Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма
Диссертация
Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврори-ным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное… Читать ещё >
Список литературы
- Аврорин В. А. Двуязычие и школа: проблемы двуязычия и много- (язычия. -М., 1972. С. 49−62.
- Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавате-лей.-СПб.: Издательство «Союз», 2003. 288 с.
- Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр.-М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 160 с.
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.— 6-е изд.— М.: Флинта, 2004. 384 с.
- Балашкин И. Н. Проблемы формирования билингвизма в регион // Регионология 2003. — № 3- С. 253−258.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. — 1975. — 340с.
- Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968.
- Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2000.
- Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
- Белозерова Н. Н. Дидактические и когнитивные аспекты переводческого дискурса // Вестник ТюмГУ. —2002. № 2 — С. 97−106.
- Белянин В. П. Введение в психолингвистику: Учебное пособие. -М.: ЧеРО, 2001.-128с.
- Бим И. JL Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). — Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
- Блягоз 3. У. Научно-практическая конференция по проблеме двуязычия // Русский язык в школе. 2005. -№ 5. — С. 108−109.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. -М.: Изд-во УРАО, 1998. -208 с.
- Бурыкин А. А. Билингвизм и мультилингвизм в образовательном процессе // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000. -С. 42−43.
- Бурыкин А. А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие (язык меньшинства как «тайный язык» в отечественном социокультурном контексте). -Электронный ресурс., http://arctogaia.krasu.ru.
- Бушуева О. Европейская двуязычная школа: российский вариант // Учитель.-2001.-№ 1.-С. 59−61.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972.- С. 25−60.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. -Киев: Высшая школа, 1979.263с.
- Вафеев Р. А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) // Духовные ценности и национальные интересы России. -Тюмень, 1998. С. 118−123.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М: Изд-во МГУ, 1969. — С. 134.
- Верещагин Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1989.
- Виноградов В. А. Диглоссия // Лингвистический Энциклопедический Словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. -685с-С. 136.
- Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2-е изд., перераб.-М.: КДУ, 2004.-240 с.
- Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. -Иваново, 1997.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М., 1997.
- Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. — В кн.: Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения. -М. Л., 1935.
- Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. — 1977. № 6. — С. 38−45.
- Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972.-С. 94−111.
- Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.- Минск, 1990.
- Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. -2001. Вып. 1.— СПб.-С. 298−316.
- Гумилев JT. Н. Древняя Русь и Великая Степь.- М., 1989.
- Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействие языков в современном обществе.— М., 1966.
- Дешериев Ю. Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976.
- Дешериев Ю. Д. Проблема создания системы билингвальных понятий и вопросы методики её применения в исследовании // Методы биллин-гвальных исследований.- М., 1976.- С. 20−33.
- Дугашева К. К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия : рус.-англ.-нем. // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989.-С. 17−22.
- Есаджанян Б. М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение» // Мир русского слова.- 2003. № 4 С. 47−53.
- Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Высшая школа, 1974. — 176с.-С. 28.
- Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с билингвами)// Вопросы языкознания-2001. № 5.-С. 60−85.
- Закирьянов К. 3. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии // Русский язык в башкирской школе. Уфа, 1989. — № 6. — С. 60−61.
- Закирьянов К. 3. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи // Русский язык в национальной школе. М., 1990. — № 8. — С. 1215.
- Закирьянов К. 3. Роль школы в формировании национально-русского двуязычия // Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвуз. сб. научных трудов. Чебоксары, 1990. — С. 83-88.
- Зограф Г. А. Многоязычие // Лингвистический Энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 303.
- Изаренков Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов -нефилологов // Русский язык за рубежом.- 1990. № 4.-С. 54−60.
- Ильяшенко Т. П. Языковые контакты. -М.: Наука, 1970.-204с. -С.11.
- Карелина Л. Ф. К вопросу о русско-украинском двуязычии в Тюменской области // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области-Тюмень, 2004-С. 140−143.
- Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода Калинин, 1989.-75с.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Наука, 1973. -215с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Международные отношения, 1990. -253с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: наука, 1999.- 133с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное посо-бие.-М.: ЭТС, 2004.-424 с.
- Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. — 111 с.
- Кондакова М. Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения- 2001. — № 4.-Екатеринбург: УрГПУ.-С. 50.
- Константинова А. Ю. Что же входит в структуру коммуникативной компетенции в области продуктивной речи? // Русский язык за рубежом.-1993.- № 3.-С. 78−83.
- Крысин JI. П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований. М., 1976а.
- Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. -М., 19 766.
- Крысин JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М., 1989.
- Куликов Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма: (лексич. и лексикогр. аспекты): автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Саратов, 2004. — 26 с.
- Кушнина JI. В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации.- Пермь, 2005- № 1.- С. 30−40.
- Лабов У., 1975. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика.-М., 1972.122
- Ладченко М. М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: (эксперим.-фонет. исслед.): автореф. дис.. канд. фи-лол. Киев, 1987. -25 с.
- Лазарев В. В. Проблемы монолингвизма, билингвизма // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.-2004.— № 2/3.-С. 21−27.
- Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды.-М.: Издательство Московского психолого-социального института, 2003.-536 с.
- Литвиненко Е. Ю. Билингвизм как способ этноадаптации // Известия вызов Северо-Кавказского региона: Общественные науки.- 1998. № 2.- С. 73−74.
- Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975- 253с.
- Майоров А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа: Башк. ун-т, 1998.-158 с.
- Маркосян А. С. Очерк теории овладения вторым языком. М.: Психология, 2004. — 382 с.
- Мечковская Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Высшая школа, 1983 .-С. 368.
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994.-142с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения.-М.: Воениздат, 1969.
- Муратова 3. Г. Формирование искусственного билингвизма в процессе обучения речи на языке специальности // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1991. — С. 129−135.
- Невмержицкий И. С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987. -23 с.
- Обучение профессиональной терминологии на иностранных языках в условиях билингвизма: межвуз. сб. / Чуваш, гос. ун-т им. И. Н. Ульянова- отв. ред. В. А. Иванов. Чебоксары: ЧТУ, 1983. — 177с.
- Панов М. В. Принципы социологического изучения русского языка. Русский язык и советское общество, кн. 1.-М., 1968.
- Пауль Г. Принципы истории языка.- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.
- Пранцузова М. Национальное в речевом поведении билингвов// Вестник Евразии 2002. № 3.-С. 51−61.
- Петухова И. А. Проблема развития мышления учащихся в условиях субординативного искусственного билингвизма: Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. — Вып. 260. — С. 38−40.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.-М.: Международные отношения, 1974.
- Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты.-JI.: Наука, 1972.-С. 9−10.
- Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972.-С. 5−22.
- Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов.- М., 1986.
- Сивакова Ю. Н. Закономерности речевого развития личности в условиях билингвизма// Экология культуры и образование на Севере: Материалы Герценовских чтений.- СПб.- 1999 С. 113−116.
- Соколова И. В. Влияние раннего билингвизма на развитие интеллекта ребенка// Мир русского слова.- 2004. № 4.- С. 30−33.
- Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики.-Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999.-432с.
- Студеничник Ю. И. О месте переключения языковых кодов в системе языковых контактов // Вестник Санкт- Петербургского гос. ун-та. Серия: История, яз. лит.-СПб., 1991- 12 с.
- Тамерьян Т. Ю. Вопросы типологии при осетино-русском двуязычии// Известия ВУЗов, сер.: Общественные науки.- 2004. № 4 — С. 103−107.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков: Учебное пособие.-5-е изд.-М.: ООО «Издательский Дом „Филология Три“», 2002.-416 с.
- Фомин М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). -М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. 214 с.
- Хаймс Д. X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7 М., 1975-С. 282−284.
- Ханазаров Л. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 — С. 119−124.
- Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972 С. 61−80.
- Хомский Н. Язык и мышление.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1972.122с.
- Цейтлин С. Н. Освоение родного и неродного языка в естественной среде (на материале речевых ошибок) // Мир русского слова.- 2003. № 4.- С. 83−88.
- Шаповалов А. И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. -16 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215с.
- Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М., 1976.
- Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.— М., 1978.
- Ширин А. Г. Педагогические аспекты билингвизма: развитие новой научной школы.-Электронный ресурс., http://edu.novgorod.ru.
- Ширяев, А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода-М., 1981. — С. 68−79.
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974. -С. 313−318
- Abstract. Code-Switching of Russian and English in Modern Advertis-и^.-Электронный ресурс., http://aatseel.org.
- Angermeyer, Philipp Sebastian. «Speak English or what?» Codeswitch-ing and interpreter use in New York Small Claims Court. Электронный pecypc. http://homepages.nyu.edu.
- Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universitat Konstanz, 1998.
- Auer P. (ed.). Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. L., 1998.
- Aunger E. The decline of a French-speaking enclave: A case study of social contact and language shift in.// Canadian Ethnic Studies. 1999. — Vol. 25. Issue 2. — P. 65−84.
- Ayeomoni M. O. Code-Switching and Code-Mixing.-3neKTpoHHbiii ресурс., http://www.njas.helsinki.fi/pdffiles/voll5numl/ayeomoni.pdf
- Bhatt R.M. Code-switching, constraints, and optimal grammars// Lingua, V. 102.-1997.-P. 223−251.
- Bilingual speech: a typology of code-mixing.-3neKTpoHHbm ресурс. http://linguistlist.org.
- Haugen E. Language Contact// Reports for the English International Congress of Linguistics.- Oslo, 1957.-P. 253−261.
- Becker K. Spanish/English bilingual codeswitching: a syncretic model// Bilingual review. Jan-Apr 1999. — Vol. 22. Issue 1. — P. 3- 31.
- Canale M. Theoretical base of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics.- 1.- 1980.- 47 p.
- Chomsky N. Aspects of the theory of Syntax.- Cambridge. The M. I. press, 1965.-251 p.
- Cook. Review: Language Acquisition.-3neKTpoHHbm pecypc. http://linguistlist.org.
- Eppler E. Code-switching in «Emigranto // Vienna English working papers -Decembre 1994. Vol. 3. — P. 75−94.
- Ferguson Ch. Towards a characterization of English Foreigner Talk// Anthropololgical Linguistics. -1975. # 17. -P. 1−14.
- Ferguson Ch. Diglossia // Word. Vol. 15. N2, 1959.
- Figueroa L. Knowing the code // Hispanic. Jan/Feb 1995. — Vol. 8. —1. P.14.
- GumperzJ. Linguistic and Social Interaction in Two Communities// American Anthropologist. 1964. Vol. 66. N6.
- Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French // Transactions of the Philological Society. Jul 2000. — Vol. 98. Issue2.-P. 281−323.
- Hock C. Principles of Historical Linguistics.-Amsterdam, 1986.
- Kamwangamalu N. M. The state of codeswitching research at the dawn of the new millenium: focus on the global context // South African Journal of Linguistics.-Novl999.-Vol. 17.-P. 256−278.
- KrysinL.P. Sociolinguistic Problems in the USSR// Sociolinguistics.-T."ubingen, 1988.
- Labov W. The Social Stratification of English in New York City.-Washington, 1966.
- Lo A. Codeswitching, speech community membership and the construction of ethnic identity// Journal of Sociolinguistics. — Nov 1999. Vol. 3. Issue 4. -P. 461−480.
- Milroy L., Muysken P.(eds). One speaker, two language- crossdiscipli-nary perspectives on codeswitching. New York, 1995. — 365p.
- Marcais W. La diglossie arabe // L’enseignement public. 1930. № 97.- P. 401−409- № 105.- P. 20−39, 121−123.
- Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa Oxford, 1993a.
- Myers-Scotton С. Duelling Languages. Grammatical Structure in Co-deswitching.- Oxford: Clarendon Press, 1993b.
- Myers-Scotton C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes.- Oxford, 2002.
- Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing- Cambridge, 2000.
- Omaggio F. C. Teaching language in context.- Boston: Heinle Publishers Inc., 1986.-479 p.
- Poplack Sh. & Meechan M. Patterns of language mixture: nominal stuc-ture in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse Milroy L., 1997.
- Paul H. Prinzipen der Sprachgeschichte Heidelberg, 1920.- S. 391.
- Skiba Richard. Code switching as a Countenance of Language Interference. -Электронный ресурс., http://itealj.org.
- SKY Journal of Linguistics. Abstracts. Vol. 15: 2002.-Электронный ресурс. http://www.ling.helsinki.fi.
- Slabbert S. A socio-historical overview of codeswitching studies in the African languages// South African Journal of African Languages. 1999. — Vol. 19. Issue l.-P. 60−73.
- Sociolinguistics Code-Switching and Code-Mixing. — Электронный ресурс., http://www.ctlwmp.cityu.edu.hk.
- Sridhar S. The syntax and psycholinguistics of bilingual codemixing// Canadian journal of psychology Blackwell Publishers, 1989.
- Swigart L. Two codes or one?: the insiders' view and the description of codeswitching in Dakar.- Clevedon, Avon: Multilingual matters, 1992.
- The code-mixing of Russian words in «Tatar-preferred» style-Электронный ресурс., http://ling.northwestern.edu.
- Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages// Lingua.- 1971.- Vol. 27.- № 4.- P. 330−354.
- Wei Lin. Positive transfer: A Neuropsychological Understanding of Interpreting and the Implications for Interpreter Тгат^.-Электронный ресурс., http ://accuparid. com.
- CS code switching (переключение кода)
- СМ code mixing (смешение кода)
- ML matrix language (матричный язык)