в роли базиса и признака, или же являются субкатего-ризаторами в указанных выше «зонах.

Ономасиологический анализ ВТС позволил нам также определить, какую роль играет субстантивная и атрибутивная лексика в образовании ВТС, как именно влияет на выбор базиса и признака специфика номинируемой военной сферы и, наконец, каким именно образом происходит процесс образования исследуемых ВТС. Используемая в работе методика ономасиологического анализа основывалась на учете деривационных актов, необходимых для порождения ВТС, определении предполагаемых ступеней деривации, а также одновременном выявлении смысловых отношений между примыкающими компонентами поверхностной структуры знака и сопоставлении полученного в результате их объединения имени с концептуальной картиной военной сферы деятельности. Для правильного определения ступени произ-водности того или иного ВТС нами использовался критерий семантической отмеченности, под которым понимается использование в качестве компонентов ВТС зарегистрированных в терминологических словарях бинарных комплексов в качестве самостоятельных ВТС. На основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что ВТС английского языка могут быть аналитическими дериватами первой, второй или третьей ступени производности. Встретившиеся случаи, когда в процессе образования ВТС проходило более трех последовательных актов терминообразования, единичны и не характерны для исследуемых нами ВТС.

Проанализировав участие специальной и общеупотребительной лексики в образовании ВТС, мы отмечаем, что доля терминов в составе анализируемой лексики весьма значительна, что еще раз свидетельствует о специфичности и исчисляемости именуемых реалий и их признаков. Использование же общеупотребительной лексики, с одной стороны, указывает на тесную связь военной области с остальным миром, а с другой стороны, делает ВТС, при всей сложности его внешней структуры, более понятным, выводя с помощью легко узнаваемых слов мотивирующее суждение в поверхностную структуру знака.

Сравнение ономасиологической и поверхностной структур ВТС показало, что формальная структура знака не отражает прямолиней— но ту ономасиологическую модель, по которой он создан, поскольку, с одной стороны, не указывает на вхождение компонентов признака в зону базиса, а с другой — одна и та же поверхностная структура может соотноситься с различными ономасиологическими моделями. Например, в ВТС combined air attack и combined arms attack поверхностная структура одинаковая, а ономасиологическая — разная. Таким образом, при исследовании столь непростой единицы номинации, как ВТС, необходимо всегда сравнивать ее поверхностную и ономасиологическую структуры.

Определяя особенности семантики ВТС, мы учитывали не только семантику компонентов, формирующих базис и признак в ономасиологической структуре ВТС, но и ономасиологическую связку, характеризующую тип отношений между базисом и признаком. Признавая, что семантика несколькословного знака определяется на основе значений входящих в него компонентов, мы, тем не менее, исходили в своем исследовании из того, что значение ВТС не сводится к простой сумме этих отдельных значений, а создается их комбинаторикой, зависящей от роли компонентов в ономасиологической структуре анализируемого ВТС. Исходя из этого, значение ВТС рассматривается нами как композиционное. Несмотря на семантическую прозрачность ВТС, структура такого значения отличается определенной сложностью, что вызвано возможностью одновременного указания как на несколько вариантов субкатегоризации базиса, так и на уточнение приписываемого базису признака. Композиционное значение ВТС включает в себя дополнительный семантический компонент, выраженный семой «специальный» (военный) и свидетельствущий о принадлежности данного конкретного ВТС к одному из военных подъязыков. Кроме того, оно содержит еще один семантический признак, который называется семантическим приращением, возникающим потому, что, как уже указывалось выше, композиционное значение ВТС не выводится полностью из значений его компонентов, а включает, помимо прочего, и связку, которая характеризует семантические отношения между такими компонентами и соответствует этому семантическому приращению.

Для выявления семантических отношений между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком (а значит и для выведения композиционного значения ВТС) нами использовалась определенная методика, которая позволяет воссоздать концептуальную картину экстралингвистической действительности, отражающую положение дел, зафиксированное в композиционном значении ВТС. Для этого первоначально определяется принадлежность ВТС к тому или иному семантическому классу, а затем устанавливается направление субкатегоризации именуемого понятия. Поскольку военная область связана определенным образом с другими сферами деятельности, то для определения конкретных типов семантических отношений необходимы не только специальные, но и общие знания, а если точнеесоединение языковых, специальных и общих знаний в целом.

Проведенное исследование позволило установить причины появления несколькословных военных терминов. Таких причин было выявлено две, а именно — лингвистическая и экстралингвистическая. С точки зрения языка необходимость усложнения тела знака заключается в том, что в ряде случаев для обозначения какого-либо конкретного концепта используется лексика широкой референциальной отнесенности, которая характеризуется определенной информативной недостаточностью в частноотраслевой терминосистеме. При отнесении именуемого понятия к тому или иному концептуальному полю такая лексика нуждается в уточнении и присоединении субкатегоризаторов, сужающих ее референциальную отнесенность. Экстралингвистическая же причина сводится к тому, что в процессе развития науки и техники вообще и военной, в частности, появляются все более и более сложные референты. Отсюда возникает необходимость как можно точнее описать их характеристики, которые отличают данные понятия от других в той же классификационной схеме, а это невозможно сделать с помощью уже имеющихся однои несколькословных терминов, поскольку такие единицы не смогут в достаточной степени передать специфику появляющихся более сложных понятий и их отличия от уже имеющихся реалий. В обоих случаях глубинной причиной появления таких сложных номинативных комплексов является семантическая недостаточность языкового знака, выступающего в качестве ономасиологического базиса аналитического деривата. Указанная семантическая недостаточность ведет к использованию различного рода субка-тегоризаторов, которые сужают и уточняют референцию знака, и одновременно усложняют его тело, тем самым, способствуя появлению ВТС более сложной структуры.

Хотелось бы отметить, что полученные результаты исследования далеко не исчерпывают всех возможностей изучения военно-терминологического словосочетания как сложной единицы номинации и позволяют наметить новые направления его исследования.

Непрерывное совершенствование и развитие военной техники и.

—I.

152 вооружения в условиях научно-технической революции способствует появлению все новых и новых военных терминов. Эта область военной терминологии поэтому представляет собой объект постоянных исследований и дальнейших разработок. Представляется интересным проанализировать сложные процессы конкуренции, взаимодействия и адаптации появляющихся новых военных терминов — ВТС в каждой конкретной военно-терминологической системе. Большое теоретическое и практическое значение может иметь более детальное исследование проблемы ВТС в сопоставительном плане на материале нескольких языков, в том числе и русского. Ждет дальнейшей разработки такой важный вопрос, как соотношение аналитической деривации с другими (синтетическими) способами номинации в военных подъязыках различных знаков.

В данной работе исследовался не только план выражения, но и план содержания ВТС. В связи с этим в перспективе было бы небезынтересно исследовать отличия тех процессов, которые происходят в плане выражения и в плане содержания ВТС, от аналогичных процессов в общем языке, а также проследить темпы и характер движения в плане семантики ВТС.

Весьма интересным и перспективным видится рассмотрение проблем, связанных как с изучением сочетаемости различных лексических единиц, представляющих компоненты ВТС, так и с более детальным выяснением роли отдельных из них в ономасиологической структуре ВТС. Выявление наиболее продуктивных ономасиологических моделей, на основе которых создаются ВТС, могло бы способствовать совершенствованию методики обучения военных переводчиков иностранному языку.

В своем исследовании мы показали, что представляет из себя ономасиологическая связка, дали ее определение, попытались установить, как отражаются в ономасиологической структуре несколькословного военного термина различные типы семантических отношений. Дальнейшее, более детальное изучение специфики композиционного значения В’ГС, а также семантических отношений, ¦ существующих между составляющими ономасиологической структуры ВТС, могло бы быть весьма полезным и ценным как в общеязыковом плане, так и в практическом отношении — для совершенствования методики преподавания военного перевода и военно-лексикографической практики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой. Дис.. канд. фи-лол. наук. М., 1953. — 153 с.
  2. П.М. Статистическая лексикография: Типология, составление и применение частотных словарей. Л.: ЛГПИ, 1975 -120 с.
  3. П.М. Квантитативная типология текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1977. — 38 с.
  4. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 218 с.
  5. Е.П. Терминологические сочетания в английской корабельной лексике// Вопросы романо-германской филологии и общего языкознания. Минск, 1972, с.14−17.
  6. О.И. Явления ассиметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии). Дис.. канд.филол. наук. М., 1988. — 228 с.
  7. Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  8. О.С. 0 разграничении слова и словосочетания. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1954. — 37 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  10. О.С., Тер-Мкртичан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л.: Наука, Ленингд. отд-ние, 1976, с.57−63.
  11. Банкова O.K.Терминологическое значение в английской фразеологии (проблемы формирования и функционирования). Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 212 с.
  12. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка // Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. 4-е М.: Высш. школа 1973. — 423 с.
  13. И.Я. Структура именных групп // Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972. — с.35−44.
  14. Л.Н. Принципы формального тезаурусного анализа составных терминов (синтаксис и семантика). Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1986. — 43 с.
  15. Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение в смысл слова. М.: Русск. язык, 1987. — с.149−162.
  16. В.В. Теоретические и практические аспекты тезаурусов // Инженерная лингвистика. Л.: ЛГПИ, 1971. — Т.458, — 4.II. с.204−224.
  17. В.В. Статистические концепции языка и речи // Статистика речи и автоматический анализ текста. 1972. Л.: Наука, 1973. — Вып.З. — С.9−19.
  18. Р.А. Проблемы развития языка. М.- Л.: Наука, 1965. — 73 с.
  19. Н.Н. Новые слои военной лексики и их некоторые особенности в различных странах испанского языка // Сб.статей. п. 1. — М.: ВИИЯ, 1965. — с.231−235.
  20. В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники). Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1985. — 195 с.
  21. Н.П. Некоторые структурные и семантические особенности немецких военных терминов // Труды института: Иностранные языки. М.: ВИИЯ, 1967, № 4. — С.203−222.
  22. Н.П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода: (на материале немецкгго языка). Дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 277 с.
  23. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М. — Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  24. Г. О. 0 некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языковедению. М., 1939. Т.5. — С.3−54.
  25. Л.И. Смысловая структура английских технических терминов. Дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 165с.
  26. С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии. Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 176 с.
  27. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Сб. научн. трудов // Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. 1979. — Вып. 145. — С.44−53.
  28. Н.К. Межъязыковом сопоставительный анализ и проблема перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 1322.
  29. Н.К. К вопросу о межъязыковых омонимах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С.72−84.
  30. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: МГУ, 1988. — 144 с.
  31. И.Б. Исследование семантических категорий терминологических устойчивых словосочетаний современного немецкого языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 26 с.
  32. М.М., Соколова Т. Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник Моск. ун-та. 1975. — № 5. — С.50−57.
  33. .Н. 0 некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. -М., 1971. С.64−67.
  34. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 103 с.
  35. .Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Дис.. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1977. — 490 с.
  36. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово: Предметная отнесенность и функционирование терминов. Горький: Изд-е ГГУ, 1983. — С.54−59.
  37. Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта). Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 164 с.
  38. В.П. Как создаются термины // Русская речь. -1967. № 2. С.58−59.
  39. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  40. В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. — С.61−66.
  41. В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1988. — № 3.1. С -108—131.
  42. И.С. О военной терминологии в арабских странах// Сб. статей. п. 1. — М.: ВИИЯ, 1965. — С.227−230.
  43. Добровольский-Доливо О. М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования. Дис.. канд. филол. наук. М., 1954. — 187 с.
  44. В.Д. Типология генетики и проблема взаимодействия различных лексических подсистем // Контекстуальная семантика.-Рига, 1982. С.37−47.
  45. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода). Дис.. канд. филол. наук.-М., 1989. 210 с.
  46. Р.В., Орлов А. В. Термин: форма и значение // Иностранные языки. Юридические науки / Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1984. — № 20. — С.38−44.
  47. Ю.А. Грамматически оформленные существительные в атрибутивной функции в современном английском языке // Вопросы теории английского языка. Киев, 1958. — С.53−60.
  48. Ю.О. Гетерогенн! елементи в мовн? и системi -Мовознавство, 1977. № 4. С. I3-I9.
  49. А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С.58−70.
  50. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 384 с.
  51. Р.Н. Тенденция к кратности в английской военной терминологии // Сб. трудов по языкознанию. М., 1958.2. С.56−60.
  52. Т.Jl., Нерознак В. П. Термин // Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1976. — 3-е изд. -Т.25. — С.1408.
  53. Т.Л., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С.3−34.
  54. Л.А. 0 понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С.75−85.
  55. С.Н. Относительно разграничения терминологических словосочетаний и структурно близких языковых образований // Языковые проблемы подготовки военного специалиста. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1990. — С.59−67.
  56. Д.И. Интеграция словосочетаний в современном английском языке. Киев: Вища шк., 1983. — 84 с.
  57. И.С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовск. ун-те, 1976. — 128 с.
  58. Н.И. Сопоставительное статистическое и семантическое моделирование военного текста (подъязык тактики на материале русских и американских военных текстов). Дис. канд.филол. наук.- М., 1986. 249 с.
  59. А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований: (На материале военной лексики русского языка). Дис.. д-ра филол. наук. М., 1966. — 1000 с.
  60. А.Н. 0 структуре военного термина // Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов: Изд-во Саратов, гос. пед. института, 1967. — С.177−184.
  61. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, I960. — С.74−89.
  62. В.В. Военная номенклатура Великобритании и США (на материале сухопутных родов войск). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1982. — 20 с.
  63. Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983. — С.208−280.
  64. Л.Г. Именные словосочетания в английских специальных текстах (к проблеме выделения терминологической лексики). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964. — 22 с.
  65. Е.С. Что такое словосочетание. М.: Наука, 1965. — 78 с.
  66. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопр. языкознания. 1974. — № 5. — С.64−76.
  67. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.- М.: Наука, 1978. 116 с.
  68. Е.С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессе словообразования // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. — С.24−31.
  69. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  70. Е.С. К вопросу о термине и терминологических словарях// Вопросы частной лингвистики/ Труды кафедры ин. яз.
  71. Свердловск, мед. ин-та. Свердловск, I960. — Вып. 29. — С. 1923.
  72. Л.Л. Формирование терминологии физики в России: Период предломоносовский. Первая треть ХУШ века. М. — Л.:Наука, 1966. — 288 с.
  73. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дис.. д-ра филол. наук. М., 1983. — 431 с.
  74. Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением: (на материале американской военно-уставной терминологии). Дис.. канд. филол. наук. М., 1954. — с.
  75. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш школа, 1962. — С.95−99.
  76. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Горький, 1981. — C. I2I-I28.
  77. В.М. О языковом субстате термина // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С.87−98.
  78. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. — 47 с.
  79. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1961. — 119 с.
  80. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -158 с.
  81. Г. П. Принципы и методы системной типологии языков. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1989.- 38с.
  82. Г. П. Основы терминоведения // Уч. пособие. -М.: Изд-во УДН, 1991. 116 с.
  83. Г. П., Преображенский С. Б. Методология лингвистики // Уч. пособие. М.: Изд-во УДН, 1989. — 84 с.
  84. Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства. Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 186 с.
  85. О.В. К вопросу о возникновении и развитии атрибутивного употребления существительных в английском языке: Существительные в форме общего падежа в функции препозитивного определения. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., I960.- 24 с.
  86. Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 30 с.
  87. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. — 334 с.
  88. Л.Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации. Дис.. д-ра филол. наук. М., 1974. — 425 с.
  89. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. школа, 1988. — 207 с.
  90. В.П., Суперанская А. В. Лингвистические проблемы терминологии // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка, 1972.
  91. Т.XXXI. Вып. 3. — С.272−276.
  92. .А. К некоторым вопросам перевода военных терминов // Труды ВИИЯ, 1954. № 6.- С.49−66.
  93. А.С. 0 структурных типах и словообразовании в области военной лексики современного датского языка// Сб. научн. тр.- М.: ВИИЯ, 1958.- № 2. С.37−55.
  94. С.А. Составные наименования в мелиоративной терминологии современного английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1987. — 13 с.
  95. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований.-М.: Наука, 1973. 318 с.
  96. Г. Г. Проблемы варьирования словообразовательной структуры слова: (На материале современного немецкого языка). Дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 195 с.
  97. Л.Ф. Некоторые аспекты современной немецкой терминологии и вопросы ее перевода на русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 104 с.
  98. Л.Ф. Общие проблемы терминологии как лексической подсистемы (на материале немецкого языка) // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- С.25−33
  99. Л.Ф. Немецкая военная лексика и вопросы перевода ее на русский язык // Немецко-русский военный словарь / Под ред. Л. Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1978. — C. II77-II87.
  100. А.А. Японская военная лексика // ПашковскийАЛ Рожецкий A.M. Военный японско-русский словарь. М.: Воениздат, 1959.-С.8−23.
  101. Л.А. Термины со значением лица в английской военной терминологии // Термин и слово.- Горький: Изд.-е ГГУ, 1982.- С.54−59.
  102. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука Сиб. отд-ние, 1982. — 127 с.
  103. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1952. Вып. 18. — № 161. — С.23−37.
  104. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981.- 159 с.
  105. М.М. Значение сравнительного языковедениядля классической филологии // Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1959. С.17−40.
  106. Е.А. Структурно-семантические особенности трех-компонентных авиационных терминов // Исследования по романо-герман-скому языкознанию. Волгоград, 1989. — Вып.9. — С.75−82.
  107. А.А. Из записок по русской грамматике.- М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
  108. Е.Г. Современные японские военные реалии в сопоставительном аспекте // Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1986.22. С.94−100.
  109. Е.Г. Внешние аспекты ассиметрии военно-терминологических систем // Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1988. — № 24. -С.97−103.
  110. Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функциональные системы языка в речи. М.: Изд-во МГУ, 1989. — C.98-III.
  111. Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект). Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992. -293 с.
  112. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С.46−54.
  113. А.А. 0 некоторых вопросах терминологии // Сб. докл. и сообщ. лингв, об-ва. Калинин: Изд-во КГУ, 1874. -Вып. 1У. — С.142−157.
  114. Н.П. 0 типологии терминов. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск, 1972, с.62−64.
  115. А.А. Об основных способах образования научно-технических терминов (на материале английской радиотерминологии) // Уч. зап. 1-го МГЕИИЯ. 1956. — Т.IX. — C. I6I-I69.
  116. .А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — С.147−188.
  117. Е.В. Координационно-деятельностная модель перевода // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Тез. докл.
  118. XX научн. конф. М.: Воен. ин-т, 1991. — C. I0I-I03.
  119. З.Ф. Семантические связи в лексике и текстах // Вопросы информационной теории и практики. М.: ВИНИТИ, 1974. -№ 23. — 138 с.
  120. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.
  121. А.И., Ахманова О. С. Образования типа atone walli speech sound в английском языке // Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1952. — Вып. 2. — С.97−116.
  122. П.А. 0 трансформационном анализе словообразовательных отношений // Трасформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. — C. II4-I4I.
  123. В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука, 1977. 340 с.
  124. С.А. Термин как средство речевой номинации понятий в специальных текстах // Проблемы научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. Горький: Всесоюзный центр переводов, 1989. — С.60−61.
  125. С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 1990. — 175 с.
  126. Г. М. Перевод боевых документов бундесвера. М.: Воениздат, 1970. — 220 с.
  127. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  128. Г. А. 0 некоторых особенностях английской военной лексики // Англо-русский военный словарь/ Под ред. Г. А.Суд-зиловского. М.: Воениздат, 1968. — C. I0I9-I030.
  129. В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — С.19−20.
  130. Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. Дис.. канд.филол.наук. Л., 1973. -211 с.
  131. .М., Балин Б. М. Свойства термина // Уч. зап. Калинин, гос. пед. ин-т. Т.86. — Калинин, 1971. — С.43−56.
  132. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.53−67.
  133. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1984. — 32 с.
  134. О.Н. Английский язык: особенности номинации.-Л.: Наука, 1986. 248 с.
  135. Н.И. Методика отбора лексического материала для обучения чтению военных научно-технических текстов: (На материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., I960. 16 с.
  136. В.И. Немецкая авиационная терминология: (Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии (. Дис. канд. филол. наук. М., 1956. 210 с.
  137. В.И. Главные особенности терминов. Сб. трудов по языкознанию, № 3. — М.: 1959, с.159−175.
  138. К.Б. 0 способах образования английских космических терминов. В кн.: Морфемика и аффиксальная комбинаторика языка. — Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1982, с.88−93.
  139. К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 190 с.
  140. А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная). В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977, с.60−62.
  141. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологи-ческого описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  142. М.М. Лексический минимум по английскому языку: Уч. пособие. 2-е изд. М.: Высш. школа, 1964, с.74−76.
  143. З.А. 0 словарной дефиниции суффиксального производного слова. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиница, 1982, с.165−168.
  144. З.А. Имена прилагательные в лексико-грамма-тической системе современного английского языка. Минск: Вышэй-шая школа, 1986. — С.36−37.
  145. Е.И. Атрибутивные сочетания типа stone wallв современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1953. — 21 с.
  146. В.Н. Составные наименования в военно-терминологической системе современного английского языка // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — С. Ill—116.
  147. В.Н. Эллипсис как форма структурного варьирования терминологического словосочетания // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ, 1963. — Вып. 210. — С.185−198.
  148. В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1984. — № 20. — С.131−137.
  149. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1985. — 488 с.
  150. В.Н. Относительно инкорпорации в английских военных терминах // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Изд-во МГУ, 1986. — С.191−205.
  151. С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М.: Изд-во МГУ, 1976.-20 с.
  152. А.Ф. О диалектике развития языка (по материалам II Всесоюзной научной конференции по теоретическим вопросам языкознания) // Методическая разработка. М.: Воен. ин-т, 1980. — 19с.
  153. А.Ф. Сопоставительные исследования в интересах перевода // Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию: Тезисы докладов. М., 1986, — С.24−25.
  154. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.
  155. А.Н. Проблема многозначного слова. Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975. — С.17−36.
  156. Л.В. Очередные проблемы языкознания // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С.39−59.
  157. Г. М. Особенности семантики военного термина (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 163 с.
  158. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. Вып. III. — С.95−105.
  159. Ю.А. Пути развития и способы образования турецкой военной терминологии: Дис.. канд. филол. наук. М., 1969.202 с.
  160. В.Н. Развитие системы языка // Вопросы теории и истории языка. М.: Наука, 1953. — С.7−20.
  161. В.Н. О взаимосвязи элементов языковой системы// Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. — С.233−239.
  162. В.Н. Международная роль языка науки // Докл. на УН Международн. социол. конгр. М.: Наука, 1970. — 18 с.
  163. Dawkins J. Noun Attributives in Webster’s Third Hew International Dictionary // American Speech. 1964. — Vol. 39″ Ho. 1. — p. 33−41.
  164. Jacobson S. British and American scouting and guiding terminology! A lexo-semantics study. Stockholm"-' 1985* - 112 p.
  165. Pelber H. Fundamentals of the General Theory of Terminology // First European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). (Vienna, 26−28 August 1977. 11 p. (Ham-script).
  166. Gerbert M.M. English in science and technology. -Leipzig," 1982. 232 p.
  167. Lees R.B. The Grammar of English Nominalization. The Hague: Mouton and Go', 1966. — XLXl," 205 p.
  168. Marc hand H. On Attributive and Predicative Derived Adjectives and Somr Problems Related to the Description // Anglia. 1966. — Vol. 847 No. 2. — P. 131−149.
  169. Raevsra N.M. Present-Day English Syntax. Kuib: Bunsa, 1970. — 179 p.
  170. Roey J. van. A Note of Noun + Noun Combinations in Modern English // English Studies. 1964. — Vol. 4571. No. 1. P. 48−52.
  171. Rot S. On Nominal Compounding in Present-Day English. Debrecen, 1984. — 125−144.
  172. Terminology? theory and method / Ed. by O. Akhmanova and G. Agapova. Moscow, 1974. 204 p.
  173. Англо-русский военный словарь: В 2 т. Под ред.В. Н. Шевчука, В. М. Полюхина. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1987. — T.I. — 655 с. — Т.2. — 688 с.
  174. Англо-русский военный словарь: Под ред. Г. А. Судзиловского. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1968. — 1063 с.
  175. Англо-русский военно-морской словарь. Под ред. В. Г. Марченко, А. М. Таубе и др. М.: Воениздат, 1962. — 851 с.
  176. Англо-русский авиационный словарь. Под ред.Ю. Ф. Бурякова и др.- М.:Воениздат, 1963. 544 с.
  177. Большой англо-русский словарь. Под общ. рук. И. Р. Гальперина. 2-е изд., испр. М., 1979.
  178. Большая Советская Энциклопедия. М., 1951, т.8. — С.435.
  179. Военный англо-русский словарь. Под ред. А. М. Таубе. 2-е изд., перераб. и испр. М., 1942. — 640 с.
  180. Военный энциклопедический словарь. М.'.Воениздат, 1983.863 с.
  181. Дополнение к Большому англо-русскому словарю. Под общ. рук. И. Р. Гальперина. М., 1981.
  182. Итальянско-русский военный словарь. Под ред.В.И.Данчевско-го и Б. И. Савельева. М.: Воениздат, 1965. — 404 с.
  183. Итальянско-русский словарь. Под ред. Н. А. Скворцовой и Б. Н. Майзель. М.: Советская энциклопедия, 1972. — 944 с.
  184. Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных слов (терминов) / Коллектив авторов. М.: Воен. изд^во МО СССР, 1958.324 с.
  185. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
  186. Л.Л. Частотный англо-русский военный словарь-минимум (подъязыка штабных документов армии США). М.:Воениздат, 1974.
  187. Русско-английский технический словарь. М.: Воениздат, 1975. — 623 с.
  188. Русско-итальянский военный и технический словарь. Под ред. В. И. Данчевского. М.: Воениздат, 1972. — 576 с.
  189. Словарь военных терминов, применяемых в армии США: ТМ 20−205. Перевод с англ. М.:Воениздат, 1949. — 534 с.
  190. Словарь основных военных терминов / Библиотека офицера.-М.: Воениздат, 1965. 248 с.
  191. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. — 335с.
  192. Словарь русского языка. Сост. С. И. Ожегов. 15-е изд., — Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Русск. язык, 1984. — 816 с.
  193. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Washington, 1974. — 386 p.
  194. Dictionary of United States Army Terms (Short Titles AD). Washington, 1969. — 504 p.
  195. FM 101−5-1. Operational Terms and Graphics. Washigton", 1980. — 129 p.
  196. Longman Dictionary of Scientific Usage. Moscow" Russky Yazyk Publishers, 1987. — 728 p.
  197. Hew Webster’s Dictionary of the English Language. New York: Galahad Books, 1988. — 1824 p.
  198. ВТС военно-терминологическое словосочетание1. Ит. итальянский1. ЛА летательные аппараты1. ЛС личный состав
  199. НС непосредственная составляющая
  200. ПВО противовоздушная оборона1. Рад. радиотехнический1. Рус. русский1. Т терминологический1. Техн. технический
  201. ТС терминологическое словосочетание
Заполнить форму текущей работой