Проблема описания лексической лакунарности: На материале русско-английских субстантивных лакун
Диссертация
Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков. Практическим результатом исследования явился англо-русский словарь субстантивной… Читать ещё >
Список литературы
- Аль-Обейди Суад Салех Мехди Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: автореф. дис. канд. фил. наук / Мехди Аль-Обейди Суад Салех. Москва, 1996. — 26 с.
- Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России : На материале французского языка: автореф. дис.. канд. фил. наук / Ю. О. Анохина. Москва, 2002. — 18 с.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л., 1979. — 259 с.
- Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка : дис.. канд. фил. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1983. — 215 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. -Ленинград: ЛГУ, 1973.-192 с.
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. Таллин, 1977. -140 с.
- Бодрова-Гоженмос Т. И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. 2002. — Вып. 5. — С. 11−19.
- Булавина C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику : дис.. канд. фил. наук / C.B. Булавина. Воронеж, 2003. — 159 с.
- Булынина М.М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способы ее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языке) / М. М. Булынина // Язык. Этнос. Картина мира: сб. науч. тр.
- Кемерово: Графика, 2003 С. 178−181.
- П.Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка / Г. В. Быкова. Благовещенск, 1998. — 220 с.
- Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии : автореф. дис. докт. фил. наук / Г. В. Быкова. Воронеж, 1999. — 32 с.
- Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск, 2003. — 364 с.
- Быкова Г. В. Лакунарность как лингвистическое явление / Г. В. Быкова. Благовещенск, 1998. — 76 с.
- Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка : На материале газетно-публицистических текстов: автореф. дис.. канд. фил. наук / И. А. Быкова. Москва, 1997. — 15с.
- Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 84 с.
- Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990.-248 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
- Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Власенко C.B. Факторы лакунизации текста : На основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: автореф. дис. канд. фил. наук / C.B. Власенко. Москва, 1996. — 44с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков /
- B.Г. Гак. JI.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. — 300 с.
- Галеева H.JI. Динамические факторы перевода / H.JI. Галеева // Языковые подсистемы: стабильность и движение: сб. науч. тр. Тверь, 2002.-С. 30−40.
- Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров // ОколоПсихология -(http://www.bookap.by.ru/okolopsy/gasparov/oglav.shtm).
- Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление : На материале немецкого и русского языков: автореф. дис.. канд. фил. наук / А. К. Гатилова. Москва, 1996. — 24 с.
- Гачев Г. Д. О национальных картинах мира / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. — № 1. — С. 77−92.
- Гвоздева A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода / A.A. Гвоздева // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. — С. 152−153.
- Герман И.А. Лингвосинергетика / И. А. Герман. Барнаул, 2000. -168 с.
- Глазачева Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 28−33.
- Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. — Вып. 2.1. C.31−34.
- Глущенко Т.С. Феноменология паралингвистической лакунарности в русской и англо-американской лингвокультурах / Т. С. Глущенко //
- Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 33−40.
- Гниненко Г. А. Проблема «своего-чужого» в романе М. Дюрас «Любовник» / Г. А. Гниненко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. -С. 300−308.
- Голев Н.Д. Типы отождествляющих номинаций предметов в речи / Н. Д. Голев. (http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z03.html).
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
- Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре : дис.. канд. фил. наук / Т. Ю. Данильченко. Краснодар, 2004. — 168 с.
- Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма ближе к точности перевода / В. Д. Девкин // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. — М., 2003. — С. 94−107.
- Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Лакуны в лингвистике -(www.vestnik.vsu.m./pdfУhyman/2003/02/donetz.pdf)
- Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П. Н. Донец. Харьков, 2001, 384 с.
- Донец П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 — С. 42−47.
- Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дис.. канд. фил. наук / Ю. Э. Дорохова. М., 2002. — 24 с.
- Ерохина Н.В. К вопросу о национально-лингвистической специфике фразеологических единиц / Н. В. Ерохина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. — С. 79−81.
- Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. науч. тр. М.: «Наука», 1977. — С. 136−146.
- Жельвис В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. -М.: Наука, 1979.-214 с.
- Жирмунский В.М. О границах слова / В. М. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1961. — № 3. — С.3−21.
- Заборовская A.A. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис.. канд. фил. наук / A.A. Заборовская. Воронеж, 2003. — 239 с.
- Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально- культурной спецификой значения в произведениях В.М. Шукшина: дис.. канд. фил. наук / Л. И. Зубкова. Воронеж, 1995. — 308 с.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А. О. Иванов. Л.: ЛГУ, 1985. — 92 с.
- Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М., 1976.-355 с.
- Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В. Д. Мазо. / Дж.К. Катфорд. -М.: УРСС, 2004. 208 с.
- Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю.В.
- Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. -С. 74−81.
- Конецкая В.П. Лексико семантические характеристики языковых реалий / В. П. Конецкая // Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М., 2000. — С. 532−538.
- Концесвитная Е.А. Особенности перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.Р. Р. Толкиена «Хранители» / Е. А. Концесвитная // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 75−81.
- Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. -121 с.
- Кравец Т.В. Коммуникативная релевантность английских инновационных терминов / Т. В. Кравец // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 89−93.
- Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе / О. Ф. Кравченко // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск, 2003. — С. 224−226.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 280 с.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. — 156 с.
- Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л. В. Куликова. Красноярск: КГП ун-т, 2006. — 392 с.
- Кульчицкая Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / Л. В. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 93−101.
- Лагоденко Д.В. Реалии как выражение национальной культуры / Д. В. Лагоденко // Единство системного и функционального анализаязыковых единиц. Материалы международной научной конференции. / Белгород: БелГУ. 2006. — Вып. 9. — Часть 2. — С. 191−195.
- Ладисова О.В. Лексическая лакунарность диалекта : На материале словаря современного русского народного говора д. Деулино: автореф. дис. канд. фил. наук /О.В. Ладисова. Благовещенск, 2000. — 26 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -247 с.
- Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации / Л. А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания: сб. науч. тр. Калинин, 1980. — С. 35−42.
- Леонтович O.A. Механизмы межкультурной коммуникации / O.A. Леонтович // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 — С. 29−36.
- Леонтович O.A. Россия и США : Введение в межкультурную коммуникацию / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с.
- Леонтович O.A. Практикум по межкультурной коммуникации/ O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2005. — 171 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / З. Д. Львовская. М.: Высш. школа, 1985. — 231 с.
- Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности : На примере немецких ассоциативных словарей / И. Ю. Марковина, И. В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 116−129.
- Марковина И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И. Ю. Марковина, Т. А. Васильченко // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С.129−141.
- Мельников Г. П. Язык как система и языковые универсалии / Г. П. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М.: Наука, 1969.-С. 34−45.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
- Морозов О.В. Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения : На материале книги Г. В. Плеханова «N.G. Tschernischewsky»: дис.. канд. фил. наук / О. В. Морозов. Саратов, 2001.-22 с.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В. Л. Муравьев. Владимир, 1975. -96 с.
- Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун : Пособие по курсу типологий русского и французского языков / В. Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. — 106 с.
- Мягкова E.H. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода / E.H. Мягкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. — С. 143−152.
- Назарова Т.В. Образ как определяющий фактор различий идиом одного семантического поля / Т. В. Назарова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003.-С. 141−151.
- Недосейкин М.Н. Образ чужого и проблема межкультурной коммуникации в романе Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи» / М. Н. Недосейкин // Межкультурная коммуникация и проблемынациональной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. — С. 73−78.
- Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Н. В. Новикова // Культура речи. -№ 3.-1992.-С. 49−54.
- Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии : (слова, в которых отсутствует денотативный компонент) / Б. Ю. Норман // Язык и культура: третья междунар. конференция, докл. Киев, 1994. — Ч. 1. — С. 53−60.
- Норман Б.Ю. Язык : знакомый незнакомец / Б. Ю. Норман. Мн.: Выш. шк&bdquo- 1987.-222 с.
- Огурцова O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанского ун-та. 1979. — Вып. 3. — С. 77−83.
- Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык): дис. канд. филол. наук / Ю. А. Осипова. Москва, 2003. — 218 с.
- Павловская A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур / A.B. Павловская. М.: МГУ, 1998. — 303 с.
- Панова Г. Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка: автореф. дис.. канд. фил. наук / Г. Г. Панова. Л., 1988.-16 с.
- Пименова Н.Д. Эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы (на материале английского и турецкого языков) / Н. Д. Пименова // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. — С. 209−210.
- Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе : На материале русских и испанских языков: автореф. дис. канд. фил. наук / Е. А. Плеухова. Казань, 2001. — 24 с.
- Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л. П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. — С. 28−34.
- Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 59 с.
- Попова З.Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002.-С. 155−170.
- Попова З.Д. Лакуны и концепты / И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. -С. 206−224.
- Попова З.Д. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления. / З. Д. Попова, И. А. Стернин, М. А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2004. — № 7. — С. 8−23.
- Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 191 с.
- Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. — № 2. — С. 64−69.
- Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации : дис.. канд. фил. наук / Е. Г. Проскурин. Барнаул, 2004. — 149 с.
- Прошина З.Г. Делакунизация и опосредованная картина мира / З. Г. Прошина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. -С. 164−170.
- Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материалетворчества Р. Киплинга): дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Пугина. -Москва, 2005. 169 с.
- Пылаева О.Б. К вопросу о разновидностях грамматических лакун / О. Б. Пылаева. (http://www.amursu.ni/vesnik/7/l l799. html)
- Пылаева О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа» : На материале русского и эвенкийского языков: автореф. дис. канд. фил. наук / О. Б. Пылаева. Благовещенск, 2002. — 16 с.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М., 1980. — 143 с.
- Резникова Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны коммуникации русских и японцев : дис.. канд. фил. наук / Т. Б. Резникова. Москва, 2004.-194 с.
- Резникова Т.Б. Этнопсихолингвистическая специфика кинесических лакун / Т. Б. Резникова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. -Благовещенск, 2003. С. 177−183.
- Репринцева Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках / Н. М. Репринцева // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. Воронеж, 1998. — С. 36−38.
- Репринцева Н.М. Проблема лексического непонимания / Н. М. Репринцева // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1998. -С. 54−55.
- Ривлина A.A. «ПРОБЛЕМЫ» VS «ВЫЗОВЫ»: компенсация лингвокультурной лакуны / A.A. Ривлина // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. — Вып. 2. — С. 61−69.
- Ройзенсон Л.И. Страноведческий аспект преподавания русской фразеологии иностранцам / Л. И. Ройзенсон // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока. М., 1968. — С. 176−177.
- Рябов В.Н. Русские интерязыковвые лакуны : Формально-семантический аспект: автореф. дис.. д. фил. наук / В. Н. Рябов. -Краснодар, 1997. 32 с.
- Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика. 1984. -Вып.21.-С. 77−89.
- Садыкова Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации : На материале татарского и русского языков: автореф. дис. канд. фил. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1989. — 16 с.
- Садыкова Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе / Г. З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
- Самситова Л.Х. Безэквивалентная лексика башкирского языка : автореф. дис. канд. фил. наук / Л. Х. Самситова. Уфа, 1990. — 22 с.
- Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте : Лингвокультуро-логическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы: автореф. дис.. канд. фил. наук / И. К. Ситкарева. Пермь, 2001. — 24 с.
- Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») / А. И. Смирницкий // Труды Ин-та языкознания. 1954. — № 4. — с.
- Солнцев Е.М. Проблема семантического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): автореф. дис. канд. фил. наук / Е. М. Солнцев. М., 1999. — 23 с.
- Сорокин Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-С. 160−169.
- Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 74−81.
- Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю. А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1998.-С. 4−18.
- Сорокин Ю.А. Лакуны : ещё один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. -С. 3−11.
- Сорокин Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «Лакунарность как категория лексической системологии» / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи Благовещенск: сб. науч. тр. 2005. -Вып. 2. — С. 3−7.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965. — 356 с.
- Стернин И.А. Типы немецко-русских лексических соответствий / И. А. Стернин, Б. Харитонова // Контрастивные исследования русского инемецкого языков. Воронеж, 1986. — С. 8−17.
- Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И. А. Стернин. Воронеж, 1997. — 18 с.
- Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и их реализация. Тамбов, 1998. — С. 22−32.
- Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2004. — 189 с.
- Стернина М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация / М. А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2003. — № 6. — С. 52−62.
- Стернина М.А. Из наблюдений над мотивированностью значений англо-русской безэквивалентной лексики / М. А. Стернина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2006.-С. 3−7.
- Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1958. № 2 — С. 51−54.
- Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) / Е. А. Тарасова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. — С. 224−231.
- Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. — 194 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. — 284с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/БЬуо, 2000. — 624 с.
- Тер-Минасова С. Г. Личность, язык, культура / С.Г. Тер-Минасова // Современные теории и методики обучения иностранным языкам: сб.науч. тр. Москва, 2004. — С. 28−39.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-239 с.
- Томашова И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы : На материале переводов испаноязычных писателей: автореф. дис. канд. фил. наук / И. В. Томашова. Волгоград, 1995. — 18 с.
- Трубина Ю.А. Явление лексической безэквивалентности как факт взаимодействия языка и культуры / Ю. А. Трубина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. -С. 271−273.
- Турунен Н. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории / Н. Турунен, JI. Харченкова // Русское и финское коммуникативное поведение: сб. науч. тр. СПб., 2001. — С. 107−110.
- Улуханов И.С. О лакунах в системе языка / И. С. Улуханов // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. — С. 269−279.
- Федюнина С.М. Функционирование лингводидактических терминов в оригинальных и переводных текстах // Функционирование языковых единиц: сб. науч. тр. Саратов, 1986. — С. 25−31.
- Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. Воронеж, 2001.- 139 с.
- Филимонова E.H. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер / E.H. Филимонова // Язык. Сознание. Коммуникация / Москва. 2002. — Вып. 22. — С.66−79.
- Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: дис.. канд. фил. наук / Л. И. Хайнце. Воронеж, 2000. — 253 с.
- Хоссейн Джахангири Азар Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: автореф. дис.. канд. фил. наук / Азар Хоссейн Джахангири. -Москва, 1999.-24 с.
- Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. канд. фил. наук/ С. А. Циркунова. -М., 2002. -26 с.
- Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова, Л. И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2003. — 368 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык / Г. В. Чернов // Учен. зап. I МГПИЯ. Т. 16: Грамматика, лексикология, стилистика. М., 1958. — С. 223−255.
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В. И. Шаховский // Тетради переводчика. 1989. — Вып. 23. — С. 74−83.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Шейман JI.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся / Л. А. Шейман. -РЯНШ, кн.5,1978.- 169 с.
- Шунейко А.А. Лакуна и нулевой знак (семиотический аспект) / А. А. Шунейко // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. — Вып. 2. -С. 86−95.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 428 с.
- Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : На примере английских и русских языков: автореф. дис.. канд. фил. наук / Е. А. Эйнуллаева. -Москва, 2003.-167 с.
- Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 360 с.
- Яковлева Е.В. Семиотическая типология лакун : сопоставление двух лексико-семантических систем (испан. и рус.) и анализ явления лакуны с учетом семантич. природы яз. знака. / Е. В. Яковлева // Studia linguistica. СПб., 1996.'- Вып. 2. — С. 46−50.
- Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. London- New York, 1991.-298 p.
- Catford J. A. A linguistic theory of translation. London, 1965. — 103 p.
- Ch. F. Hockett. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. «Language and Culture». Chicago, 1954 p. 122.
- Dellinger Brett. Using the Lacuna to Detect Implicitness in Commercial News Broadcasts. Aus: Schroder Hartmut- Schuchalter Jerry- Dellinger Brett (Hrsg.): Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995. -p. 48−77.
- Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language, 1977. Vol. 53. n.4. P. 810−841.
- Ertelt-Vieth Astrid. How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life, 2003 25 p.
- Grodzki Erica Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German automotive Advertising. Frankfurt (Peter Lang) 2003.
- Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and Anthropology: in Honour C.F. Voegelin. JISSE, 1975.
- Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What the Categories Reveal about Mind. University of Chicago, 1987.
- Millikan R. Language, Thought and Other Biological Categories: New Foundation for Realism. Cambridge (Mass), L.: MIT Press, 1984. — 355 p.
- Nord C. Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: Groos, 1991. — 284 p.
- Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. 253 p.
- Rosetta M. Compositional translation. Dordrecht- Boston- London, 1994. -478 p.
- Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use NY et al.: Acad. Press- 1975.-404 p.
- Schroder Hartmut «Lacunae» and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. In: Hartmut Schroder/Jerry Schuchalter/Brett Dellinger: Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995.-p. 10−25.
- Schuchalter, Jerry (Hrsg.) (1995): Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasan yliopiston julkaisuja. Tutkimuksia No 196, Linguistics 31. Vaasa.
- Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Ubersetzung. -Frankfurt am Main, 1989. 259 p.
- Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1995. — 311 p.
- Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics // London Routledge 1999−380 p.
- Venuti C. Translation and the formation of cultural identities // Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. p. 85−98.
- Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais, P., 1958.
- Американа. Англо-русский лингвострановедческий словар. / Под ред. и общ. рук. д. фил. н. проф. Г. В. Чернова «Полиграмма», Смоленск, 1996.
- Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.
- Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2001.
- Кондаков Н.И. Логический словарь справочник. — М.: Наука, 1975.
- Лексическая основа русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984.
- Леонтович O.A., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. Волгоград: Станица-2,2000.
- Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002.
- Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1993.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999.
- Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
- Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1988.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.
- ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь. — Xiph. org Foundation, 2003.- 5-е изд., исправленное и дополненное.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
- Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Third edition. HarperCollins Publishers, 2001.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
- Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition. Merriam-Webster Incorporated, 2004.
- Webster’s New World Dictionary of American English. Third College Edition.-New York, 1988.