Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврори-ным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное… Читать ещё >

Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретико-методологические проблемы искусственного билингвизма
    • 1. 1. Теоретические основы билингвизма
      • 1. 1. 1. Определение понятия «билингвизм»
    • 1. 1. 2. Билингвизм и диглия
    • 1. 2. Коммуникативная компетенция как дискурсивно-лингвистический феномен
    • 1. 2. 1. Понятие коммуникативной компетенции
    • 1. 2. 2. Теоретичие модели перевода
    • 1. 2. 3. холингвичая модель перевода
    • 1. 2. 4. Единицы анализа в теории перевода
    • 1. 2. 5. Специфика переключения кодов
    • 1. 2. 6. Теоретическая модель формирования билингвизма
  • Выводы по первой главе 6
  • Глава 2. Анализ уровня сформированности дискурсивно-лингвистической компетенции у искусственных билингвов
    • 2. 1. Опние ледователого материала
    • 2. 2. Организация и проведение ледования
    • 2. 3. Сравнительный анализ и результаты ледования
    • 2. 4. Психолингвистическая интерпретация генезиса 109дискурсивно-лингвистической компетенции
  • Выводы по второй главе

Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 40-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук — социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврори-ным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [Аврорин, 1972: 51]. Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект). Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. «Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний» [Де-шериев, 1976:28]. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепо-рождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.

Несмотря на то, что билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, актуальность изучения данной проблемы сегодня не снижается, а возрастает в связи с тем, что контактирование людей разных языковых групп приобретает в современном мире (политика, бизнес, культура, спорт) все большие масштабы, что требует адекватного понимания закономерностей освоения иностранного языка и формирования соответствующей лингводидактической основы обучения ему.

Проблематика особенностей усвоения иностранного языка актуализируется и в контексте развития идей глобализма. Не рассматривая политические и экономические аспекты глобализма, подчеркнем, что с лингвистической точки зрения нахождение общего языка выступает необходимым условием взаимопонимания людей. Кроме того, понимание сущности билингвизма, особенностей иностранного языкового сознания может существенно повлиять на снижение уровня унификации и потери чувства социокультурной идентификации и самобытности народов.

С учетом актуальности проблемы была определена тема исследования: «Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма», главной идеей которого стало объяснение и обоснование некоторых поведенческих линий искусственных билингвов при переводе текста с английского языка на русский.

Данная диссертационная работа выполнена в рамках сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания на стыке социолингвистики, психолингвистики, переводоведения и представляет собой развитие теории науки о переводе в рамках сравнительного и сопоставительного анализа переводов на русский язык аутентичного английского текста билингвами.

Теоретическим фундаментом для нашей работы явились труды классических и современных исследователей в области лингвистики: В. А. Аврорина (1975), И. Н. Балашкина (2003), З. У. Блягоза (2005), Е. М. Верещагина (1969), В. В. Воробьева (1997), Ю. Д. Дешериева (1966, 1976), Ю. А. Жлуктенко (1974), Н. Б. Мечковской (1983), В. Ю. Розенцвейга (1972), Л. В. Щербы (1974) — социолингвистики: А. А. Бурыкина (2000), Р. А. Вафеева (1998), Л. Ф. Карелиной (2004), М. Ф. Кондаковой (2001), Л. П. Крысина (1976а, 19 766, 1988, 1989), У. Лабова (1972), Е. Ю. Литвиненко (1998), А. П. Майорова (1998), Ю.Н. Сивако-вой (1999), И. В. Соколовой (2004), А. Д. Швейцера (1976, 1978), психолингвистики: В. П. Белянина (2001), А. А. Бурыкина, Л. С. Выготского (1935), М. В. Завьяловой (2001), А. А. Леонтьева (2003), Wei Linтеории и практики перевода: B.C. Виноградова (2004), В. Н. Комисарова (1973, 1990, 1999, 2004), Р.К. Миньяр-Белоручева (1969, 1994), Я. И. Рецкера (1974), А. В. Федорова (2002), А. Д. Швейцера (1988). Различные аспекты билингвизма освещены также в трудах зарубежных лингвистов: П. Ауэра (1998), Р. Белла (1980), P.M. Бхатта (1997), У. Вайнрайха (1972, 1979), У. Лабова (1966, 1972), Э. Хаугена (1972) и других.

Объектом исследования нашей работы является дискурсивно-лингвистическая деятельность билингвов — людей, способных объясняться более чем на одном языке, а именно на русском и английском.

Предметом исследования являются особенности последовательно-зрительного перевода (с листа) текста с изучаемого языка (английского) на родной (русский) в зависимости от этапов становления дискурсивно-лингвистической компетенции студентов-билингвов.

Целью данной работы является изучение и описание генезиса дискур-сивно-лингвистических особенностей формирования искусственного билингвизма.

Цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

1. Проанализировать существующие точки зрения по проблематике исследования, уточнив соотношение понятия билингвизм со смежным понятием диглоссия.

2. Определить содержание понятия «дискурсивно-лингвистическая компетенция билингвов».

3. Установить и описать генезис переводческих механизмов у студентов-билингвов на разных ступенях обучения посредством уточнения понятия единицы перевода.

4. Разработать теоретическую модель формирования дискурсивно-лингвистической компетенции билингвов.

5. Эмпирически верифицировать модель формирования дискурсивно-лингвистической компетенции билингвов на основе сравнительного анализа эквивалентного перевода текста оригинала и переводов его студентами разных, уровней обучения.

Материалом исследования послужили переводы билингвов (студентов первого, второго, третьего, четвертого курсов специальности «Перевод и пере-водоведение» факультета РГФ Тюменского государственного университета). Данных студентов можно назвать билингвами, так как их уровень владения английским языком позволяет им понимать иноязычный текст и вести коммуникацию с использованием этого языка.

Исследование основано на таких методах, как сравнительно-сопоставительный, описательный, метод моделирования переводческой деятельности, интроспекции, квазиэксперимент, шкалирование и сравнительный анализ переводов билингвов.

В основу данного исследования положена гипотеза о том, что языковая деятельность билингвов определяется характером сформированности соответствующих переводческих механизмов (переключение кода, смешение кода, калькирование, пословный перевод, эквивалентный перевод), а уровень их развития является имплицитным маркером сформированности коммуникативной компетенции (языковой, речевой и социокультурной).

В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. При широкой трактовке билингвизма, когда он определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке (то есть двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника, умение улавливать смысл его высказываний или смысл текста и осуществлять разного рода по точности перевод на родной язык, и наоборот), главным критерием его сформированности выступает уровень развития дискурсивно-лингвистической компетенции.

2. Дискурсивно-лингвистическая компетенция является основой формирования коммуникативной и переводческой компетенций.

3. Формирование дискурсивно-лингвистической компетенции может быть описано с опорой на представления, в основу которых положена модель ее поэтапного формирования: от неэквивалентного перевода, переключения кодов, смешения кодов и калькирования, пословного перевода к эквивалентному переводу.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике определено понятие дискурсивно-лингвистической компетенции искусственных билингвов, разработана авторская модель формирования дискурсивно-лингвистической компетенции билингвов и описан генезис данной компетенции.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в ней предложена авторская модель генезиса дискурсивно-лингвистической компетенции как основы коммуникативной и переводческой компетенций. Модель генезиса дискурсивно-лингвистической компетенции основывается на матрице анализа особенностей перевода, исходящей из модели поэтапного формирования эквивалентного перевода и выделении единиц перевода текста (слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство, текст).

Исследование вносит вклад в развитие теории межкультурной коммуникации посредством уточнения понятия «коммуникативная компетенция» и ее составляющих и определенного аспекта ее рассмотрения, который мы обозначаем термином «дискурсивно-лингвистическая компетенция».

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, курсах и дисциплинах по выбору по теории коммуникации и теории языковых контактов, по социолингвистике, контактной лингвистике, а также в практике преподавания иностранных языков. Результаты исследования могут быть использованы также для оценки уровня сформированности дискур-сивно-лингвистической компетенции билингва.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на региональных научных конференциях «Уральские лингвистические чтения -2006, 2007» (Екатеринбург, февраль 2006, 2007), на научно-практическом семинаре «Когнитивная поэтика» (Тюмень, 2007), на ежегодных научных конференциях Тюменского государственного университета (2005, 2006, 2007гг.).

Объем и структура работы. Общее содержание диссертации составляет 255 страниц и включает введение, где сформулированы актуальность, цель и задачи данной работыодну теоретическую и практическую главы, сопровождающиеся выводамизаключение с выводами по проделанной работесписок литературы, составляющий 151 источник, из них 42 -на иностранном языкесписок принятых сокращенийприложения.

Выводы по второй главе.

Анализ переводов студентов способствовал выявлению переводческих механизмов, преобладающих в переводах студентов первого, второго, третьего и четвертого курсов, посредством разработки матрицы генезиса дискурсивно-лингвистической компетенции.

Для студентов первого курса основным механизмом является неэквивалентный перевод (неверный перевод, отсутствие перевода) — для студентов второго курса доминирующим механизмом является неэквивалентный перевод (неверный перевод) — для студентов третьего курса — пословный перевод и для студентов четвертого курса — эквивалентный перевод.

Доминирование того или иного механизма в переводах студентов определило основные единицы перевода для каждого курса: для первого курса — слово и словосочетаниедля второго — словосочетание и предложениедля третьего — предложение и сверхфразовое единстводля четвертого — сверхфразовое единство и текст.

Переводческие механизмы и единицы перевода составляют основу модели формирования дискурсивно-лингвистической компетенции.

Анализ переводов помог верифицировать наше предположение о том, что языковая деятельность билингвов определяется характером сформированное&tradeсоответствующих механизмов (неэквивалентный перевод, переключение кода, смешение кода и калькирование, пословный перевод, эквивалентный перевод) и единиц перевода, а уровень их развития является имплицитным маркером сформированности дискурсивно-лингвистической компетенции.

Модель поэтапного развития билингвизма была практически верифицирована. I I.

Заключение

.

Билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, являясь при этом одним из ключевых понятий лингвистики, социолингвистики, психолингвистики.

Билингвизм понимается нами как владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации.

В современной лингвистике понятие билингвизма тесно связано с таким понятием как диглоссия, которая определяется нами как вариант или разновидность одного языка.

Научное становление проблемы билингвизма происходило поэтапно. Как теоретическая проблема билингвизм, по наблюдениям многих ученых, начал исследоваться в конце 19 века, однако как социальный феномен он имеет корни, уходящие значительно глубже — в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванных территориях. С развитием лингвистической мысли с конца 19 века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания. Именно сравнительно-исторический метод повернул интерес лингвистов к теории взаимодействия языков.

Постепенно из области сравнительно-исторического языкознания, рассматривающего контактирующие языки в сравнении, проблемы билингвизма как реального двуязычия в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования зарождающейся парадигмы теории языковых взаимодействий. Базисные идеи этой теории (с определенным акцентированием проблемы билингвизма) были сформулированы и обоснованы У. Вайнрайхом (Weinreich, 1953) и Э. Хаугеном (Haugen, 1972). Однако все исследования конца 19- начала 20 века были направлены, в основном, на результат процесса языкового взаимодействия, сам же процесс языковых контактов и сопряженных с ним трансформаций, а также механизм такого взаимодействия оставался без должного внимания, не учитывалась целостность проблемы.

Учитывая достаточное разнообразие возможных форм становления и существования билингвизма, в диссертационном исследовании сфера научного анализа ограничена профессиональным искусственным билингвизмом, при этом имеется в виду процесс овладения иноязычным кодом (английским языком) на учебной площадке «иностранный язык», а в качестве искусственных билингвов рассматриваются студенты факультета РГФ Тюменского государственного университета. Искусственный билингвизм логично рассматривать в его оппозиции естественному билингвизму. Обучение иностранному языку обычно начинается тогда, когда человек в полной мере освоил родной язык.

При обсуждении вопросов билингвизма в теоретическом языкознании, как правило, речь идет и о взаимодействии разных языков, что расширяет рамки анализа билингвизма за счет теории межкультурной коммуникации.

Ядром межкультурной коммуникации является коммуникативная компетенция, которая во многом связана со сформированностью у человека переводческих навыков.

Коммуникативная компетенция, отражающая картину иноязычного общения личности, представлена в нашей работе совокупностью языковой, речевой и социокультурной компетенций.

Формирование коммуникативной компетенции происходит в процессе обучающей коммуникации.

В диссертационном исследовании акцент делается на значимости дискурсивно-лингвистической компетенции. Дискурсивно-лингвистическая компетенция — это особый аспект, особый ракурс рассмотрения коммуникативной компетенции, где сделан акцент на формально-логической и смысловой структуре языка. В рамках нашей работы мы определяем дискурсивно-лингвистическую компетенцию как способность обучающегося понимать язык (его смысловую и лингвистическую структуру) и умение адекватно переводить иноязычный текст.

Судя по результатам проведенного исследования, маркером сформированное&tradeдискурсивно-лингвистической компетенции имплицитно выступают переводческие механизмы и единицы перевода.

В нашей работе рассматриваются следующие механизмы перевода:

Эквивалентный перевод — перевод, под которым понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.

Под пословным переводом мы понимаем переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного текста с соблюдением обязательных норм языка.

Смешение кода понимается нами как лексическая инсерция (вкрапление элементов одного языка в другой).

Под калькированием — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводимый язык.

Под переключением кода — вынужденный или сознательный переход билингвов с английского языка на русский язык, и наоборот, в рамках одного высказывания.

Причем, результаты проведенного квазиэксперимента в нашей работе позволили нам принципиально разграничить переход с одного языка на другой в рамках одного дискурсивного единства (переключение кодов) и говорение на одном языке с включением элементов другого языка (смешение кодов).

И механизм перевода (неэквивалентный перевод — пословный перевод — калькирование — переключение кода — смешение кода — эквивалентный перевод), и адекватный выбор единицы перевода, и компоненты структуры текста, и временные рамки (заявленные в работе в качестве основных критериев для анализа полученных переводов) позволяют проследить генезис вышеупомянутой дискурсивно-лингвистической компетенции.

В свою очередь, механизмы и единицы перевода в своей совокупности позволяют качественным образом измерить уровень дискурсивно-лингвистической компетенции посредством построения и поэтапного заполнения авторской матрицы.

Разработанная оригинальная матрица генезиса дискурсивно-лингвистической компетенции способствует точному маркированию уровня сформированности и качества дискурсивно-лингвистической компетенции, т. к. логика ее построения находит отражение в практике переводческой деятельности студентов-билингвов и напрямую связана с уровнем оспособления языка студентами первого, второго, третьего или четвертого курсов.

Для описания и верификации нашей гипотезы была использована математическая составляющая, представленная в диссертационном исследовании авторской формулой расчета уровня сформированности дискурсивно-лингвистической компетенции.

Разработанная матрица и формула расчета уровня сформированности дискурсивно-лингвистической компетенции помогли подтвердить наше предположение о том, что логика формирования билингвизма градуальна: неэквивалентный перевод, переключение кода, смешение кода и калькирование, пословный перевод, эквивалентный перевод.

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза об этапности развития переводческих механизмов была экспериментально верифицирована.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. А. Двуязычие и школа: проблемы двуязычия и много- (язычия. -М., 1972. С. 49−62.
  2. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.
  3. И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавате-лей.-СПб.: Издательство «Союз», 2003. 288 с.
  4. В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр.-М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 160 с.
  5. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.— 6-е изд.— М.: Флинта, 2004. 384 с.
  6. И. Н. Проблемы формирования билингвизма в регион // Регионология 2003. — № 3- С. 253−258.
  7. Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. — 1975. — 340с.
  8. Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968.
  9. В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2000.
  10. Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
  11. Н. Н. Дидактические и когнитивные аспекты переводческого дискурса // Вестник ТюмГУ. —2002. № 2 — С. 97−106.
  12. В. П. Введение в психолингвистику: Учебное пособие. -М.: ЧеРО, 2001.-128с.
  13. Бим И. JL Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). — Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
  14. Блягоз 3. У. Научно-практическая конференция по проблеме двуязычия // Русский язык в школе. 2005. -№ 5. — С. 108−109.
  15. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. -М.: Изд-во УРАО, 1998. -208 с.
  16. А. А. Билингвизм и мультилингвизм в образовательном процессе // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000. -С. 42−43.
  17. А. А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие (язык меньшинства как «тайный язык» в отечественном социокультурном контексте). -Электронный ресурс., http://arctogaia.krasu.ru.
  18. О. Европейская двуязычная школа: российский вариант // Учитель.-2001.-№ 1.-С. 59−61.
  19. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972.- С. 25−60.
  20. У. Языковые контакты. -Киев: Высшая школа, 1979.263с.
  21. Р. А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) // Духовные ценности и национальные интересы России. -Тюмень, 1998. С. 118−123.
  22. Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М: Изд-во МГУ, 1969. — С. 134.
  23. Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1989.
  24. В. А. Диглоссия // Лингвистический Энциклопедический Словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. -685с-С. 136.
  25. В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2-е изд., перераб.-М.: КДУ, 2004.-240 с.
  26. Г. М. Билингвизм и его аспекты. -Иваново, 1997.
  27. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М., 1997.
  28. Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. — В кн.: Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения. -М. Л., 1935.
  29. М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. — 1977. № 6. — С. 38−45.
  30. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972.-С. 94−111.
  31. А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.- Минск, 1990.
  32. Е. В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. -2001. Вып. 1.— СПб.-С. 298−316.
  33. JT. Н. Древняя Русь и Великая Степь.- М., 1989.
  34. Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействие языков в современном обществе.— М., 1966.
  35. Ю. Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976.
  36. Ю. Д. Проблема создания системы билингвальных понятий и вопросы методики её применения в исследовании // Методы биллин-гвальных исследований.- М., 1976.- С. 20−33.
  37. К. К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия : рус.-англ.-нем. // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989.-С. 17−22.
  38. . М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение» // Мир русского слова.- 2003. № 4 С. 47−53.
  39. Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Высшая школа, 1974. — 176с.-С. 28.
  40. М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с билингвами)// Вопросы языкознания-2001. № 5.-С. 60−85.
  41. К. 3. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии // Русский язык в башкирской школе. Уфа, 1989. — № 6. — С. 60−61.
  42. К. 3. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи // Русский язык в национальной школе. М., 1990. — № 8. — С. 1215.
  43. К. 3. Роль школы в формировании национально-русского двуязычия // Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвуз. сб. научных трудов. Чебоксары, 1990. — С. 83-88.
  44. Г. А. Многоязычие // Лингвистический Энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 303.
  45. Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов -нефилологов // Русский язык за рубежом.- 1990. № 4.-С. 54−60.
  46. Т. П. Языковые контакты. -М.: Наука, 1970.-204с. -С.11.
  47. Л. Ф. К вопросу о русско-украинском двуязычии в Тюменской области // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области-Тюмень, 2004-С. 140−143.
  48. И. Э. Психолингвистические проблемы перевода Калинин, 1989.-75с.
  49. В. Н. Слово о переводе. М.: Наука, 1973. -215с.
  50. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Международные отношения, 1990. -253с.
  51. В. Н. Общая теория перевода. — М.: наука, 1999.- 133с.
  52. В. Н. Современное переводоведение: Учебное посо-бие.-М.: ЭТС, 2004.-424 с.
  53. В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. — 111 с.
  54. М. Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения- 2001. — № 4.-Екатеринбург: УрГПУ.-С. 50.
  55. А. Ю. Что же входит в структуру коммуникативной компетенции в области продуктивной речи? // Русский язык за рубежом.-1993.- № 3.-С. 78−83.
  56. JI. П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований. М., 1976а.
  57. Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. -М., 19 766.
  58. JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М., 1989.
  59. Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма: (лексич. и лексикогр. аспекты): автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Саратов, 2004. — 26 с.
  60. JI. В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации.- Пермь, 2005- № 1.- С. 30−40.
  61. У., 1975. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика.-М., 1972.122
  62. М. М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: (эксперим.-фонет. исслед.): автореф. дис.. канд. фи-лол. Киев, 1987. -25 с.
  63. В. В. Проблемы монолингвизма, билингвизма // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.-2004.— № 2/3.-С. 21−27.
  64. А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды.-М.: Издательство Московского психолого-социального института, 2003.-536 с.
  65. Е. Ю. Билингвизм как способ этноадаптации // Известия вызов Северо-Кавказского региона: Общественные науки.- 1998. № 2.- С. 73−74.
  66. А. Р. Основные проблемы нейролингвистики.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975- 253с.
  67. А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа: Башк. ун-т, 1998.-158 с.
  68. А. С. Очерк теории овладения вторым языком. М.: Психология, 2004. — 382 с.
  69. Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Высшая школа, 1983 .-С. 368.
  70. Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
  71. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994.-142с.
  72. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения.-М.: Воениздат, 1969.
  73. Муратова 3. Г. Формирование искусственного билингвизма в процессе обучения речи на языке специальности // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1991. — С. 129−135.
  74. И. С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987. -23 с.
  75. Обучение профессиональной терминологии на иностранных языках в условиях билингвизма: межвуз. сб. / Чуваш, гос. ун-т им. И. Н. Ульянова- отв. ред. В. А. Иванов. Чебоксары: ЧТУ, 1983. — 177с.
  76. М. В. Принципы социологического изучения русского языка. Русский язык и советское общество, кн. 1.-М., 1968.
  77. Г. Принципы истории языка.- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.
  78. М. Национальное в речевом поведении билингвов// Вестник Евразии 2002. № 3.-С. 51−61.
  79. И. А. Проблема развития мышления учащихся в условиях субординативного искусственного билингвизма: Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. — Вып. 260. — С. 38−40.
  80. Я. И. Теория перевода и переводческая практика.-М.: Международные отношения, 1974.
  81. В. Ю. Языковые контакты.-JI.: Наука, 1972.-С. 9−10.
  82. В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972.-С. 5−22.
  83. Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов.- М., 1986.
  84. Ю. Н. Закономерности речевого развития личности в условиях билингвизма// Экология культуры и образование на Севере: Материалы Герценовских чтений.- СПб.- 1999 С. 113−116.
  85. И. В. Влияние раннего билингвизма на развитие интеллекта ребенка// Мир русского слова.- 2004. № 4.- С. 30−33.
  86. Ф. де. Курс общей лингвистики.-Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999.-432с.
  87. Ю. И. О месте переключения языковых кодов в системе языковых контактов // Вестник Санкт- Петербургского гос. ун-та. Серия: История, яз. лит.-СПб., 1991- 12 с.
  88. Т. Ю. Вопросы типологии при осетино-русском двуязычии// Известия ВУЗов, сер.: Общественные науки.- 2004. № 4 — С. 103−107.
  89. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков: Учебное пособие.-5-е изд.-М.: ООО «Издательский Дом „Филология Три“», 2002.-416 с.
  90. М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). -М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. 214 с.
  91. Д. X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7 М., 1975-С. 282−284.
  92. Л. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 — С. 119−124.
  93. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972 С. 61−80.
  94. Н. Язык и мышление.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1972.122с.
  95. С. Н. Освоение родного и неродного языка в естественной среде (на материале речевых ошибок) // Мир русского слова.- 2003. № 4.- С. 83−88.
  96. А. И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. -16 с.
  97. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215с.
  98. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М., 1976.
  99. А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.— М., 1978.
  100. А. Г. Педагогические аспекты билингвизма: развитие новой научной школы.-Электронный ресурс., http://edu.novgorod.ru.
  101. , А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода-М., 1981. — С. 68−79.
  102. Л. В. Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974. -С. 313−318
  103. Abstract. Code-Switching of Russian and English in Modern Advertis-и^.-Электронный ресурс., http://aatseel.org.
  104. Angermeyer, Philipp Sebastian. «Speak English or what?» Codeswitch-ing and interpreter use in New York Small Claims Court. Электронный pecypc. http://homepages.nyu.edu.
  105. Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universitat Konstanz, 1998.
  106. P. (ed.). Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. L., 1998.
  107. Aunger E. The decline of a French-speaking enclave: A case study of social contact and language shift in.// Canadian Ethnic Studies. 1999. — Vol. 25. Issue 2. — P. 65−84.
  108. Ayeomoni M. O. Code-Switching and Code-Mixing.-3neKTpoHHbiii ресурс., http://www.njas.helsinki.fi/pdffiles/voll5numl/ayeomoni.pdf
  109. Bhatt R.M. Code-switching, constraints, and optimal grammars// Lingua, V. 102.-1997.-P. 223−251.
  110. Bilingual speech: a typology of code-mixing.-3neKTpoHHbm ресурс. http://linguistlist.org.
  111. Haugen E. Language Contact// Reports for the English International Congress of Linguistics.- Oslo, 1957.-P. 253−261.
  112. Becker K. Spanish/English bilingual codeswitching: a syncretic model// Bilingual review. Jan-Apr 1999. — Vol. 22. Issue 1. — P. 3- 31.
  113. Canale M. Theoretical base of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics.- 1.- 1980.- 47 p.
  114. Chomsky N. Aspects of the theory of Syntax.- Cambridge. The M. I. press, 1965.-251 p.
  115. Cook. Review: Language Acquisition.-3neKTpoHHbm pecypc. http://linguistlist.org.
  116. Eppler E. Code-switching in «Emigranto // Vienna English working papers -Decembre 1994. Vol. 3. — P. 75−94.
  117. Ferguson Ch. Towards a characterization of English Foreigner Talk// Anthropololgical Linguistics. -1975. # 17. -P. 1−14.
  118. Ferguson Ch. Diglossia // Word. Vol. 15. N2, 1959.
  119. Figueroa L. Knowing the code // Hispanic. Jan/Feb 1995. — Vol. 8. —1. P.14.
  120. GumperzJ. Linguistic and Social Interaction in Two Communities// American Anthropologist. 1964. Vol. 66. N6.
  121. Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French // Transactions of the Philological Society. Jul 2000. — Vol. 98. Issue2.-P. 281−323.
  122. Hock C. Principles of Historical Linguistics.-Amsterdam, 1986.
  123. Kamwangamalu N. M. The state of codeswitching research at the dawn of the new millenium: focus on the global context // South African Journal of Linguistics.-Novl999.-Vol. 17.-P. 256−278.
  124. KrysinL.P. Sociolinguistic Problems in the USSR// Sociolinguistics.-T."ubingen, 1988.
  125. Labov W. The Social Stratification of English in New York City.-Washington, 1966.
  126. Lo A. Codeswitching, speech community membership and the construction of ethnic identity// Journal of Sociolinguistics. — Nov 1999. Vol. 3. Issue 4. -P. 461−480.
  127. Milroy L., Muysken P.(eds). One speaker, two language- crossdiscipli-nary perspectives on codeswitching. New York, 1995. — 365p.
  128. Marcais W. La diglossie arabe // L’enseignement public. 1930. № 97.- P. 401−409- № 105.- P. 20−39, 121−123.
  129. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa Oxford, 1993a.
  130. Myers-Scotton С. Duelling Languages. Grammatical Structure in Co-deswitching.- Oxford: Clarendon Press, 1993b.
  131. Myers-Scotton C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes.- Oxford, 2002.
  132. Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing- Cambridge, 2000.
  133. Omaggio F. C. Teaching language in context.- Boston: Heinle Publishers Inc., 1986.-479 p.
  134. Sh. & Meechan M. Patterns of language mixture: nominal stuc-ture in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse Milroy L., 1997.
  135. Paul H. Prinzipen der Sprachgeschichte Heidelberg, 1920.- S. 391.
  136. Skiba Richard. Code switching as a Countenance of Language Interference. -Электронный ресурс., http://itealj.org.
  137. SKY Journal of Linguistics. Abstracts. Vol. 15: 2002.-Электронный ресурс. http://www.ling.helsinki.fi.
  138. Slabbert S. A socio-historical overview of codeswitching studies in the African languages// South African Journal of African Languages. 1999. — Vol. 19. Issue l.-P. 60−73.
  139. Sociolinguistics Code-Switching and Code-Mixing. — Электронный ресурс., http://www.ctlwmp.cityu.edu.hk.
  140. Sridhar S. The syntax and psycholinguistics of bilingual codemixing// Canadian journal of psychology Blackwell Publishers, 1989.
  141. Swigart L. Two codes or one?: the insiders' view and the description of codeswitching in Dakar.- Clevedon, Avon: Multilingual matters, 1992.
  142. The code-mixing of Russian words in «Tatar-preferred» style-Электронный ресурс., http://ling.northwestern.edu.
  143. Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages// Lingua.- 1971.- Vol. 27.- № 4.- P. 330−354.
  144. Wei Lin. Positive transfer: A Neuropsychological Understanding of Interpreting and the Implications for Interpreter Тгат^.-Электронный ресурс., http ://accuparid. com.
  145. CS code switching (переключение кода)
  146. СМ code mixing (смешение кода)
  147. ML matrix language (матричный язык)
Заполнить форму текущей работой