Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование показало наличие как одинаковых, так и эндемичных когнитивных смыслов, при этом количество эндемичных смыслов достаточно велико (23 в русском языке и 39 в английском языке). Сравнение же 22 одинаковых когнитивных смыслов с помощью введенного нами индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов показало, что численная разница значений данного индекса у 13… Читать ещё >

Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Лексико-фразеологическая система языка
    • 1. 1. Понятие системной организации лексики
    • 1. 2. Понятие лексико-фразеологической системы языка
    • 1. 3. Материал и терминологический аппарат исследования
  • Глава 2. Семный анализ наименований лексикофразеологических полей положительных чувств и эмоций в русском и английском языках
    • 2. 1. Семный анализ в описании лексико-фразеологического поля (ЛФП)
    • 2. 2. Семный анализ ЛФП «удовольствие»
      • 2. 2. 1. Семный анализ ЛФП «удовольствие» в русском языке
      • 2. 2. 2. Семный анализ ЛФП «удовольствие» в английском языке
    • 2. 3. Семный анализ ЛФП «любовь»
      • 2. 3. 1. Семный анализ ЛФП «любовь» в русском языке
      • 2. 3. 2. Семный анализ ЛФП «любовь» в английском языке
    • 2. 4. Основные результаты семного описания ЛФП «воодушевление»
      • 2. 4. 1. Основные результаты семного описания ЛФП воодушевление" в русском языке
      • 2. 4. 2. Основные результаты семного описания ЛФП воодушевление" в английском языке
    • 2. 5. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение»
      • 2. 5. 1. Основные результаты семного описания ЛФП уважение" в русском языке
      • 2. 5. 2. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение» в английском языке
    • 2. 6. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие»
      • 2. 6. 1. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» в русском языке
      • 2. 6. 2. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» в английском языке
    • 2. 7. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение»
      • 2. 7. 1. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» в русском языке
      • 2. 7. 2. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» в английском языке
    • 2. 8. Выводы
  • Глава 3. Виды объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках
  • ЗЛ.Лексико-фразеологическая объективация когнитивных смыслов
    • 3. 2. Частеречная объективация когнитивных смыслов
    • 3. 3. Выводы

Изучение взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка в сопоставительном аспекте является важной теоретической проблемой, поскольку позволяет выявить и описать национальные особенности языкового членения действительности носителями языка. Изучение взаимодействия лексики и фразеологии на материале двух неблизкородственных языков, каковыми являются русский и английский, представляет особый интерес.

Выбор для анализа взаимодействия лексики и фразеологии чувств и эмоций связан с универсальностью данных денотатов, а также с тем, что чувства и эмоции являются одной из самых важных форм познания и отражения действительности. Чувства и эмоции связаны с потребностями человека, которые в свою очередь, как известно, лежат в основе мотивов его деятельности.

Ввиду того, что чувства и эмоции как психологические категории являются сложными понятиями, их языковая репрезентация тоже имеет свои специфические особенности, что обуславливает интерес к их изучению.

Проблема изучения чувств и эмоций традиционно была в фокусе внимания многих учёных. Постоянный интерес психологов к данным явлениям объясняется физиолого-психологической значимостью этих явлений и объективными трудностями их изучения.

Среди психологических работ, посвященных исследованию чувств и эмоций, отметим следующие: Додонов 1978, 1987, Дружинин 2003, Изард 2007, Ильин 2008, Ковалева 1974, Лук 1972, 1982, Нагаев 1982, Рогов 1999, Рубинштейн 2003, Симонов 1975, 1982, Спиноза 1984, Шадриков 2002, Якобсон 1998, Dixon 2003, Kenny 2003.

Изучаются чувства и эмоции и с лингвистической точки зрения (Бабенко 1985, 1989, 1990, 1995; Багдасарова 2004, Барышникова 2004,.

Васильев 1981, Волкова 2005, Воркачев 1993, Жукова 1993, Ежова 2002, Коберник 2007, Косицына 2004, Красавский 2001, 2008, Лукьянова 1991, Морозова 1999, Мягкова 2000, Покровская 1998, Телия 1987, Фесенко 2004, Фомина 1996, Шаховский 1987, 1995, 2000, 2008, Широкова 1999).

Выбор для изучения наименований положительных чувств и эмоций обусловлен тем, что в отличие от отрицательных эмоций, рассмотренных в лингвистике достаточно подробно, положительные чувства и эмоции практически не рассматривались.

Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью совершенствования параметрического метода1 сопоставительных исследований, разработки формализованных параметров определения национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка, семантического анализа лексем и фразеологизмов, номинирующих положительные чувства и эмоции в русском и английском языках и представляющих весьма важные для носителей обоих языков формы познания и отражения действительности.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении и описании взаимодействия лексики и фразеологии на материале наименований положительных чувств и эмоций в системах русского и английского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав полей, образованных лексемами и фразеологизмами, являющимися наименованиями положительных чувств и эмоций в русском и английском языках;

2) выработать критерии определения зонной организации лексико-фразеологического поля и применить их к определению зонной.

1 Под параметрическим методом сопоставительных исследований понимается исследование национальной специфики языков при помощи набора формализованных параметров (Стернина, Стернин 2009, с. 4). организации рассматриваемых полей;

3) выявить национальную специфику исследуемых полей;

4) уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических и фразеологических единиц и разработать формализованные параметры выявления взаимодействия лексики и фразеологии;

5) апробировать разработанную методику и параметры на материале лексико-фразеологических полей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Методы исследования. В диссертации используется параметрический метод сопоставительного семантического анализа, метод полевого структурирования, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Объектом исследования является лексика и фразеология русского и английского языков. Предметом исследования является лексико-фразеологическое макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Материалом исследования являются лексемы и фразеологизмы, номинирующие положительные чувства и эмоции в русском и английском языках, объединенные семой «положительное чувство/эмоция». Исследуемые лексемы и фразеологизмы были извлечены методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, Англо-русского фразеологического словаря A.B. Кунина, Longman Dictionary of Contemporary English и Фразеологического словаря русского литературного языка А. И. Федорова. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических изданий, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А. П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И. Р. Гальперина, Cambridge Advanced Learner’s.

Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster’s New World Dictionary.

Рассматриваемые нами наименования положительных чувств и эмоций в русском и английском языках представляют собой одноименное лексико-фразеологическое макрополе, состоящее из шести более мелких лексико-фразеологических полей: «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение». При описании материала мы исходим из того, что совокупность единиц каждого из перечисленных лексико-фразеологических полей объективирует в языке одноименный концепт.

Отметим, что мы не ставим задачей описать структуру и содержание концептов «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение» в русской и английской концептосферах — предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии. Исследование проводится не в рамках лингвоконцептологического, а в рамках когнитивно-семасиологического подхода, подразумевающего использование полученных знаний о концептах с целью объяснения языковых процессов в семантике языка.

Как отмечают З. Д. Попова и И. А. Стернин, когнитивная семасиология использует понятие концепт как инструмент для ограничения исследуемого материала, для раскрытия внутреннего единства и структурированности значительных участков лексико-фразеологической и синтаксической системы языка, объединяемых репрезентацией одного концепта, а также как инструмент объяснения и углубленного описания семантики единиц языка (Попова, Стернин 2007, с. 22).

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые: • проведен сопоставительно-семантический анализ лексико-фразеологических макрополей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках — группировок, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих один из существенных участков лексико-фразеологических систем русского и английского языков;

• для характеристики национальной специфики лексико-фразеологического поля использованы формализованные параметры (номинативная плотность, индекс относительной номинативной плотности), которые были использованы ранее лишь для характеристики национальной специфики тематических групп лексики и лексико-семантических полей;

• разработаны и использованы для характеристики взаимодействия лексики и фразеологии и выявления национальной специфики ее проявления новые формализованные параметры: индекс лексикализации, индекс фразеологизации, индекс номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла, индекс лексической объективации когнитивного смысла, индекс фразеологической объективации когнитивного смысла, индекс лексико-фразеологической объективации когнитивного смыслаиндекс субстантивации, индекс адъективации, индекс вербализации, индекс адвербиализации;

• выявлены типы частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие параметрического метода сопоставительных исследований, разработкой понятия «когнитивный смысл», определением принципов выявления зонной организации лексико-фразеологического поля, исходя из показателей индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в лексикографии и практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенная система формализованных параметров и разработанная модель структуризации лексико-фразеологического поля могут быть использованы для выявления национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика и фразеология тесно взаимодействуют в системах русского и английского языков, что подтверждает существование единой лексико-фразеологической системы языка.

2. Взаимодействие лексики и фразеологии в разных языках имеет общие и национально-специфические черты, проявляющиеся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

3. Национально-специфические различия могут быть выявлены при помощи параметрического метода сопоставительных исследований с использованием следующих формализованных параметров: индексов лексикализации и фразеологизациииндексов номинативного разнообразия объективации когнитивного смыслаиндексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивного смыслаиндексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

4. Зонная структуризация лексико-фразеологического макрополя может быть проведена на основе значений индекса номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла.

Апробация. По теме диссертации опубликовано десять работ. Основные положения и результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009), на научной сессии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, и пяти приложений.

3.3. Выводы.

Сравнение показателей индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках показало, что индексы лексической и фразеологической объективации в английском языке (47,5% и 24,6% соответственно) превалируют над аналогичными индексами в русском языке (47,3% и 23,6% соответственно), а индекс лексико-фразеологической объективации в русском языке (29,1%) превышает данный индекс в английском языке (27,9%).

Согласно применяемой нами шкале C.B. Колтаковой, можно констатировать, что лексической и фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках свойственны несущественные национально-специфические расхождения, а лексико-фразеологической объективации присущи видимые расхождения.

Исследование частеречной объективации когнитивных смыслов показало, что данное макрополе в обоих языках представлено существительными, прилагательными, глаголами, наречиямив русском языке оно представлено также субстантивными, глагольными и адвербиальными фразеологизмами, а в английском языке — также субстантивными, адъективными, глагольными и адвербиальными фразеологизмами.

Для оценки степени частеречной объективации рассматриваемого макрополя в обоих языках, как уже говорилось выше, были определены значения индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

Было установлено, что для рассматриваемого макрополя в русском языке наибольший показатель имеет индекс субстантивации (31,4%), а в английском — индекс вербализации (35%). Следовательно, для изучаемого макрополя в русском языке доминирующей является частеречная сема предметности, а в английском языке — сема процессуальности. Это свидетельствует о доминирующем предметном характере лексико-фразеологического макрополя в русском языке и о ярком процессуальном характере данного поля в английском языке.

Наименьший показатель в обоих языках имеет индекс адвербиализации (17,9% - в русском языке, 15,3% - в английском языке), что свидетельствует о слабой степени представленности семы признаковое&tradeдействия или состояния в рассматриваемых макрополях.

Проведенное сопоставление индексов частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках показало, что численная разница между показателями индексов субстантивации и адъективации равняется соответственно 6,7% и 9%, что, согласно используемой нами шкале С. В. Колтаковой, свидетельствует о заметных национально-специфических расхождениях. Численная разница между показателями индексов вербализации и адвербиализации равняется соответственно 5% и 2,6%, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о видимых национально-специфических различиях.

Сравнение выделенных нами типов частеречной объективации показало, что их число в английском языке (19) превышает их количество в русском языке (15). При этом в обоих языках зафиксированы как одинаковые, так и различные типы. Так, когнитивные смыслы в обоих языках объективируются 11 одинаковыми типами: существительнымсуществительным и прилагательнымсуществительным, прилагательным и наречиемсуществительным, прилагательным и глаголомвсеми четырьмя знаменательными частями речи: существительным, прилагательным, глаголом, наречиемглагольными фразеологизмамисубстантивными фразеологизмамисуществительным, глаголом и глагольными фразеологизмамисуществительным, прилагательным, наречием и глагольным фразеологизмомсуществительным, прилагательным, глаголом, наречием и глагольными фразеологизмамисуществительным, прилагательным, глаголом, наречием, глагольными и адвербиальными фразеологизмами.

В русском языке, помимо вышеперечисленных, выявлены еще 4 эндемичных типа частеречной объективации когнитивных смыслов. Так, в русском языке когнитивные смыслы могут объективироваться адвербиальным фразеологизмомглаголом и глагольными фразеологизмамичетырьмя знаменательными частями речи, субстантивным, глагольными и адвербиальными фразеологизмамичетырьмя знаменательными частями и адвербиальным фразеологизмом.

В английском языке было выявлено восемь эндемичных типов частеречной объективации. Когнитивные смыслы в английском языке могут объективироваться прилагательнымглаголомприлагательным, глаголом и наречиемсуществительным, прилагательным, наречием, субстантивными, адъективным и адвербиальным фразеологизмамисуществительным, прилагательным, глаголом и глагольным фразеологизмомсуществительным, прилагательным, глаголом, наречием и адъективным фразеологизмомсуществительным, прилагательным, глаголом, наречием, адъективными и глагольными фразеологизмамисуществительным, прилагательным, глаголом, наречием, субстантивными и глагольными фразеологизмами.

Сравнение долей лексем и фразеологизмов в показателях введенных нами частеречных индексов выявило преобладание долей лексем в показателях индексов субстантивации (97,8%), адъективации (100%) и вербализации (54%) в русском языке по сравнению с английским (89,3%, 92,2% и 36,3%) соответственно), доля лексем в показателе индекса адвербиализации в английском языке (96,2%) оказалась больше, чем в русском (76,9%>). Что касается доли фразеологизмов, то в показателях индексов субстантивации (10,7%), адъективации (7,8%) и вербализации (63,7%) в английском языке она оказалась больше по сравнению с русским (2,2%, 0 и 46%) соответственно). Доля фразеологизмов в показателе индекса адвербиализации в русском языке (23,1%) оказалась больше, чем в английском (3,8%)).

Использование шкалы C.B. Колтаковой применительно к вышеприведенным данным позволяет констатировать наличие заметных расхождений для долей как лексем, так и фразеологизмов в индексах субстантивации и адъективации русского и английского языков и существенных различий для соответствующих долей в индексах вербализации и адвербиализации.

Заключение

.

Проведенное исследование подтвердило тесное взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков и показало, что данное взаимодействие в сравниваемых языках характеризуется как общими чертами, так и национально-специфическими различиями.

В целом в лексико-фразеологическом макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, так же, как и в большинстве составляющих его лексико-фразеологических полей, за исключением ЛФП «облегчение» в русском языке, индекс лексикализации существенно превалирует над индексом фразеологизации.

Практически во всех зонах исследованного макрополя в русском и английском языках наряду с лексемами представлены фразеологизмы, что ярко свидетельствует о тесной связи лексем и фразеологизмов в системах обоих языков.

В обоих языках объективация когнитивных смыслов может быть лексической, фразеологической и лексико-фразеологической, при этом везде преобладает лексическая (47,3% - в русском, 47,5% - в английском). При сравнении лексико-фразеологической (29,1% - в русском, 27,9% - в английском) и фразеологической (23,6% - в русском, 24,6% - в английском) объективации обращает на себя внимание превалирование лексико-фразеологической объективации.

В обоих языках было также выявлено определенное количество (11) одинаковых типов частеречной объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя.

Обращает на себя внимание наличие доли фразеологизмов практически во всех видах частеречной объективации когнитивных смыслов в обоих языках. Исключение составляет лишь адъективная объективация когнитивных смыслов в русском языке, где доля фразеологизмов не выявлена.

Взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков характеризуется также национально-специфическими различиями, выявлеными при помощи введенных нами формализованных параметров.

Так, индексы лексикализации рассматриваемого макрополя в русском и английском языках оказались равны 81% и 71,8%, а индексы фразеологизации — 19% и 28,2% соответственно. Численная разница между показателями индексов лексикализации и показателями индексов фразеологизации оказалась равна 9,2%, что свидетельствует о заметных1 национально-специфических различиях.

Исследование показало наличие как одинаковых, так и эндемичных когнитивных смыслов, при этом количество эндемичных смыслов достаточно велико (23 в русском языке и 39 в английском языке). Сравнение же 22 одинаковых когнитивных смыслов с помощью введенного нами индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов показало, что численная разница значений данного индекса у 13 одинаковых когнитивных смыслов свидетельствует о видимых национально-специфических расхождениях, у одного смысла — о заметных расхождениях, и у восьми когнитивных смыслов — о существенных национально-специфических различиях.

При сравнении индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках было установлено, что численная разница показателей.

1 Жирным шрифтом выделена используемая нами терминология шкалы C.B. Колтаковой. индексов лексической и фразеологической видов объективации свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях, а лексико-фразеологической — о видимых различиях.

Проведенное сопоставление индексов частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках показало, что численная разница между показателями индексов субстантивации и адъективации свидетельствует о заметных национально-специфических расхождениях, а между показателями индексов вербализации и адвербиализации — о видимых национально-специфических различиях.

Сопоставление использованных формализованных параметров позволило установить, что взаимодействие лексики и фразеологии в обоих языках характеризуется преобладанием существенных и заметных расхождений, что, согласно шкале определения выраженности национальной специфики лексических группировок C.B. Колтаковой (Колтакова 2008, с. 17), определяет национальную специфику взаимодействия лексики и фразеологии в системах русского и английского языков как ярко выраженную.

В целом результаты диссертационного исследования, проведенного на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, позволяют констатировать, что взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка является очевидным и характеризуется ярко выраженной национальной спецификой, проявляющейся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в использовании параметрического метода для выявления общего и национально-специфического во взаимодействии лексики и фразеологии в других лексико-фразеологических полях на материале разных языков для определения особенностей их лексико-фразеологических систем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В. Г. Адмони // Филол. науки. — 1963. — № 3. — С. 3−15.
  2. Н.В. Универсальное и идеоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (на материале русских и английских обозначений изменения позы): автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Алексеева. Саратов, 1987. — 17 с.
  3. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных — цветообозначений рус. языка / Р. В. Алимпиева. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. -177 с.
  4. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. -150 с.
  5. В. М. История лингвистических учений : учебное пособие / В. М. Алпатов .— 4-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славян, культуры, 2005 .-367 с.
  6. Т.А. История языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский- Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 672 с.
  7. Т.Р. Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля Deception: автореф. дис.. канд. филол. наук / Аникеева Т. Р. Воронеж, 2002. — 16 с.
  8. З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы // Вопросы фразеологии: Сборник научных трудов. -М.: МГПИИЯ, 1978. С. 3−15.
  9. Ю.Анищенко O.A. Семинарская лексика и фразеология в русском языке XIX века: автореф. дис.. канд. филол. наук / O.A. Анищенко. — Москва, 1993.- 15 с.
  10. П.Антропова Л. И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: АКД. М., 1977. — 21 с.
  11. Ю.Д. Лексическая семантика: Синоним, средства яз. / Ю. Д. Апресян. — М.: Наука, 1974. — 367 с.
  12. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. -М.: Просвещение, 1989.-256 с.
  13. А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, К. Лансло. -М.: Прогресс, 1990. 271 с.
  14. И.В. Основы научных исследований в лингвистике.— М.: Высш. шк., 1991 (М.: Московская типография № 8, 1990). — 139 с.
  15. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — 129 с.
  16. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -294 с.
  17. Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности// Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск: Новосибирский гос. пед. ин-т, 1985.-С. 41−48.
  18. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, изд-во УрГУ, 1989. — 182 с.
  19. JI.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: автореф дис.. д-ра филол. наук, Свердловск, 1990. — 63 с.
  20. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис.. д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1997. — 330 с.
  21. H.A. Соотношение вербализованных эмоций в русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук / H.A. Багдасарова. -Москва, 2004.- 190 с.
  22. Л.К. Ориентализмы в лексике и фразеологии болгарского языка (в сопоставлении с татарским языком) / Л. К. Байрамова. -Казань: Алма-Лит, 2007. 328 с.
  23. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.
  24. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. В. Барышев. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.- 18 с.
  25. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.
  26. О.Белявский С. Н. Фразеологизмы говорят о многом: образная фразеология немецкого языка / С. Н. Белявский. Минск: Выш. шк, 1997.-222 с.
  27. Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языке): дис.. канд. фил. наук / Е. И. Беляева. Воронеж, 1977.-214 с.
  28. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 44−56.
  29. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С. Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987. С. 53−64.
  30. A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 -25.
  31. A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л., 1984.-с. 179.
  32. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.
  33. P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. — М.: Изд-во Моск. унта, 1974.-262 с.
  34. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи/ Т. В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -356 с.
  35. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира/
  36. Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-574 с.
  37. Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем: дис.. канд. филол. наук / Ю. Я. Бурмистрович. Воронеж, 1982. -245 с.
  38. Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа «дать + имя существительное (с предлогом и без предлога)» в русском языке сравнительно с украинским и белорусским: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. А. Буторева. Самарканд, 1973. — 16 с.
  39. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№ 5.-С. 105−113.
  40. Л.М. Семантика русского глагола / Л. М. Васильев. М.: Высш.шк., 1981.- 184 с.
  41. Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии / Л. М. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С.5 -17.
  42. Л.М. Значение в его отношении к системе языка / Л. М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. — 61 с.
  43. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. — 175 с.
  44. Введение в Германскую филологию: учебное пособие к курсу по специальности 31 201 (22 600) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур / Н. Т. Ходина. — Воронеж, 2005. — 23 с.
  45. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
  46. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  47. Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Волкова. Воронеж, 2005. — 221 с.
  48. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 2-е изд., — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
  49. В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. -М.: Издательство «Наука», 1977. 312 с.
  50. И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дисс. канд. филол. наук / И. Ю. Вострикова. Воронеж, 2006. — 226 с.
  51. С.Т. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях // Филологические науки. 1993. — № 3. — С. 85−91.
  52. P.M. Лексико-семантическое поле «Отношения» в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981.-195 с.
  53. Гак В. Г. Сравнительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  54. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
  55. A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис.. канд. филол. наук / A.M. Гарифуллина. Казань, 2005. — 325 с.
  56. Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»): автореф. дис. канд. филол. наук / Э. А. Гашимов. Волгоград, 2005. — 20 с.
  57. Ю.А. Лексика и фразеология современного русского языка /
  58. Ю.А. Гвоздарев, Е. Г. Панасенко, В.И. Нявро- Отв. ред. В. П. Малащенко. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1989. — 76 с.
  59. P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. — № 5, с. 21−26.
  60. Л.Д. Лексико-семантическое поле партитивной лексики в современном русском языке: дис.. канд. фил. наук / Л. Д. Глобина. -Воронеж, 1995.-205 с.
  61. В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь-смерть» в русском и английском языках): дис.. канд. фил. наук / В. Б. Гольдберг. Воронеж, 1984. — 206 с.
  62. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 54 с.
  63. В.Б. Национальная специфика семантических связей/ В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. -Вып.2. — С. 164−165.
  64. В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-специфических особенностей познания / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999.-Вып. 2.- С. 58−62.
  65. В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: автореф. дис. .д-ра филол. наук / В. Б. Гольдберг. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. — 43 с.
  66. O.E. Лексика и фразеология функционально ограниченного употребления в педагогических сочинениях A.C. Макаренко: автореф. дис.. канд. филол. наук / O.E. Горбацевич. -Минск, 1990.-16 с.
  67. Н. Н. Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук/ H.H. Горшкова. М., 2004. — 20 с.
  68. В.М. Материалы к словарю синонимов. Прилагательные по данным языка А. С. Пушкина / В. М. Григорян. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1957.-283 с.
  69. H.A. Лексика и фразеология русского романса (40-е гг. XIX в. начало XX в.): автореф. дис.. канд. филол. наук / H.A. Гришанова. — Москва, 1996. — 16 с.
  70. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  71. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. — 396 с.
  72. В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
  73. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М: Рус. яз., 1980. — 253 с.
  74. Джамил Мохаммед Садун. Лексико-фразеологическое поле «Наименования лиц по речевой деятельности» в современном русском языке (структура, семантика, функционирование): автореф. дис,. канд. филол. наук/ Джамил Мохаммед Садун. Воронеж, 2006. — 22 с.
  75. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов на/Д.: РГУ, 1979. — 192 с.
  76. И.Г. Лексика и фразеология «Евгения Онегина»: герменевтические очерки / И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков.
  77. М.: Языки славянских культур, 2008. 312 с.
  78. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000. 224 с.
  79. .И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. — 272 с.
  80. .И. В мире эмоций / Б. И. Додонов. Киев: Политиздат Украины, 1987.- 139 с.
  81. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих // Филологические науки. — 1973. № 1.-С. 89−96.
  82. В.Ф. Глагольные ФЕ, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода: АКД. М., 1977. — 21 с.
  83. М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке (в сопоставлении с английским): дис.. канд. филол. наук. Кострома, 2001. — 196 с.
  84. В.Е. Психодлогия эмоций, чувств, воли. М.: ТЦ Сфера, 2003.-96 с.
  85. И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / И. И. Дубровина. Саратов, 2001. — 24 с.
  86. Л.Н. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / Л. Н. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006 Воронеж: Истоки, 2006. — С.82.
  87. Е.В. Фразеологические поля с глаголами движения // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985. Ч. 2. -С 14−27.
  88. Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. 24 с.
  89. М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. / М. А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22 с.
  90. О.С. Лексика ощущения, восприятия и чувственного представления как средство номинации и предикации в поэмах С. Есенина: автореф. дис.. канд. филол. наук/ О. С. Жаркова. М., 2005−22 с.
  91. В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В. М. Живов, Б. А. Успенский // Вопросы языкознания. — 1973. — № 5. — С. 24−35.
  92. В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп./ В. П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.
  93. Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка: Лексико-грамматический аспект: дис.. канд. филол. наук / Е. Ф. Жукова. -Санкт-Петербург, 1993. 159 с.
  94. A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова / A.A. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. — 80 с.
  95. И.П. Лексико-фразеологическое поле «трудовая деятельность» в русском языке / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 16−17апреля 2001 г.). Воронеж, 2001. — Вып. 8. — с.94- 95.
  96. К. Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007. — 464 с.
  97. Е. П. Эмоции и чувства: учебное пособие / Е. П. Ильин. -СПб. и др.: Питер, 2008. 782 с.
  98. И.К. Лексико-фразеологический аспект национально-регионального компонента предмета «Русский язык» в национальной (кабардинской) школе: автореф. дис. .канд. пед. наук/ И. К. Инчиева. Нальчик, 2003. — 26 с.
  99. О.О. Объективная концепта «дорога» в лексико-фразеологической системе языка: дис.. канд. филол. наук/ О. О. Ипполитов. Воронеж, 2003. — 275 с.
  100. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис. .канд. фил. наук. / Д. Г. Ищук. СпБ, 1995. — 227 с.
  101. О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Н. Каверина. -М., 1992, с. 21.
  102. Ю.Калугина В. А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках): автореф. дис.. .канд. филол. наук / В. А. Калугина. — Воронеж, 2006, 22 с.
  103. Ш. Канафиев Р. Н. Структурно-семантический и лингво-куртулогическийанализ полевой организации лексики (на материале семантического поля «Оружие» в русском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. Н. Канафиев. — Иваново, Изд-во Иван, ун-та, 2005. 22 с.
  104. И2.Карамова A.A. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология: автореф. дис.. канд. филол. наук / — Уфа, 2002. 21с.
  105. ИЗ.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.
  106. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М., 1976. — 314 с.
  107. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филол. науки. 1971. — № 1.
  108. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191−206.
  109. А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А. Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 181 с.
  110. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
  111. JI.B. Чувства и эмоции в интерпретации русской диалектной метафоры: на материале говоров Среднего Приобья: дис.. канд. филол. наук/ JI.B. Коберник. Томск, 2007. — 176 с.
  112. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Ковалев. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. — 16 с.
  113. , Л. Е. Формула эмоций: Публицист, очерки: Для ст. возраста / JI.E. Ковалева. М.: Дет. лит., 1974. — 64 с.
  114. JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс: дис. д-ра филол. наук/ Л. В. Ковалева. Воронеж, 2004. — 425 с.
  115. В.И. Общее языкознание: Учебник для студ. вузов / В. И. Кодухов. М.: Высш.шк., 1974. — 302 с.
  116. В.П. Лексика и фразеология темы «Родина» в поэзии периода Великой Отечественной Войны (в сравнении с русской поэзией ХГХ-начала XX века): автореф. дис.. канд. филол. наук / В. П. Колесникова. Москва, 1989. — 15 с.
  117. С.Ф. Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языка: автореф.. канд. филол. наук /С.Ф. Колтакова. Воронеж, 2008. — 20 с.
  118. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  119. Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. М.: МГУ, 1992.-216 с.
  120. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография. / Под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. — 314 с.
  121. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Издательство Воронежского университета. 1996.- 128 с.
  122. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-191 с.
  123. . А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж. А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. — Барнаул, 1986. С. 51−63.
  124. И.Б. Лексико-семантическое поле «положительныеэмоции» в английском языке: автореф. дис. .канд. фил. наук. / И. Б. Косицына. М., 2004. — 17 с.
  125. Ю. Г. Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира: автореф. дис.. канд. филол. наук/ Ю. Г. Косякова. Челябинск, 2006. — 22 с.
  126. , О.И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность: автореф. дис.. д-ра филол. наук / О. И. Коурова. Екатеринбург, 2005 — 48 с.
  127. A.C. Структура смысла: от слова к предложению / A.C. Кравец // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. -№ 1.-С. 60−84.
  128. H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис.. д-ра филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 2001. — 38 с.
  129. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский.— М.: Гнозис, 2008. 373 с.
  130. С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2000. — 20 с.
  131. A.A. Семантические процессы в лексико-семантической группе глаголов зрительного восприятия современного русского языка: дис. .канд. филол. наук / А. А. Кретов. Воронеж, 1980. — 228 с.
  132. М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Максим Анисимович Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп.
  133. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 352 с.
  134. A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. — С. 257−268.
  135. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  136. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 123 с.
  137. А.И. Количественные критерии выделения центра и периферии при многомерном признаковом подходе к описанию языка / А. И. Кузнецова // Сопоставительное языкознание. 1985. — № 6.
  138. Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э. В. Кузнецова // Актуальные проблемы лексикологии. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971.- С. 46−52.
  139. Э.В. Лексикология русского языка/ Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. школа, 1982. 152 с.
  140. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.
  141. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.-287 с.
  142. Н.И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «Внутренние органы человека» (на материале французского языка): дис.. канд. филол. наук/ Н. И. Купина. -Белгород, 2005. 184 с.
  143. Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. С. Куркова. -Челябинск, 1980.-21 с.
  144. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. — С. 32−62.
  145. C.B. Лексика и фразеология русского военного жаргона: автореф. дис.. канд. филол. наук / C.B. Лазаревич. Нижний Новгород, 2000. — 22 с.
  146. .А. Филологическое наследие / Б. А. Ларин. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 948 с.
  147. Л. Ч. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте: автореф. дис.. канд. филол. наук/ Л. Ч. Латыпова Волгоград, 2002. — 18 с.
  148. В.В., Стернин H.A. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. — 192 с.
  149. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.- 155 с.
  150. М.А. Проблемы структурно семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М. А. Леонидова. — София, 1986.- 173 с.
  151. Г. А. Проблемы фразеологической семантики / Авт. А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова и др.- Под ред. Г. А. Лилич- С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — 172 с.
  152. И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И. В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 -Воронеж: Истоки, 2005. С. 44−47.
  153. Лук А. Н. Эмоции и чувства/ А. Н. Лук. — М.: Знание, 1972. 78 с.
  154. Лук А. Н. Эмоции и личность / А. Н. Лук.— М.: Знание, 1982, — 175 с.
  155. H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., «Наука», 1991. — С. 157−178.
  156. А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: На материале речи молодежи г. Воронежа: дис. .канд. фил. наук/ А. И. Марочкин Воронеж, 1998.-261 с.
  157. Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках: автореф.дис. .канд. фил. наук/ Ю. С. Мартынова. Саратов 2002. -17 с.
  158. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю. С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 195 с.
  159. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. — 99 с.
  160. A.M., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. — 484 с.
  161. А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). / А. X. Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003.-350 с.
  162. А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А. Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. -С. 30−37.
  163. И.И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. — 387 с.
  164. E.H. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-Ата, 1978. — 127 с.
  165. И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1999. -222 с.
  166. В.В. Лексика и фразеология в «Грамматике» А.Павловского: автореф. дис.. канд. филол. наук/ В. В. Мущинская. — Санкт-Перебург., 2007. 16 с.
  167. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: дис.. канд. филол. наук/ Е. Ю. Мякгова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. — 110 с.
  168. В. В. Психология чувств и их восприятие: учеб. пособие по спецкурсу / В. В. Нагаев, Т. В. Бендас. — Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1982. 112 с.
  169. М.В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин. -Владимирский пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. М.: Высш. шк., 1983.- 127 с.
  170. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / Л. А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. — 272 с.
  171. Е.А. Англо-русский словарь по семантическим группам // Ин. Языки. Сб. статей. № 2., ВИИЯ. -М., 1966. — С. 101 — 124.
  172. Общая психология: Учеб. пособие / Сост. Е.И. Рогов- Зав. ред. Е. С. Ивашкина. М.: ВЛАДОС, 1995. — 444 с. 182.0шева Ю. В. Политическая лексика и фразеология русского языка: автореф. дис.. кандид. филол. наук / Ошева Ю. В. Уфа, 2004 — 22 с.
  173. М.М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. — 252 с.
  174. Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо и русскоязычных художественных текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук / Я. А. Покровская. — Волгоград, 1998. — 21 с.
  175. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. — Курск: Издательство Курск, пед. ин-т, 1976. — 83 с.
  176. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
  177. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.
  178. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 196 с.
  179. З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. -С. 110−125.
  180. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З. Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994— С. 4−11.
  181. З.Д. Когнитивная лингвистика /З.Д. Попова, И. А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. — 314 с.
  182. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
  183. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 59 с.
  184. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание/ З. Д. Попова,
  185. И.А. Стернин. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. 208 с.
  186. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 314 с.
  187. В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. М.: Прогресс, 1964. — 332 с.
  188. A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. — С. 35−40.
  189. В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук/ В. В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16 с.
  190. A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300 с.
  191. Проблемы русской фразеологии: Семантика фразеологических единиц: Респ. сборник / Отв. ред. В. Л. Архангельский.— Тула: Изд-во Тульск. пед. ин-т, 1978. — 137 с.
  192. М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф.. уч. Степени доктора филол. наук. СПб.: изд-во СПбГУ, 2000. — 36 с.
  193. Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т. Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986, — С. 111−120.
  194. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологий. М.: Высшая школа, 1980.-е. 143.
  195. Г. А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии : семасиол. и ономасиол. анализ систем, отношений влексике / Г. А. Раков- под ред. О. И. Блиновой- Том. гос. ун-т им.
  196. B.В. Куйбышева. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. — 271 с.
  197. Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Е. Р. Ратушная. Курган, 2001. — 51 с.
  198. JI. И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по направлению и спец. «Журналистика». М.: Изд-во Моск. ун-та: Изд-во «ЧеРо», 1997.-479 с.
  199. Е.А. Национально культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е. А. Решетникова. Саратов, 2001. — 22 с.
  200. Е.И. Эмоции и воля. М.: ВЛАДОС, 1999. 240 с.
  201. М.С. Лексико-фразеологические поля обозначений «смеха» и «плача» в современном русском языке: дисс.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1984. 146 с.
  202. С. Л. Бытие и сознание. Человек и мир /
  203. C.Л. Рубинштейн. СПб. и др.: Питер, 2003. — 508 с.
  204. A.B. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: дис. ., канд. филол. наук / A.B. Рудакова. Воронеж, 2003. — 205 с.
  205. Н.К. Язык и естественный интеллект: монография / Н. К. Рябцева. М.: Academia, 2005. — 640 с.
  206. Т.В. Немецкие фразеологические единицы с лексическим компонентом «число» в эмотивно-аксиологическом аспекте: дис.. канд. филол. наук / Т. В. Ряполова Воронеж, 2001. -198 с.
  207. Л. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук/ Л. Р. Сакаева. Казань, 2004. -18 с.
  208. Салман Ахмед Есмаеел. Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре: автореф. дис.. кандид. филол. наук. / Салман Ахмед Есмаеел. Воронеж, 2008. — 23 с.
  209. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. -132 с.
  210. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — 121 с.
  211. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. проф. З. Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 162с.
  212. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н. А. Шехтман, М. А. Стернина, Т. А. Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж 1986. — С. 43−68.
  213. М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием «deception''/на материале английских публицистических текстов: АКД. М., 1974. -17 с.
  214. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1968. — 127 с.
  215. Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000. — 19 с.
  216. П.В. Высшая нервная деятельность человека: мотивационно-эмоциональные аспекты/ П. В. Симонов. М.: Наука, 1975.- 175 с.
  217. П.В. Потребностно-информационная теория/ П.В. Симонов// Воросы психологии. 1982. — № 6. — С. 44−56.
  218. И.И. Фразеосемантическое поле «эмоциональные состояния человека» (на материале французского языка): автореф. дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2008. — 21 с.
  219. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В. К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25. С.27−31.
  220. О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. .канд. филол. наук /О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. — 142 с.
  221. Р.Н. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «разрушение» в современном немецком языке: АКД. Л., 1987. — 18 с.
  222. Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета: дис.. канд. филол. наук/ Е. В. Слепушкина. Пятигорск, 2008. — 149 с.
  223. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства/ А. И. Смирницкий. — М., 1955. 58 с.
  224. В.И. ФЕ, образованные глаголами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы: АКД. М., 1988.- 19 с.
  225. М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов / М.И. Солнышкина- Науч. ред. Р. М. Бирюкович. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1995. -25 с.
  226. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Флинта: Наука, 2002. — 264 с.
  227. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2006. — 213 с.
  228. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2007. — 227 с.
  229. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2008. 190 с.
  230. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2009. — 200 с.
  231. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. —
  232. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 135 с.
  233. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 134 с.
  234. Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. -М., 1977.-695 с.
  235. Д.Л. Язык при измененных состояниях сознания. Л.: Наука, 1989.-88 с.
  236. . О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С. 29−46.
  237. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  238. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. — С. 10−17.
  239. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10−14.
  240. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.
  241. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 104−121.
  242. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. — Вып. 2.-С. 152−158.
  243. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189 с.
  244. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 3−11.
  245. И. А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  246. И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 56 с.
  247. И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку /И.А. Стернин, К. Флекенштейн //Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. — С. 11−16.
  248. М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / М. А Стернина. Воронеж, 1984. — 188 с.
  249. М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М. А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. — 160 с.
  250. Л.Р. Лексика и фразеология погребально-поминального обряда в башкирском языке: этнолингвистический анализ: дис.. канд. филол. наук/ Л. Р. Сулейманова. Уфа, 2006. — 190 с.
  251. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. -С. 26−31.
  252. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. -188 с.
  253. В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке//Сущность, развитие и функции языка. М., «Наука», 1987. -С. 65−74.
  254. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996. — 284 с.
  255. М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Самарканд, 1971. 23 с.
  256. С. Н. Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека (на материале английской и русской фразеологии): дис.. канд. филол. наук/ С. Н. Тровати. Воронеж, 2007. -186 с.
  257. С.А. Лексические и грамматические значения в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / С. А. Трухина. Воронеж, 1982.-211 с.
  258. .А. Избранные труды / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры». — Т. 2: Язык и культура. — 1996. — 780 с.
  259. .А. Избранные труды / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры». — Т. 3: Общее и славянское языкознание. -1997.-800 с.
  260. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962.-287 с.
  261. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  262. A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5−80.
  263. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  264. Фесенко С. Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контекстеI
  265. Ф.П. О лексико-семантических группах // Езиковедски изследование в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1967. С. 537−538.
  266. З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996.- С.45−54.
  267. З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1996. 66 с.
  268. И.В. Дифференцированная номинация в когнитивном аспекте: На материале супермногочленных синонимических рядов в русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук/ И. В. Фомина.- Воронеж, 2004. 202 с.
  269. Фразеология в контексте культуры / Ин-т языкознания РАН- Отв. ред. Телия В. Н. — М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.
  270. Н.Т. Экстралингвистические и лингвистические факторы лексической сочетаемости (на материале сочетаемости английских и русских лексем, обозначающих руки): дис.. канд. фил. наук / Н. Т. Ходина. Воронеж, 1982. — 205 с.
  271. А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни / А. Т. Хроленко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981.- 163 с.
  272. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук / Сипин Цзян. -Санкт-Петербург, 1995. 16 с.
  273. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О. Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004.1. С. 66−70.
  274. A.M. Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке: учебное пособие / A.M. Чепасова и др.- науч. ред. В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007.-170 с.
  275. А.И. К вопросу о выделении и составе фразео-семантического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. — С. 117−131.
  276. Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: На материале Словаря русских говоров Алтая: дис.. канд. филол. наук / Т. И. Чернетских. — Барнаул, 2000. 179 с.
  277. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ, 1977. № 5. -С. 45−62.
  278. O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. — С. 50−54.
  279. В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства / В. Д. Шадриков. -М.: Логос, 2002. 153 с.
  280. М.В. Лексико-фразеологическое поле «Общение» в современном русском языке: дис. канд. филол. наук / М. В. Шаманова -Воронеж, 2000. 224 с.
  281. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, изд-во ВорГУ, 1987. — 190 с.
  282. В.И. О лингвистике эмоций//Язык и эмоции. Сб. науч. тр.-Волгоград, «Перемена», 1995. С. 3−15.
  283. В.И. Эмоциональная картина мира и язык//Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тез. докл. и сообщ. междр. науч. конф. Екатеринбург, изд-во УрГУ, 1995. -С. 72−73.
  284. Шаховский 2000 Шаховский В. И. The Russian language personality and its neologisms in emotional communicative situations/УЯзыковая личность: проблемы креативной семантики. Сб. науч. тр. — Волгоград, «Перемена», 2000. — С. 121−128.
  285. , В. И. Лингвистическая теория эмоций / В. И. Шаховский. М.: Гнозис, 2008. — 414 с.
  286. Т.А. Лексико семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т. А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. — С. 37−42.
  287. М.А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты/УРазноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск, изд-во СГПУ, 1999. — С. 61−65.
  288. Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Н. М. Шишкина. Воронеж, 2004. — 183 с.
  289. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 280 с.
  290. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1974. -428 с.
  291. Н.Ф. Структурация лексико-семантического поля субъективно-модальных состояний в аспекте изучения языкового сознания (на материале английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / Н. Ф. Щукина. Воронеж, 1982. — 197 с.
  292. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.255 с.
  293. T.B. Принципы эргологической этимологии и теория поляов концепции И. Трира: автореф. дис.. кандид. Филол. наук / Т. В. Эдинхофер. М., 2005. — 18 с.
  294. A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии, XI. Самарканд: Сам. ГУ им. А. Навои, 1977. — С. 127−132.
  295. JI. Г. Состав и функционирование фразеологизмов в текстах русских повестей второй половины XVII века: автореферат дис.. канд. филол. наук/ Л. Г. Юдина. — Иваново, 2004. 22 с.
  296. Язык и национальное сознание. Вып. 12 / Науч. ред. И. А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2009. 164 с.
  297. Н. И. Соматические фразеологические единицы чувашского языка (опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским, башкирским, турецким языками): автореф. дис.. канд. филол. наук/ Н. И. Якимова. -Чебоксары, 2007. 25 с.
  298. П.М. Психология чувств и мотивации: Избр. психолог, труды/ Под ред. Е. М. Борисовой. — М.- Воронеж: Ин-т практ. психологии: НПО «МОДЭК», 1998. 304 с.
  299. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III.-M., 1963.
  300. А.И. Сопоставительный анализ лексических инноваций концептосферы «потребление» (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. / А. И. Яценко. Курск, 2005.- 18 с.
  301. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. — P. 21−74.
  302. Dixon Th. From passions to emotions: the creation of a secular psychological category / Thomas Dixon. Cambridge, UK- New York, NY: Cambridge University Press, 2003. — 287 p .
  303. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning / W.H. Goodenough. «Language», 1956. — P. 195−216.
  304. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E.Grandy // Frames, fields, an contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992.-P. 103−123.
  305. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957, 23. -P. 68−77.
  306. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. Vol. 25. № 3. p.56−61.
  307. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge- London: The MIT Press, 1991.-322 p.
  308. Katz J. The structure of a semantic theory. J. Katz, J. Fodor. — P.: Language, 1963. — V. 39. — 390 p.
  309. Kenny A. Action, emotion and will / Anthony Kenny. London: Routledge, 2003.- 174 p.
  310. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A.Lehrer. -Amsterdam- London- New York: North-Holland Publishing Company, 1974.-225 p.
  311. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. — London: Language, 1966. -200 p.
  312. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisialc, 1980. -V. 12.-190 p.
  313. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (apsycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser, T. Slama-Cazacu. «Revue Roumain de linguistique», 1970. — P. 101−128.
  314. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. -P. 56−62.
  315. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970, № 9.
  316. Trier J. Sprachliche Felder / J. Trier. Zeitschrift fur deutsche Bildung, 1932. H. 9.-S. 417−427.
  317. Viscott D. The Language of Feelings: The Time-and-Money Shorthand of Psychotherapy. New York: Arbor House, 1976.-151 p.
  318. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. — P. 209−228.
  319. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.
  320. Young P.Th. Understanding Your Feelings and Emotions. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1975. -178 p.1. Использованные словари
  321. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т1.- М.: Совет.энцикл., 1972. 882 с.
  322. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т2.- М.: Совет.энцикл., 1972. 863 с.
  323. Большой Российский энциклопедический словарь. — М.: Большая
  324. Российская энциклопедия, 2003. 1888 с.
  325. Большой толковый словарь русских существительных:
  326. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф.
  327. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. — 864 с.
  328. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2004. — 1536 с.
  329. A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. М. Рус. яз., 1984 — 944 с.
  330. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. — 684 с.
  331. В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 9-е изд. -М.: Русский язык, 2002. — с. 831.
  332. Новейший энциклопедический словарь / Ред. Е. А. Варшавская. М.: ACT «Астрель. Транзиткнига», 2004. — 1424 с.
  333. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  334. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — с. 560.
  335. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.1 А-Й. 1985.- 696 с.
  336. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1985 1988. Т.2К-0. 1986.-736 с.
  337. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 1988. Т. З П-Р. 1987. — 752 с.
  338. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.4С-Я. 1988.-800 с.
  339. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 2000. — с. 576.
  340. Частотный словарь под ред. С. А. Шарова (http: // www.artint.ru/projects/frq.list.asp).
  341. Британский национальный корпус (BNC).
  342. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Corpus Network, 1995. — 1596 p.
  343. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.- 1528 p.
  344. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.
  345. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.
  346. Webster’s New World Dictionary of American English. Third Colledge Edition. New York, 1988. — 1557 p.
  347. Cambridge Advanced Learner’s Dictionaiy. — Cambridge University Press 2005−1572 p.
  348. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press 2005. — 1780 p.
Заполнить форму текущей работой