Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формы личных имен в русском и китайском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В китайском языке для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени. Называть по имени старших родственников считается невежливым, поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и при непосредственном обращении к нему китаец… Читать ещё >

Формы личных имен в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности словообразования и словоизменения имен собственных в русском языке
    • 1. 1. Словообразование в русском языке
    • 1. 2. Употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов в именах собственных в русском языке
      • 1. 2. 1. Уменьшительно ласкательные суффиксы
      • 1. 2. 2. Употребление уменьшительных суффиксов в мужских именах
      • 1. 2. 3. Употребление уменьшительных суффиксов в женских именах
  • Глава 2. Особенности словообразования и словоизменения имен собственных в китайском языке
    • 2. 1. Словообразование в китайском языке
    • 2. 2. Имена собственные в китайском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Поэтому согласно традиции родители давали ребенку так называемое детское имя, затем в школе учителя уже давали ему новое имя, по достижении совершеннолетия человек уже сам выбирал взрослое, или официальное имя.

Данное имя в китайской терминологии носит название «мин». Второе официальное имя или («цзы») давали друзья по службе или родственники, или он выбирал его сам. Эти последние имена иногда менялись несколько раз в течение жизни. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственниками или современниками.

Другая особенность в употреблении имени в Китае связана с этимологической значимостью. Чаще всего в имени отражалось пожелание или долголетия, а также богатства, или успешной карьеры, или семейного счастья, а также определенно утверждения нравственных ценностей.

Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла. Этимологическая значимость имени превращает его в зеркало эпохи, социально-политической и этнической культуры Китая и одновременно в средство художественной выразительности.

В значениях прошлых и современных имен нередко сохраняются следы исчезнувших философско-религиозных обычаев и этнических представлений, национальных обычаев, ритуалов, деталей быта и т. д.

Приведем несколько примеров традиционного имянаречения. Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи (грибок долголетия), школьное имя, данное учителем, — Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска), другое имя, также данное учителем, — Байши (Белый Камень — так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени.

Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу (изобилие), а его второе имя — Цзымэй (сын прекрасного).

Остановимся на одном из обычаев в области имянаречения, который сохраняется в Китае до настоящего времени.

Смысл его состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве детерминатива родства (обычай «пайхан»).

В качестве примера можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан (весенний свет), Чуньшу (весеннее дерево), Чуньлинь (весенний лес), Чуньси (весенняя радость). Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма.

Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около 100. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме.

Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах.

Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Например, имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя — Чжань (смотрящий вверх, т. е. с почтением), посмертное — Вэньчжун (преданный литературе).

Полисемантизм китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака.

Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т. п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа». Например, автор известного китайского романа «Цветы в золотой вазе», второе издание которого недавно вышло в русском переводе, известен лишь под псевдонимом Ланьлинский насмешник (Ланьлин сяосяошэн).

2.2 Имена собственные в китайском языке.

В китайском языке для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени. Называть по имени старших родственников считается невежливым, поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства.

Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительного возраста именуемого лица в пределах его поколения.

Отсюда такие типичные для Китая формы обращения, как «третий братец» 三哥, «шестая тетушка» 六姑, в которых префикс 第dì не употребляется.

Во-вторых, авторы произведений часто перед фамилией используют прилагательные «лао» 老, «сяо» 小, указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику.

Такие приставки пишутся отдельно от фамилии и со строчной буквы: сяо Ли «молодой Ли» 小李, лао Ван «старина Ван» 老王. Например, в лондонский период Лао Шэ создает роман «老张的哲学», который переводили по-разному: «Философия почтенного Чжана» (1926 г.) и «Философия Чжана».

Слова-обращения 老 лао, 老爷 лаое, 老人 лаожэнь «старец, господин, почтенный», присоединяясь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по отношению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: лао Ван «почтенный Ван» 老 王, Чжан лао «старина Чжан» 张老, Цзян лаожэнь «старец Цзян» 姜老人, Ли дае «дедушка Ли» 李大爷 .

Учитывая эти особенности китайских имен собственных, при переводе оригинала переводчик должен ввести в перевод уточнение или пояснение, которое поможет рецептору переводящего языка правильно понять значение имени собственного.

И, наконец, другая проблема возникает из-за отсутствия гендерного маркера в китайских именах. Женские имена в современном китайском языке внешне ничем не отличаются от мужских.

Их можно различить только по смыслу входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени символизирует силу, ум, мужество и т. д., а в женском имени — красоту, счастье и т. д.

В женских именах чаще встречается название цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней. Правописание мужских и женских имен в традиционной русской транскрипции совпадает. Переводчик на русский язык может руководствоваться личными местоимениями 3-го лица «он» и «она», графическое начертание которых различается.

Рассмотрим некоторые случаи имен собственных:

— односложная фамилия + односложное имя — Ду Фу 杜甫(712−770 гг.); сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию — Лао Шэ 老舍(1899−1966 гг.) (псевдоним, настоящая фамилия и имя — Шу Шэюй 舒舍予); - двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь 司马迁(145−87 гг. до н.э), Чжугэ Лян 诸葛亮(181−234 гг. до н.э);

— односложная фамилия + двусложное имя — Чжан Сяосян 张孝祥(1132−1170 гг.), Чжоу Либо 周立波(1908−1979 гг.); Тао Юаньмин 陶渊明(365−427 гг.); - двусложная фамилия + двусложное имя — Сыма Сянжу 司马相如(179−118 гг. до н.э.).

Заключение

.

При сопоставлении форм личных имен в русском и китайском языках необходимо отметить, что роль морфем в русском языке очень велика, ведь именно с помощью них образовываются новые слова и формы слова.

В китайском языке способ словоизменения имен собственных представляет собой сложение различных основ.

Морфемный способ в русском языке — это способ образования слов с помощью морфем. Морфема — значимая часть слова, которая служит для образования ряда слов и форм (корень, суффикс или приставка). Если морфема участвует в образовании нового слова, она называется словообразовательной.

Если морфема служит для образования форм слова, то она является формообразующей. Наиболее важную роль играют такие морфемы как суффикс и приставка.

Роль суффиксов в русском языке очень важна. Суффиксы не только помогают более точно выразить свои мысли, но и придать речи более нужную эмоциональную окраску.

Суффикс показывает отношение говорящего к тому, о чем он сообщает, это отношение может быть положительным, отрицательным, грубым, ласкательным или насмешливым.

Уменьшительно — ласкательные суффиксы в именах собственных выражают особое отношение говорящего к собеседнику, при прямом обращении.

В китайском языке имена собственные и названия составляют значительную часть словарного состава и, как мы рассмотрели выше, они по-своему отражают исторические, культурные, а также этнографические особенности Китая.

Из-за коренных отличий в русском и китайском языке сегодня проблема адекватной передачи имен собственных при переводе является актуальной задачей переводоведения.

С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Повысились требования и к литературным переводам.

1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М. 2005 г.

2. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1986 г.

3. Горелов В. И. «Лексикология китайского языка» М., 1984 г.

4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. В 2 т. М., 2000 г.

5. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.

7. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. М. 2006 г.

9. Потиха З. А. Школьный словарь строения слов русского языка М. Просвещение 1999 г.

10. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М. 1985 г.

11. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. М. 2005 г.

12. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2007 г.

13. Фразеологический словарь русского языка М. 2008 г.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.

15. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.

16. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.

17. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.

18. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.

19. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур. Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование.

Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Просвещение, 1981.

Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование. Морфология / Н.

М. Шанский, А. Н. Тихонов.

— М.: Просвещение, 1981.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Алабугина Ю.В. толковый словарь русского языка для школьников, 2005 стр.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. — М.: Книга, 1985.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. — М.: Книга, 1985.

«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно;

практической конференции. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. — С. 20 — 27.

Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002., с. 49.

Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте М. 2002., с. 52.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ