Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика фразеологической концептуализации: по материалам русской и немецкой соматической фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставительный анализ русских и немецких ФЕ, называющих семиотические соматизмы, показывает, что нет ни абсолютно одинакового, ни абсолютно разного способа выражений эмоций, психологических и физиологических состояний. Различные движения и положения тела (жесты, позы, мимика, телодвижения) во многом обусловлены физиологической и психологической общностью людей и поэтому носят универсальный… Читать ещё >

Национальная специфика фразеологической концептуализации: по материалам русской и немецкой соматической фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
    • 1. Когнитивная лингвистика о концептах и концептуализации
    • 2. Развитие фразеологического значения как один из способов концептуализации
    • 3. Теория значения слова
    • 4. Способы развития фразеологического значения
    • 5. Национальная специфика фразеологической концептуализации
    • 6. Объект исследования
    • 7. Семиотика — наука о роли знаков в жизни общества
    • 8. Обзор научной литературы по теме исследования
    • 9. Цель и задачи данной работы
    • 10. Методы исследования
    • 11. Источники исследования
  • ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ СОМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ
    • 1. Номинации жестов, развивающие фразеологическое значение
    • 2. Номинации поз, развивающие фразеологическое значение
    • 3. Номинации телодвижений, развивающие фразеологическое значение
    • 4. Номинации мимики, развивающие фразеологическое значение
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕМЕЦКИХ СОМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ
    • 1. Немецкие номинации жестов, развивающие фразеологическое значение
    • 2. Немецкие номинации поз, развивающие фразеологическое значение
    • 3. Немецкие номинации телодвижений, развивающие фразеологическое значение
    • 4. Немецкие номинации мимики, развивающие фразеологическое значение
  • Выводы по главе III
  • ГЛАВА IV. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СОМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ
    • 1. МЯИ
    • 2. МЯИ
    • 3. МЯИ- З
    • 4. МЯИ
    • 5. МЯИ
      • 5. 1. Русские номинации соматизмов, не имеющие немецких аналогов
      • 5. 2. Немецкие номинации соматизмов, не имеющие русских аналогов
  • Выводы по главе IV

Диссертация посвящена изучению национальной специфики фразеологической концептуализации на материале русской и немецкой соматической фразеологии.

Процессы концептуализации были открыты когнитивной лингвистикой — наиболее интенсивно развивающимся направлением современной науки о языке. Концептуализацией называется процесс познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека.

Вербализация концептов словами наиболее известна, вербализация фразеологизмами известна в меньшей степени. Мы обратились к изучению процесса концептуализации на материале фразеологизмов, развившихся из семиотических соматизмов.

Соматизмами, вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, мы называем различные движения и положения тела (жесты, позы, мимику, телодвижения) и их языковые номинации («соматические речения» Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Многие из них используются человеком в процессе общения в качестве знаков той или иной информации. В терминологии семиотики (науки о знаках), соматизмы могут быть симптомами (естественными, непосредственно выражающими те или иные физиологические и психологические состояния человека, например: улыбнуться, надуться, вспотеть, забить в ладоши от радости, расправить плечи, непроизвольно зевнуть) и знаками (конвенциональными, договорными, несущими понятную всем участникам коммуникации информацию, например: кивнуть головой — согласиться, встать в знак приветствия, погрозить пальцем в знак угрозы, демонстративно зевнуть). Нас интересуют собственно знаки, которые мы называем семиотическими соматизмами. Но мы описываем и те симптомы, которые получили фразеологическую номинацию. Описания таких соматизмов часто развивают фразеологические значения, то есть их значения переживают процесс концептуализации. В этом процессе можно ожидать общечеловеческие закономерности, поскольку соматизмы физиологически должны быть однотипны, в то же время конвенциональность соматизмов предполагает их этническую специфику. Для наблюдения за этими особенностями концептуализации соматизмов мы обратились к материалу двух неблизкородственных языков.

Объектом нашего исследования являются русские и немецкие семиотические соматизмы (т.е. обороты, первоначально называвшие жесты, позы, мимику и телодвижения знакового характера), развившие фразеологическое значение.

Предметом нашего исследования явился процесс фразеологической концептуализации, протекавший в русских и немецких фразеосочетаниях, описывающих семиотические соматизмы.

Актуальность работы определяется ее выполнением в русле когнитивной семантики — одного из актуальных научных направлений как у нас в стране, так и за рубежом. Какие когнитивные процессы влекут за собой образование фразеологизмов? Как язык в качестве вторичной знаковой системы соотносится с первичной знаковой системой — жестами и телодвижениями? Эти вопросы требуют своего решения.

Научная новизна. Семиотические фразеологизмы, развившиеся из соматических речений, насколько нам известно, не рассматривались монографически. А сопоставительное изучение русско-немецкой фразеологии в когнитивном аспекте находится в стадии накопления фактического материала. Единственная известная нам работа, в которой русско-немецкая фразеология представлена с лингвокогнитивных позиций — это монография Л. В. Ковалевой, дающая новый, глубинный взгляд на формирование фразеологического значения (Ковалева, 2004). Но в ней семиотические соматизмы затронуты лишь попутно.

Цель работы — проследить за процессом фразеологической концептуализации русских и немецких знаковых фразеосочетаний и выявить её национальную специфику. Мы исходим из предположения о том, что соматизмы у всех народов имеют глубокую общность, обусловленную физиологическими факторами, что должно быть отражено и в концептосфере, и в семантическом пространстве языков. В то же время конвенциональные соматизмы могут быть культурно обусловленными, а это приведет к различиям в их коммуникативных функциях и — естественно — в развитии значений их номинаций. Для достижения этой цели решались следующие задачи:

— выявить и описать ФС русского и немецкого языка, называющие знаковые соматизмы;

— выделить из общего корпуса соматизмов те речения, которые развили фразеологические значения;

— выяснить, с какими блоками коннотативных ситуаций связаны вновь образованные фразеологические значения;

— выявить национальную специфику процесса концептуализации у русских и немецких знаковых соматизмов.

Исследование проводилось на базе научного аппарата семиотики и когнитивной лингвистики, учения о развитии фразеологического значения с использованием методики определения межъязыковой идиоматичности. Методы исследования.

1. Для установления фразеологического значения соматических речений мы использовали метод семемного анализа, исследуя статус семем по Д1, Д2, К1, К2, КЗ (М. М. Копыленко, 3. Д. Попова, 1972, 1978,1989). Применяя методику по Д / К, мы исследовали пути развития денотативной семантики в коннотативную.

2. Второй метод, применяемый нами в работе, — метод компонентного анализа (В. Г. Гак, М. В. Никитин, И.А. Стернин). Он позволяет проследить, как за счёт погашения сем и актуализации новых первичные фразеосочетания развивают фразеологическое значение.

3. Сопоставительный (контрастивный) метод исследования по межъязыковой идиоматичиости (М. М. Копыленко) направлен на выявление сходства и различий русских и немецких фразеологических единиц. Под межъязыковой идиоматичностью (далее — МЯИ) понимается такое соотношение двух выражений сопоставляемых языков, когда хотя бы одна из лексем языка — оригинала передается на язык перевода не через свое соответствие по прямому номинативному значению (Д1). Выделяется 5 степеней соответствия. МЯИ — 0 (эквиваленты) и МЯИ — 5 (отсутствие соответствия) — две крайних позиции в сопоставлении языковых фактов.

Источники исследования. Отбор знаковых фразеологизмов осуществлялся по словарям и фразеологическим справочникам русского и немецкого языка методом сплошной выборки. Список источников исследования см. в конце работы (Бинович 1975; Молотков 2001; Фёдоров 1995; Яранцев 1997 и др.). Примеры употребления этих ФС в тексте взяты нами из прозаических произведений русских и немецких писателей. Переводы немецких примеров даем по имеющимся источникам.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении этапов фразеологической концептуализации семиотических фразеологизмов и ее национальной специфики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, в справочных и словарных пособиях по фразеологии.

Выводы по главе IV.

При сопоставлении русских и немецких номинаций семиотических соматизмов обращает на себя внимание тот факт, что многие возникшие на основе семиотических ФС фразеологические концепты в русской и немецкой концептосфере совпадают, близка и их языковая реализация, хотя полного формального тождества сравниваемых ФЕ не наблюдается, так как между сопоставляемыми языками существуют регулярные грамматические различия.

Так, русское стиснуть зубы и немецкое die Zahne zusammenbeissen имеют общее значение: сдержать чувства (боль, гнев и т. д.), терпеть, не показать свою слабость. Здесь одному обороту русского языка соответствует один оборот немецкого. В основе этих оборотов лежит общая естественная денотативная ситуация: человек сжимает зубы, если ему больно. Формально же они отличаются немецким артиклем и иным порядком слов.

Однако чаще мы сталкиваемся со случаями, когда концепты совпадают, но в их языкой реализации наблюдается ряд различий, связанных с тем, что в разных языках аналогичные ФЕ :

1) имеют различные оттенки значений (потирать руки — предвкушать что-либо, испытывать радость, удовлетворение или злорадство — sich die Hande reiben — испытывать чувство удовлетворения);

2) имеют разное количество вариантов (измерять / измерить / смерить / мерить / обмеривать взглядом / взором — j-n mit den Augen messen). Причем к вариантам одной и той же русской ФЕ, можно подобрать разные аналоги в немецком языке (свой к каждому из вариантов) — эти аналоги будут иметь при том разную степень МЯИ. Возможно, фразеологизм с большим количеством значений и вариантов более востребован в одном языке, хотя он есть и в другом;

3) имеют иной образ, а значит и иную форму (потупить голову — dastehen wie ein geknickte Lilie (стоять как надломленная лилия) — быть в тяжелом душевном состоянии — МЯИ — 4);

4) образ в основе тот же, но в одном языке он более детализирован, чем в другом (сидеть сложа руки — die Hande in den Schoss legen (руки на утробе сложить) — бездельничать;

5) развивают разное количество значений (- поднять руку (на кого-либо).

1) замахиваться на кого-либо, пытаясь, намереваясь ударитьбить кого-либо.;

2) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо.- 3) вступать в борьбу с кем-либо или чем-либо, осуждать, обличать кого-либо.-die Hand gegen j-n erheben (букв.: руку против кого-то поднимать): 1) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо);

6) к одному многозначному обороту в другом языке не один, а несколько ФЕ — аналогов, каждый для своего значения (например, одному многозначному обороту соответствует в другом языке две ФЕ): (ползать на коленях: 1) раскаиваться в чемлибо (einen Kniefall tun) — 2) настойчиво, униженно просить о чем-то (kniefallig bieten);

7) к одному значению ФЕ аналог есть, а к другому — нет (т.е. в одном языке у ФЕ развилось несколько ФЗ, а в другом — нет (jm auf die Zehen treten (букв. — кому-то на пальцы на ноге наступать) значения: 1) сильно обидеть, задеть когото — рус. наступать кому-то на ногу, на пальцы МЯИ-1- 2) бесцеремонно обращаться с кемтонет русского аналога (МЯИ -5) — 3) бросить камешек в чейто огород (МЯИ 4) — 4) нажать на когото, принуждая сделать чтото — нет аналога в русском языке (МЯИ — 5);

8) различаются аналоги и по количеству единиц, репрезентирующих данный концепт. Так, ФЕ сгибаться/ согнуться в три дуги имеет много синонимов: сгибаться/ согнуться кольцом, гнуть спину в кольцо/ кольцомгнуть спину/ шею/ хребет/выю (перед кем-то) — склонять/ склонить выю (перед кем, перед чем) — клонить выю (перед кем, чем) — сгибать/ согнуть голову (перед кем-то) (значение: унижаться, подобострастно угождая кому-либо, заискивая перед кем-либо) — в отличие от ее немецкого аналога — einen krummen Buckel machen vor j-m (букв.: делать кривую спину/ кривить спину) (значение: унижаться, заискивать перед кем-либо (как правило, перед начальством или человеком, занимающим более высокое социальное положение).

Таким образом, во фразеологии русского и немецкого языков нередко репрезентируются общие концепты, но степень близости ФЕ для их выражения различна.

Сопоставимые ФЕ наблюдаются среди всех 4 групп МЯИ (МЯИ-1, МЯИ -2, МЯИ-3 И МЯИ-4).

В МЯИ-1, МЯИ-2, МЯИ-3 для выражения общего смысла используется и общая форма ФЕ, причем ближе всего и по форме и по содержанию единицы из группы МЯИ -1. В нашем материале это самая небольшая группа. Ее представляют, например, такие единицы, как русск. бить себя в грудь/ бить себя кулаком в грудь и нем. sich vor (или auf) die Brust schlagen (букв.: бить себя в грудь) с общим значением: уверять кого-либо в чем-то, клясться кому-либо в чём-то. Основная часть ФЕ МЯИ -1 называет естественные со-матизмы (например, подпрыгивать/ подпрыгнуть до потолка (значение: очень радоваться чему-нибудь) — vor Freude (bis) an die Decke springen (букв.: (от радости) на потолок/ до потолка прыгать) — наименования конвенциональных соматизмов единичны (например, закрыть/ закрывать глаза (кому-либо/ чьи-то) и его вариант затворить/ затворять глаза (очи) (кому-либо/ чьи-то) (значение: быть рядом с умирающим в последние мгновения) -j-m die Augen zudrticken (значение: присутствовать при чьей-л. смерти).

Немного больше русских и немецких ФЕ находятся в отношениях МЯИ -2. Различия между ФЕ этой группы более значительны, т.к. одна из лексем переводится не по своему прямому значению (sich vor j-m auf die Knie werfen (букв.: бросаться перед кем-либо на колени) — (встать) на колени (перед кем-либо) (с общим значением: преклоняться перед кемлибо, благоговеть перед этим человеком).

Самая обширная группа соответствий в нашем материале — МЯИ -3, где одна из лексем при переводе заменяется на лексему, взятую из той же ТГ или ЛСГ (например: развязать кому-то руки/ у кого-либо развязаны рукиdie Arme frei haben (иметь свободные руки) — значение: располагать свободой действий).

Часто в соответствиях этой группы ряду лексем в одном языке соответствует только одна в другом, что позволяет сделать вывод о большей разработанности, а значит, и востребованности данного фразеологического концепта (склонить, клонить преклонить голову, (главу, (спину) (перед чем или кем-либо)) — den (seinen) Nacken beugen (букв.: (свой) затылок сгибать/ наклонять) — значение, покоряться, смиряться, подчиняться). Иногда ФЕ одного языка имеет большее количество компонентов, что делает образ точнее, детальнее, проработанней (sich auf die faule Seite legen (букв.: ложиться на ленивый бок) — лежать на боку).

Соматизмы, номинированные ФЕ из групп МЯИ — 1 — МЯИ — 3, востребованы обоими народами.

Число единиц в группе МЯИ-4 примерно равно числу их в предыдущей группе, т. е. это две самых обширных по числу соответствий групп МЯИ. Но в МЯИ-4 ФЕ двух сопоставляемых языков более удалены друг от друга, т. к. по форме они не имеют ничего общего (развести/ разводить руками быть-die Achseln zucken с вариантом mit den Achseln zucken (букв.: пожимать плечами) — значение аналогично: находиться в недоумении или раздумье);

Часто народы подмечают разные признаки, свойственные одной ситуации, что отражается в номинациях: потупить голову — mit hangenden Schul-tern (etw. machen) (с висящими плечами (что-либо делать) — быть в тяжелом душевном состоянии;

ФЕ из группы МЯИ -4 номинируют сходные концепты, но выбор прото-типических соматизмов иной.

В МЯИ -5 собраны ФЕ, репрезентирующие концепты, не отмеченные в другом языке (или не названные с помощью ФЕ). Они в максимальной степени показывают национальное своеобразие двух языков. Так, для немецкого языка лакунами являются следующие русские выражения: поднять рукуполностью поддерживать кого или что-либо (чью-л. кандидатуру) — бить челом и его вариант (бью) челом (тебе, вам) — обращаться с просьбой к властямходить (шататься, шагать, слоняться и др.) из угла в угол — бездельничать, не знать чем заняться. Особенно много в этой группе различных наименований взглядов, что гораздо меньше разработано в немецком языке (полоснуть взглядом/ глазами (кого): резко, пронзительно взглянуть на кого-либо, выражая этим взглядом неприязнь или чувство интереса смешанного с неприязнью, порскать глазами/ глазищамивысматривать что-либо- (у кого-либо) глаза бегают/ забегали — человек быстро и часто меняет направление взгляда, говоря ложь, чувствуя за собою вину).

Многие обороты этой группы связаны с коленопреклонением, поклоном, припаданием к стопам, а также с крестом как символом христианства (Фразеологизмы осеняться/ осениться/ осенить себя/ осенять себя крестом/ крестным знамением (устар.), а также его вариант: сотворить крестное знамение {устар.) и их синонимы — оградиться святым крестом {устар.)-, класть крест (устар.) — (ФС делать крестное знамение (устар) — ФС осенить (кого-либо)/ осенять (кого-либо) крестом/ крестным знамением (устар.) — благословить (кого-либо) крестом (устар.) называют действие по глаголу перекреститься).

Не имеют аналогов в русском языке следующие немецкие обороты: die Hande iiberm Kopf zusammenschlagen — хлопнуть руками (кистями рук) над головой) — всплеснуть руками, испытав сильное чувство (ужас, удивление и т. д.) — eine hohle Hand haben/ machen (букв.: пустую кисть руки иметь/ делать) — брать/ требовать взяткуdie Hand aufhalten/ aufmachen (букв.: ладонь задерживать (держать открытой)/ открывать — выпрашивать, клянчить чаевые.

Мы видим, что и среди русских, и среди немецких ФЕ, не имеющих аналогов, присутствуют обороты, номинирующие естественные жесты, существующие только у одного народа или получившие у него свое собственное знаковое наполнение. Но большая часть ФЕ этой группы называет соматизмы конвенциональные, возникшие в ходе развития общества.

Г. Е.Крейдлин в своей монографии «Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык» утверждает, что в литературе вопроса представлены две крайних точки зрения по вопросу о существовании национально-культурной специфики выражения эмоций. Согласно первой, у разных народов и культур способы выражения эмоций абсолютно одинаковы. Вторая точка зрения заключается в том, что в культурах различных народов имеются разные способы выражения эмоций, а следовательно, и различные эмоции. (Крейдлин, 2004, с. 173).

Сопоставительный анализ русских и немецких ФЕ, называющих семиотические соматизмы, показывает, что нет ни абсолютно одинакового, ни абсолютно разного способа выражений эмоций, психологических и физиологических состояний. Различные движения и положения тела (жесты, позы, мимика, телодвижения) во многом обусловлены физиологической и психологической общностью людей и поэтому носят универсальный характер. Но культура, менталитет народа, несомненно, сказываются на соматизмах и их номинациях. Во-первых, многие из них возникли как культурные знаки (таковы, например, многочисленные русские ФЕ, называющие поклоны, коленопреклонение, припадание к стопам, связанные с ритуалом возведения во власть, существовавшим в Древней Руси), и, кроме того, хотя соматические движения носят физиологический, а следовательно, всеобщий характер, они могут контролироваться человеком, и степень этого контроля различна. Так, среди немецких соматических ФЕ обширную группу составляют выражения типа «сделать официальное, умное, и т. д. лицо» (eine amtliche Miene ziehen (букв.: официальное выражение лица привлекать), eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken (разг.)/ (букв.: некое выражение лица надевать), ein kluges/ weises/ vornehmes usw. Gesicht aufsetzen/ aufstecken (ирон.) (букв.: умное/ мудрое/ важное (благородное) и т. п. лицо надевать), то есть за счет осознанных волевых усилий имитируются, ослабляются или усиливаются испытываемые чувства, одна эмоция маскируется другой, выражение некоторых чувств и состояний запрещается. У русских ФЕ эта группа немногочисленна, из чего можно сделать вывод о меньшем внимании, уделяемом контролю над своими эмоциями в русской культуре. Немцы могут сказать о человеке: он позволяет носу висеть (Die Nase hangenlassen), русские же только констатируют тоскливое состояние (понурить голову).

В целом, несомненным представляется тот факт, что мимика, жесты, телодвижения, позы человека для русского и немецкого народов являются предметом пристального наблюдения, осмысления и абстрагирования. Одно из свидетельств этого — большое количество близких в обоих языках фразеологических концептов, возникших как репрезентация семиотических соматизмов. Однако для них характерна различная языковая объективация. Присутствуют в рассматриваемом материале и безэквивалентные единицы, что говорит о культурно-национальной специфике, своеобразии культурно-национальных коннотаций, возникших в процессе фразеологизации или, в единичных случаях, об уникальности самого концепта, обусловленного данной культурой.

Заключение

.

Проведённое исследование позволяет выявить национальную специфику фразеологической концептуализации.

Наш материал — номинации семиотических соматизмов — довольно распространенные в русском и немецком языках единицы. Нами было собрано 1348 ФС, описывающих разные знаковые действия человека. Соматические речения среди них составили 657 единиц.

Для ФС, называющих соматизмы, характерны следующие особенности:

1. Один и тот же соматизм может быть выражен различными номинациями. Например, сдвинуть/ нахмурить/ насупить брови.

2. Одно и то же ФС способно обозначать разные соматизмы, исполнение которых (а затем и фразеологическое значение) различается (махнуть рукойотказаться от намерения и махнуть рукой — знак прощания).

3. Некоторые ФС — номинации семиотических жестов, мимики, поз и телодвижений способны становиться фразеологизмами и вербализовать фразеологический концепт, (хотя фразеологическое значение развивают далеко не все соматические речения. В нашем материале из 424 русских номинации соматизмов развили фразеологическое значение 356 оборотов, а из 362 немецких соматических речений — 301 оборот.).

Процесс фразеологической концептуализации проходит в несколько этапов:

1) вербализация соматических движений;

2) двойная актуализация номинаций соматизмов;

3) формирование ФЗ у номинаций, начинающих употребляться независимо от наличия / отсутствия соматического движения.

На первом этапе существует конкретный знак, главным образом, зрительный, реже — тактильный или слуховой, который обращен к конкретному человеку или воспринимается наблюдающим человеком как знак состояния (физического или морального), чувства, отношений, действия отправителя.

Возникает номинация этого конкретного знака. (Мать погладила сына по головке).

Затем (в связи с повторением этого действия в определенной ситуации: гладят по головке ребенка, когда хвалят его, выражают свою любовь, нежность, прощение — возникает более абстрактное значение: гладить по головкехвалить, потворствовать, потакать: Мать слишком часто гладила его по головке. Это второй этап, когда номинация реального действия одновременно несет и семиотическое значение, включает его в себя. Здесь наблюдается двойная актуализация значения: исполняется конкретное действие и имеется в виду более широкое, обобщенное значение.

На 3 этапе номинация соматизма может и не обозначать реального действия. Происходит отвлечение от конкретной денотативной ситуациии, переход к более абстрактной, коннотативной. Фразеосочетание становится фразеологизмом и несет фразеологическое значение. Оно может быть дополнительным обозначением (сообозначением) уже существующего концепта или может называть новый концепт.

Слишком тебя жизнь по головке гладила. (ФЗ — баловала) или: Меня начальник за это по головке не погладит. (ФЗ — не одобрит.).

Таким образом, наименования жестов, поз, телодвижений, мимики в процессе их употребления получают более абстрагированную семантику и превращаются во фразеологизмы. Таковы этапы, которые проходят семиотические фразеологизмы в процессе развития фразеологического значения.

4. Очевидно, что ФЗ развиваются у номинаций наиболее выразительных жестов и телодвижений, семиотическое значение которых широко известно всем носителям языка на протяжении долгого времени и представляет значительную коммуникативную ценность. Часто фразеологические значения развивают номинации конвенциональных соматизмов.

5. Фразеосочетания — наименования русских и немецких семиотических соматизмов, развивших фразеологическое значение, можно разделить на следующие группы:

1) фразеологизмы, описывающие жесты человека (в русском языке отмечено 67 единиц, в немецком — 66 единиц): потирать / потереть руки (предвкушать что-либоиспытывать радость, удовлетворение или злорадство) — sich (D) die Hande reiben (букв.: кто-либо себе кисти рук трёт) (испытывать чувство удовлетворения);

2) фразеологизмы, описывающие позы человека (русские ФЕ — 81 и немецкие ФЕ — 36): попирать/ попрать ногами/ ногою (кого или что-либо) (значение: пренебрегая, грубо нарушать что-либо, унижать кого-либо) — j-n mit Fiissen treten (значение: пренебрегая, грубо нарушать что-либо, унижать кого-либо);

3) фразеологизмы, описывающие телодвижения человека (русские ФЕ -111 и немецкие ФЕ — 72): покачать головой — j-d schiittelte sein greises.

Haupt — (ФЗ: кто-либо ответил отказом);

4) фразеологизмы, описывающие мимику человека (русские ФЕ — 97 и немецкие ФЕ — 127): отводить глаза — j-m nicht (gerade) in die Augen sehen konnen — (кто-либо) не может смотреть (прямо) в глаза (кому-то) — значение: человек стыдится каких-то своих поступков, совесть его не чиста.

6. Соматические знаки и репрезентирующие их соматические ФЕ — это часть национальной культуры народа. Соматические ФЕ, объективируя стоящие за соматизмами ненаблюдаемые эмоции, душевные и физические состояния человека определенного этноса, позволяют судить об этом фрагменте национальной концептосферы.

7. Сопоставительный анализ показал, что русские и немецкие знаковые сома-тизмы охватывают одинаковые сферы денотативных ситуаций (жесты, мимику, телодвижения, позы). Жесты, мимика, телодвижения и позы человека являются группой денотативных ситуаций, на основе которых осмысляются и категоризируются некоторые коннотативные смыслы.

8. Коннотативные смыслы совпадают в общем и целом (они называют коммуникативные намерения человека, его чувства, состояние (физическое или психологическое), его интеллектуальное состояние, некую ситуацию и её оценку человеком, каузацию неких действий). Это объясняется тем, что эмоциональные и двигательные реакции во многом носят универсальный, общечеловеческий характер. Кроме того, русская и немецкая культура относительно близки.

9. Сопоставление показывает, что многие фразеологические значения, номинируемые русскими и немецкими семиотическими соматизмами, совпадают.

Так, и русские, и немцы, испытывая радость — потирают руки, танцуют, подпрыгивают вверхгрустяопускают голову, стыдясь — не смотрят в глаза, в растерянности — разводят руками, пожимают плечами, влюбляясь — пристально смотрят «объекту» в глаза. Совпадают номинации и фразеологические значения не только естественных, но и конвенциональных соматизмов. Представители обоих народов, приветствуя — снимают шляпу, встречая гостей — широко разводят руки, прощаясьпосылают воздушный поцелуй, отказывая или не одобряя — качают головой, подчиняясь — становятся на колени, умершему закрывают глаза, выгоняя — указывают на дверь, мирясь — пожимают друг другу руки.

Особенно многочисленны и значит, востребованы в обоих языках номинации поклонов (в русском языке ФЕ — номинаций поклонов 50, а в немецком — 27), поз, когда человек стоит с опущенной или поднятой головой, номинации внимательного, оценивающего, заинтересованного взгляда, необычного взгляда, выражающего удивление.

10. Различия, наблюдаемые среди исследуемых фразеологизмов, связаны как с языковым, так и экстралингвистическим фактором.

Языковые различия обусловлены грамматическими и лексико-семантическими особенностями сопоставляемых языков. Так, в немецком языке существует 2 лексемы для наименования руки (die Hand — der Arm), а русском языке — однасуществуют и регулярные грамматические несоответствия, например, в немецком языке есть система артиклей, которой не имеет русский языкв немецком языке 4 падежа, тогда как в русском — их 6- в немецком языке в отличие от русского существует четко закреплённый порядок слов, обязательно наличие подлежащего и т. д.

Содержательные различия обусловлены культурным и ментальным своеобразием этносов. Так, в русской культуре было принято, обращаясь с просьбой, бить челом, кланяться в пояс, падать в ноги, выражая свою преданность, подчинение ездить на поклон, собираясь начать важное дело просить благословения, клянясь, показывать на крест (истиный крест), соглашаясь — кивать головой, в более позднее время, голосуя за кого-то, поднимать руку. Немцы также совершали поклоны в знак почитания, признания более высокого социального положения, но выполняли их менее интенсивно. Вообще немцы более сдержаны в соматических движениях, у них гораздо меньше номинаций чувств, особенно сильных. И это не потому, что они их не испытывают. Видимо, немцы стремятся меньше проявлять свои чувства, стараются соответствовать принятым в обществе нормам. Поэтому так много немецких ФЕ называет выражение лица, которое «надевают» для других (eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken (разг.) / (букв.: некое выражение лица надевать), sich (D) die Miene geben, eine amtliche Miene ziehen (букв.: официальное выражение лица привлекать) и т. д. Русские следят за этим гораздо меньше. Они ярче проявляют чувства, будь то почтение или неприязнь, радость или печаль.

Так, и в русском, и в немецком языке есть обороты — номинации тоскливого состояния, но в русских фразеологизмах это состояние в большинстве случаев только констатируется, а в немецких — указывается на тот факт, что человек сам хозяин своих эмоций (рус. понурить голову, повесить носнем. den Kopf hangen lassen (букв.: голове позволять висеть).

Немцы более сдержанны в выражении почтения при помощи телодвижений, ограничиваются наклоном головы (j-m den (seinen) Nacken beugen (букв.: кому-либо (его) затылок сгибать/ наклонять), преклонением колен (Knie beugen vor j-m/ etw. — преклонить колено (колена) перед кем или чем-либо, выразив тем самым свое почтение к кому-либо). У русских выражения почтения к другому, преклонения перед ним распространено гораздо больше и выполняется интенсивнее (бьют челом, падают ниц, припадают к стопам и т. п.).

Если судить по фразеологии, в воспитании немцы более строги, они часто применяют «домашние» наказания: одернуть, ударить, запретить. Эта группа номинаций тщательно разработана в немецком языке, например, eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen) — получить по губам (за сказанную дерзость).

11. Анализ показал, что немотря на наличие большого количества сходных концептов, есть серьезные различия в составе их репрезентаций .

Эти различия связаны с тем, что: в разных языках аналогичные ФЕ: а) имеют различные оттенки значений (потирать руки — предвкушать что-либо, испытывать радость, удовлетворение или злорадство — sich die Hande reiben — испытывать чувство удовлетворения) — б) развивают разное количество значений (поднять руку (на кого-либо) — 1) замахиваться на кого-либо, пытаясь, намереваясь ударитьбить кого-либо.- 2) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо.- 3) вступать в борьбу с кем-либо или чем-либо, осуждать, обличать кого-либо.- die Hand gegen j-n erheben (букв.: руку против кого-то поднимать):!) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо).

К одному многозначному обороту в одном языке в другом языке может быть не один, а несколько ФЕ — аналогов (ползать на коленях: 1) раскаиваться в чемлибо (einen Kniefall tun) — 2) настойчиво, униженно просить о чем-то (kniefallig bieten);

К одному значению многозначной ФЕ в другом языке может быть аналог, а к другому — нет: jm auf die Zehen treten (букв. — кому-то на пальцы на ноге наступать) значения: 1) сильно обидеть, задеть когото — рус. наступать кому-то на ногу, на пальцы МЯИ-1- 2) бесцеремонно обращаться с кемтонет русского аналога (МЯИ -5). в) имеют разное количество вариантов (измерять/измерить/смерить/мерить/обмеривать взглядом/взором — j-n mit den Augen messen). Причем к вариантам одной и той же русской ФЕ можно подобрать разные аналоги в немецком языке (свой к каждому из вариантов), эти аналоги будут иметь при том разную степень МЯИ (валиться в ноги (кому) (МЯИ-4), валяться в ногах (у кого) (МЯИ-3) и его варианты броситься/ бросаться в ноги (кому) (МЯИ-4) и броситься/ бросаться к ногам (чьим) (МЯИ-3) — j-m zu FUssen fallen (букв.: кому-то в ноги (к ногам) и падать) (в значении: молить на коленях кого-либо).

Возможно, фразеологизм с большим количеством значений и вариантов более востребован в одном языке, хотя он есть и в другомг) имеют иной образ, а значит и иную форму (потупить голову — daste-hen wie ein geknickte Lilie (стоять как надломленная лилия) — быть в тяжелом душевном состоянии — МЯИ — 4) — д) образ в основе тот же, но в одном языке он более детализирован, чем в другом (сидеть сложа руки — die Hande in den Schoss legen (руки на утробе сложить) — бездельничатьж) различаются аналоги и по количеству единиц, выражающих близкое значение. Так, ФЕ сгибаться/ согнуться в три дуги имеет много синонимов: сгибаться/ согнуться кольцом, гнуть спину в кольцо/ кольцомгнуть спину/ шею/ хребет/выю (перед кем-то) — склонять/ склонить выю (перед кем, перед чем) — клонить выю (перед кем, чем) — сгибать/ согнуть голову (перед кем-то) (значение: унижаться, подобострастно угождая кому-либо, заискивая перед кем-либо) — в отличие от ее немецкого аналога einen krummen Bucket machen vor j-m (букв.: делать кривую спину/ кривить спину) (значение: унижаться, заискивать перед кем-либо (как правило, перед начальством или человеком, занимающим более высокое социальное положение) — з) в результате сравнения обнаружилось, что некоторые соматизмы имеются только у одного этноса. Таковы, например, русский жест «показывать кукиш» — грубо отказывать и немецкий жест «давить на глаза» (j-m den.

Daumen aufs Auge halten/ driicken/ setzen (разг.) (букв.: кому-л. большой палец руки на глазу держать/ большим пальцем на глаз жать (давить)/ большой палец на глаз положить — угрожать).

Некоторые жесты у обоих этносов имеют одинаковое значение, но выполняются по — разному. Например, чтобы поддержать кого — либо в трудной ситуации, русские складывают пальцы крестиком (держать пальцы (крестиком) за кого-либо), а немцы зажимают четырьмя пальцами большой (J-m (fur j-m) den Daumen/ die Daumen/ beide Daumen driicken/ halten (разг.) (букв.: за кого-либо большой палец руки/ большие пальцы рук/ оба больших пальца (рук) жать (давить)/ держать).

Наконец, некоторые движения выполняются одинаково, но номинируются по — разному (русское открыть рот от удивления и немецкое Maul und Nase aufsperren (открыть рот и нос от удивления), получить по рукам -(et)was/ eins auf die Finger bekommen — (букв.: получить по пальцам — наказать) и т. д.

12. Сопоставительный анализ показал, что русские и немецкие знаковые соматизмы во многом близки. Это объясняется тем, что эмоциональные и двигательные реакции носят универсальный, общечеловеческий характер. Есть множество общечеловеческих действий, состояний, чувств, которые часто проявляются через соматизмы.

Многие жесты, позы, мимические движения имеют корни в общем биологическом прошлом человека и животных. Таковы многие позы, которые у обоих народов являются важнейшим средством выражения субординции.

Кроме того, русская и немецкая культура относительно близки, у них совпадают многие символы (головаверх, ноги — низ). Поэтому в номинациях семиотических соматизмов русских и немцев мы находим много общего. Однако в процессе фразеологизации могут актуализироваться разные признаки денотативной ситуации — основы. Один народ обратит внимание на то, что человек сидит, сложив руки (рус. сидеть сложа руки), а другой подчеркнёт тот факт, что человек сложил руки на животе (нем. die Hande in den.

Schoss legen — букв, руки на утробе сложить), т. е. отметит не один, а несколько признаков исходной денотативной ситуации. Так возникают несходства в наименовании соматизмов.

Язык жестов, телодвижений, мимики, поз, с одной стороны, имеет биологическую основу, а с другой стороны — социальную. Это объясняет существование как универсальных, так и национально специфических знаковых соматизмов и их фразеологических наименований в культурах разных народов.

В процессе фразеологической концептуализации наблюдаются общечеловеческие закономерности, поскольку соматизмы физиологически однотипны, в то же время конвенциональность соматизмов предопределяет их этническую специфику, что хорошо прослеживается на материале двух неблизкородственных языков.

Во фразеологии русского и немецкого языков нередко репрезентируются общие концепты, но степень близости их выражения в языке различна.

Национальная специфика русских и немецких семиотических соматизмов проявляется главным образом в степени проработанности номинаций определенного концепта, проявляющейся в большем количестве репрезентирующих его единиц, как отдельных фразеологизмов, так и их вариантов, синонимов, антонимов, конверсивов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры/ Н. Ф. Алефриенко. — М.: Academia, 2002. — 391с.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики/ Н. Ф. Алефриенко. -Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.
  3. Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт/ Н.Ф.Алефиренко// Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов.: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. — С.33−36.
  4. P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка/ P.P. Аллаярова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Высш. шк., 1987.- 22с.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н. Н. Амосова. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.-208с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 366с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека/ Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. — 251с.
  8. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. — 315с.
  9. С.А. Концепт и слово // Русская словесность/ под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — 320с.
  10. A.M. Русская фразео’логия, её развитие и источники/ A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 264с.
  11. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 104с.
  12. А.К., Топорков A.JI. У истоков этикета: Этнографические очерки/ А. К. Байбурин, A.JI. Топорков. JL: Наука, 1990. — 156с.
  13. А.Г. «Как солнце в малой капле вод.» (О роли фраземного знака в акте мышления)/ А.Г. Балакай// Тез. докл. психолого-педагогических чтений, поев, памяти J1.C. Выгодского. Новокузнецк: Новокузн.гос. пед. ин-т., 1984. — с. 27−53.
  14. Е.Г. Семантика слова/ Е. Г. Беляевская. М.: Высш. шк., 1987. — 128с.
  15. Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. — 447с.
  16. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию/ И. А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во Акад. наук СССР. — Т.2. — 1963. -391с.
  17. Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии/ Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. -123с.
  18. С.В. Церковно-религиозная лексика в составе устойчивых сочетаний русского языка/ С.В. Булавина// Культура общения и её формирование. Воронеж: «Изд-во «Истоки», 2002. — с. 40 — 45.
  19. М.М. Фразеологизмы как индикаторы национального языкового сознания/ М.М. Булынина// Культура общения и её формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. -№ 13. — С. 17−21.
  20. Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процксс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем русского языка)/ Ю. Я. Бурмистрович: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1982. — 22с.
  21. Г. В. Лакуны и концепты/ Г. В. Быкова// Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦЧКИ, 1998. — С. 33−35.
  22. О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка)/ О. И. Быкова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. — 277с.
  23. Вайсгербер J1. Язык и философия/ J1. Вайсгербер// Вопросы языкознания. 1993. — № 2. — С.114−124.
  24. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. М.: Наука, 2001. — 288с.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов/ Е. М. Верещагин, В.Г.Костомаров// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. — С.89−98.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного// Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 247с.
  28. В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов// Вопросы языкознания, 1953. № 5. — С. 3−29.
  29. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. пособие для вузов/ В. В. Виноградов. М.: Русский язык, 1972. -720с.
  30. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов// Академик А. А. Шахматов (1864 -1920): Сб. ст./ Под ред. СП. Обнорского. М.-Л., 1974. — 476с.
  31. Л. Логико-философский трактат/ Л.Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. -Ч.1.- 520.
  32. А.Г. Знак и значение/ А. Г. Волков, И.А. Хабаров// Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Сов. Россия, 1961. С. 19−27.
  33. В.В. Лингвокультурология (теория и методы)/ В. В. Воробьёв.-М.:РУДР, 1997.- 170с.
  34. JT.C. Избранные психологические исследования/ JI.C. Выготский. -М.: Наука, 1956. 320с.
  35. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики/ В.Г.Гак// Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972. — С. 367−395.
  36. Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц/ В.Г. Гак// Всесоюзн. научн. конф. по теоретическим вопросам языкознания: тез. докл. -М., 1974. 312с.
  37. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций/ В.Г. Гак// Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977- С. 35−44.
  38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз./ В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  39. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка/ В.Г. Гак// Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — С. 3−11.
  40. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура/ В.Г. Гак// Сов. лексикография. Сборник статей. М., 1988 — С. 159−169.
  41. Гак В. Г. Фразеолексемы в этнокультурном аспекте/ В.Г. Гак// Филол. науки. 1995. — № 5. — С. 45−53.
  42. И.Р. Избранные труды/ И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. — 225с.
  43. Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии/ Ю.А. Гвоз-дарев// Проблемы лексики и фразеологии. Д.: Изд-во ЛГУ, 1975. — С. 45−56.
  44. И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учеб. пособие для ст-ов в ин-тов и фак. иностр. яз./ И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. -М.: Высш. шк., 1985. 191с.
  45. А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике/ А. Гудавичюс// Исследования по семантике. Уфа, 1993. -С.14−21.
  46. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке/ Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. — 184с.
  47. Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка/ Е. В. Гулыга, Е.И.Шендельс// Принципы и методы семантических исследований. М.: Просвещение, 1976. — С.292−297.
  48. В. Фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 397с.
  49. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория/ В.З. Демьянков// Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С.39−77.
  50. Д.Д. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков)/ Д. Д. Добровольский: Дис. д-ра. филол. наук. -М.: Высш. шк., 1990. 194с.
  51. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. — С. 2738.
  52. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. М., 1997. — № 6. -С.37−48.
  53. В.П. Русская фразеология/ В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.- 310с.
  54. А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований/ А.А. Залевская// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей/ Отв. Ред. Н. В. Уфимцева, М., 1996. С. 198−245.
  55. А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика/ А.А. Залевская// Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998.-С.6−9.
  56. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта/ А.А. Залевская// Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.36−44.
  57. Л.И. Национальная специфика немецких фразеологизмов с компонентом «Auge»/ Л.И. Зимина// Язык и национальное сознание/ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. Вып.7. — С. 103−110
  58. Л.И. Национально-специфические особенности фразеологических единиц с компонентом «Gesicht» в немецком языке/ Л.И. Зимина// Культура общения и её формирование/ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005.-№ 14.-С. 125−134.
  59. Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира/ Л.Г. Зубкова// Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. — С. 176 180.
  60. Л.И. Надзнаковость языка (к проблеме отношения семиотики и лингвистики)/ Л.И.Ибраев// Вопросы языкознания. 1981. — № 1. -С. 17−35.
  61. Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков: Автореф. дис.. канд. фил. наук/ Л. А. Исмагилова. -М., 1984.-22с.
  62. Ю.Н. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии/ Ю.Н. Кавалеридзе// Контрастивное описание русского и немецкого языков. Halle/ Saale: Inst, fur Slavistik, 1996. — С. 85−91.
  63. Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов. -М., 1987.-278с.
  64. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Ка-расик. Волгоград.: Перемена, 2002. — 477с.
  65. С.Д. Типология языка и речевое мышление/ С.Д. Кац-нельсон. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. — 216с.
  66. Н.Н. О денотате фразеологической семантики/ Н.Н. Кирилова// Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 54−64.
  67. Л.В. Фразеологизация как когнитивный прцесс/ Л. В. Ковалёва. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2004. — 184с.
  68. Е. О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии (на материале русского и немецкого языков)./Е.О. Ковыршина: Дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 1996. -178с.
  69. А. Д., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и как объект культуры/ А. Д. Козеренко, Г. Е. Крейдлин// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 243−256.
  70. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография/ Под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. — 314с.
  71. М.М. Основы этнолингвистики/ М. М. Копыленко. Ал-маты: Евразия, — 1995. — 178с.
  72. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеолгии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. -121с.
  73. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеолгии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. -143с.
  74. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеолгии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -190с.
  75. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными/ В. Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова// РЯЗР. 1994. — № 1. — С. 2033.
  76. Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика, или Азбука общения: Учебное пособие/ Г. Е. Крейдлин, М. А. Кронгауз М.: Флинта: Наука, 2004.-240 с.
  77. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков/ К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961.-265с.
  78. Е.С. Возвращаясь к определению знака/ Е.С. Кубрякова// Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 110−118.
  79. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова// Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С.26−45.
  80. Е.С. О семиотически маркированных объектах и семиотически маркированных ситуациях в языке// Концептуальное прстранст-во языка. Тамбов, 2005. — С.95−111.
  81. A.M. Национально-культурное своеобразие слова/ A.M. Кузнецова//Язык и культура. М.: Наука, 1987. -С. 17−23.
  82. А.В. Английская фразеология/ А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970.-344с.
  83. А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. — 138с.
  84. Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер с англ./ Р. Ладо// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып.ХХУ. -С.32−58.
  85. А.А. Основы психолингвистики/ А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 2003.-287с.
  86. Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность/ под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С.280−287.
  87. Н.О. Характер русского народа/ Н. О. Лосский. М.: Прогресс, 1990. — 120с.
  88. В.А. Некоторые вопросы и перспективы компонентного анализа/ В.А. Лукин// Вопросы языкознания. 1985. — № 3. — С. 58−66.
  89. В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте/ В. Т. Малыгин. С.-Петербург: Образование, 1999. — 198с.
  90. Д.Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии/ Д. Г. Мальцева: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1990.- 25с.
  91. A.M., Мокиенко В. М. Введение// A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко, Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 2001.-864с.
  92. В.И. Значение и понятие/ В.И. Мальцев// Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. — С.4−9.
  93. Ю.С. Введение в языкознание/ Ю. С. Маслов. М.: Высш. шк., 1997.-272с.
  94. В.А. Языковая картина мира и культура/ В. А. Маслова. -Минск, 1997.-55с.
  95. В.А. Введение в лингвокультурологию/ В. А. Маслова. М.: «Наследство», 1997.-205с.
  96. В. Семиотические методы описания естественных языков/ В. Матезиус. -М.: Наука, 1967. 127с.
  97. ЮО.Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура/ Н. Б. Мечковская. М.: Academia, 2004. — 428с.
  98. Ш. Милехина В. И. Сопоставительная русско-немецкая лексикография и фразеология в трудах научной школы проф. З.Д.Поповой/ В.И. Миле-хина// Язык и национальное сознание/ Воронеж, 1999. Вып.2. — С. 610.
  99. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавния русского языка как иностранного/ В.М. Мокиенко// Рус. яз. за рубежом. -1987. № 5. — С.54−60.
  100. В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии/ В. М. Мокиенко. СПб: Фолио-Пресс, 1999. -464с.
  101. В.М. Почему так говорят? Историко-этимологический справочник по русской фразеологии/ В. М. Мокиенко. СПб: Норинт, 2004. 509с.
  102. А.И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-288с.
  103. В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии/ В.В. Морковкин// Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. — С.7−22.
  104. Е.Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы)/ Е.Б. Морозова// Московский лингвистический журнал.2005.-Т. 8., № 2. С.68−89.
  105. Ч. Основания теории знаков 1938./ Ч. Моррис// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 37−89.
  106. В.Л. Ложные друзья переводчика: пособие для учителя франц. яз./ В. Л. Муравьёв. М.: Просвещение, 1985. — 48с.
  107. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика)/ М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 127с.
  108. ПЗ.Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения/ М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 168с.
  109. М.В. Предел семиотики/ М.В. Никитин// Вопросы языкознания. -М., 1997. -№ 1- С. 3−14.
  110. Ю.В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение)/ Ю.В. Николаева// Московский лингвистический журнал. 2005. — Т. 8., № 2. — С.89−118.
  111. Пб.Новиков JI.A. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. фи-лол. спец. ун-тов/ Л. А. Новиков. -М.: Высш.шк., 1982. -272с.
  112. В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии/ В.Ф. Ново-дранова// Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998. — С. 13−16.
  113. Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-функциональный анализ языка/ Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -286с.
  114. В.М. Современный русский язык/ В. М. Панов. М., 1985. -340с.
  115. М.М. Избранные труды по языкознанию/ М. М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 252с.
  116. Ч. Логические основания теории знаков/ Ч. Пирс. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ- Алетейя, 2000. — 352с.
  117. Е.Д. Статьи по общему языкознанию/ Е. Д. Поливанов. -М.: Наука, 1968.-367с.
  118. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка/ З. Д. Попова //Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С.3−8.
  119. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем/ З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163с.
  120. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков/ З. Д. Попова //Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. — С.4−11.
  121. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30с.
  122. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
  123. З.Д., Стернин И. А. Концептосфера и картина мира/ З. Д. Попова, И.А. Стернин/ Язык и национальное сознание/ Воронеж, гос. унт. Воронеж, 2002. — Вып. З — С.4−8.
  124. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 115с.
  125. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: ЦЧКИ, 2004. -208.
  126. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учеб. пособие./ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 2-е, перераб. и доп. — Москва: «Восток-Запад», 2006. — 285с.
  127. JI.B. Жесты как невербальные и фразеологизированные диа-логемы русских и сербов/ JI.B. Попович// Коммуникативное поведение. Воронеж, 2004. — Вып. 14. — С. 39−53.
  128. А.В. Компонентный анализ семантики/ В.А. Посох// Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. — С.35−40.
  129. А.А. Мысль и язык/ А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300с.
  130. А.Д. О межязыковом сопоставлении фразеологических единиц/ А.Д. Райхштейн// Иностранные языки в школе. 1979. — № 1. -С. 3−8.
  131. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/ А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143с.
  132. А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/ А.А. Реформатский// Под. ред. В. А. Виноградова. М.: АспектПресс, 2003. -536с.
  133. Ю.В. О лингвистических универсалиях/ Ю.В. Рождественский// Вопросы языкознания. 1968. — № 2. — С.3−13.13 9. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика/ А. В. Рудакова. Воронеж: тип. ВГАУ, 2002. — 78с.
  134. Т.В. Символы миропонимания как отражение национального самосознания/ Т.В. Ряполова// Язык и национальное сознание/ Воронеж: ЦЧКИ, 1999. Вып. 2. — С. 43−44.
  135. А.В. Знак как интерпретатор концептов в языке/ А.В. Самарин// Язык и национальное сознание/ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. Вып.7. — С.20−23.
  136. Семантическая специфика национальных языковых систем: сб. науч. работ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 136с.
  137. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э. Сепир. М.: Прогресс. Изд. группа «Универс».1993. — 654с.
  138. Г. Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания/ Г. Н. Скляревская// Вопросы языкознания. 1987. — № 2. — С. 58 — 65.
  139. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования/ Ю.П. Соло-дуб// ФН НДВШ. 1990. — № 6. — С. 40−51.
  140. Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения// Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1997. — С.44−58.
  141. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры/ Ю. С. Степанов. -М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1997. 824с.
  142. Ю.С. Слово// Русская словесность/ под ред. проф. В.П. Не-рознака. М.: Academia, 1997. — 320с.
  143. И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ под ред И.А. Стер-нина/ Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.58−65.
  144. И.А. Значение слова и его компоненты/ И. А. Стернин. Воронеж.: Изд-во «Истоки», 2003. — 19с.
  145. И.А. Контрастивная лингвистика/ И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189с.
  146. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры/
  147. B.Н.Телия// Фразеология в контексте культуры/ М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13−24.
  148. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286с.
  149. В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке/ В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. — 270с.
  150. С.А. Немецкие исторические фразеологизмы/ С.А. Трухина// Язык и национальное сознание/ Воронеж: ЦЧКИ, 1999. Вып.2.1. C.128−130.
  151. Ч. Дело о падеже 1968./ Ч. Филлмор// Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. -Вып.10. — С.369−495.
  152. Ч. Основные проблемы лексической семантики/ Ч. Фил-лмор// H3J1. 1983. — Вып. XII. — С. 74 -122.
  153. З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте/ З.Е. Фомина// Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache/ Wiss. Red. H. Eckert- I.A. Sternin. Halle/ Saale: Inst, fur Slavistik, 1996.-S. 71 -83.
  154. З.Е. Цветочная символика в немецком и русском языках/ З.Е. Фомина// Язык и национальное сознание/ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005.-Вып.7,-С. 48−52.
  155. Фразеология в контексте культуры/ под ред. В. Н. Телии. М.: Языки русской культуры. — 1999. — 336с.
  156. Г. Смысл и денотат/ Г. Фреге// Семиотика и информатика. Opera selecta: сб. науч. статей. -М., 1997. Вып. 35. — С. 352 — 379.
  157. . К проблеме создания русско-немецкого контрастивно-го словаря/ Б. Харитонова// Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache Halle: ун-т Мартина Лютера Галле, 1991. -С.48−57.
  158. Ч.Пирс Элементы логики. Grammatika speculative/ Ч. Пирс// Семиотика/ под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — 950с.
  159. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках/ О.Н. Чарыкова// Сопоставительные исследования/ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 66−70.
  160. A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов/ A.M. Чепасова: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1985. 27с.
  161. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов/ A.M. Чепасова. Челябинск.: Изд-во ЧГПУ, — 1993. — 91с.
  162. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса)/ Т.З. Черданцева//Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58−70.
  163. Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице/ Т.З. Черданцева// Метафора и символ в языке и тексте. М.: Высш. шк., 1988.-С. 78−92.
  164. Т.З. Язык и его образы/ Т.З. Черданцева// Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. -168с.
  165. Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н. М. Шанский. М.: «Высшая школа», 1985. — 180с.
  166. И.А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие/ И.А. Шаронов// Московский лингвистический журнал/ Гл. ред. С. И. Гиндин. 2005. — Т.8., № 2. — С. 145−161.
  167. Е.В. О лингвистическом исследовании символа/ Е.В. Шеле-стю// Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 125−142.
  168. Г. Л. Ономасиологические аспекты изучения топонимической лексики/ Г. Л. Щеулина// Сборник статей по языкознанию. К 70-летию профессора В. В. Щеулина. Липецк: ЛГПУ, 1997- Часть I., -с.87 — 94.
  169. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте/ A.M. Эмирова. Ташкент: ФАН, 1988. — 91с.
  170. Carnap R. Introduction to semantics/ R. Carnap. Cambridge, Massachusetts, 1942. — 250p.
  171. Heine H. Die Harzreise/ H. Heine. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1965. -120S.
  172. Jager G. Konfrotation und Linguistik/ G. Jager// Gesellschaft- und-sprachwissenschaffliche Reihe. Berlin, 1973. — S.56−60.
  173. Jakobson R. Grundlagen der Sprache/ R. Jakobson, M.Halle. Berlin, 1960.-230S.
  174. Morris Ch. Foundation of the Theory of Sings/ Ch. Morris. Cambridge, 1968.-284p.
  175. Peirce Ch. Reasoning and the Logic of Things/ Ch. Peirce. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press., 1992. — 182p.
  176. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов/ Ю. Н. Афонькин. -М.: Рус. яз., 1985. -287с.
  177. В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка/ В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М.: Рус. словари, Астрель, ACT, 2000. — 623с.
  178. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь/ под ред. д-ра Маличе-Клаппенбах и К. Агрикола/ Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. -М.: Рус. яз., 1975. 766с.
  179. Э. А. Крылатое слово/ Э. А. Вартаньян. М.: Современник, 1996.-256 с.
  180. С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов/ С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. Москва-Вена: Языки русской культуры. Венский славистический альманах, 2001.-256 с.
  181. В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка/ В. И. Даль. -М.: Русский язык, 1981 1982.-т.1 — 699с.- т.2 — 779с.- т. З — 555с.- т.4 -683с.
  182. М.И., Шенк В. Русские фразеологизмы в картинках/ М. И. Дубровин, В.Шенк. М.: Русский язык, 1979. — 328 с.
  183. Гак В.Г. «О некоторых особенностях рус. языка сравнительно с французским"// Н. Б. Кобрина, Ф. Е. Ройтенберг, Э. А. Халифман, В. Г. Гак. Краткий французско-русский учебн. словарь: 5000 слов, с прилож. статьи. М.: Русск. яз., 1978. — 668 с.
  184. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Кубряковой Е. С. М.: Рус. яз., 1996.-400с.
  185. Ю.Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Проект словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке/ A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко// Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд: изд-во СамГУ, 1987. — С. 152 — 236.
  186. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи/ A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 2001. — 864с.
  187. В.М. Славянская фразеология/ В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989.-287с.
  188. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика"/ Сост. К.Г. М. Готлиб. М.: Русский язык, 1972. — 323с.
  189. Словарь русского языка: в 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985 — 1988. — т. 1 — 696с.- т.2 -736с.- т. З-752с.- т.4−800с.
  190. И., Русские народные пословицы и притчи/ И.Снегирёв. М.: Русская книга, 1995. — 528 с.
  191. В. Н. Словарь образных выражений русского языка/ В. Н. Телия. -М.: Отечество, 1995, — 368 с.
  192. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1988. — 270 с.
  193. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-814с.
  194. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1987. 487с.
  195. Фразеологический словарь русского языка/ Авт. сост. А. А. Легостаев, С. В. Логинов. — Ростов н/ Д: «Феникс», 2003. — 448с.
  196. Н.В., Зимин В. И., Филипов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Н. В. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филипов. -М.: Русский язык, 1987. 240с.
  197. Язык жестов/ Сост. А. А. Мельник. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. — 448с.
  198. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник/ Р. И. Яранцев. -М.: Русский язык, 2001.- 865с.
  199. Der Grosse Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 5. Aufl., Mannheim, — 1963. — 634S.
  200. Friedrich W., Heuber M. Moderne deutsche Idiomatik/ W. Friedrich, M. Heuber. Verlag Munchen, 1962. — 340S.
  201. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen/ A.E. Graf. -Leipzig, 1996.-214S.
  202. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch/ Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gornen und R. Kiifner, VEB, Bib-liographischen Institut, Leipzig, — 1962. — 350S.
Заполнить форму текущей работой