Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Музыкальные термины в русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Например, метафорический перенос: атака (быстрое, решительное наступление — отчётливость, ясность, с которой берёт тон солист), фраза (законченное высказывание — фрагмент мелодии, который по значению можно сравнить с речевым предложением или с придаточным в сложном предложении). Морфологический способ образования терминов. Например, аффиксальный способ образования: минор (N) — минорный (A); такт… Читать ещё >

Музыкальные термины в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Различные определения понятия «термин»
    • 1. 2. Специфика музыкального термина
    • 1. 3. Теоретическое осмысление семантических особенностей музыкального термина
    • 1. 4. Способы классификации музыкальной терминологии
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ МУЗЫКАЛЬНОЙ СФЕРЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Портаменто — способ певучего исполнения мелодии путём скольжения от одного звука к другому. Аналогичный по семантике русский музыкальный термин «портаменто», является этимологически производным от итальянского термина «portamento» (осанка; поза; поступь (unbelportamento — хорошая выправка); поведение; портаменто). Изменение значения слов путем метафорического переноса широко используется научной лексикой вообще и музыкальной лексикой в частности. Метафоризации подвержены лексемы, в значение которых входит указание на определенные атрибуты. Упомянув выше о двух аспектах метафоры, мы видим правомерным следующее представление метафорической структуры: 1) проводник (vehicle) — непосредственно употребленная метафорически единица; 2) направление (tenor) — само метафорическое значение проводника; 3) фон (ground) — основаметафорическогорасширения (metaphorical extension) [Glossary of Musical Terms, URL]. На основе вышесказанного нами были выделены несколько моделей метафорического переноса, характерного для музыкальной лексики современного английского языка, а именно: 1) human anatomy — (part of) musical instrument Так, например, взначениелексемы anatomy входитатрибутструктуры: anatomy — the physical structure of an animal or plant or any of its parts.

Отсюда мы видим метафорическое употребление данной лексемы в заглавиях следующих статей: (1) GuitarAnatomy. T o know the guitar, you must first learn what the different parts of the guitar are. T he pictures will show you what each part of the guitar is called [guitarlessonworld, URL]. (2) Anatomy of a Guitar.

B ody: The main part of the guitar, which connects to the guitar neck. T his is also where the pickups and bridge are located. B ridge: This is an area on the face of the guitar where the strings are connected to the face. F rets: Vertical metal wires that sit vertically on the guitar neck.

H ead: The area of the guitar at the end of the neck where the strings are tuned. N eck: The long narrow part of the guitar where notes are fretted. L ocated between the body and head of the guitar. N ut: The point on the guitar neck where the strings touch the neck and join the head.

P ickups: A magnet wrapped in wires that sits on the face of an electric guitar, underneath the strings. W hen the strings move, it interferes with the magnetic field of the pickup, and that impulse is sent to the amplifier. T he impulse is then modified at the amplifier.

1. Tuning Pegs (tuners): The pegs located at the head, which are used to tune the guitar [Oxford Dictionaries Online.

http://www.oxforddictionaries.com]. В мы видим, как «структура» реализуется посредством лексической единицы parts в тексте. Мы видим определения структурным частям гитары, из чего становится понятно, почему при их рассматривании авторы прибегают к использованию метафорической лексической единицы anatomy. Составные части музыкального инструмента имеют также метафорические наименования, которые перекликаются со строением тела человека (то есть с анатомией (anatomy): так, лексемами с высокой степенью метафоричности, основывающейся на схожести со строением человеческого тела являются: head, body, neck, face, которые в своем музыкальном значении принадлежат подфрейму «MusicalInstruments» Из этого следует: Фрейм — «человек». Слот — части тела человека (голова, шея, лицо). Фрейм — «Anatomy»: Слоты — «Bridge», «Frets», «Neck», «Body», «Face». Рассмотрим еще один пример фреймо-слотовой структуры. Фрейм «Украшения мелодического рисунка». Слотами в данном случае становятся: «трель», «колоратура», «фиоритура». В английском языке: Фрейм — «melisma-мелизм». Стот «trill (fromabove)-трель с верхним вспомогательным звуком», «Ascending-восходящий (группетто)», «invertedmordent-мордент (верхний, не перечеркнутый)». Далее рассмотрим лексико-семантический способ образования терминов.

Например, метафорический перенос: атака (быстрое, решительное наступление — отчётливость, ясность, с которой берёт тон солист), фраза (законченное высказывание — фрагмент мелодии, который по значению можно сравнить с речевым предложением или с придаточным в сложном предложении). Морфологический способ образования терминов. Например, аффиксальный способ образования: минор (N) — минорный (A); такт (N) — затакт (N), бас (N) — басовый (A), альт (N) — альтовый (A), гармония (N) — гармонический (A), звук (N) — звукопись (A), импровизация (N) — импровизационный (A), тема (А) — тематический (N). Согласно проведенному нами анализу, мы пришли к выводу, что в морфологическом способе образования терминов пропорциональное количество существительных и прилагательных. Исходя из этого, можно сделать вывод, что из каждого существительного, путем одного из предложенных способов (например аффиксальным), можно образовать прилагательное. Этот способ очень распространен в сфере музыкальной терминологии. Синтаксический способ образования музыкальных терминов. Например, составные термины: нотный стан (согласование A+N), составной двудольный метр (согласование; А+А+N), гармонический ритм (согласование:A +N), аккордная последовательность (согласование.A+ N), григорианское пение (согласование :A+N) двойная трель (cогласование :A+N), органный пункт (согласование A+N), пунктирный ритм (A+N), случайные знаки (A+N), театральная музыка (A+N), театральная музыка (A+N), цифрованный бас (A+N), головной регистр (A+N), грудные ноты (A+N) двойной язычок (A+N).Из проведенного анализа видно, что синтаксический способ образования музыкальных терминов очень распространен и используется в музыкальной жизни.

Терминология пополняется за счёт такого процесса, как терминологизация (переход общеупотребительного слова в термин): увеличение (изложение мотива или темы при их повторении более крупными длительностями), пересечение (близкое соседство в партитуре какого-либо тона и его формы). Процесс детерминологизации можно проследить на примере слова «мажор». Это слово, непосредственно имеет прямое отношение к музыке, (мажор, минор, лад, веселый лад, грустный лад.) В этом случает, процесс детерминологизации не происходит. Но у людей это слово ассоциируется по-разному. Например, это слово, у многих связано с жаргонизмом «тот, у кого всё в жизни хорошо» (пацан, богатый, деньги, человек с деньгами и т. д.; все реакции, связанные со значением бодрого, весёлого настроения (весело, задорно и т. д.) А вот, когда все реакции, связанные с названием еды (батончик, шоколадка, вафли и т. д., то в этом случае данном случае процесс детерминологизации произошёл. При фонетико-графическом освоении у термина может изменяться графический облик, происходить замена звуков на фонетически близкие. В результате фонетико-графического анализа заимствованные термины можно распределить по следующим группам: — заимствованный музыкальный термин сохраняет произношение и написание того языка, из которого пришёл. Графический облик не меняется: allegro (ит. — ‘скоро'), animato (ит.

— ‘оживлённо'), cantabile (ит. — ‘певуче') и др. В эту группу входят все музыкальные термины, обозначающие характер исполнения, темп;

музыкальный термин сохраняет произношение того языка, из которого пришёл, и звукобуквенные соотношения. Графический облик меняется, например: алларгандо (ит. allargando — ‘расширяя'), арко (ит. arco — ‘смычок'), бревис (лат. brevis — ‘краток') и др. В эту группу входят все музыкальные термины, обозначающие названия нот.

— заимствованный термин не полностью равнозначен написанию языка, из которого пришёл, например: гимн (греч. hymnos — ‘хвала', ‘восхваление'), кант (лат. cantus -‘пение', ‘распев'), интервал (лат. intervallum — ‘промежуток', ‘интервал') и др. Словообразовательная активность заимствованных терминологических единиц проявляется в том, что термины делятся на полностью и частично освоенные.

Те термины, которые создали большое количество производных терминов и словосочетаний, являются полностью освоенными: бас (ит. basso, фр. basse, нем. bass), вокализ (фр. vocalise, лат. vocalis), дирижёр (от фр. diriger), тон (греч.

tonos) и др. Те термины, которые не создали производных терминов и словосочетаний, являются частично освоенными: виваче (ит. vivace), ритардандо (ит. ritardando), тенуто (ит. tenere), тутти (ит. tutti) и др. В ходе анализа морфологической адаптации музыкальных терминов нами выделены следующие наиболее существенные характеристики.

В отличие от других терминосистем, в музыкальной терминологии имеется значительное количество терминов, выраженных наречием и деепричастием в функции наречия: adagio — медленно, спокойно; forte — громко, ritardando — замедляя. Появление таких терминов продиктовано языком-источником. Особенность этих терминов такова, что параллельно сосуществуют иноязычный и русский термины, но более употребительным все-таки является иноязычный термин. В русской музыкальной терминологии заимствованные термины часто сохраняют семантику, которая характерна для языка-источника. К этой группе можно отнести следующие термины: бельканто (ит. belcanto — ‘красивое пение'), гимн (греч.

hymnos — ‘хвала', ‘восхваление'), дикция (лат. dictio — ‘произношение'), монодия (греч. monos — ‘один', ode -‘ пение') и др. Вторая разновидность заимствования (частичное освоение) в музыкальной терминологии представлена не так ярко, как прямое заимствование. При калькировании происходит буквальный перевод заимствованного термина. В результате калькирования русская музыкальная терминология пополнилась, например, следующими терминами-словами и словосочетаниями: горячий джаз (англ. H.

otJazz) — ‘музыка новоорлеанских пионеров'; новая волна (англ. N ewWave) — ‘музыкальное направление различных жанров рок-музыки'; ракоход (лат. motuscancrizanus) — ‘возвратное, от конца до начала, движение темы' и др. экстра-ноты — extranotes- (в тактовой метрике: ноты, не укладывающиеся в заданный размер) деташе — detache (музыкальный штрих) кода — coda (дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения и не принимающийся в расчёт при определении его строения.) [Словарь музыкальных терминов, URL].

Рассмотрим выделенные примеры и построим денотативную фреймослотовую модель в русском и английском языках: Фрейм «Музыкальные инструменты и их составные части» представлены слотами: «альт», «арфа», «балалайка», ««валторна», «гитара», «домра», «жалейка», «клавесин», «мандолина», «пикколо», «свирель», «рояль», «тамбурин, цимбалы и т. д. Термины данной группы заимствованы из испанского, итальянского, немецкого, а также термины исконно русского происхождения. Фрейм «Певческие голоса и их регистры» представлен в русскоязычной терминологии следующими слотами: «баритон, бас, сопрано, меццо-сопрано, дискант, тенор, фальцет, фистула» и т. д. Термины данной группы заимствованы из итальянского языка. Фрейм «Музыкальные коллективы и их группы». Слоты: «ансамбль», «банда», «вокальный квартет», «вторые скрипки», «дуэт», «капелла», «оркестр» и т. д». Данные термины заимствованы из французского, итальянского, русского и английских языков.

Фрейм «Действия, процессы труда». Слоты «Аранжировать», «дирижировать», «импровизировать», «инструментовать», «оркестровать», «сольфеджировать», «сочинять» и т. д." Данные термины заимствованы из франуцзского, итальянского, греческого и слова относящиеся к исконно русской лексики. Фрейм «Жанры, виды, области музыки». Слоты «Балет», «баллада», «романс», «гимн», «интермеццо», «кантата», «концерт», «ноктюрн», «опера», «оратория», «песня», «прелюдия», «реквием», «симфония», «соната», «увертюра», фантазия и т. д.". Группа данных терминов заимствованы из французского, испанского, греческого, латинского. Фрейм «Отдельные музыкальные произведения и их части». Слоты «адажио», «ария», «баркарола», «бурре», «вальс», «вступление», «гавот», «дивертисмент», «интродукция», «каватина», «каприччио», «мазурка», «менуэт», «парафраза», «песня без слов», «скерцо», «тарантелла», «токката», «хабанера» и т. д.". Данная группа терминов заимствованы из немецкого, испанского, итальянского, французского и слова исконно русского происхождения. Фрейм «Музыкальные формы и их элементы». Слоты «Контрапункт», «вступление», «темы», «голос», «двойная фуга», «кода». Данные термины заимствованы из немецкого, итальянского и слова исконно русского происхождения. Далее построим аналогичную модель для музыкальных терминов в английском языке: Фрейм «Musicalinstrumentsandtheirparts» представлены слотами: «alt», «harp», «balalaika», «horn», «guitar», «domra», «zhaleyka», «harpsichord», «mandolin», «piccolo», «piano», «tambourine», «cymbals», и т. д. Термины данной группы заимствованы из испанского, итальянского, немецкого, а также русского языков.

Фрейм «Singingvoicesandtheirregisters» представлен в английской терминологии следующими слотами: «baritone», «bass», «soprano», «mezzosoprano», «soprano», «tenor», «falsetto», «fistula» и т. д. Термины данной группы заимствованы из итальянского языка. Фрейм «Musical groups». Слоты: «bands», «vocal quartet», «second violin», «duo», «chapel"ит.д». Данные термины заимствованы из французского, итальянского, русского и английских языков. Фрейм «Actionsandprocesses». Слоты «arranging», «conduct», «improvise», «orchestrate», «orchestrated», «compose», «eartraining» и т. д. Данные термины заимствованы из французского, итальянского, греческого и слова относящиеся к исконно русской лексики. Фрейм «Genres types, the area of music». Слоты «ballet», «ballad», «romance», «anthem», «intermezzo», «cantata», «concert», «nocturne», «opera», «оratorio», «song», «prelude», «requiem», «Symphony», «sonata», «overture», «imagination», и.т.д. Группаданныхтерминовзаимствованыизфранцузского, испанского, греческого, латинского. Фрейм «Individual musical works and their parts». Слоты «adagio», «aria», «barcarolle», «bourree», «waltz», «gavotte», «divertimento»,"entry" «introduction», «cavatina», «capriccio», «mazurka», «minuet», «paraphrase», «song without words», «Scherzo», «tarantella», «toccata», «habanera», etc. Данная группа терминов заимствованы из немецкого, испанского, итальянского, французского и русского языков.

Фрейм «Musical forms and their elements». Слоты «Counterpoint», «entry», «threads», «vote», «double fugue», «code». Таким образом, проведенное исследование дает возможность сделать вывод, что в музыкальной терминологии в английском и русском языках преобладают заимствования из разных языков, но основную рольиграютитальянскиезаимствования: accelerando — to be performed with increasing speed аччелерандо — «постепенноускоряятемп» adagio — to be performed slowly адажио — музыкальноепроизведениеилиегочасть, исполняемыемедленно, протяжно castrato — (in 17thand 18th-century opera) a male singer whose testicles were removed before puberty, allowing the retention of a soprano or alto voice певец-кастрат [ Collins English Dictionary 2009]. Помимотехпримеров, которыебылиданыранее, можнотакжепривести: giusto (of a tempo marking) a) to be observed strictly точноb) to be observed appropriately соразмерно [ Collins English Dictionary 2006]. Как мы видим, в русском языке сходное итальянское заимствование «джусто» отсутствует, а значение термина передается при помощи общеупотребительных лексических единиц. Достаточномноготакжефранцузскихзаимствований. badinerie — a name given in the 18th century to a type of quick, light movement in a suite arabesque — a piece or movement with a highly ornamented or decorated melody арабеска — пьесаспричудливыммелодическимрисунком suite an instrumental composition consisting of several movements in the same key based on or derived from dance rhythms, esp. in the baroque period сюита — музыкальноепроизведение, состоящееизследующихдругзадругомсамостоятельныхчастей, объединенныхобщимхудожественнымзамысломилипрограммой [Collins English Dictionary 2006].

Немалотакжеинемецкихзаимствований. waltz — a piece of music composed for or in the rhythm of waltz (=ballroom dance in triple time in which couples spin around as they progress round the room) вальс (танецимузыкальноепроизведение) [Collins English Dictionar 2006]. В настоящее время в русском языке интенсивным является заимствование англоязычной музыкальной терминологии: блюз — песенно-танцевальная музыка, основанная на ритмах лирических негритянских песен и получившая широкое распространение в конце XIX — начале XX вв. blues — сольная лирическая песня негров с берегов Миссисипи, джаз — вид профессионального музыкального искусства, сложившегося в конце XIX — начале XX в. на основе сочетания черт европейской и африканской культуры (ритм, мелодические акценты, импровизация и т. п.). Из приведенных примеров видно, что и для английского, и для русского языков заимствования являются основным источником пополнения формирующейся музыкальной терминологии. В связи с этим фреймо-слотовая структура рассматриваемого концепта в обоих языках практически идентична. Прямое заимствование — наиболее продуктивный способ появления музыкальных терминов.

Калькирование не является распространенным процессом заимствования для музыкальной терминологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология каждой отдельной области знания, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев однозначную. Однако продолжительность использования терминов в каждой отдельной области знания делает их полиэквивалентными внутри данной сферы. Как мы выяснили, музыкальная классическая терминология в современном русском языке в своем составе интернациональна и сформировалась на основе заимствований из трех языков: итальянского, немецкого, французского. Доля заимствований из английского и испанского языков была не значительна.

Также значительна роль польского языка как посредника высвечена отдельными терминами. Некоторые обозначения музыкальных инструментов были взяты именно из польского языка: цитра лютня, валторна, скрипка и арфа и др. Значительную роль в формировании музыкальной терминологии сыграло так называемое Американское музыкальное направление «САМТ». Процесс захватил все стилевые и стилистические разновидности русского языка. Русифицируются и суффиксы и окончания, категории рода и числа тоже переживают трансформацию. В музыкальной среде, появляются производные слова, чащеиноязычные: попсовик, панкушник, реппер, хардроковец, панковать, блюзовать. И этот язык хорошо распространен «среди своих». Со временем, всё же первенство, безусловно, взял на себя английский язык. Музыкальная терминосистема исполнительского искусства — это упорядоченная, структурированная (по классификационным группам) терминология, в которой специфика музыкального термина соотносится с его принадлежностью к определенной тематической группе. В данной работе мы сконцентрировали внимание на различные точки зрения на понятие «термин», проблему заимствования музыкальной терминологии, семантической эволюции общеупотребительной лексики, активно использующейся для обозначения музыкальных терминов, принадлежность музыкальных терминов к различным частям речи (существительным, прилагательным, наречиям, глаголам).

Следует отметить, что морфология также важна, так, например, английские музыкальные термины активно подвергаются конверсии, переходя из одной части речи в другую. Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число музыкальных терминов английского и русского языков, чье появление связано с семантической деривацией. Наиболее активно для образования музыкальных терминов английского и русского языков используется общеупотребительная лексика. Переосмысление преимущественно обусловлено метафорически, метонимически и гипонимически. Обращая внимание на то, какие заимствования музыкальной терминологии в английском и русском языке, преобладают, можно заметить, что в данном случае итальянский язык является наиболее частым источником заимствований.

И в английском и в русском языках немало также французских и немецких заимствований. В настоящее время в русском языке появляется очень много заимствований из англоязычной музыкальной терминологии (блюз, джаз, кантри и т. д.).БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1. Авербух К. Я. Общая теория термина. 2005,-176с. 2.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. ;

Пермь, 1998. — 142с. 3. Алексеева О. Б.

Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — М., 1994. — 18с. 4. Арутюнова Н.

Д. Язык и мир человека. М., 1999 г. ;

346 c. 5. Алешинская Е. В. Современный американский музыкальный термин: автореф.

дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Н. Новгород, 2008. — 26 с. 6.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логикосемантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. -.

383с. 7. Басалаева Е. Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. -.

Тверь, 2005. — 23с. 8. Борисова Л. И.

&# 171;Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. — 211с.

9. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. — М.: Флинта Наука, 2012. — 218 с.

10. Васильева Н. В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. -.

М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508−509.

53 11. Вицинская И. А. Лингводинамические процессы в современной немецкой музыкальной терминологии: автореф.

дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — М., 2009. — 24 с. 12. Воробьева И. Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: Автореф.

дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 1986. — 23 с. 13. Гак В. Г. Сопоставительная психология .-Международные отношения, 1977: — 274с .

14. Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурностроительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Белгород, 2012. — 21 с.

15. Загоровская О. В. Термин и терминология. — Воронеж: Научная книга, 2011.

— 145 с. 16. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981.

— 248с. 17. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация.

— М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с. 18. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики.

— СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с. 19. Петровская О.

С. Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства: (на материале русского, итальянского, английского, французского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Майкоп, 2009. ;

20 с. 20. Пономарева О. Б.

Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. — Тюмень: Вектор Бук, 2011. — 171с.

21. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка.

СПб: Наука, 1993. 152с. 22. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность.

— М.: URSS ЛКИ, 2010. — 288 с. 23.

Султанов А. Х. Слово и термин. — М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. — 207 с.

24. Фомина И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — М., 2006. — 190 с. 25. Чеботарева В.

В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2012. — 24 с.

26. Шабалина Н. Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. — Тюмень, 2007. — 16с.

27. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность.

Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. -.

280с. 28. Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе.

Екб, 2005. 83с. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ1. Англо-русский словарь музыкальных терминов (.

http://opentran.net/dictionaries/) 2. OnLine English-Russian Music Dictionary (.

http://www.vsemusic.ru/literature/dictionary/engrusdictlist.php) 3. Барченкова М. Д., Осипенкова А. Т. Словарь музыкальных терминов: англо-русский, русско-английский. — М.: Флинта, 2008. ;

156 с. 4. Зорько Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. -.

320 с. 5. Крунтяева Т. С., Молокова Т. Н. Словарь иностранных музыкальных терминов.

— М.: Музыка, 2004. — 182 с. 6. Энциклопедия Кольера (.

http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_colier/) 7. Яных.

Е. А. Словарьмузыкальныхтерминов. — М.:АСТ, 2009. -.

318с. 8. C ollins English Dictionary. — H arperCollins Publishers, 2006.

9. G lossary of Musical Terms. ;

http://www.naxos.com/education/glossary 10. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. ЭЛЕКТРОННАЯ ЛИТЕРАТУРА1. Англо-русский словарь музыкальных терминов (.

http://opentran.net/dictionaries/) 2. Энциклопедия Кольера (.

http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_colier/) 3. OnLine English-Russian Music Dictionary (.

http://www.vsemusic.ru/literature/dictionary/engrusdictlist.php) 4. Glossary of Musical Terms. ;

http://www.naxos.com/education/glossary5. Oxford Dictionaries Online.

http://www.oxforddictionaries.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. 2005,-176с.
  2. Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  3. О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — М., 1994. — 18с.
  4. Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999 г. -346 c.
  5. Е. В. Современный американский музыкальный термин: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Н. Новгород, 2008. — 26 с.
  6. Н. Д. Предложение и его смысл: Логикосемантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383с.
  7. Е. Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. — Тверь, 2005. — 23с.
  8. Л. Ю. Термин как единица логоса. — М.: Флинта Наука, 2012. — 218 с.
  9. Н. В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508−509.
  10. И. А. Лингводинамические процессы в современной немецкой музыкальной терминологии: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — М., 2009. — 24 с.
  11. И. Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 1986. — 23 с.
  12. Гак В. Г. Сопоставительная психология .-Международные отношения, 1977: — 274с .
  13. Д. З. Термин-метафора архитектурностроительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Белгород, 2012. — 21 с.
  14. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.
  15. Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.
  16. М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.
  17. О. С. Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства: (на материале русского, итальянского, английского, французского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Майкоп, 2009. — 20 с.
  18. О. Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. — Тюмень: Вектор Бук, 2011. — 171с.
  19. Г. Н. Метафора в системе языка.- СПб: Наука, 1993. 152с.
  20. Ю. В. Терминологическая вариативность. — М.: URSS ЛКИ, 2010. — 288 с.
  21. А. Х. Слово и термин. — М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. — 207 с.
  22. И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — М., 2006. — 190 с.
  23. В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2012. — 24 с.
  24. Н. Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. — Тюмень, 2007. — 16с.
  25. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  26. Англо-русский словарь музыкальных терминов (http://opentran.net/dictionaries/)
  27. OnLine English-Russian Music Dictionary (http://www.vsemusic.ru/literature/dictionary/engrusdictlist.php)
  28. М. Д., Осипенкова А. Т. Словарь музыкальных терминов: англо-русский, русско-английский. — М.: Флинта, 2008. — 156 с.
  29. Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 320 с.
  30. Т. С., Молокова Т. Н. Словарь иностранных музыкальных терминов. — М.: Музыка, 2004. — 182 с.
  31. Энциклопедия Кольера (http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_colier/)
  32. ЯныхЕ. А. Словарьмузыкальныхтерминов. — М.:АСТ, 2009. — 318с.
  33. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  34. Glossary of Musical Terms. — http://www.naxos.com/education/glossary 10. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
  35. ЭЛЕКТРОННАЯ
  36. Англо-русский словарь музыкальных терминов (http://opentran.net/dictionaries/)
  37. Энциклопедия Кольера (http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_colier/)
  38. OnLine English-Russian Music Dictionary (http://www.vsemusic.ru/literature/dictionary/engrusdictlist.php)
  39. Glossary of Musical Terms. — http://www.naxos.com/education/glossary
  40. Oxford Dictionaries Online http://www.oxforddictionaries.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ