Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема описания лексической лакунарности: На материале русско-английских субстантивных лакун

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков. Практическим результатом исследования явился англо-русский словарь субстантивной… Читать ещё >

Проблема описания лексической лакунарности: На материале русско-английских субстантивных лакун (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Лексические лакуны как предмет изучения и описания
    • 1. 1. Понятие лакуны
    • 1. 2. Проблема выделения лакун
    • 1. 3. Проблема типологии лакун
    • 1. 4. Проблема элиминирования лакун
  • Глава 2. Типологическая классификация русско-английских субстантивных лакун
    • 2. 1. Обобщающие лакуны
    • 2. 2. Конкретизирующие лакуны
  • Глава 3. Тематическая классификация русско-английских субстантивных лакун
    • 3. 1. Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью
      • 3. 1. 1. Характеристика человека
      • 3. 1. 2. Профессии и занятия
      • 3. 1. 3. Предметы быта
    • 3. 2. Тематические группы с меньшей номинативной непредставленностью

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса коммуникации между людьми, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выделению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого каждая культура выступает, как объект, который интерпретируется представителями другого речевого коллектива.

Актуальные проблемы межкультурной коммуникации нашли отражение в работах таких ученых как Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, С.Г. Тер-Минасова, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, З. Д. Попова, П. Н. Донец, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин, М. А. Стернина, JT.B. Цурикова, Л. И. Гришаева, O.A. Леонтович, A.B. Павловская, Л. В. Куликова, Е. И. Шейгал и др. В этих работах заложены теоретические основы изучения межкультурной коммуникации.

В связи с возрастающей актуальностью проблем межкультурной коммуникации весьма важным для лингвистики представляется изучение такого явления, как межъязыковые лакуны. Наличие лакун в одном языке на фоне другого отражает наиболее яркий аспект национально-культурной специфики семантики языка.

В предлагаемой диссертации рассматриваются русско-английские субстантивные лакуны, т. е. лакуны в русском языке на фоне английского.

Целью исследования является разработка принципов системного описания русско-английских субстантивных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп лексики.

Целью исследования обусловлены следующие основные задачи:

• уточнение принципов и приемов выделения межъязыковых лакун;

• применение разработанных принципов и приемов для выявления и системного описания русско-английских субстантивных лакун;

• структурирование выявленных лакун по тематическому принципу;

• разработка оснований для типологической классификации межъязыковых лакун;

• апробация разработанной методики типологической классификации лакун на имеющемся материале.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках, в том числе и лингвострановедческого характера.

Объектом исследования являются русско-английские субстантивные лакуны, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования выступают методы и приемы системного описания и классификации лакун.

Актуальность проводимого в диссертации исследования обусловлена важностью теоретической разработки принципов системного выделения и описания лакун, потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун, основанной на едином принципе, а также потребностью теоретического языкознания в систематизации лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка.

Научная новизна работы заключается в уточнении терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности и закреплении за анализом лексической лакунарности таких терминов, как фоновый язык, лакунарная сфера языка, номинативная непредставленность, уровень лакунарности, ступень лакунарности, лакунарный признак, в разработке методики разграничения свободного и устойчивого словосочетания при определении межъязыковой эквивалентности, уточнении принципов и приемов выделения и описания межъязыковых лакун, выделении и описании новых типов лакун (гендерных, метонимических, «метафорических», «синонимических»), тематическом структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках целой части речи (существительного), а также в разработке новой типологической классификации межъязыковых лакун.

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков. Практическим результатом исследования явился англо-русский словарь субстантивной безэквивалентной лексики, который ставит своей целью дать по возможности полный перечень лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого • словосочетания в русском языке и представляющих, в связи с этим, языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка. На защиту выносятся следующие положения: 1. Методика описания лакун в изучаемом языке базируется на выявлении и описании безэквивалентных лексических единиц в фоновом языке и осуществляется методом сплошной выборки по словарям фонового языка через выявление лексических соответствий/несоответствий в изучаемом языке в виде однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания.

Эффективным приемом установления устойчивости словосочетания является использование семемного анализа по методике М. М. Копыленко и З. Д. Поповой, который позволяет дать однозначное заключение об устойчивом или свободном характере словосочетания.

2. Явление лакунарности в частеречных рамках существительного охватывает номинативную сферу всех предметных сторон жизни общества, что свидетельствует об универсальности лакунарности как явления языка.

3. Может быть осуществлено системное описание лакун конкретного языка, которое базируется на сплошном обследовании лексики фонового языка, упорядоченной в тематические группы, с выявлением всех лакун в каждой соответствующей тематической группе изучаемого языка и установлением степени номинативной непредставленности каждой тематической группировки.

4. Лингвистическая типология лакун должна быть уточнена и расширена. В дополнение к известным типам лакун можно выделить новые, ранее не фиксировавшиеся типы — тендерные, метонимические, «метафорические», «синонимические», с денотативным ограничением. Возможно построение типологии лакун, основанной на едином принципе, каковым является причина лакунарности, т. е. причина, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна. Такой причиной может быть отсутствие в исследуемом языке либо соответствующего обобщения, либо соответствующей конкретизации по определенному признаку, в результате чего выделяются обобщающие и конкретизирующие лакуны.

5. Применение разработанной методики к рассмотрению субстантивных лакун русского языка позволяет выявить и непротиворечиво описать более 7000 лакун и установить ряд их существенных типологических особенностей: существенное количественное преобладание конкретизирующих лакун над обобщающимивозможность совпадения лакунарных признаков обобщения и конкретизациивозможность существования нескольких уровней лакунарности, когда отсутствие обобщения или конкретизации наблюдается не только по одному, но и по двум и более лакунарным признакамвозможность существования нескольких ступеней лакунарности, когда помимо родового понятия, конкретизируется также одно из видовых понятий, отраженных в развернутой словарной дефиниции.

6. Системное описание субстантивных лакун позволяет сделать выводы о национальных особенностях языкового сознания народов носителей исследуемых языков. Для английского языкового сознания, как показало исследование, в значительно большей степени характерна конкретизирующая концептуализация действительности, чем для русского.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2002, 2003), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Москва, 2003), на IX, X и XII международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Курск, 2003; Тамбов, 2004; Новосибирск, 2006), на научных сессиях ВГУ Щ (Воронеж, 2004, 2005), на международной научно-практической конференции ЬАТЕЦМ (Москва, 2005).

Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка ВГУ. По теме диссертации опубликовано 14 работ.

На основе собранного материала также создан и опубликован словарь англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики объемом 19 п. л.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей.

Заключение

.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Исследование показало эффективность методики выделения лакун, базирующейся на выявлении и описании безэквивалентных лексических единиц в фоновом языке через определение лексических соответствий/несоответствий в изучаемом языке в виде универба или устойчивого словосочетания.

Для определения устойчивости словосочетаний эффективным оказалось использование методики семемного анализа М. М. Копыленко и З. Д. Поповой. Последовательное применение этой методики позволило дать однозначное заключение о свободном или устойчивом характере того или иного словосочетания.

Проведенная тематическая классификация русско-английских субстантивных лакун показала, что лакунарность характерна практически для всех тематических сфер, что подтверждает универсальность данного л. явления.

Для характеристики количественного состава выделенных тематических групп лакун оказалось полезным введенное нами понятие номинативная непредставленность, под которым понимается количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности. Этот термин коррелирует с термином номинативная плотность В. И. Карасика, под которым понимается количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности.

Благодаря использованию данного термина оказалось возможным ранжировать тематические группы лакун по степени номинативной непредставленности и определить те тематические сферы, для которых номинативная непредставленность наиболее характерна.

Наивысшая степень номинативной непредставленности выявлена для тематической группы «Характеристика человека», включающей 744 лакуны. На втором месте по степени номинативной непредставленности стоит тематическая группа «Профессии и занятия», в составе которой насчитывается 434 лакуны.

Более 300 лакун отмечено в тематических группах «Предметы быта» (334) и «Питание» (318).

Тематическими группами, в которых выявлено более 200 лакун, являются следующие: «Работа» (292), «Одежда и ткани» (253), «Флора и фауна» (251), «Закон и право» (250), «Транспорт и дороги» (234), «Экономика, деньги, финансы» (214).

Более 100 лакун обнаружено в тематических группах: «Речемыслительная деятельность» (174), «Выборы» (171), «Отдых и развлечения» (166), «Политика» (164), «Образование» (161), «Здания, жильё, помещения» (154), «Печатные издания и пресса» (152), «Спорт» (140), «Торговля» (133), «Территории и места» (123), «Время» (123), «Здоровье» (122), «Документы» (117), «Действия человека» (116), «Вода и море» (113), «Искусство» (106).

Тематическими группами, в составе которых установлено более 50 лакун, являются: «Телевидение, кино, театр» (99), «Расстояние и количество» (93), «Предметы окружающей действительности» (87), «Сельское хозяйство» (86), «Охота и рыболовство» (74), «Анатомия и физиология» (73), «Любовь и брак» (71), «Города и населенные пункты» (64), «Чувства и убеждения» (59), «Война и армейские действия» (58), «Наука и техника» (57), «Религия» (52).

Наиболее низкая степень номинативной непредставленности (менее 50) выявлена для тематических групп «Группы людей» (45), «Экология» (44), «Почта, телеграф, телефон» (43), «Умения и способности» (43), «Собрания и совещания» (39), «Жизнь и смерть» (39), «Фантазии и суеверия» (37), «Звук и свет» (31), «Цвета» (29), «Движение и перемещение» (25), «Привычки и пристрастия» (24) и «События» (16).

Таким образом, явление лакунарности в частеречных рамках существительного охватывает номинативные сферы всех предметных сторон жизни общества, но степень лакунарности отдельных тематических сфер, отражающаяся в показателях номинативной непредставленности той или иной тематической группы, существенно различается и колеблется от нескольких сотен до нескольких десятков.

Проведенное на материале русско-английских субстантивных лакун исследование показало возможность выделения новых типов межъязыковых лакун — гендерных, метонимических, «метафорических», «синонимических».

Гендерные лакуны выделяются на основании тендерной принадлежности обозначаемых денотатов. Как показало исследование, возможно существование двух типов гендерных лакун. Гендерные лакуны первого типа наблюдаются в случае существования в фоновом языке двух лексем для номинации соотносительных лиц обоих полов и наличия в изучаемом языке одной лексемы, обозначающей лицо только одного пола. Например, в английском языке существует лексема scout, которая соответствует в русском языке лексеме скаут. Однако существующей в английском языке лексеме brownie (девочка-скаут младшего возраста (811 лет) в русском языке соответствий нет, что свидетельствует о гендерной лакуне первого типа.

Тендерными лакунами второго типа являются случаи наличия в фоновом языке наименования лица одного пола при отсутствии в этом же языке лексического наименования соотносительного лица противоположного пола, (что свидетельствует о внутриязыковой лакунарности в этом языке), и полного отсутствия обозначения соответствующих лиц обоих полов в сопоставляемом языке. Например, в английском языке существует лексема dowager — престарелая дама с аристократическими манерами. Данная номинация относится к лицам женского пола, в то же время подобная номинация для представителей мужского пола отсутствует. Следовательно, в английском языке можно выделить внутриязыковую лакуну. Следует отметить, что в русском языке соответствующего наименования нет как для женщин, так и для мужчин. Таким образом, это понятие является полностью лакунарным для русского языка и мы можем говорить о тендерной лакуне второго типа.

Метонимические лакуны выделяются на основании одного из существующих типов метонимической связи. Например, английской лексеме amnesia соответствует русская лексема амнезия, однако в русском языке отсутствует английская метонимическая номинация amnesie (человек, страдающий потерей памяти, амнезией) — метонимическая связь «действие — результат».

Метафорические" лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке существующей в фоновом языке лексемы с метафорической внутренней формой (например, утопленные в резиновые подушки зеркальные рефлекторы на дорогах (обеспечивают видимость разметки при свете фар) — ср. cat-eyes).

Синонимические" лакуны выявляются одновременно на фоне двух или более синонимов фонового языка, например, одичавшее культурное растение — ср. escape, одичавшее культурное растение — ср. wilding, перевод (ученика) в следующий класс — ср. promotion, перевод (ученика) в следующий класс — ср. remove.

В результате исследования оказалось возможным построить новую типологию межъязыковых лакун, основанную на едином принципепричине лакунарности и выделить две группы лакун — обобщающие и конкретизирующие. Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке обобщения по определенному признаку, в то время как конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке конкретизации по определенному признаку.

Как показало исследование, количество конкретизирующих русско-английских лакун существенно превышает количество выявленных обобщающих лакун. Так, из общего объема 7137 субстантивных лакун в русском языке только 227 являются обобщающими лакунами. Таким образом, исследование лакунарной сферы английского существительного показало, что английское языковое сознание демонстрирует более выраженную тенденцию к конкретизации номинации, чем к обобщению, а также то, что для него, в большей степени, чем для русского, характерна конкретизирующая концептуализация действительности.

Исследование показало возможность выявления как у обобщающих, так и у конкретизирующих лакун нескольких уровней лакунарности, определяемых количеством лакунарньгх признаков, под которыми понимаются смысловые компоненты, отсутствующие в исследуемом языке по сравнению с фоновым языком.

Так, лакуна собака, преследующая зайцаср. courser является лакуной первого уровня, так как отсутствует конкретизация по одному признакупроизводимому действию. Лакуна пешеходная дорога по берегу реки, канала — ср. towpath является лакуной второго уровня, так как отсутствует конкретизация понятия дорога по двум признакам — предназначению и месту. Лакуна длинная страница в книге или журнале, складывающаяся гармошкой — ср. gatefold является лакуной третьего уровня, так как отсутствует конкретизация понятия страница по трем признакам — длине, месту и производимому действию.

Отметим, что количество уровней лакунарности у конкретизирующих лакун доходит до пяти, в то время как обобщающие лакуны демонстрируют только второй и третий уровни лакунарности.

У конкретизирующих лакун можно также выделить ступени лакунарности, под которыми понимается степень конкретизации осмысления того или иного понятия.

В случае конкретизации только родового понятия, мы имеем дело с лакунами первой ступени. Если, помимо родового понятия, конкретизируется также одно из видовых понятий, отраженных в развернутой словарной дефиниции, мы имеем дело с лакунами второй ступени.

Так, лакуна сумма, вносимая в уплату долга — ср. tender является лакуной первой ступени, так как конкретизируется только признак, присущий родовому понятию сумма, а лакуна плата за проезд в междугороднем автобусе для пассажира, едущего только часть путиср. амер. way fare является лакуной второй ступени, поскольку помимо конкретизации понятия плата — за проезд в междугороднем автобусе для пассажира, имеет место также дополнительная конкретизация понятия пассажир по производимому действию (едущего только часть пути).

В составе конкретизирующих лакун в ходе исследования выделен отдельный подтип — лакуны с денотативным ограничением. Денотативное ограничение может быть представлено либо в виде закрытого списка денотатов (молодь трески или лосося — ср. sprag), либо указанием на исключение отдельного денотата из денотативной отнесенности лексического соответствия (промысловая рыба (кроме камбалы) — ср. roundfish).

В целом, проведенное исследование показало эффективность избранной методики выявления лакун, адекватность разработанного терминологического аппарата.

Можно говорить о наличии лакунарной сферы языка, под которой понимается совокупность лакун, выявленных в исследуемом языке на фоне языка сопоставления. Можно говорить о лакунарной сфере тематической группы, части речи и лексико-семантической системы языка в целом.

Исследование показало универсальность явления лакунарности для системы языка, позволило выявить новые типы лакун и предложить типологию лакун, основанную на причине лакунарности.

Перспективы дальнейшего исследования и описания явления лексической лакунарности видятся нам в использовании предложенной методики для системного изучения явления лакунарности в сфере других частей речи, системном исследовании лакунарных признаков обобщения и конкретизации в разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аль-Обейди Суад Салех Мехди Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: автореф. дис. канд. фил. наук / Мехди Аль-Обейди Суад Салех. Москва, 1996. — 26 с.
  2. Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России : На материале французского языка: автореф. дис.. канд. фил. наук / Ю. О. Анохина. Москва, 2002. — 18 с.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л., 1979. — 259 с.
  4. А.П. Социальные аспекты лексической системы языка : дис.. канд. фил. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1983. — 215 с.
  5. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
  6. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. -Ленинград: ЛГУ, 1973.-192 с.
  7. В.П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. Таллин, 1977. -140 с.
  8. Бодрова-Гоженмос Т. И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. 2002. — Вып. 5. — С. 11−19.
  9. C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику : дис.. канд. фил. наук / C.B. Булавина. Воронеж, 2003. — 159 с.
  10. М.М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способы ее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языке) / М. М. Булынина // Язык. Этнос. Картина мира: сб. науч. тр.
  11. Кемерово: Графика, 2003 С. 178−181.
  12. П.Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка / Г. В. Быкова. Благовещенск, 1998. — 220 с.
  13. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии : автореф. дис. докт. фил. наук / Г. В. Быкова. Воронеж, 1999. — 32 с.
  14. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск, 2003. — 364 с.
  15. Г. В. Лакунарность как лингвистическое явление / Г. В. Быкова. Благовещенск, 1998. — 76 с.
  16. И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка : На материале газетно-публицистических текстов: автореф. дис.. канд. фил. наук / И. А. Быкова. Москва, 1997. — 15с.
  17. Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 84 с.
  18. Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990.-248 с.
  19. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
  20. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  21. C.B. Факторы лакунизации текста : На основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: автореф. дис. канд. фил. наук / C.B. Власенко. Москва, 1996. — 44с.
  22. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
  23. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков /
  24. B.Г. Гак. JI.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. — 300 с.
  25. H.JI. Динамические факторы перевода / H.JI. Галеева // Языковые подсистемы: стабильность и движение: сб. науч. тр. Тверь, 2002.-С. 30−40.
  26. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров // ОколоПсихология -(http://www.bookap.by.ru/okolopsy/gasparov/oglav.shtm).
  27. А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление : На материале немецкого и русского языков: автореф. дис.. канд. фил. наук / А. К. Гатилова. Москва, 1996. — 24 с.
  28. Г. Д. О национальных картинах мира / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. — № 1. — С. 77−92.
  29. A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода / A.A. Гвоздева // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. — С. 152−153.
  30. И.А. Лингвосинергетика / И. А. Герман. Барнаул, 2000. -168 с.
  31. Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 28−33.
  32. Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. — Вып. 2.1. C.31−34.
  33. Т.С. Феноменология паралингвистической лакунарности в русской и англо-американской лингвокультурах / Т. С. Глущенко //
  34. Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 33−40.
  35. Г. А. Проблема «своего-чужого» в романе М. Дюрас «Любовник» / Г. А. Гниненко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. -С. 300−308.
  36. Н.Д. Типы отождествляющих номинаций предметов в речи / Н. Д. Голев. (http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z03.html).
  37. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  38. Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре : дис.. канд. фил. наук / Т. Ю. Данильченко. Краснодар, 2004. — 168 с.
  39. В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма ближе к точности перевода / В. Д. Девкин // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. — М., 2003. — С. 94−107.
  40. П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Лакуны в лингвистике -(www.vestnik.vsu.m./pdfУhyman/2003/02/donetz.pdf)
  41. П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П. Н. Донец. Харьков, 2001, 384 с.
  42. П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 — С. 42−47.
  43. Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дис.. канд. фил. наук / Ю. Э. Дорохова. М., 2002. — 24 с.
  44. Н.В. К вопросу о национально-лингвистической специфике фразеологических единиц / Н. В. Ерохина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. — С. 79−81.
  45. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. науч. тр. М.: «Наука», 1977. — С. 136−146.
  46. В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. -М.: Наука, 1979.-214 с.
  47. В.М. О границах слова / В. М. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1961. — № 3. — С.3−21.
  48. A.A. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис.. канд. фил. наук / A.A. Заборовская. Воронеж, 2003. — 239 с.
  49. Л.И. Безэквивалентная лексика с национально- культурной спецификой значения в произведениях В.М. Шукшина: дис.. канд. фил. наук / Л. И. Зубкова. Воронеж, 1995. — 308 с.
  50. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А. О. Иванов. Л.: ЛГУ, 1985. — 92 с.
  51. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М., 1976.-355 с.
  52. В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  53. Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В. Д. Мазо. / Дж.К. Катфорд. -М.: УРСС, 2004. 208 с.
  54. Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю.В.
  55. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. -С. 74−81.
  56. В.П. Лексико семантические характеристики языковых реалий / В. П. Конецкая // Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М., 2000. — С. 532−538.
  57. Е.А. Особенности перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.Р. Р. Толкиена «Хранители» / Е. А. Концесвитная // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 75−81.
  58. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. -121 с.
  59. Т.В. Коммуникативная релевантность английских инновационных терминов / Т. В. Кравец // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 89−93.
  60. О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе / О. Ф. Кравченко // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск, 2003. — С. 224−226.
  61. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 280 с.
  62. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. — 156 с.
  63. Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л. В. Куликова. Красноярск: КГП ун-т, 2006. — 392 с.
  64. Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / Л. В. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 93−101.
  65. Д.В. Реалии как выражение национальной культуры / Д. В. Лагоденко // Единство системного и функционального анализаязыковых единиц. Материалы международной научной конференции. / Белгород: БелГУ. 2006. — Вып. 9. — Часть 2. — С. 191−195.
  66. О.В. Лексическая лакунарность диалекта : На материале словаря современного русского народного говора д. Деулино: автореф. дис. канд. фил. наук /О.В. Ладисова. Благовещенск, 2000. — 26 с.
  67. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -247 с.
  68. Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации / Л. А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания: сб. науч. тр. Калинин, 1980. — С. 35−42.
  69. O.A. Механизмы межкультурной коммуникации / O.A. Леонтович // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 — С. 29−36.
  70. O.A. Россия и США : Введение в межкультурную коммуникацию / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с.
  71. O.A. Практикум по межкультурной коммуникации/ O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2005. — 171 с.
  72. З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / З. Д. Львовская. М.: Высш. школа, 1985. — 231 с.
  73. И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности : На примере немецких ассоциативных словарей / И. Ю. Марковина, И. В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 116−129.
  74. И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И. Ю. Марковина, Т. А. Васильченко // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С.129−141.
  75. Г. П. Язык как система и языковые универсалии / Г. П. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М.: Наука, 1969.-С. 34−45.
  76. Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
  77. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
  78. О.В. Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения : На материале книги Г. В. Плеханова «N.G. Tschernischewsky»: дис.. канд. фил. наук / О. В. Морозов. Саратов, 2001.-22 с.
  79. В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В. Л. Муравьев. Владимир, 1975. -96 с.
  80. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун : Пособие по курсу типологий русского и французского языков / В. Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. — 106 с.
  81. E.H. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода / E.H. Мягкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. — С. 143−152.
  82. Т.В. Образ как определяющий фактор различий идиом одного семантического поля / Т. В. Назарова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003.-С. 141−151.
  83. М.Н. Образ чужого и проблема межкультурной коммуникации в романе Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи» / М. Н. Недосейкин // Межкультурная коммуникация и проблемынациональной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. — С. 73−78.
  84. Н.В. Звонкое иноязычие / Н. В. Новикова // Культура речи. -№ 3.-1992.-С. 49−54.
  85. .Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии : (слова, в которых отсутствует денотативный компонент) / Б. Ю. Норман // Язык и культура: третья междунар. конференция, докл. Киев, 1994. — Ч. 1. — С. 53−60.
  86. .Ю. Язык : знакомый незнакомец / Б. Ю. Норман. Мн.: Выш. шк&bdquo- 1987.-222 с.
  87. O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанского ун-та. 1979. — Вып. 3. — С. 77−83.
  88. Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык): дис. канд. филол. наук / Ю. А. Осипова. Москва, 2003. — 218 с.
  89. A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур / A.B. Павловская. М.: МГУ, 1998. — 303 с.
  90. Г. Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка: автореф. дис.. канд. фил. наук / Г. Г. Панова. Л., 1988.-16 с.
  91. Н.Д. Эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы (на материале английского и турецкого языков) / Н. Д. Пименова // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. — С. 209−210.
  92. Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе : На материале русских и испанских языков: автореф. дис. канд. фил. наук / Е. А. Плеухова. Казань, 2001. — 24 с.
  93. Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л. П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. — С. 28−34.
  94. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 59 с.
  95. З.Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002.-С. 155−170.
  96. З.Д. Лакуны и концепты / И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. -С. 206−224.
  97. З.Д. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления. / З. Д. Попова, И. А. Стернин, М. А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2004. — № 7. — С. 8−23.
  98. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 191 с.
  99. З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. — № 2. — С. 64−69.
  100. Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации : дис.. канд. фил. наук / Е. Г. Проскурин. Барнаул, 2004. — 149 с.
  101. З.Г. Делакунизация и опосредованная картина мира / З. Г. Прошина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. -С. 164−170.
  102. Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материалетворчества Р. Киплинга): дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Пугина. -Москва, 2005. 169 с.
  103. О.Б. К вопросу о разновидностях грамматических лакун / О. Б. Пылаева. (http://www.amursu.ni/vesnik/7/l l799. html)
  104. О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа» : На материале русского и эвенкийского языков: автореф. дис. канд. фил. наук / О. Б. Пылаева. Благовещенск, 2002. — 16 с.
  105. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М., 1980. — 143 с.
  106. Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны коммуникации русских и японцев : дис.. канд. фил. наук / Т. Б. Резникова. Москва, 2004.-194 с.
  107. Т.Б. Этнопсихолингвистическая специфика кинесических лакун / Т. Б. Резникова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. -Благовещенск, 2003. С. 177−183.
  108. Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках / Н. М. Репринцева // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. Воронеж, 1998. — С. 36−38.
  109. Н.М. Проблема лексического непонимания / Н. М. Репринцева // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1998. -С. 54−55.
  110. A.A. «ПРОБЛЕМЫ» VS «ВЫЗОВЫ»: компенсация лингвокультурной лакуны / A.A. Ривлина // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. — Вып. 2. — С. 61−69.
  111. Л.И. Страноведческий аспект преподавания русской фразеологии иностранцам / Л. И. Ройзенсон // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока. М., 1968. — С. 176−177.
  112. В.Н. Русские интерязыковвые лакуны : Формально-семантический аспект: автореф. дис.. д. фил. наук / В. Н. Рябов. -Краснодар, 1997. 32 с.
  113. A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика. 1984. -Вып.21.-С. 77−89.
  114. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации : На материале татарского и русского языков: автореф. дис. канд. фил. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1989. — 16 с.
  115. Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе / Г. З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
  116. Л.Х. Безэквивалентная лексика башкирского языка : автореф. дис. канд. фил. наук / Л. Х. Самситова. Уфа, 1990. — 22 с.
  117. И.К. Лакуны в художественном тексте : Лингвокультуро-логическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы: автореф. дис.. канд. фил. наук / И. К. Ситкарева. Пермь, 2001. — 24 с.
  118. А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») / А. И. Смирницкий // Труды Ин-та языкознания. 1954. — № 4. — с.
  119. Е.М. Проблема семантического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): автореф. дис. канд. фил. наук / Е. М. Солнцев. М., 1999. — 23 с.
  120. Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-С. 160−169.
  121. Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 74−81.
  122. Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю. А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1998.-С. 4−18.
  123. Ю.А. Лакуны : ещё один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. -С. 3−11.
  124. Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «Лакунарность как категория лексической системологии» / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи Благовещенск: сб. науч. тр. 2005. -Вып. 2. — С. 3−7.
  125. Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965. — 356 с.
  126. И.А. Типы немецко-русских лексических соответствий / И. А. Стернин, Б. Харитонова // Контрастивные исследования русского инемецкого языков. Воронеж, 1986. — С. 8−17.
  127. И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И. А. Стернин. Воронеж, 1997. — 18 с.
  128. И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и их реализация. Тамбов, 1998. — С. 22−32.
  129. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2004. — 189 с.
  130. М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация / М. А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2003. — № 6. — С. 52−62.
  131. М.А. Из наблюдений над мотивированностью значений англо-русской безэквивалентной лексики / М. А. Стернина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2006.-С. 3−7.
  132. А.Е. «Экзотическая» лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1958. № 2 — С. 51−54.
  133. Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) / Е. А. Тарасова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 224−231.
  134. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. — 194 с.
  135. В.Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. — 284с.
  136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/БЬуо, 2000. — 624 с.
  137. Тер-Минасова С. Г. Личность, язык, культура / С.Г. Тер-Минасова // Современные теории и методики обучения иностранным языкам: сб.науч. тр. Москва, 2004. — С. 28−39.
  138. Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-239 с.
  139. И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы : На материале переводов испаноязычных писателей: автореф. дис. канд. фил. наук / И. В. Томашова. Волгоград, 1995. — 18 с.
  140. Ю.А. Явление лексической безэквивалентности как факт взаимодействия языка и культуры / Ю. А. Трубина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. -С. 271−273.
  141. Н. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории / Н. Турунен, JI. Харченкова // Русское и финское коммуникативное поведение: сб. науч. тр. СПб., 2001. — С. 107−110.
  142. И.С. О лакунах в системе языка / И. С. Улуханов // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. — С. 269−279.
  143. С.М. Функционирование лингводидактических терминов в оригинальных и переводных текстах // Функционирование языковых единиц: сб. науч. тр. Саратов, 1986. — С. 25−31.
  144. H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. Воронеж, 2001.- 139 с.
  145. E.H. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер / E.H. Филимонова // Язык. Сознание. Коммуникация / Москва. 2002. — Вып. 22. — С.66−79.
  146. Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: дис.. канд. фил. наук / Л. И. Хайнце. Воронеж, 2000. — 253 с.
  147. Хоссейн Джахангири Азар Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: автореф. дис.. канд. фил. наук / Азар Хоссейн Джахангири. -Москва, 1999.-24 с.
  148. С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. канд. фил. наук/ С. А. Циркунова. -М., 2002. -26 с.
  149. Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова, Л. И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2003. — 368 с.
  150. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык / Г. В. Чернов // Учен. зап. I МГПИЯ. Т. 16: Грамматика, лексикология, стилистика. М., 1958. — С. 223−255.
  151. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В. И. Шаховский // Тетради переводчика. 1989. — Вып. 23. — С. 74−83.
  152. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  153. JI.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся / Л. А. Шейман. -РЯНШ, кн.5,1978.- 169 с.
  154. А.А. Лакуна и нулевой знак (семиотический аспект) / А. А. Шунейко // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. — Вып. 2. -С. 86−95.
  155. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 428 с.
  156. Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : На примере английских и русских языков: автореф. дис.. канд. фил. наук / Е. А. Эйнуллаева. -Москва, 2003.-167 с.
  157. Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 360 с.
  158. Е.В. Семиотическая типология лакун : сопоставление двух лексико-семантических систем (испан. и рус.) и анализ явления лакуны с учетом семантич. природы яз. знака. / Е. В. Яковлева // Studia linguistica. СПб., 1996.'- Вып. 2. — С. 46−50.
  159. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. London- New York, 1991.-298 p.
  160. Catford J. A. A linguistic theory of translation. London, 1965. — 103 p.
  161. Ch. F. Hockett. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. «Language and Culture». Chicago, 1954 p. 122.
  162. Dellinger Brett. Using the Lacuna to Detect Implicitness in Commercial News Broadcasts. Aus: Schroder Hartmut- Schuchalter Jerry- Dellinger Brett (Hrsg.): Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995. -p. 48−77.
  163. Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language, 1977. Vol. 53. n.4. P. 810−841.
  164. Ertelt-Vieth Astrid. How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life, 2003 25 p.
  165. Grodzki Erica Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German automotive Advertising. Frankfurt (Peter Lang) 2003.
  166. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and Anthropology: in Honour C.F. Voegelin. JISSE, 1975.
  167. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What the Categories Reveal about Mind. University of Chicago, 1987.
  168. Millikan R. Language, Thought and Other Biological Categories: New Foundation for Realism. Cambridge (Mass), L.: MIT Press, 1984. — 355 p.
  169. Nord C. Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: Groos, 1991. — 284 p.
  170. Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. 253 p.
  171. Rosetta M. Compositional translation. Dordrecht- Boston- London, 1994. -478 p.
  172. Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use NY et al.: Acad. Press- 1975.-404 p.
  173. Schroder Hartmut «Lacunae» and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. In: Hartmut Schroder/Jerry Schuchalter/Brett Dellinger: Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995.-p. 10−25.
  174. Schuchalter, Jerry (Hrsg.) (1995): Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasan yliopiston julkaisuja. Tutkimuksia No 196, Linguistics 31. Vaasa.
  175. Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Ubersetzung. -Frankfurt am Main, 1989. 259 p.
  176. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1995. — 311 p.
  177. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics // London Routledge 1999−380 p.
  178. Venuti C. Translation and the formation of cultural identities // Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. p. 85−98.
  179. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais, P., 1958.
  180. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словар. / Под ред. и общ. рук. д. фил. н. проф. Г. В. Чернова «Полиграмма», Смоленск, 1996.
  181. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.
  182. И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2001.
  183. Н.И. Логический словарь справочник. — М.: Наука, 1975.
  184. Лексическая основа русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984.
  185. O.A., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. Волгоград: Станица-2,2000.
  186. В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002.
  187. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1993.
  188. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999.
  189. Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
  190. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1988.
  191. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
  192. Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.
  193. ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь. — Xiph. org Foundation, 2003.- 5-е изд., исправленное и дополненное.
  194. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
  195. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Third edition. HarperCollins Publishers, 2001.
  196. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
  197. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition. Merriam-Webster Incorporated, 2004.
  198. Webster’s New World Dictionary of American English. Third College Edition.-New York, 1988.
Заполнить форму текущей работой