Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативной структуры переводных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Инвариант как явление, отражающее сущностные стороны лингвистической единицы, начиная от аллофонов и заканчивая семантикой текста, является основой построения анализа лингвистической единицы. Исходя из этого, в первой главе мы представили инвариант на разных уровнях текста, начиная с работы Н. В. Перцова, который провел расширенный анализ проблемы инвариантности в лингвистике. Основная ценность… Читать ещё >

Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативной структуры переводных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Инвариантно-вариативное устройство языковой системы как объект изучения лингвистики
    • 1. 1. Инвариантно-вариативные отношения в системе языка
    • 1. 2. Инвариант как основа анализа смысла
    • 1. 3. Инвариант в аспекте анализа текста
  • Выводы
  • Глава 2. Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативного устройства текста
    • 2. 1. Эмерджентность как условие модификации инвариантного концепта. 66 2.2. Проявление эмерджентности на разных уровнях смысловой структуры текста
    • 2. 3. Эмерджентность как стилеобразующее свойство текста
    • 2. 4. Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста
    • 2. 5. Эмерджентность как результат определения инвариантного концепта текста в аспекте ситуации общения
  • Выводы

Могущество слова приобрело новое наполнение с умением человека 1 фиксировать свою мысль в определенной форме, что позволило распространить влияние слова на более широкие массы людей, находящихся как в стране, так и за ее пределами. Язык приобрел дополнительную силу в форме текста, которая оказывала и продолжает оказывать влияние на массы и на индивидуума.

Однако как объяснить разные интерпретации одного и того же концепта, заложенного автором оригинала в качестве общего или ситуативного инварианта в переводных текстах, и как проявляется инвариант концептуально значимых понятий в разных переводах или интерпретациях? 1 вот вопросы, которые мы обозначали в качестве основополагающих при рассмотрении инвариантной сущности смысловой структуры текста. В этом контексте само понятие инвариант смысловой структуры текста мы определили как один из значимых элементов, образующих семантическое поле, в границах которого обозначаются те или иные варианты концептуально значимых понятий в переводных модификациях текста ИЯ.

Исследование инварианта как лингвистического явления началось сравнительно недавно, и поэтому сегодня говорить о четком обозначении инварианта в догматических правилах или в теории, на наш взгляд, I преждевременно. Но несмотря на свою «молодость», инвариант привлек внимание и интерес таких известных ученых, как Н. В. Перцов, P.O. Якобсон, А. В. Бондарко, Г. Москальчук, В. В. Сдобников, И. М. Кобозева, С. Шаумян, Д. Н. Шмелев, И. О. Разумовский, С. В. Серебрякова, Т. В. Жеребило и др.

Инвариант как явление, отражающее сущностные стороны лингвистической единицы, начиная от аллофонов и заканчивая семантикой текста, является основой построения анализа лингвистической единицы. Исходя из этого, в первой главе мы представили инвариант на разных уровнях текста, начиная с работы Н. В. Перцова, который провел расширенный анализ проблемы инвариантности в лингвистике. Основная ценность работы Перцова, на наш взгляд, заключается в том, что он определил инвариант как: а) обобщающую сущность полисемичной единицы, б) определил проявление инварианта в слабой. д сильной ипостаси, в) поставил четыре вопроса инварианта (ВИ-1— ВИ-4) [197:25].

Понятие инвариант представлено в работах ученых разными названиями, которые отличаются друг от друга, но имеют общее значение. Например, И. М. Кобозева понятие инвариант и вариант в семантике текста определяет как конкретное и виртуальное значение [139:55], у С. Шаумяна мы обнаруживаем понятие общее значение, хотя он не отождествляет общее значение с инвариантом, но и доказательства отсутствия инвариантности в общем значении мы у него тоже не находим [237:186]. Д. Н. Шмелев, предполагая, что не следует искать общее значение полисемичной, единицы, признает наличие некой «единой семантической целой» [242:76].

Сторонником инварианта можно назвать И. О. Разумовского, который указывает, что инвариант может функционировать не только в лингвистике, но и в других науках. Интерес работы Разумовского представляют тем, что он вывел три структуры проявления инварианта. Это — универсальный инвариант (УИн), локальный инвариант (ЛИн) и смежный инвариант (СИн) (http://www.amursu:ru:800/vestnik).

Г. Г.Москальчук интерпретирует инвариант как иерархически организованную систему структуры текста. Она полагает, что инвариантэто диалектическое единство структурной симметрии и асимметрии текста, что на основе инварианта происходит структурное распределение частей текста, образующих его форму и содержание [180:65].

Подобной точки зрения придерживаются и Г. С. Зенькова и И. А. Сапожникова, которые предлагают рассмотреть каждую подсистему языка, начиная от фонем и далее по функциональному объему до словообразовательных моделей как структурное единство текста (http://rusjaz.da.ru/).

Важность когнитивной функции инвариантности отмечает Е. П. Буторина, считающая, что в интерпретации текста значимым является не только понимание одного из вариантов полисемичной единицы, но и также ее инвариантное значение. Она приводит несколько канонов, которые, на ее взгляд, могут выступить в качестве инвариантной основы для построения текста (http://rusjaz.da.ru/).

Значимость правильной интерпретации инвариантной информации особенно актуальна в переводе. Здесь еще нет четкого определения относительно того, что в переводе можно взять в качестве инварианта. В. В. Сдобников полагает, что инвариантом в переводе можно считать то, что остается неизменным во всех вариантах перевода. JI.C. Бархударов полагает, что инвариантом перевода является общность семантического содержания исходного и переводного текстов [20:23]. Сходной точки зрения придерживается И. И. Ревзин, который называет инвариантом. (тождество элементарных смысловых единиц языка посредника [207:68].

А.Д.Швейцер считает, что инвариантом является содержание исходного сообщения, которое в переводе остается неизменным не только семантически, но и прагматически [239:76].

Интересным, на наш взгляд, является мнение С. В. Серебряковой, в котором она предлагает рассмотреть в качестве инварианта в переводе концептуально значимую информацию, которая в качестве концептуального предиката может отражаться в ключевых информационных средствах текста [215:21].

В работах Т. В. Жеребило описан разработанный ею функционально-стилистический инвариант текста, позволяющий смоделировать типовую ситуацию общения, стилевую и композиционную структуру текста, функциональную дифференциацию языковых средств [102:133].

Очевидно, что многие ученые предлагают рассмотреть в качестве инварианта перевода его семантическое содержание, тем не менее, такая форма представления инварианта, на наш взгляд, несколько обобщенна и не позволяет более конкретно определить функциональное значение инварианта в тексте.

Актуальность темы

исследования обусловлена востребованностью решения проблем одного из перспективных направлений семантикисмысловой структуры текста и уточнением вопросов, связанных с развитием теории инвариантности в аспекте идей лингвофилософии.

Проблема исследования заключается в том, что эмерджентность, будучи функциональной семантико-стилистической категорией текста, остается неисследованной в лингвистике. Изучение эмерджентности продиктовано необходимостью обозначения и решения проблемы приращения смысла, проявляющегося при переводе эмоционально значимых ситуаций общения. Инвариантные позиции эмоционально насыщенных ситуаций текста на исходном языке (далее — ИЯ) в переводных модификациях могут быть представлены разными концептами. Уровень адекватности перевода, прежде всего, зависит от уровня адекватности отражения и интерпретации инвариантной сущности концептуально значимых понятий как на уровне общего, так и на уровне ситуативных позиций этих понятий. В практике перевода нередко встречаются варианты, где концептуальные понятия на исходном языке (далее — ИЯ), особенно понятия с эмоционально насыщенной окраской, иногда отражены прямо противоположными концептами. Подобная практика, соответственно, способствует возникновению такого понятия, как эмерджентность, которая, на наш взгляд, является результатом личностной интерпретации значимой информации текста, в котором один из вариантов полисемичной единицы синонимической или антонимической парадигмы определяется как инвариант смысловой структуры текста переводного языка ПЯ для адекватного отражения картины мира, отраженной в тексте ИЯ.

Объектом исследования данной работы является инвариантно-вариативная структура переводных текстов.

Предмет исследования — эмерджентность, проявляющаяся в эмоционально значимых ситуациях общения.

Цель исследования — анализ проявления эмерджентности как в переводных текстах, так и в интерпретациях внутри одной лингвокультуры.

Поставленная цель позволила сформулировать следующие задачи:

• Выявление инвариантных типовых ситуаций общения, в которых в наибольшей степени проявляется эмерджентность.

• Решение вопроса обусловленности выбора разных концептов в качестве инварианта в переводных текстах.

• Обоснование возможности образования более узкого, направленного эмоционального поля эмерджентности на основе семантических ассоциативно-смысловых полей текста.

• Описание уровней текста, на которых проявляется эмерджентность.

• Анализ влияния экстралингвистических факторов на проявление эмерджентности.

• Установление функций эмерджентности в образовании картины мира, отраженной в тексте. i.

В качестве методологической основы исследования используется принцип превращенной формы в языке, описанной в работах Т. В. Жеребило.

Исследование было проведено на базе материала художественных текстов, принадлежащих английской, американской и русской литературе. Общий объем исследовательской картотеки составляет 1380 текстов на языках оригинала и в переводах. Кроме того, было проанализировано 40 концептов, употребляющихся в различных ситуациях речи.

Теоретической основой исследования послужили труды по проблемам инвариантности смысловой структуры текста, лингвистической семантике, теории текста, теории перевода, стилистике, психологии, философии и концептологии. (Ю. Апресян (1974), В. М Солнцев (1977), JI.C. Бархударов.

1975), Н. С. Валгина (2003), В. В. Виноградов (1971), B.C. Виноградов (1978), В. Г. Гак (1980,), Н. Р. Гальперин (1981), Т. В. Жеребило (2003, 2005, 2007), I.

В.Я. Задорнова (1984), А. А. Зализняк (!974, 1998), В. А. Звегинцев (1957), В. И. Карасик (2007), А. А. Кибрик (1994), И. М. Кобозева (2004), М. Н. Кожина (1989), В. Н. Комиссаров (1990), Ю. И. Левин (1990), В. В. Левицкий (1973), А. Р. Лурия (1979), И. А. Мельчук (1974), Р. К. Миньяр — Белоручев (1980), Г. Г. Москальчук (2003), ЛЛ. Нелюбин (1983), В. В. Одинцов (1980), Н. В. Перцова (2001). О. В. Петрова (2002), Я. И. Рецкер (1974), С. В. Серебрякова (2007), В. В. Сдобников, О. В. Петрова (2006), Н. М. Шанский (1990), А. Д. Швейцер (1988), Д. Н. Шмелев (1973), К. Э. Штайн.(2003).

Основные методы, использованные в ходе исследования: I лингвостилистический, сопоставительный и контекстуальный анализ текстов ИЯ и ПЯ, при помощи которых выявлялась степень адекватности концептуальных значений, употребляемых в переводных модификациях. Использованы также приемы стилистического анализа, количественного подсчета, метод лингвостилистической абстракции. Этапы исследования:

— подготовительно-поисковый (2005;2006) — сбор языкового материала и анализ лингвистической литературы, определение цели и задачи исследования I.

— опытно-экспериментальный (2006;2007) — анализ и интерпретация собранного материала, моделирование структуры диссертации.

— обобщающий (2008) — обобщение результатов исследования, оформление диссертации.

Гипотеза исследования заключается в том, что концептуально значимая информация, заложенная в основе смысловой структуры текста ИЯ в качестве инварианта, может быть интерпретирована переводчиком в зависимости от личностно-эмоционального восприятия и ситуации общения. Ассоциативно-смысловое поле, образующееся в результате эмоционального I восприятия, способствует проявлению эмерджентности, результатом которой может быть изменение концептуальной информации, заложенной в основе перевода в качестве инварианта.

Основные результаты исследования, их научная новизна.

• Дано определение эмерджентности и проведено исследование семантического поля эмерджентности, в котором позиции ядерных и периферийных концептов изменяются в зависимости от ситуации общения и личностного восприятия содержания текста реципиентом.

• Проведен анализ инвариантных эмоционально значимых ситуаций, влияющих на формирование смысловой структуры текста.

• Проанализирована смысловая структура переводного текста на предмет изменения концептуальной информации в интерпретационных вариантах, в силу личностного восприятия I интерпретатором эмоционально значимых ситуаций общения.

• Установлено, что любой концепт, используемый в тексте, образует поле эмерджентности, состоящее из вариантов значений, которые могут занимать ядерную или периферийную позицию в той или иной модификации.

• В инвариантных эмоционально значимых ситуациях текста эмерджентность рассмотрена в семантическом и стилистическом аспектах.

• Проведен анализ частотности употребления концептов в качестве I ядерных позиций в структуре текста, отражающего картину мира. Теоретическая значимость диссертационной работы состоит: 1) в определении явления эмерджентности в переводных модификациях, а также в вариантах текста внутри одной лингвокультуры, 2) в установлении уровней проявления эмерджентности, 3) в определении концептуальных дефиниций в английской и русской лингвокультурах, способствующих образованию эмерджентности, 4) в определении модели образования ситуации общения, в которой проявляется эмерджентность.

Комплексный подход к анализу проявления эмерджентности позволяет использовать результаты исследования при изучении теории языка, теории переводоведения, концептологии, общетеоретических проблем языкознания и философии (язык и сознание, язык и культура, язык и общество). Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие теории смысловой структуры текста, перевода и интерпретации текста, теории инвариантности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при чтении ряда теоретических курсов: теории текста, лингвокультурологии, концептологии, сопоставительного языкознания, теории языка, теории переводоведения, стилистики. Определение эмерджентности, сформулированное в данной работе, может быть использовано при разработке процедур исследования структуры, семантики и стилистики текста. Теоретический и практический материал, представленный в диссертации, может быть применен при анализе частотности использования концептов в описании картины мира, отраженной в тексте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, описывающих эмоционально значимые ситуации общения, наиболее часто проявляется эмерджентность.

2. Концептуально значимая информация текста образует ассоциативно-смысловое поле, состоящее из концептов, принадлежащих как синонимической, так и антонимической парадигмам. Эмерджентность, будучи результатом личностного восприятия концептуально значимой информации, образует поле эмерджентности, которое состоит из ядерного и периферийных концептов.

3. Проявление эмерджентности происходит на семантическом и на стилистическом уровнях текста. В семантическом аспекте эмерджентность наблюдается на разных уровнях смысловой структуры текста, в стилистическом аспекте эмерджентность проявляется в инвариантных эмоционально значимых ситуациях общения.

4. Эмерджентность способствует определению и обозначению конкретной формы модели перевода или интерпретации, которая субстантивируется вариантами концептов поля эмерджентности, участвующих в образовании картины мира, отраженной в тексте. 1.

Основные положения работы были апробированы на научных и научно-практических конференциях различного уровня: международных (Тбилиси 2008), всероссийских (Магас 2007), республиканских (Грозный 2007; 2008), Основные положения и выводы исследования отражены в двенадцати публикациях, в том числе и в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в «Вестнике Ставропольского государственного университета» (Ставрополь 2007).

Цель и задачи исследования

определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Основное содержание работы изложено на 140 страницах текста, данные эксперимента представлены в 4 графиках, в 1 диаграмме и в 1 схеме.

Список литературы

включает более 270 наименований.

Выводы.

• Эмерджентность — это приращение смысла, проявляющееся в эмоционально значимых ситуациях общения, структурирующее фрагменты семантических и ассоциативно-смысловых полей текста, I создающее ту или иную модификацию инварианта текста.

• Наблюдаются типовые ситуации проявления эмерджентности, которые наиболее четко проявляются в эмоционально окрашенных позициях текста, что способствует определению инвариантной позиции того или иного концепта.

• Эмерджентность, будучи результатом приращения смысла, в переводных модификациях текста, способствует качественному превращению «семантического инварианта» из позиции слабого в сильный инвариант.

• Эмерджентность может проявиться в переводных текстах, принадлежащих как разным лингвокультурам, так и в вариантах внутри одной лингвокультуры.

• Проявление эмерджентности на уровне стилистики текста в наибольшей степени наблюдается в том случае, если мы анализируем текст с позиции лингвокультуры.

• Эмерджентность, проявляющаяся на уровне стилистики текста, может быть показателем культурной, национальной, социальной, а также религиозной принадлежности интерпретатора текста. .,.

• Концептуально значимая информация, заложенная в основе смысловой структуры текста в качестве инварианта, в результате эмерджентности может быть интерпретирована в переводах разными концептами.

• Эмерджентность, будучи результатом эмоционально-личностного восприятия, является отражением уровня колоритности текста перевода, тем самым определяя информационную адекватность, избыточность или недостаточность перевода.

• Ситуация общения является одним из главных факторов проявления эмерджентности.

• Инвариантный концепт смысловой структуры текста в аспекте эмерджентности может быть результатом личностной интерпретации ситуации общения.

• Ситуация общения образуется через модель УОБ, которая определяет наличие или отсутствие эмерджентности в данной ситуации общения. t.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Теория инвариантно-вариативного устройства структуры языка, несмотря на отрицание самого понятия инвариант в лингвистике некоторыми учеными, продолжает развиваться и открывает новый взгляд на формирование законов речевой деятельности. Более того, инвариант в лингвистике вышел из той области, когда предметом его исследования является только фонетический строй языка. Сегодня актуальность проблемы инвариантно-вариативного устройства системы языка допускается практически на всех уровнях языковой деятельности.

В качестве инварианта можно определить элементы структурной организации текста, принявшие устойчивые правила в синтаксисе, морфологии, в семантике и стилистике текста, которые в совокупности создают фрагмент картины мира, отраженной в тексте.

Описание смысловой структуры текста невозможно без инвариантных основ, определяющих структурно-содержательную базу организации текста. Инвариант эксплицируется и присутствует во всех структурных элементах текста и выступает в качестве основного элемента проявления симметрии и асимметрии текста в плане его выражения, что способствует организации текста.

В стилистике и лингвистике текста инвариант модифицируется в качестве информационных моделей стилистически дифференцированных текстов, относящихся к разным видам и жанрам. Здесь инвариант можно определить как некую структурно-семантическую схему, отражающую типовую, языковую и информационную специфику смысловой структуры текста. Функционально-стилистический инвариант прогнозирует типовые ситуации общения, где инвариантные эмоционально окрашенные ситуации определяют структурную схему текста и языковые средства выражения.

В семантике текста важнейшим элементом является идея текста, заложенная в основе текста в качестве инварианта. Необходимость установления ядерного значения концепта, заложенного в основу семантики текста в качестве инварианта, особенно важно при переводе или интерпретации текста. Соответственно установление инвариантного значения полисемичной единицы зачастую является единственным способом правильной интерпретации значения лингвистической единицы при переводе с ИЯ на ПЯ.

Инвариант в переводе может быть отражен как в ситуативной, так и в общей позиции текста в качестве концептуально значимой информации. От правильного определения инвариантного концепта, заложенного в основу общей или ситуативной позиции, зависит информационная адекватность перевода.

Информационная адекватность концептуально значимой информации зачастую связана с ситуацией речи, которая определяется с точки зрения социальных, культурных, а также и эпохальных факторов текста ИЯ.

В работе исследованы оригиналы и переводные модификации текста ИЯ, в которых в качестве инварианта представлены разные семантические или стилистические варианты интерпретации. Результатом наших исследований стал феномен проявления эмерджентности в инвариантных эмоционально насыщенных ситуациях общения.

В семантике текста инвариантная сущность эмерджентности обосновывается тем, что в эмоционально насыщенной ситуации общения образуется поле эмерджентности, состоящее из ядерного и периферийных концептов. В зависимости от ситуации общения и личностного восприятия реципиентом инвариантной сущности текста ИЯ, в переводных модификациях периферийные концепты могут занять ядерную позицию, что является результатом эмерджентности, т. е. приращения, смысла. Переводчик, интерпретируя ситуацию речи, в силу личностноэмоционального восприятия квалифицирует один из концептов в качестве инварианта, тем самым, определяя ядерную позицию. .,.

Примеры проявления эмерджентности более интенсивно обнаруживаются в текстах, имеющих ярко выраженную эмоциональную насыщенность, где эмоциональность текста ИЯ может повлиять на интерпретацию текста ПЯ.

Надо отметить, что проявление эмерджентности довольно часто происходит в ситуации, когда применяется прием — «обращение к разуму слушающего», также интерпретация «обращения», в данной ситуации, определяется, а порою и зависит от эмоционального восприятия «слушателем». Эмоционально окрашенное предложение способствует формированию определенной установки у адресата, что отражается на интерпретации ситуация общения. Текст, включающий эмоционально-чувственные лексические единицы, предоставляет возможность разных интерпретационных вариантов идеи, которая заложена в основу текста в качестве инвариантной сущности.

Проявление эмерджентности в переводной модификации может быть результатом и структурных различий языков ИЯ и ПЯ. Такая форма проявления эмерджентности в некоторых текстах наиболее четко выявляется при отсутствии в морфологии текста категории рода (пола) действующего лица в ИЯ. В переводной модификации, в силу структурны^ различий морфологии, переводчик вынужден определить род (пол) действующего лица в местоимениях, существительных или в других частях речи. Иногда в тексте ИЯ обозначение рода (пола) действующего лица, с которым достигается эмоциональная насыщенность текста, может быть результатом проявление эмерджентности, а в переводе информационная адекватность, в силу структурного различия, достигается именно отсутствием эмерджентности в переводной модификации, т. е. сохранение эмерджентности в переводных модификациях означало бы информационное искажение текста. Автор для достижения эмоциональной насыщенности текста наделяет предметы не свойственными им в реальности чертами или образами посредством морфологии или семантики текста, в результате чего проявляется эмерджентность.

Проявление эмерджентности, как результата различия лингвокультур, наиболее ярко выражается на уровне стилистики текста. Эмерджентность на уровне стилистики может проявиться не только при переводе текста с одного лингвокультурного кода на другой, но также и внутри одной лингвокультуры. В этом случае значительную роль играет социальный код, заложенный в тексте. Один и тот же текст может иметь разные интерпретации, отражающие культурные и социальные интересы реципиентов, при этом адекватно сохранять инвариантную сущность, заложенную в семантике текста ИЯ.

В переводных модификациях проявление эмерджентности, как правило, обнаруживается на уровне морфологии, семантики и стилистики текста.

На уровне семантики текста эмерджентность имеет наиболее широкий диапазон проявления, так как здесь мы наблюдаем проявление эмерджентности чаше всего на концептуальном, лексическом и словообразовательном уровнях текста. Достаточно. интенсивно эмерджентность прослеживается на уровне словообразования, когда аффиксальным или способом словосложения образуется наименование, отсутствующих в реальности предметов или явлений. Такую форму проявления эмерджентности можно наблюдать в произведениях, построенных на основе к оказии, каламбура или игры слов. Одним из факторов, способствующих проявлению эмерджентности на семантическом уровне в вариантах, может быть именно разное семантическое поле одного и того же концепта в разных лингвокультурах. Семантическое поле инвариантного концепта, заложенного в основе текста ИЯ, не всегда может иметь адекватное семантическое поле в переводном варианте. Семантическое поле текста является идеей, на основе которой выстраивается смысловая структура текста. Смысловая структура текста, будучи оснащенной эмоционально-чувственными лексическими единицами, представляет возможность разных интерпретационных вариантов идеи, которая заложена в основу текста в качестве инвариантной сущности. Интерпретационная вариативность такого текста прогнозирует поле эмерджентности, чем и объясняется дифферентность инвариантных концептов в различных модификациях. В тексте ИЯ и в переводной модификации, в силу личностно-эмоционального восприятия переводчиком информации текста ИЯ, концепты, заложенные в основе ситуации общения в качестве сильного инварианта, могут быть представлены разными вариантами синонимической или антонимической парадигмы.

Одним из важных факторов, определяющих проявление эмерджентности в тексте, является инвариантная эмоционально насыщенная ситуация общения, которая наиболее четко выявляет ядерный концепт, заложенный в основе ситуации общения переводной модификации. Как показал анализ, сама ситуация общения образуется по определенной модели (которую мы условно назвали УОБ). Такая модель позволяет проанализировать картину мира, отраженную в тексте, с точки зрения обоснованности применения того или иного концепта в конкретных ситуациях, а также определить структуру поля эмерджентности. Ситуация общения определяет инвариантный концепт не только на уровне общей идеи текста, но также и на позиционных уровнях, где, как правило, проявление эмерджентности наблюдается более интенсивно.

Эмерджентность, проявляющаяся при переводе ситуации общения в другой лингвокультурныи код, может отсутствовать при переводе той же ситуации в третий лингвокультурный код, т. е. структура некоторых языков иногда позволяет отобразить ситуацию абсолютно адекватными средствами, поэтому эмерджентность, являющаяся результатом перевода ситуации в другой лингвокультурный код, проявляется не во всех переводных модификациях.

На уровне семантики эмерджентность имеет типовые особенности, проявляющиеся в определенных ситуациях речи. Типовые особенности эмерджентности связаны с использованием синонимической и антонимической парадигм, определяющих ситуацию речи и концепт, заложенный в качестве инварианта в основу ситуации общения.

Особенность проявления эмерджентности на основе антонимической парадигмы состоит в том, что здесь ситуация общения образует поле I эмерджентности, состоящее из концептов, входящих в антонимическую парадигму.

Антонимическая парадигма, где ситуация общения построена на концепте, имеющем контрарное полисемичное значение, заложенное в основе ситуации общения в качестве сильного инварианта, создает условие проявления эмерджентности, которая в силу личностно-эмоционального восприятия ситуации общения реципиентом может иметь контрарные варианты интерпретации в переводных модификациях. В контрарном типе ситуации общения эмерджентность особенно ярко проявляется в текстах, где I эмоциональная насыщенность ситуации общения усилена настолько, что интерпретация ее зависит от состояния и среды, в которой находится реципиент.

Антонимическая парадигма, где ситуация общения построена на концепте, имеющем энантиосемнческое полисемичное значение, заложенное в основе ситуации общения в качестве инварианта, создает условия проявления эмерджентности, которая в силу личностно-эмоционального восприятия ситуации общения реципиентом может иметь энантиосемичекие варианты интерпретации в переводных модификациях. I.

Здесь семантическое поле текста основывается на антонимах, относящихся к внутрисловному типу, где энантиосемия присутствует внутри одного концепта. В энантиосемическом типе ситуации общения эмерджентность наиболее четко проявляется в текстах с ярко выраженной иронией.

Особенность проявления эмерджентности на основе синонимической парадигмы состоит в том, что здесь ситуация общения образует поле эмерджентности, состоящее из концептов, входящих в синонимическую парадигму.

Эмерджентность проявляется ситуациях общения, где инвариантные концепты отражают идеографическо-положителъные или идеографическо-отрицателъные наименования.

Синонимическая парадигма, отражающая положительные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, состоящее из синонимов, обозначающих положительные качества. В результате проявления эмерджентности, один из вариантов этого поля, в силу личностно-эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации.

Аналогично, синонимическая парадигма, отражающая отрицательные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, состоящее из синонимов, обозначающих отрицательные качества. В результате проявления эмерджентности, один из вариантов этого поля, в I силу личностно-эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. 1994. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.
  2. О.П. 1986. Понятия симметрии и асимметрии в системеIобщенаучных категорий: Автореф. дис. кан. филос. наук М.,1986.
  3. Ю.Д. 1974 Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
  4. Ю.Д. 1980 Типы информации для поверхностно -семантического компонента модели «Смысл = Текст». Wien, 1980.
  5. И.В. 1978. О значении сильной позиции в интерпретации художественного текста // Ин. яз. в школе. № 4. 1978.
  6. Н.Д. 1976. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.
  7. Н.Д. 1988. Типы языковых значений. М.: // Оценка. Событие. Факт., 1988.1
  8. Е.А., Москальчук Г. Г. 1998. Анализ эквивалентности перевода с позиций гармонии целого // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты., Бийск.: 1998.
  9. О.С. 2007 Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.
  10. А.Н., Добровольский Д. О. 1995. Современная русская идиоматика (проект словаря) // Русистика сегодня. № 4. 1995.
  11. Л.С. 1975 Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975.
  12. Л.С. 1975. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  13. А. 1995 Трехступенчатая модель инварианта совершенного вида в русском языке // CCCB-I 1995: 1−26. 1995.
  14. А.Н., Кобозева И. М. Семантика общих вопросов в русском языке (категория установки) // Изд. АН СССР. Сер. Лит. и яз. № 3. 1983.
  15. М.М. 1995. Человек в мире слова. М., 1995.
  16. М.М. 1997. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наук: Опыт философского анализа // Русская словесность: Антология / Под. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Akademia, 1997.
  17. Э. 2002. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002.
  18. Н.А., Герасимов В. И. 1984. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб.обзоров. М.: 1984.
  19. А.А. 1988. Прием перечисления в стилистике и риторике. // Риторика и синтаксические структуры. Красноярск, 1988.
  20. М. Семантика 1981 // Новое в зарубежной лингвистике. М. Вып X. 1981.
  21. Н.С. 1994. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.
  22. Н.С. 1997. Коммуникативная стилистика текста и ее особенности // Материалы Международного съезда русистов в Красноярске (1−4 октября 1997 г.). Красноярск, 1997.
  23. Н.С., Бабенко И. И., Васильева А. А. и др. 2001. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / Под ред. проф. Н. С. Болотновой.: Томск. Изд-во ТГПУ. 2001.
  24. Н.С. 2002. Проблема обучения интерпретационной деятельности в вузе и школе // Вестник Новосибирского гос. университета. Сер.: История, филология. Т. 1. Вып. 1. 2002.
  25. Н.С. 2003. Коммуникативная стилистика художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М. Н. Кожиной. М., Флинта- М. Наука, 2003.
  26. Н.С. 2007. Филологический анализ текста. 3-е изд. М. Флинта. Наука 2007.
  27. А.В. 1971. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.
  28. Ю.Б. 1991. Художественное общение и его язык. Теоретико -коммуникативные и семиотические проблемы художественной культуры // Теории, школы, концепции (критические анализы): Художественная семиотика. М., 1991.
  29. А.Н., Кобозева И. М. 1989. Семантические метаязыки для описания смысла предложения // Лингвистическое обеспечение информационных систем. М.: ИНИОН, 1989.
  30. В.В. 1977. Семантико — синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
  31. Л. Язык. М., 1968. Изд. 2. М.: УРСС, 2002.
  32. И.М. 1986. Исследования по синтаксической семантике. М., 1986.
  33. И.М., Иомдич Л. Л. 1999. Семантика Быстроты // ВЯ. 1999. № 6.
  34. А.В. 1978. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 47. Бондарко А. В. 1996а. Теория инвариантности Р. СХЯкобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // ВЯ. 1996. № 4.
  35. А.В. 1996. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.
  36. А.В. 1997. О системе анализа семантики глагольного вида (на материале русского языка) СПб., 1997. •,
  37. БТС 1998 Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.
  38. М.П. 1971. Стилистический анализ. М.: Высш. шк., 1971.
  39. М.П. 1988. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988.
  40. А.А. 1974. К проблеме понятия текста // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.
  41. Т.В., Шмелев А. Д. 1997 Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  42. Т.В. 1977. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977.
  43. Р.А. 1980. Филология и культура. М., 1980.
  44. Т.В., Шмелев А. Д. 1997а. Языковая концептуализация мира1на материале русской грамматики). М.:ЯРК, 1997.
  45. Н.И. 1985. К проблеме классификации концов художественного текста ИГПИ. Иркутск, 1985. 28 с. Деп. в ИНИОН АН СССР № 23 394 от 20.19.85.
  46. Н.И. 1987. Особенности лингвистической организации конца художественного произведения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса 1987.
  47. Н.С. 2003. Теория текста: Учеб. пособие. М., Логос, 2003.
  48. Ван Дейк Т. А. 1989. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. сIанглийского.- сост. В. В. Петрова, — под ред. В.И. Герасимова- вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
  49. В.И. 1971. Симметрия и время. // Симметрия в природе. Л., 1971.
  50. С.А. 1988. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев. 1988.
  51. В.В. 1990. Ритм и текст //Деривация в речевой деятельности. Пермь, 1990.
  52. А. Речевые акты 1985 // Новое в зарубежной лингвистике. М., Вып. XVI. 1985.
  53. А. 2001. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
  54. Винарская Е.Н.1989. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). М., 1989.
  55. В.В. 1971. О теории художественной речи. М., 1971.
  56. B.C. 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  57. Т.К. 1983. К процессуальному пониманию семантики //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII.
  58. Т.Г. 1980. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  59. Л.С. 1996. Мышление и речь. М., 1996.
  60. Гак В.Г. 1980. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980.
  61. Гак. В.Г. 1973. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.
  62. Гак В.Г. 2004. Отображение сокровенного смысла // Сокровенные смыслы: слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / Отв. Ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  63. Гак В.Г. 1997. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.
  64. Гак В.Г. 1998. Языковые преобразования. М.: ЯРК, 1998.
  65. .С. 1969. Гносеологическая функция категории ас асимметрии: Автореф. дис.. канд. филос. наук. М., 1969.
  66. И.Р. 1981. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  67. И.Р. 1974. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Выс. шк., 1974.
  68. Н.К. 1988. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М. МГУ, 1988.77. Гаспаров Б. 1977. Современные проблемы лингвистического текста. Лингвистика. Тарту, 1977.
  69. А.Н. 1965. Очерки по стилистике русского языка. М., Просвещение, 1965.
  70. М.Я. 1982. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982.
  71. М.Я. 1986. Теоретические проблемы видо временной семантики русского глагола: АДД. М.,1986.
  72. М.Я. 1989. Семантика, прагматика и стилистика видо -временных форм // Грамматические исследования. Функционально -стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М.: Наука, 1989.
  73. М.Я. 1998. Инвариант современного вида в русском языке. 1998
  74. ГОРП 1990. Грамматика общая и рациональная Пор -Рояля. М.: Прогресс, 1990.
  75. Т.А. 1996. слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (На материале творчества В.В. Набокова): Автореферат, дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1996.
  76. .Ю. 1964. К проблеме семантической типологии М., 1969.
  77. Грамматические и семантические категории и их связи. 1980. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.
  78. В.В. 1988. Семантическая производность в грамматике. М.: Изд-во МГПИ, 1988.
  79. М.М. 1968. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
  80. Н.В. 1994. Смысловые повторы как проявление вариативности языка (на примере публицистических текстов) // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994.
  81. В.З. 1994. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М., 1994.
  82. В.З. 1983. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопр. языковедения. № 6. 1983.
  83. Джонсон-Лэрд Ф. 1988. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М., Вып. XXI II. 1988.
  84. И.Ю., Кобозева И. М. 1989. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.
  85. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века 1995. // Язык и наука 20 века. М., 1995.
  86. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., 1983.
  87. Л. 1960 Пролегомены к теории языка //Новое в лингвистике. М., Вып. 1.1960.
  88. О. 1958. Философия грамматики. М., 1958.
  89. Т.В. 2003. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. Магас: Пилигрим, 2003.
  90. Т.В. 2005. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексигографии. Назрань: Пилигрим, 2005.
  91. Т.В. 2005. Словарь лингвистических терминов. Назрань. Пилигрим. 2005.
  92. Т.В. 2007. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве современного языкознания. Назрань: Пилигрим, 2007.
  93. А.П. 1991. Звук и смысл. М., 1981- М., 1991.
  94. А.Н. 1989. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла. М., 1989. 368 с.
  95. В.Я. 1984. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
  96. А. А. О понятии импликативного типа //Логический анализ языка. Значение и мнение. Л., 1974.
  97. Зализняк А. .А. 1999. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // ЯДМ. 1999.
  98. В.А. 1957. Семасиология. М., 1957.
  99. И.А. 1985. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. с. 72−85.
  100. Г. А. 1979. Роль ремы в структурной организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979.
  101. С.Г. 1997. Три аспекта композиционно-стилистического анализа художественного текста как целостного образования // Художественный текст: Аспекты сверхфразовой организации. СПб.: 1997.
  102. С.В. 1998. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.
  103. О.Л. 1990. Текст и коммуникация. М.: Выс. шк., 1990.
  104. В.И., Стернин И. А. 2007. Антология концептов. М.: ГНОЗИС 2007.
  105. .П. 1972. Сигнификативные оппозиции // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: 1972. .v
  106. КарнапР. 1959. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959.
  107. В.А. 1992. Язык как система. Минск, 1992.
  108. С.М. 1995. Ассоциативные связи слова и его актуальный смысл // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации: Межвуз.сб. научн. тр./ Том. гос.пед.ин-т. Томск, 1995.
  109. JI. 1985. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая программа. М., Вып. XVI. 1985.
  110. В.Б. 1977. Элементы общей лингвистики. М.: Наука 1977.
  111. В.Б. 1988. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, I1988.
  112. Дж. 1985. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М., Вып. X. 1985.
  113. Категоризация мира: пространство и время: Материалы конференции. М. 1965.
  114. С.Д. 1972. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  115. А.Е. 1996. Связанные употребления лексемы сам: (Системно-когнитивный анализ) //Русистика. Славистика. 1996.
  116. А.Е., Богданова Е. А. 1995. Сам как оператор коррекции ожиданий адресата // ВЯ. № 3. 1995.
  117. А.А. 1994 Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. № 5. 1994.
  118. А.А. 1997. Моделирование многофакторного процесса: выбор референциального средства в русском дискурсе // Вестник МГУ. Филология. № 4. 1997.
  119. А.Е., Нариньяни А. С. 1987. (ред.) Моделирование в языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.
  120. А.П. 1990. Ассоциативное поле и текст // Функцирнирование и развитие языковых систем. Минск, 1990.
  121. А.Л. 1991. Ассоциативное значение слов в художественном тексте //Науч. докл. высш. шк. Сер.: филол науки. № 1. 1991.
  122. Князева Е. Н, Курдюмов С. П. 1992. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. № 12.1992.
  123. И.М. 1976. Отрицание и пресуппозиции. АКД МГУ, 1976.
  124. И.М. 2000. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке / Под. ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.
  125. И.М. 1985. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // Вопросы языкознания. Т. 40. № 2. 1985.
  126. И.М. 1986. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике.!М., Вып. XVII. 1986.
  127. И.М. 2004. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2004.
  128. Е.Г. 1976. Анализ художественного произведения. Л., 1976.
  129. М.Н. 1993. Стилистика русского языка. М., 1977.- 2-е изд. М.: Просвещение, 1983- 3-е изд. М.- Просвещение, 1993. '
  130. М.Н. 1968. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.
  131. М.Н. 1989. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М., 1989.
  132. Г. В. 1975.Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.
  133. Г. В. 1980. Контекстная семантика. М.: Наука 1980.
  134. Г. В. 1984. Коммуникативная функция и структура языка. М., Наука, 1984.
  135. В.Н. 1973. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар отношения, 1973.. .i
  136. В.Н. 1980. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
  137. В.Н. 1988. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988.
  138. В.Н. 1990. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  139. Копыленко О.М.1975. Роль смысловой структуры текста в его понимании: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.
  140. Н.З. 1975. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л., 1975.. i
  141. М.П. 2003. Целостность текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М. Н Кожиной. М.: Флинта: Наука. 2003.
  142. Ю.А., Москальчук Г. Г. 1997. Инвариант структуры диалектного и художественного текста // Явление вариативности в языке.1. Кемерово, 1997.
  143. М.А. 1998. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: ЯРК, 1998.
  144. Н.А. 1980. Лингвистический анализ художественного.текста. М., 1980.
  145. Г. И. 2000. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // ВЯ. № 4. 2000.
  146. С.П., Малинецкий Г. Г. 1983. Синергетика теория самоорганизации: Идеи, методы, перспективы. М., 1983.
  147. В.А. 1988. Интерпретация текста. М., 1988.
  148. .А. 1974. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи. Л., 1974.
  149. Дж. 1981. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1981. Вып. X. С. 302−349.
  150. Дж. 1988. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. 1988.
  151. Р.У. 1992. Когнитивная грамматика. М.: ИНИОН, 1992. 165. ЛАЯ 1988 Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988.
  152. ЛАЯ 1990 Логический анализ языка. Референция и проблемы текстообразования. М., 1990.
  153. И.И. 1986. Записки военного переводчика. Язык и «языки». 2-е изд., доп. М.: Московск. рабочий, 1986.
  154. Ю.И. 1990. От синтаксиса к смыслу и далее. («Котлован» А. Платонова) // Семиотика и информатика. М., Вып. 30.1990.
  155. В.В. 1973. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973.
  156. Т.Р., Фитерман A.M. 1976. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.
  157. Р.А. 1977. Роль лексического повтора в семантико-синтаксической организации предложения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1977.
  158. Е.Л. 1983. Функции начального предложения в композиции художественного текста // Язык и композиция художественного текста. М., 1983.
  159. В.В. 1977. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1977.
  160. А.Р. 1979. Язык и сознание. М.: МГУ.1979.
  161. Д. 1983. Общая семантика // Семиотика. М: Радуга, 1983. Мельчук И. А. 1974. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл 0=!> Текст». М., 1974.
  162. В.Н. 1998. Структура текста // Педагогическое. речеведение: Словарь-справочник / Под ред. Т. А. Лодыженской и А.К. Михальской- Сост. А. А. Князьков. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 1998.
  163. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  164. Г. Г. 1998. Размер предложения и абзаца как фактор структурной организации текста // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 1998.
  165. Г. Г. 1998. Структурная самоорганизация текста // Человек -коммуникация Текст. Барнаул, 1998.
  166. Г. Г. 2003. Структура текста как синергетический процесс. I1. М. Едиториал.2003.
  167. JI.JI. 1983. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.
  168. Т.М. 1978. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М., вып.8.1978.
  169. Т.М. 1982. Семантика акцентного выделения. М.: Наука,1982.
  170. А.И. 1978. Понятия симметрии и асимметрии в научном познании: Автореф. дис.. канд. филос. наук. М., 1978.I
  171. Н.С. 1985. Тематическая группа как семантический компонент текста (на примере поля Воля) // Русс. яз. шк. № 5. 1985.
  172. А.И. 1983. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука,1983.
  173. А.И. 1979. Лингвистическое толкование художественного текста. М., Рус яз. 1979.
  174. В.В. 1980. Стилистика текста. М.: Наука, 1980.
  175. С.И. 1954 Словарь русского языка. М., 1954 и др. годы издания.
  176. ОЯ 1972. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.
  177. Р. Е. 1983. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983.
  178. В.В. 1983. языковые средства выражения эквивалентных отношений в тексте: Автореф. канд. филол. наук. Киев 1983.
  179. Е.В. 1974. О семантике синтаксиса. М., 1974. :.i
  180. Е.В. 1996. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М., ЯРК, 1996.
  181. Е.В. 19 986. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык в его функционировании: Тезисы докладов международной конференции. М.: Наука, 1985.
  182. Е.В. 1999. Семантика глаголов выбора \ИАН С ЛЯ. Т. 58. № 5−6. 1999.
  183. Н.В. 2001. Инвариант в русском словоизменении. М.2001.
  184. О.В. 2002. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002.
  185. Р.Г. 1996. О лингвистической синергетике // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. № 12. 1996.
  186. В.А., Рахилина Е. В. 1995. Семантические типы предметных имен: грамматика, лексика и когнитивная интерпретация // ТМСД'95. Казань, 31 мая 4 июня 1995 г. Казань, 1995.
  187. В.А., Рахилина Е. В. 1996. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь II Русистика сегодня. № 3. 1996. >
  188. А.А. 1993. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993.
  189. Пушкарева И. А, 1999. Смысловые лексические парадигмы в лирике М. И. Цветаевой: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск. 1999.
  190. РГ 1 1980. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980.
  191. РГ 2 1980. Русская грамматика. Т.П. М.: Наука, 1980.
  192. И.И., Розенцвейг Ю. В. 1964. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
  193. О.Г. 1977. Современная структурная лингвистика: Проблемы и методы. М.: Наука, 1977.
  194. И.Я. 1974. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории и перевода. М.: Междунар. отношения, 1974.I
  195. А.В. 2004. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж. 2004.
  196. Н.А. 1970. О стилистике художественного произведения. Кишинев, 1970.
  197. Н.А. 1970. Основы стилистического анализа художественного произведения. Кишинев, 1970.
  198. В.З. 1989. Русские сочинительные конструкции: Семантика. Семантика. Прагматика. Синтаксис / Отв. ред. А. П. Ершов. М.: Наука, 1989.
  199. В.В., Петрова О. В. 2006. Теория перевода. М. Boctjok -Запад. 2006.
  200. О.Н. 1997. Семантика СВ и понятие «работы» // ТАС-2. 1997.
  201. С.В. 2007. Концептуально значимая информация как инвариант перевода. Статья. Lingua-Universum № 4. Пилигрим. 2007.
  202. А.И. 1959. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностранном яз., 1959.
  203. Солганик Г. Я 1997. Стилистика текста. М., 1997.
  204. В.М. 1978. Язык как системно-структурное образование. М., 1973.
  205. В.М. 1977. Язык как системно структурное образование. М., 1971.- 2-е изд. М. 1977.
  206. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. 1980. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980.
  207. А.И. 1983. Лингвистический анализ художественного текста: Учебн. пособие. Волгоград, 1983.
  208. ТЛЛ 1995. Теоретическая лингвистика и лексикография: Опыты системного описания лексики / Ред. Апресян Ю.Д.- Сост. Богуславская О. Ю. М.: Русские словари, 1995.
  209. А.А. 1986. Лексическое значение. М., 1986.
  210. И.С. 1977. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977.I
  211. А.В. 1971. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971.
  212. А.В. 1893. Основы обшей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перероб. и. доп. М.: Высшая школа, 1983.
  213. Ч. 1988. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. 1988.
  214. P.M. 1990 (ред.). Язык и структура знаний. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.
  215. P.M. 1989 (ред.). Язык и когнитивная деятельность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989.
  216. B.C., Володин А. П. 1986. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука, 1986. 231.ЧенкиА. 1996. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ТАС 3 1997: 197−210.
  217. А.Я. 1991. Введение в лингвистику: Учебное пособие. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995.
  218. З.М. 1980. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единицI
  219. Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980.
  220. Н.М. 1990. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1990.
  221. H.M. 1972. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972.
  222. И.Б. 1996. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). М.: ЯРК, 1996.
  223. С. 1999. Абстракция в современной лингвистике // Логос. 1999. № 1. С. 186.
  224. А.Д. 1973. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.
  225. А.Д. 1988. Теория перевода.: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  226. Шмелева Т.В.1984. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М. Вып. XII. 1983.
  227. Т.В. 1997. Речеведение: в поисках теории // Stylistyka. 1997. Вып. IV. Opole. 1997.
  228. Д.Н. 1973. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.
  229. К.Э. 2003. Художественный текст в эпистемологическомIпространстве. // Язык и текст в пространстве культуры. С-П., Ставрополь. 2003.
  230. P.O. 1985. Морфологические наблюдения над славянским склонением. 1985.
  231. P.O. 1985. Речевая коммуникация // Якобсон P.O. 1985.
  232. Chatman S. and S. R. Levin, 1967. Essays in the Language of Literature. Boston, 1967.
  233. . S. 1971. Literary Style: A Symposium. London and New York, 1971.i
  234. . W. 1951. The Structure of Complex Words. London, 1951, and M. Black, Models and Metaphors. Ithaca, 1962.
  235. . J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934−1951. London and New York, 1957.
  236. Fletcher. 1964. Allegory. Ithaca, 1964.
  237. . R. 1975. Style and Structure in Literature. Oxford, 1975.
  238. . N. 1957. Anatomy of Criticism. Princeton, 1957.
  239. Halliday M. A. K, Mcintosh A., and Strevens. P. 1965. The Linguistics Sciences and Language Teaching. London, 1965.
  240. . Z.C. 1968. Mathematical Structures of Language. New York, 1968. Sebeok. New York, 1960.
  241. . R. 1971. «On Realism in Art,» in Reading in Russian Poetics, ed. L. Matejka and K. Pomorska. Cambridge, Mass., 1971. '
  242. Jakobson. R.1960. «Linguistics and poetics,» in Style in Language.
  243. Katz J. J. and J. A. Fodor. 1963. «The structure of a Semantic Theory,» Language 39. 1963.
  244. . E. 1928. The Structure of the Novell. London, 1928.
  245. . E. A. 1964. Toward a Scence of Tranlating. Leiden, 1964.
  246. . E. 1964. «Problems of Emotive Langvage,» in Approaches to. ad T. A. Sebeok. The Hague, 1964.
  247. Вильям Шекспир. Полное собрание сочинений. Т.8. М.: Изд-во «Искусство», 1957−1960.
  248. Джером Селинджер. 2006. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 2006.
  249. Джемс Тербер. Миролюбивый Мангуст. Перевод с английского Зубайраевой М. У. Грозный, 2006. I
  250. Джемс Тербер. Пингвин холостяк и добродетельная хозяйка. Перевод с английского Зубайраевой М. У. Грозный, 2006.
  251. Кэрролл Льюис. Перевод Б. В. Заходера. —Просвещение, 1980.
  252. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1991. .- ¦
  253. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968.
  254. Паша Сушкин. 2002. Еженедельник для тех, кому еще смешно. Беседер.: 2002.
  255. Фима Жиганец. lib.ru.NEWPROZ A/fima-perewody.text.
  256. William Shakespeare. Lib.ru/shakespare/ sonnets.text.
  257. Ernest Hemigway. The old man and the sea. Progress publishers. M.: 1967.275. James Thurber. Lib.ru.
  258. Jerome Salinger. 1979. The catcher in the rye. Progress publishers M.: 1979.
  259. Mark Twain. 2004. Selected short
Заполнить форму текущей работой