Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория компаративности в разноструктурных языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Компаративность, понимаемая как категориальное явление, охватывающая различные типы и случаи сравнения, выступает как следствие оценки внеязыковой сущности со стороны субъекта речи. Являясь средством категоризации оценок явлений и объектов предметного мира, компаративные единицы номинации также отражают национальную картину мира носителей языка и социолингвистическую обусловленность… Читать ещё >

Категория компаративности в разноструктурных языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Компаративность как выражение качественно-количественных отношений в языке
    • 1. 1. История изучения категории компаративности
    • 1. 2. Основные семантические признаки компаративности
    • 1. 3. Синтетизм, аналитизм и супплетивизм в системе морфологических средств выражения сравнения
      • 1. 3. 1. Морфологические средства выражения категории компаративности в английском языке
      • 1. 3. 2. Морфологические средства выражения категории компаративности в русском языке
      • 1. 3. 3. Морфологические средства выражения компаративности в немецком языке
      • 1. 3. 4. Метод типологических индексов при рассмотрении компаративности
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Типология компаративных конструкций
    • 2. 1. Компаративные конструкции английского языка
      • 2. 1. 1. Адъективные конструкции
        • 2. 1. 1. 1. Адъективные конструкции, выражающие равенство
        • 2. 1. 1. 2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство
      • 2. 1. 2. Адвербиальные конструкции
        • 2. 1. 2. 1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство
        • 2. 1. 2. 2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство
    • 2. 2. Компаративные конструкции русского языка
      • 2. 2. 1. Адъективные конструкции
        • 2. 2. 1. 1. Адъективные конструкции, выражающие равенство
        • 2. 2. 1. 2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство
      • 2. 2. 2. Адвербиальные конструкции
        • 2. 2. 2. 1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство
        • 2. 2. 2. 2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство
    • 2. 3. Компаративные конструкции немецкого языка
      • 2. 3. 1. Адъективные конструкции
        • 2. 3. 1. 1. Адъективные конструкции, выражающие равенство
        • 2. 3. 1. 2. Адъективные конструкции, выражающие неравенство
      • 2. 3. 2. Адвербиальные конструкции
        • 2. 3. 2. 1. Адвербиальные конструкции, выражающие равенство
        • 2. 3. 2. 2. Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Передача компаративного значения при переводе
    • 3. 1. Моделирование переводческого процесса передачи компаративного значения
    • 3. 2. Передача компаративности при переводе в контексте теории уровней языковой иерархии
    • 3. 3. Передача значения категории компаративности при переводе в контексте теории переводческих трансформаций
  • Выводы по третьей главе

Для современных лингвистических исследований характерен комплексный подход к анализу единиц номинации, когда их когнитивные параметры изучаются в тесной связи с их параметрами дискурсивными.

Компаративность, понимаемая как категориальное явление, охватывающая различные типы и случаи сравнения, выступает как следствие оценки внеязыковой сущности со стороны субъекта речи. Являясь средством категоризации оценок явлений и объектов предметного мира, компаративные единицы номинации также отражают национальную картину мира носителей языка и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения. По мнению H.H. Болдырева, «знание средств и способов оценки предметов и явлений окружающего мира является неотъемлемой частью языкового знания, которое входит в общую концептуальную систему человека и формируется по тем же законам, что и другие типы знания» [Болдырев, 2010, с. 47]. Данную точку зрения разделяет также Е. С. Кубрякова [Кубрякова, 2004, с. 430].

Компаративность как объект номинации в языках различной структурно-типологической принадлежности представляется широкой и перспективной областью этнолингвокультурного исследования.

Практический интерес к данным исследованиям вызван двумя причинами. Во-первых, сопоставительные лингвистические исследования способствуют выявлению причин межъязыковой интерференции и способов ее устранения при обучении иностранному языку. Во-вторых, данные исследования используются для выявления основных способов передачи грамматических значений при переводе, что помогает развитию практической теории перевода.

Категория компаративности является одной из фундаментальных и универсальных языковых категорий. Это объясняется тем, что познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Следовательно, данная категория представляет собой грамматическое выражение одной из основных логических операций.

Исследование данной проблемы имеет теоретическое и практическое значение. С теоретической точки зрения, сопоставление форм выражения категории компаративности может быть использовано при типологическом анализе языков. Средства выражения компаративности непосредственно связаны с такими типологическими явлениями, как синтетизм, аналитизм и супплевизм. Кроме того, синтаксические средства выражения компаративности могут рассматриваться в рамках современных исследований в области сопоставительного синтаксиса. Морфологические и синтаксические особенности выражения компаративности в разноструктурных языках как переводческие трудности представляют интерес для частных теорий перевода.

Практический интерес обусловлен важностью формирования навыков правильного употребления исследуемых форм при обучении как родному, так и иностранному языку. На первый план в данном случае выходят вопросы обучения культуре речи и преодоления интерференции.

Актуальность исследования определяется отсутствием исследований, посвященных отдельным аспектам данной проблемы. Фундаментальный характер данной категории, безусловно, вызывал интерес у большого числа авторов, таких, как Е. А. Абросимова [1997], Л. И. Балута [1990], М. Я. Блох [2000], A.B. Бондарко [1981], Л. И. Ильясова [2006], О. В. Кравец [2002], Л. А. Назарова [1986], Л. А. Петроченко [1987], М. И. Черемисина [1976], Л. Н. Шелонцева [1998]. За рубежом данную проблематику рассматривали B.F. Bowdle [1997], L.E. Breivik [1995], H. Buscha [2005], P. Collins [1994], J. Culpeper [1997], D. Gentner [1997], O. Jespersen [2006], M. Kyto [1997], G. Leech [1997], S. Romaine [1997].

В то же время категория компаративности традиционно рассматривается либо в морфологическом, либо в синтаксическом аспекте, следовательно, не представлены работы, описывающие данную категорию на разных языковых уровнях. Недостаточно подробно раскрываются типологические характеристики данной категории. Отсутствуют работы, посвященные межъязыковой передаче компаративного значения при переводе. На решение этих вопросов направлено наше исследование.

Целью настоящего исследования является комплексный сопоставительный анализ способов выражения компаративности в английском, русском и немецком языках. Данная цель предполагает решение ряда задач:

1) изучение истории исследования категории компаративности;

2) описание морфологических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

3) описание синтаксических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

4) рассмотрение передачи значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский и немецкий языки в контексте теорий уровней языковой иерархии и лексико-грамматических трансформаций;

Объектом исследования является категория компаративности. Вслед за A.B. Бондарко, Т. Г. Акимова определяет компаративность как термин, которым обозначаются различные типы и случаи сравнения [Теория. , 1996, с. 115]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой сравнение определяется как «понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 459]. При этом логическая операция сравнения может иметь два принципиально разных результата: установление равенства и установление неравенства. Таким образом, в работе будет использоваться следующее рабочее определение компаративности: «Компаративность — это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов».

Предметом исследования являются средства выражения компаративности в английском, немецком и русском языках на морфологическом и синтаксическом языковых уровнях, а также в аспекте перевода.

Теоретическая значимость работы состоит, во-первых, во введении в аппарат исследования метода типологических индексов. Данный метод был предложен Дж. Гринбергом [1963] и получил свое развитие в работах Е. С. Кубряковой [2004], А. И. Углановой [2009], однако ранее не использовался при сопоставительном анализе грамматических категорий.

Во-вторых, проведенный анализ языкового материала позволил обнаружить в исследуемых языках не описанный ранее тип компаративных конструкций: адъективно-адвербиальный (смешанный) тип конструкций пропорционального сравнения.

В-третьих, теоретическая новизна работы состоит в рассмотрении категории компаративности в переводческом аспекте: в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Гипотеза исследования состоит в следующем: в категории компаративности находят свое отражение основные типологические свойства языков, которые необходимо учитывать при переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

— компаративность — это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов;

— метод типологических индексов является эффективным и объективным способом описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности;

— компаративные конструкции в английском, немецком и русском языках отличаются разнообразием и могут быть классифицированы по семантическому (выражающие равенствонеравенство) и структурному (адъективные, адвербиальные, адъективно-адвербиальные) признакам;

— особенности передачи компаративного значения при переводе можно описать в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций, причем уровень иерархии, на котором осуществляется перевод, и глубина производимых трансформаций находятся в зависимости от типологического сходства языков.

Материалом исследования послужили аутентичные художественные тексты русско-, англои немецкоязычных авторов. Для статистического анализа были отобраны романы Дэна Брауна «Angels and Demons» и «The Lost Symbol» и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой, Г. Косовым и Axel Merz. Данные романы представляют собой образцы нормативного употребления английского языка на современном этапе и, следовательно, отражают современные тенденции в языке. Для квантитативного исследования были выбраны романы американского автора, так как подробного статистического исследования компаративности в американском варианте английского языка не проводилось. За счет популярности данных произведений было выполнено достаточно большое число переводов, выполненных профессиональными переводчиками и опубликованных крупными издательствами, в том числе в России и Германии. Анализ русскоязычного и немецкоязычного материала выполнен на основе подобных переводов. Объем обработанного материала составляет 2895 страниц текста. Общий объем выборки составляет 5355 примеров.

Методы исследования включают в себя анализ научной литературы по теме исследования, изучение и сопоставление отечественного и зарубежного опыта в рамках анализируемой проблемы, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое моделирование, метод количественной характеристики, метод типологических индексов.

Структура работы определяется задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и приложения.

Во введении обозначены актуальность, цель и задачи работы, предмет и объект исследования, теоретическая новизна работы, материал и методы исследования, положения, выносимые на защиту, гипотеза, структура работы, информация о внедрении результатов исследования в практику. Первая глава посвящена изучению категории компаративности с точки зрения морфологии. Рассматривается история изучения категории компаративности в русле философского, логического и лингвистического подходов, приводятся основные семантические характеристики компаративности, описаны явления синтетизма, аналитизма и супплетивизма в структуре компаративности (в том числе с использованием метода типологических индексов). Во второй главе рассматривается синтаксический аспект категории компаративностисравнительные конструкции, представленные в соответствии с семантической и структурной классификациями. Третья глава представляет собой описание метода моделирования при передаче компаративного значения в переводе. В заключении подводятся итоги исследования. Приложение включает в себя таблицу, иллюстрирующую типологию синтаксических конструкций в анализируемых языках.

Результаты работы внедрены в практику. Материалы исследования использовались при создании учебно — методического пособия «Основы теории перевода» (2011 год) и учебной программы «Перевод и переводоведение» (2011 год).

Выводы по третьей главе.

Приведенные выше статистические данные и теоретические положения показывают следующее:

1. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения при переводе. Моделирование процесса перевода характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели.

2. Передача значения категории компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык доминирующим является перевод на уровне предложений, при переводе на немецкий язык — на уровне морфем. Данная закономерность определяется типологическими особенностями языков.

3. Для передачи значения категории компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже, чем при переводе на русский язык. В остальном процентное соотношение использования лексических трансформаций при переводе на оба языка значительно совпадаетнаиболее распространенной трансформацией является целостное преобразование.

4. Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией является замена частей речи.

Заключение

.

Настоящее исследование посвящено проблеме описания категории компаративности в разноструктурных языках. Под компаративностью мы понимаем грамматическую категорию, обладающую качественно-количественной семантикой и основанную на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство. Сравнение представляет собой результат оценки внеязыковой действительности и является одним из важных элементов общей концептуальной системы человека.

В современной науке компаративность может рассматриваться как философская, логическая и грамматическая категория. В настоящем исследовании используется лингвистический подход.

Грамматическая категория компаративности характеризуется качественно-количественной семантикой, анализ материала русского, английского и немецкого языков показывает доминирование качественной семантики.

Основными конституентами сравнения, в соответствии с терминологией Я. Г. Биренбаума, являются компарат (то, что сравнивают), компарант (то, с чем сравнивают) и основание сравнения (аспект, в котором производится сравнение).

Основным морфологическим средством выражения компаративности является система степеней сравнения, состоящая из трех степеней: положительной, сравнительной и превосходной. В русском и английском языках степени сравнения могут быть образованы синтетически, аналитически и супплетивно, в немецком языке — синтетически и супплетивно.

В английском языке наблюдается тенденция к предпочтению синтетических форм сравнительной степени и аналитических форм превосходной степени. Большое число синтетических форм может быть объяснено высокой частотностью употребления однои двухсложных слов в английском языке. В формах превосходной степени наблюдается предпочтение аналитических форм, что может быть объяснено большей эмоциональной окрашенностью синтетических форм. Число употребления супплетивных форм суперлатива превосходит число случаев употребления супплетивных форм компаратива.

В русском языке предпочтение отдается аналитическим формам превосходной степени и синтетическим формам сравнительной степени, что объясняется отсутствием в русском языке единого суффикса, служащего для образования превосходной степени сравнения наречий. При рассмотрении имен прилагательных наблюдается примерно одинаковое соотношение аналитических и синтетических форм, при этом при рассмотрении наречий соотношение синтетических и аналитических форм для разных степеней сравнения значительно отличается. Число супплетивных сравнительных форм значительно больше числа супплетивных превосходных форм.

В немецком языке наблюдается тенденция к предпочтению синтетических форм супплетивным. В то же время, в формах сравнительной степени доля супплетивных форм выше, чем в формах превосходной степени. В формах адербиального компаратива соотношение синтетических и супплетивных форм примерно равное.

Соотношение использования синтетических, аналитических и супплетивных форм может быть описано при помощи метода типологических индексов: индекса синтетизма (-), индекса аналитизма (-) и индекса п ж супплетивизма.

Индекс синтетизма в русском языке составляет 0,46, в английском 0,41, в немецком 0,71. Индекс аналитизма в русском языке составляет 0,33, в английском 0,31, в немецком языке не представлен. Индекс супплетивизма в русском языке составляет 0,21, в английском 0,28, в немецком 0,29.

На синтаксическом уровне категория компаративности выражается при помощи синтаксических конструкций, которые могут быть классифицированы по структурному и семантическому признакам. Семантически сравнительные конструкции делятся на обозначающие равенство и неравенство. Данная классификация основывается на явлении категоризации оценок явлений и объектов предметного мира как основном когнитивном параметре компаративности. Структурно компаративные конструкции классифицируются на адъективные, адвербиальные и смешанные.

В английском языке было обнаружено 3 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, в русском — 5, в немецком — 2. Также в английском языке представлены 5 моделей адъективных конструкций обозначающих неравенство, в русском — 6, в немецком — 5. Что касается адвербиальных конструкций, то в английском языке представлено 3 модели, обозначающие равенство, в русском — 3, в немецком — 2. В английском языке присутствует 5 адвербиальных моделей с семантикой неравенства, в русском -6, в немецком — 5. Во всех рассматриваемых языках присутствует по 1 модели конструкций смешанного типа с семантикой неравенства.

Значение категории компаративности необходимо учитывать при переводе. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения. Моделирование характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели. Целыо передачи значения категории компаративности в переводе является адекватная передача сравнительного значения.

Задачи передачи значения категории компаративности в переводе включают в себя сохранение смыслового содержания оригинала, т. е. создание эквивалентного текста, и соблюдение норм языка перевода.

На первом этапе выполняется определение релевантности значения компаративности для перевода.

На втором этапе определяется уровень языковой иерарархии, на котором выполняется перевод. Передача значения категории компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык преобладает перевод на уровне предложений, при переводе на немецкий языкна уровне морфем.

На третьем этапе выполняются переводческие трансформации. Для передачи значения категории компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже, чем при переводе на русский язык.

Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией при переводе на русский и немецкий языки является замена частей речи.

Критерии проверки корректности модели определяются задачами и включают в себя эквивалентность текста перевода тексту оригинала и соблюдение норм языка перевода.

Можно заключить, что задачи исследования выполнены, цель достигнута, гипотеза — подтверждена.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: Владос, 2011. -234 с.
  2. Е.А., Стрекнев М. А. Об одном «нестандартном» классе компаративных конструкций // Вопросы романо-германского языкознания. — Саратов, 1997. Вып. 12. — С. 48−56.
  3. С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 18 с.
  4. Н. Д. Компаративы и суперлативы в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев: КГУ, 1980. -20 с.
  5. С.П., Кострова O.A. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. — 120 с.
  6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Владос, 2008. — 158 с.
  7. М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. — 184с.
  8. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. — 384 с.
  9. В.Н. Компаратив имени прилагательного как оценочный предикат, входящий в центр функционально-семантического поля важности // Вестник Ульяновского гос. техн. ун-та. Ульяновск: УТТУ, 2005. — № 3. — С.19−22.
  10. JI. И. Грамматические средства выражения сравнения в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев: КГУ, 1975.-28 с.
  11. Ш. Язык и жизнь. M.: URSS, 2009. — 232 с.
  12. Jl.И. Место позитива в категории компаративности // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке: сб. науч. тр. / под ред. А. И. Шевелевой. Владивосток: Изд-во Дальневосточн. ун-та, 1990.-С. 6−8.
  13. JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  14. Я.Г. Грамматическая сочетаемость сравнительных степеней // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке: межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: М. В. Буковская (отв. ред.) и др. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1987.-С. 52−59.
  15. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов. М.: Высшая школа, 2000. — 178 с.
  16. H.H. Языковая оценка в контексте познавательных процессов // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. тр. в честь В. Ф. Новодрановой. -М.: Авторская академия, 2010.-568 с.
  17. A.B. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1981.-№ 6.- С. 17−28.
  18. A.B. Конструкции с имплицитной компаративной семантикой // Речь. Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: H.A. Сенина (отв. ред.) и др. Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2000. — С. 1521.
  19. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006.-240 с.
  20. Ю.Н. Социолингвистический аспект изучения функционально-семантических полей // Личность, речь и юридическая практика: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2003. — Вып. 6. -С. 44−48.
  21. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
  22. IO.JI. Более лучше, более веселее: О грамматическом статусе аналитических форм сравнительной степени // Русская речь. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1999. — № 1. — С. 49−54.
  23. Ю.Л. Употребление форм сравнительной степени с приставкой «по-» // Русский язык в школе. М.: Русский язык в школе, 1987. -№ 3. — С. 86−89.
  24. Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. — 544 с.
  25. В.Г. Контекстуальные связи компаративных тропов // Теория языка и практика преподавания: сб. ст., посвящ. 60-летию фак. иностр. яз. Помор, гос. ун-та (1941−2001 гг.). Архангельск: Помор, гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. — С. 54−63.
  26. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. — Вып. III. -С. 60−94.
  27. И.Н. Логика как теоретическая и практическая дисциплина. К вопросу о соотношении формальной и неформальной логики. -М.: Флинта, 1999.- 152 с.
  28. Е.Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. А. Краткая философская энциклопедия. М.: АСТ-Пресс, 1994. — 897 с.
  29. Н.М. Сравнение в русском языке: сравнительные конструкции с союзами чем, нежели в синтаксическом поле сравнения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. М: МГУ, 2008. — № 5. — С. 158−169.
  30. Г. Л. Сравнение в лингвосемантическом аспекте: монография. Тольятти: Волж. ун-т им. В. Н. Татищева, 2005. — 283 с.
  31. Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения. На материале адъективных сравнений английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — 15 с.
  32. М.Я. Семантико-функциональный потенциал компаратива наречий в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Абакан: Хакас, гос. ун-т им. Н. Ф. Катанова, 2004. 22 с.
  33. О. Философия грамматики. М.: КомКнига, 2006. — 408 с.
  34. У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход: автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2004. — 20 с.
  35. О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке // Вестник Нижегор. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2003. — Вып. 1. -С.147−150.
  36. О.Р. Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2000. 167 с.
  37. С.Ю. Функционально-семантическая категория компаративности и средства ее репрезентации в русском и английском языках // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Майкоп: Адыгейский гос. ун-т, 2008. -Вып. 6. — С. 93−96.
  38. Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте: на материале русского и английского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2007. — 21 с.
  39. А.Б. Семантический компаратив в русском языке: дис.. канд. филол. наук. Самара, 1998. -215 с.
  40. A.A. Логика: учеб. пособие. М.: Знание, 1998. — 256 с.
  41. С.Н. Изучение темы «сравнительный оборот» на факультативных занятиях // Русский язык в школе. М.: Русский язык в школе, 1959. -№ 1.-С. 59−66.
  42. Д.М. Суперлатив и оценочная структура высказывания // Лингвистические исследования / Функционирование грамматических категорий / редкол.: A.M. Мухин (отв. ред.) и др. Л.: АН СССР. Ин-т языкозн. 1989. — С. 54−61.
  43. В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977.177 с.
  44. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-213 с.
  45. A.B. Семантика степеней сравнения прилагательных в русском языке: (Семиологический аспект): автореф. дис.. канд. филол.наук. -Киев: Ин-т языковед., 1991. 18 с.
  46. Ю.П. Степени сравнения: способы квантификации и типы референции // Логический анализ языка: Квантификатив. аспект языка / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: РАН, Ин-т языкознания, 2005. — С. 400−413.
  47. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. M.: URSS, 2010. — 192 с.
  48. Е.В. Многослойность семантики сравнения в идиостиле Б. Пастернака // Проблемы семантического описания единиц речи: материалы докладов междунар. науч. конф., поев. 50-летию МГЛУ: в 2 ч. Минск: МГЛУ, 1998. -Ч. 2.-С. 189−187.
  49. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008. — 327 с.
  50. О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2003. — 22 с.
  51. Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянских культур, 2004.-555 с.
  52. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. — 192 с.
  53. И.В. Сложные сравнительные синтаксические конструкции как элемент функционально-семантического поля сравнения: дис.. канд. филол. наук. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2005. — 166 с.
  54. А.Э. Перспективы исследования познавательных процессов в аспекте сопоставления языковых данных // Когнитивные исследования языка. М.: Когнитивные исследования языка, 2009. — Вып. 5. -307 с.
  55. H.H. Суперлативность в разносистемных языках: Экспериментально-типологическое исследование: автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2004. — 18 с.
  56. H.H. Функционально-семантическое поле суперлативности: (На материале английского и русского языков) // Актуальные вопросы социальной теории и практики. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. -Вып. 3.-С. 315−318.
  57. Е.В. Компаративные «фе» современного английского языка / материалы науч. конф. студентов и аспирантов ДВГУ. Владивосток: Дальневост. гос. ун-т, 1999. — С. 147−150.
  58. К., Куперман В. Категория «сравнения и оценки» с точки зрения гипотезы о «типах языкового движения» // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. — № 1. — С. 89−96.
  59. Ю.В. Типология образности сравнений: (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1990. 20 с.
  60. А.И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях. На материале компаративных и негативных конструкций английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2009. — 22 с.
  61. А.Н. Полисемантичные компаративные фразеологические единицы английского и русского языков // XVIII Ломоносовские междунар. чтения: сб. науч. тр. Архангельск: Помор, гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2006.-С. 176−179.
  62. И.А. Курс общей морфологии. Montreal: Les Presses de l’Universite de Montreal, 1998.-256 c.
  63. А.Н. Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков: на материале текстов русского и английского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2005. — 25 с.
  64. В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого. Таганрог: ТГПИ, 1998. — 26 с.
  65. И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков): дис.. канд. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 2000. — 178 с.
  66. Л.А. Система сравнения прилагательных в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. ордена Ленина и ордена Труд. Кр. Знам. ин-т им. В. И. Ленина, 1986. — 196 с.
  67. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 311 с.
  68. Н. Г. Лингво-стилистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи: автореф. дис.. канд. филол. наук Киев: КГУ, 1979. — 24 с.
  69. JT.Д., Хухуни Г. Т. История науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2011.-376 с.
  70. A.B. К проблеме взаимодействия функционально-семантического поля компаративности с полями других типов // Личность речь и юридическая практика: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2001.-Вып. 4.-С. 103−106.
  71. A.B. Типы компаративных категориальных ситуаций в современном английском языке // Личность, речь и юридическая практика: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2002. — Вып. 5. — С. 69−73.
  72. A.B. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. -Ростов н/Д.: Дон. юрид. ин-т, 2002. 166 с.
  73. М. Адьективные компаративные фразеологические единицы со значением качества // Русский язык в школе. М.: Русский язык в школе, 1986. — № 3. — С. 64−67.
  74. Г. И., Горшкова С. И. О типах объектов сравнения действия в наречно-компаративных высказываниях в русском языке // Вестник Хакас, гос. ун-та. Сер.: Языкознание. Абакан: Хакас, гос. ун-т, 2001. — Вып. 2. — С. 59−63.
  75. Л.А., Федеряева Н. О. О способах выражения категории компаративности // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманит. науки (филология). Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2006. — Вып. 9. — С. 45−51.
  76. Л.А. Некоторые вопросы типологии микрополей сравнения // Типология лингвистических категорий: сб. науч. тр. / редкол.: О. А. Осипова (отв. ред.) и др. Томск: Томский гос. пед. ин-т им. Ленинского комсомола, 1987.-С. 115−121.
  77. Л.А. О разноуровневых средствах выражения категории компаративности: (На материале английского языка) // Вопр. филол. наук. М.: Компания Спутник +, 2007. — № 4. — С. 42−48.
  78. М.В. Принцип сравнения и его использование в русской синтаксической системе: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. 23 с.
  79. Е.С. Бисубстантивные предложения с семантикой сходства и сравнения в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2008. — 21 с.
  80. Н.В. Дифференциация причастий и прилагательных отглагольного типа в английской грамматике второй половины XIX-началаXXI вв.: дис. канд. филол. наук-М., 2010.- 159 с.
  81. Рахманкулова И.-Э. С. Теоретическая функциональная грамматика немецкого языка. М.: НВИ-Тезаурус, 2006. — 204 с.
  82. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  83. Е.А. Основные разновидности моделей предложений с компаративом // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2007. — № 7. — С. 269−281.
  84. Е.А. Типы высказываний с компаративом в свете логического анализа языка // Рос. лингвистический ежегодник, 2007. -Красноярск: КрасГУ, 2007. Вып. 2 (9). — С. 139−148.
  85. Е.А. Логико-онтологический эллипсис в предложениях с компаративом / Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Р. Г. Державина, 2008. — 822 с.
  86. М.В. Типологические особенности компаративных конструкций: на материале русского и немецкого языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2007. — 22 с.
  87. А.П. Вариантность и функционирование форм превосходной степени имен прилагательных // Рус. языкознание. Киев: УАПРЯЛ, 1988. — Вып. 16. — С. 30−34.
  88. А.П. О семантике форм превосходной степени имен прилагательных // Исследования по семантике: сб. науч. ст. / редкол.: О. М. Соколов (отв. ред.) и др. Симферополь: Симферопольск. гос. ун-т им. М. В. Фрунзе, 1987.-С. 54−58.
  89. И.П. История языкознания. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.-356 с.
  90. Л.А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слов в языках различных типов // Всесоюз. семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: тезисы докладов. -Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. С. 126−128.102.
  91. A.B. Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия: на материале англ. яз.: дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. — 352 с.
  92. A.B. Семантика сравнения и способы ее выражения: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2008. — 22 с.
  93. В.И. Функциональные возможности компаратива // Исследования по семантике: Семантика и функционирование лингв, единиц: межвуз. науч. сб. / редкол.: P.M. Гайсина (отв. ред.) и др. Уфа: Башкир, гос. ун-т им. 40-летия Октября, 1989. — С. 111−116.
  94. А.И. Об «эффекте частоты» в типологических исследованиях и теории языковых универсалий // Филологические заметки. -Пермь: Пермский гос. ун-т, 2009. С. 45−51.
  95. Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке: автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. — 44 с.
  96. И.О. Система межчастеречных компаративных конструкций неравенства (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2009. — 233 с.
  97. Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке: автореферат дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997.-25 с.
  98. Ш. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ- М.: ООО «Издат. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.
  99. Н.С. Комплексный анализ русского компаратива: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2003. — 24 с.
  100. М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д.: Ростов, гос. пед. ун-т, 2005. — 24 с.
  101. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -Новосибирск: Наука, 1976. 272 с.
  102. Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку советских писателей. М.: Наука, 1959. — С. 5−89.
  103. С.О. Введение в сравнительную типологию английского, русского, украинского языков. — К.: Вища школа, 1977. -117 с.
  104. А.Д. Контрастивная стилистика // Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
  105. М.А. Язык и человек: к проблеме мотивированности языковой системы: учеб. пособие. M.: URSS, 2002. — 341 с.
  106. Н.В. Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки: коммуникативно-когнитивный аспект: автореф. дис. канд. пед. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2008. -18 с.
  107. Е.В. Актуальность в русском, немецком и английском языка (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир» и его немецко- и англоязычного переводов) // Контрастивные исследования языков мира. М.: ИЯ РАН, 2009. — Вып. 3. — 328 с.
  108. Bowdle B.F., Gentner D. Informativity and asymmetry in comparisons // Cognitive psychology. N.Y.: Springer, 1997 — Vol. 34. — № 3. p. 245−286.
  109. Breivik L.E. On comparatives in English and other languages // Language change and language structure. В.- N.Y.: Yonkers, 1995. — P. 51−73.
  110. Collins P. The structure of English comparative clauses // Engl, studies. -Lisse: Swets & Zeitlinger, 1994.-Vol. 75.-№ 2.-P. 157−165.
  111. Donze R., La grammaire generale et raisonnee de Port-Royal. Berne: Francke, 1967.-314 p.
  112. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Dresden: Langenscheidt, 2005.-582 p.
  113. Kyto M., Romaine S. Competing forms of adjective comparison in Modern English: what could be «more quicker» and «easier» and «more effective»? // To explain the present. Helsinki: Societe neophilologique, 1997. — P. 329−352.
  114. Larson R.K. Scope and comparatives // Linguistics a. philosophy. -Dordrecht- Boston: Kluwer Academic Publishers, 1988. Vol. 11. — № 1. — P. 1126.
  115. Leech G., Culpeper J. The comparison of adjectives in recent British English // To explain the present. Helsinki: Societe neophilologique, 1997. — P. 353−373.
  116. Morsberger R.E. Commonsense Grammar and Style (based on Commonsense Grammar by Janet Aitken). N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1965.-350 p.
  117. R. «Unhappier» is not a «bracketing paradox» // Ling, inquiry. -Cambridge: Cambridge (Mass.), 1992. Vol. 23. — № 2. — P. 347−352.
  118. A.A. Новейший философский словарь. 2-е изд., перераб. и доп. — Минск: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2001. — 1280 с.
  119. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. — 720 с.
  120. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.
  121. Розенталь Д-Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  122. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 2008. Электронный ресурс. URL: http:// http://lib.mexmat.ru/books/13 838/sl0 (дата обращения 19.11.11).
  123. Д. Ангелы и демоны / пер. с англ. Г. Косова. М.: Изд-во ACT: ЖЖС, 2005. — 422 с.
  124. Д. Утраченный символ / пер. с англ. М. Десятовой, Е. Романовой. М.: Аст, 2010. — 573 с.
  125. Ю. Ненаписанный рассказ Сомерсета Моэма -Электронный ресурс. URL: http://lib.rU/ffiROZA/NAGIBIN/r moem. txt (дата обращения 10.02.12).
  126. Ю. Сирень Электронный ресурс. URL: http://lib.ru/PROZAyNAGIBIN/rsiren.txt (дата обращения 10.02.12).
  127. Brown D. The lost Symbol. -N.Y.: Anchor Books, 2010. 571 p.
  128. Brown D. Angels and Demons. Washington: Washington Square Press, 2006. — 400 p.
  129. Brown D. Das Verlorene Symbol / Uberzetzung A. Merz. Luebbe: Weltbild, 2010.-583 S.
  130. Brown D. Illuminati / Uberzetzung A. Merz. Luebbe: Weltbild, 2009. -432 S.
  131. Feuchtwanger L. Der tonerne Gott. M.: Айрис Пресс, 2008. — 215 S.
  132. Forsyth F. The Day of the Jackal. London: Bantam, 1982. — 384 p.
  133. Frisch M. Homo Faber. Quibet: Worldpublish, 2011. — 352 p.
Заполнить форму текущей работой