Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неумерающая классика: современные переводы Ш. Бронте

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

А два раза так даже поцеловала и сказала: «Спокойной ночи, мисс Джейн». Когда Бесси бывала такой ласковой, она казалась мне самым лучшим, самым красивым и добрым существом на свете, и как страстно мне хотелось, чтобы она всегда была такой милой и доброжелательной и никогда бы не отмахивалась от меня, не бранила, не мучила незаслуженными упреками, как было у нее в обыкновении (с. 12) В переводе И… Читать ещё >

Неумерающая классика: современные переводы Ш. Бронте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 2. Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Джейн Эйр» Ш. Бронте (перевод В. Станевич и перевод И. Гуровой)
    • 2. 1. Значение Ш. Бронте в мировой литературе и культуре
      • 2. 1. 1. Место Ш. Бронте в английской литературе
      • 2. 1. 2. Особенности текста и стиля Ш. Бронте
      • 2. 1. 3. Переводы «Джейн Эйр» Ш. Бронте на русский язык
    • 2. 2. Сравнительный лингвистический анализ переводческих трансформаций
      • 2. 2. 1. Использование перестановки как переводческой трансформации
      • 2. 2. 2. Использование замены как переводческой трансформации
      • 2. 2. 3. Использование добавления как переводческой трансформацией
      • 2. 2. 4. Использование опущения как переводческой трансформацией
  • Список использованной литературы
  • Список источников примеров

В данном случае замены осуществляется трансформация утвердительной конструкции отрицательной, и наоборот отрицательной в утвердительную конструкцию, также при помощи работы антонимов в ИЯ и ПЯ. Так в следующей примере feasible и невыполнимо являются антонимами, т. е. по пути антонимического перевода идет В. Станевич. Также и Т. Гурова избирает антонимический перевод, однако лишь меняя синтаксическую конструкцию и делая опущение. Слова разве и ведь характерные примеры приема добавления при переводе такого отрицательной формы общего вопроса.

C an I not get so much of my own will? I s not the thing feasible? Y es — yes — the end is not so difficult; (с. 131) Неужели я даже этого не смогу добиться?

Разве мое желание невыполнимо? Нет, нет, это в конце концов вов-се не так трудно…(с.38) Так разве я не могу осуществить своего желания? Ведь оно достижимо? Да-да! Цель не столь уж трудная (с.40) Типичным является прием антонимического перевода при переводе английской конструкции с «not…

(un)til/unless…", которая передается, как правило, при помощи «лишь тогда, только (тогда), когда».

‘You said I could not unless I married you'(с. 629) …я могу туда ехать, только выйдя за вас замуж (с. 198) …что поехать я могу только как твоя жена (с.198) ‘Certainly — unless you object (с. 663) Конечно, если только вы не возражаете (с. 208) Конечно. Если только вы не будете возражать.

(с. 209) I could not sleep unless it was folded in my night-gown (с. 40) Я не могла уснуть, не завернув ее в широкие складки моей ночной сорочки (с. 11) Заснуть я была способна, только завернув ее в складки моей ночной рубашки (с. 12) Компенсация является также лексико-грамматическим типом переводческих трансформаций. Он применяется для семантического восполнения таких моментов при переводе, которые в силу различий в языковой картине мира, или лакунарности данного понятия в ПЯ не могут полно передаваться. Причем компенсация может не соответствовать месту переводимого слова в тексте, а присутствовать в другом месте.

В обоих текстах перевода в можно найти следующие компенсационные замены. Это использование разговорной или мало используемой лексики, что говорит, о том, что она находится на периферийном поле того или иного концепта. Как, например, язык литературы 19 века — литература Пушкина, Лермонтова, Тургенева нам вполне понятен, но отличается от современного.

Приведем несколько примеров.

Например, фразы в переводе В. Станевич «кротко настроена», «страстно желала», «была неповинна», «усаживалась» нельзя охарактеризовать как архаичные, но, возможно, что современный человек употребил бы другие слова «в хорошем настроении», «очень хотела», «не было моей виной», «садилась» и т. п. Также это выражается в особом синтагматическом построении общих фраз предложений.

Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie’s step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me.

something by way of supper — a bun or a cheese-cake — then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said, ‘Good night, Miss Jane.' When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always.

be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do (с.40) Какими долгими казались мне часы, когда я ожидала разъезда гостей и шагов Бесси в коридоре; иногда она забегала в течение вечера — взять наперсток или ножницы или принести мне что-нибудь на ужин — булочку, пирожок с сыром, — и тогда она усаживалась на краю постели, пока я ела, а затем подтыкала под матрац края одеяла, а два раза даже поцеловала меня, говоря: «Спокойной ночи, мисс Джен». Когда Бесси была так кротко настроена, она казалась мне лучшим, красивейшим и добрейшим созданием на свете; и я страстно желала, чтобы она всегда была приветливой и внимательной и никогда бы не толкала меня, не дразнила, не обвиняла в том, в чем я была неповинна, как это с ней часто случалось (с.12) Как долго тянулись часы, пока я ждала, чтобы гости разъеха-лись и на лестнице послышались бы шаги Бесси! Случалось, она заглядывала в детскую и раньше в поисках напер-стка или ножниц или же даже приносила мне какое-нибудь лакомство — булочку с изюмом, сырный пирожок. И пока я ела, она сидела на краю кровати, а потом закутывала меня в одеяла. А два раза так даже поцеловала и сказала: «Спокойной ночи, мисс Джейн». Когда Бесси бывала такой ласковой, она казалась мне самым лучшим, самым красивым и добрым существом на свете, и как страстно мне хотелось, чтобы она всегда была такой милой и доброжелательной и никогда бы не отмахивалась от меня, не бранила, не мучила незаслуженными упреками, как было у нее в обыкновении (с. 12) В переводе И. Гуровой также наблюдается фразы, подобной характеристики как и у В.

Станевич: «случалось, она.», «в поисках наперстка», «не бранила», «что было у нее в обыкновении». В сравнении двух переводов данного отрывка перевод В. Станевич кажется нам менее современным, и более приближенным языку 19 века. Хотя, конечно точной передачи стиля Ш. Бронте по отношению к современному англоязычному читателю невозможно передать. Это близость В. Станевич к русской традиции 19 века говорит о том, что основной задачей В.

Станевич было сделать перевод, который бы легко читался русскоязычным человеком, легко воспринимался и был принят. Возможно, этим и объясняется большая популярность перевода В. Станевич.

Приведем еще несколько примеров в доказательство того, что перевод И. Гуровой также старается балансировать между тем, чтобы показать и выразить стиль писателя и быть понятным читательской аудитории.

В следующем отрывке И. Гурова в описании внешности и характера Бесси применяет в переводе следующие фразы: «незаурядным даром рассказчицы», «очень миловидной», «характер у нее был неровный и вспыльчивый» (с.12). Для сравнения представим те же места в переводе В. Станевич: «обладала замечательным талантом», «Она была прехорошенькой», «у нее был резкий и неуравновешенный характер». В переводе данных фраз перевод И. Гуровой нам кажется, более точно отражает временной разрыв между читателем и писателем.

Приведем еще небольшой пример, в котором прием компенсации и одновременно добавления в переводе И. Гуровой не является удачным.

‘You must have become in some degree attached to the.

house,—you, who have an eye for natural beauties, and a.

good deal of the organ of Adhesiveness?' (с.380) Вы, наверное, все-таки успели привыкнуть к этому дому? Особенно вы, кто так чувствует красоту природы и так умеет привязываться (с.118) Вероятно, вы его полюбили? Вы, с вашим умением воспринимать красоту Природы и вашей солидной шишкой, знаменующей силу привязанностей (с.119) Так, И. Гурова для перевода метафоричного изречения мистера Рочестера «organ of Adhesiveness», вводит в перевод «солидная шишка», в то время как в переводе В. Станевич наблюдаем упрощение фразы и опущение некоторых деталей: «умеет привязываться». Также фраза в переводе И. Гуровой «знаменующей силу привязанностей» на наш взгляд является переводческим приемом компенсации авторского стиля другого века, но в данном контексте получается громоздкая конструкция, которая звучит слишком высокопарно, что, возможно задумывалось с целью передать иронию Рочестера.

2.

2.3 Использование добавления как переводческой трансформацией.

Одной из причин существования такого переводческого приема как прием добавления является наличие невыраженности всех семантических компонентов в паре ИЯ и ПЯ. Выше мы продемонстрировали, что слово «organ», никак не выраженное в переводе В. Станевич, передано в переводе И. Гуровой не совсем удачно словом «шишка». Однако на примере перевода В. Станевич можно убедится, что добавление может и излишним.

‘A nd though I don’t comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adele, too; and even for simple dame Fairfax?' (с.380) И, кроме того, не знаю каким образом, но вы привыкли к этому легкомысленному существу, к маленькой Адели. И даже к простодушной миссис Фэйрфакс (с. 118) И хотя я не в состоянии этого понять, но, как я замечаю, вы привязались и к глупенькой Адели, и даже к простодушной старушке Фэрфакс? (с. 119). В следующем отрывке также оба переводчика пользуются приемом добавления, но к разным словам. Например, переводчик И. Гурова пользуется таким приемом как добавление: «perceive — замечаю», «simple dame Fairfax — простодушной старушке Фэрфакс». В данном переводе, мы полагаем, что слово старушка добавленное И.

Гуровой не является удачным добавлением, поскольку как раз «упрощает» слово «dame», в том смысле, что слово старушка менее уважительное, чем «простодушная миссис Фэйрфакс». В переводе В. Станевич также присутствуют добавления: «comprehend — знаю», «foolish little child Adele — этому легкомысленному существу, к маленькой Адели», «simple dame Fairfax — простодушная миссис Фэйфакс». Л. С. Бархударов объясняет такие лексические добавления с позиций трансформационного подхода порождающей грамматике, описывая вслед за Хэррисом такие добавления как «уместные» слова. Действительно, слово «замечаю» вместо «понимаю, осознаю», «миссис» вместо «пожилая женщина», «легкомысленная» вместо «глупая» являются более уместными в данном контексте. Даже добавление в переводе В.

Станевич «существо» характеризует отношение мистера Рочестера к Адели.

В следующем примере прием добавления целой фразы применен в переводе И. Гуровой «как сказано у Шекспира». Действительно фраза «gild refined gold» фраза из творчества У. Шекспира является в авторском тексте аллюзией или прецедентным феноменом. Зачастую, такие высказывания и требуют уточнения в виде добавления. Однако В. Станевич в своем переводе не прибегла к подобному приему.

‘I might as well ‘gild refined gold.' (с. 398) Может быть, ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте? (с. 124) С тем же успехом я мог бы «золото позолотить», как сказано у Шекспира (с.124).

2.

2.4 Использование опущения как переводческой трансформацией.

Опущение является «обратным» приемом добавлению, при переводе опускаются слова семантически избыточные.

Например, в следующем диалоге было опущено полного название блюда на основе гренок, в котором используются травы и другие приправы, сыр. Оба переводчика опускают такую деталь, заменяя «welsh rabbit» на «гренки с сыром».

Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.'.

‘So could I—with a roast onion. Come, we’ll go down.' They went. (с. 36) А знаете, Бесси, я с удо-вольствием съела бы на ужин гренок с сыром.

— Я тоже, и с поджарен-ным луком. Пойдем-ка вниз. И они ушли. (с.10) Бесси, я бы поужинала гренками, поджарен-ными с сыром.

— И с луком! Пойдем-ка на кухню. И они ушли. (с. 11).

Так, в данном предложении переводчики, одинаково используют прием опущения вместо «first visititor — первый посетитель» В. Станевич — «кто будет первым» и И. Гурова — «кто войдет первым».

She wishes to know who will be her first visitor Спрашивает, кто будет первым И хочет знать, кто войдет к ней первым. Вызывает интерес решения переводчиков относительно одного и того же предложения, где один воспользовался приемом добавления (В. Станевич добавлено «никогда ничего»), а другой опущения (у И. Гуровой опущен глагол).

They will have a great.

deal of money, and you will have none.

Они будут богатые, а у вас никогда ничего не будет (с. 4) Они-то получат большие деньги, а вы — ничего (с. 4) Выводы по второй главе.

К феномену Ш. Бронте пристально обращают внимание лингвисты и литературоведы и в настоящее время. Одним из самых известных романов Ш. Бронте является роман «Джейн Эйр». Роман переводился много раз. Самым популярным переводом является перевод В. О. Станевич. Однако перевод В. Станевич по идеологическим соображениям имел некоторые пропуски мест романа, в которых говорилось о религии. Перевод И. Гуровой последний из официальных переводов романа, в котором полностью нет пропусков или сокращений.

Понятие трансформации является одним из центральных понятий в переводоведении. Л. С. Бархударов выделяет четыре вида лексических, грамматических и лексико-грамматических преобразований: перестановка, замена, добавления, опущения. Приемы грамматической трансформации объясняют различия в грамматических категориях ИЯ и ПЯ. Приемы лексических и лексико-грамматических трансформаций свидетельствуют о различиях в семантическом составе слова. Некоторые слова могут отражать культурные различия в языке.

Оба перевода следуют за автором. Отличие составляет перевод В. Станевич, в котором присутствуют пропуски. В целом общую переводческую стратегию можно назвать функциональной, поскольку В. Станевич старалась сделать перевод максимально доступным для читателя, это выражалось в том, что при использовании различных видов лексических замен, переводчиком не выбиралась архаичная лексика. Скорее, переводчик старалась быть максимально близкой к тексту.

Перевод И. Гуровой, зачастую, отличает излишняя громоздкость конструкций, в погоне за компенсацией стилевых отличий автора произведения, что возможно, затрудняет процесс чтения. Тем не менее, перевод И. Гуровой отвечает всем требованиям художественного перевода.

Проанализировав два перевода можно охарактеризовать оба перевода как отвечающих основным современным требованиям. Можно заключить, что выбранные приемы преобразования могут в двух переводах коренным образом отличаться, а некоторых случаях почти соответствовать друг другу.

Нельзя заключить, что первый или второй перевод больше симпатизирует тому или иному виду преобразования иноязычного текста.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.

Берлова С. А. Персонификация как прием конструирования эпитетов о природе (на материале романа «Джейн Эйр») // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы IX Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов. — Краснодар, 2015. — С.6−11.

Берлова С. А. Эпитет в отображении портретной характеристики персонажа (на материале романа «Джейн Эйр») // Журнал «Социосфера», 2014. — URL:

http://www.sociosphera.com/publication/conference/2014/285/ epitet_v_otobrazhenii_portretnoj_harakteristiki_personazha_na_materiale_romana_dzhejn_ejr/. (дата обращения 25.

03.16).

&# 160;Бесараб Е. Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В. О. Сухомлинського. Сер. Філол.

науки. — 2011. — Т. 4, вип.

8. — С. 5−10; То же [Электронный ресурс]. — URL:

http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.

4.8. pdf (дата обращения 15.

09.2015).

Вулф В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. — М.: Азбука, 2014, — С. 535−542.

Гражданская З. Роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (Предисловие) // Джейн Эйр. — М.: Правда, 1983. — С.3−10.

Дьяченко Ю. В. Рецепция творчества сестре Бронте в русской литературе XX—XIX вв.: проблема повествования: автореф. дисс. … .канд. филол. наук. — Томск, 2015. — 23 с.

Мещерякова Л. А., Зуева Г. С. Рисунок как один из приемов раскрытия характера главной героини романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» / Л. А. Мещерякова, Г. С. Зуева // Известия ПГУ им. В. Г. Белинского.

— 2012. — № 27. — С.333−337.

Проскурнин Б. М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие / Б. М. Проскурнин, Р. Ф. Яшенькина. — М.: Флинта: Наука, 1998. — 416 с.

Сыскина А.А. (б) Трансформация форм реализма в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» И. И. Введенского (1849 г) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — №.

6 (17). — 2012. — С.

175−180.

Сыскина А. А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. — 2012. — № 3. — С. 177−182.

Ямалова Ю. В. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — № 363. — С.38−41.

Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. — The Project Gutenberg eBook. — 2005. ;

http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (дата обращения 26.

03.13).

http://www.gramota.ru/.

http://www.lingvo-online.ru/.

http://www.ldoceonline.com/.

http://www.multitran.ru/.

http://www.oxforddictionaries.com/.

http://www.ushdict.narod.ru/.

Список источников примеров.

Bronte Ch. Jane Eyre. — Electronic book. — URL: www.planetebooks.com. — 685 p.

Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. В.Станевич. — URL: www. book-online.com.ua. — 1988, 216 c.

Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. И. Гуровой. — URL: www. book-online.com.ua. — 2005, 217 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
  2. С.А. Персонификация как прием конструирования эпитетов о природе (на материале романа «Джейн Эйр») // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы IX Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов. — Краснодар, 2015. — С.6−11.
  3. С.А. Эпитет в отображении портретной характеристики персонажа (на материале романа «Джейн Эйр») // Журнал «Социосфера», 2014. — URL: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2014/285/ epitet_v_otobrazhenii_portretnoj_harakteristiki_personazha_na_materiale_romana_dzhejn_ejr/. (дата обращения 25.03.16)
  4. Е. Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В. О. Сухомлинського. Сер. Філол. науки. — 2011. — Т. 4, вип.8. — С. 5−10; То же [Электронный ресурс]. — URL: http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.4.8.pdf (дата обращения 15.09.2015).
  5. В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. — М.: Азбука, 2014, — С. 535−542.
  6. З. Роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (Предисловие) // Джейн Эйр. — М.: Правда, 1983. — С.3−10.
  7. Л. А., Зуева Г. С. Рисунок как один из приемов раскрытия характера главной героини романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» / Л. А. Мещерякова, Г. С. Зуева // Известия ПГУ им. В. Г. Белинского. — 2012. — № 27. — С.333−337.
  8. А.А. (б) Трансформация форм реализма в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» И. И. Введенского (1849 г) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — № 6 (17). — 2012. — С. 175−180.
  9. А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. — 2012. — № 3. — С. 177−182.
  10. Ю. В. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — № 363. — С.38−41.
  11. Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. — The Project Gutenberg eBook. — 2005. — http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (дата обращения 26.03.13).
  12. http://www.gramota.ru/
  13. http://www.lingvo-online.ru/
  14. http://www.ldoceonline.com/
  15. http://www.multitran.ru/
  16. http://www.oxforddictionaries.com/
  17. http://www.ushdict.narod.ru/
  18. Bronte Ch. Jane Eyre. — Electronic book. — URL: www.planetebooks.com. — 685 p.
  19. Ш. Джейн Эйр. Пер. В.Станевич. — URL: www. book-online.com.ua. — 1988, 216 c.
  20. Ш. Джейн Эйр. Пер. И. Гуровой. — URL: www. book-online.com.ua. — 2005, 217 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ