Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические особенности англоязычных текстов музейных сайтов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данной работе мы сконцентрировали внимание на различные точки зрения на понятия «искусствоведческий термин» и «искусствоведческие реалии», проблему заимствования искусствоведческой терминологии, семантической эволюции общеупотребительной лексики, активно использующейся для обозначения искусствоведческих терминов и реалий. Hercules Segers (1589/90−1633/40) was an artist, like Leonardo da Vinci… Читать ещё >

Лингвистические особенности англоязычных текстов музейных сайтов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Искусствоведческая коммуникация в рамках Интернет-дискурса
    • 1. 1. Искусствоведческий Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление
    • 1. 2. Особенности Интернет-коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии
    • 1. 3. Межкультурная коммуникация в искусствоведении
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Лингвистическая специфика искусствоведческой коммуникации на страницах англоязычных музейных сайтов
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Библиография
  • Список использованных словарей
  • Список использованных Интернет-источников

From 7 October 2016 to 8 January 2017, a total of eighteen paintings and a hundred and ten impressions of fifty-four prints will be on show in the Rijksmuseum. The exhibition then moves to The Metropolitan Museum of Art in New York. [Hercules Segers].

В данном фрагменте текста этого музейного сайта мы вновь обнаруживаем немало искусствоведческие реалии:

Rijksmuseum — a museum in Amsterdam housing the national art collection of the Netherlands.

Metropolitan Museum of Art the principal museum in New York City: founded in 1870 and housed in its present premises in Central Park since 1880 [Collins 2006].

Ссылка на известный музей Нью-Йорка в данном случае мотивирована возможностью для американцев в ближайшее время полюбоваться картинами Геркулеса Сегерса не покидая своего отечества.

Boundless Imagination.

Hercules Segers (1589/90−1633/40) was an artist, like Leonardo da Vinci, Albrecht Dürer and Rembrandt van Rijn, who wanted to fathom and reproduce the essence of nature and the world. Foliage, sky and rock could be better conveyed by constructing them from one’s own imagination, rather than trying to copy them exactly. He combined scenes ‘from life' with imaginary elements, as he did in the view from his own house on Lindengracht in Amsterdam, which he placed in a mountain valley. There is no evidence that Segers ever travelled or saw mountains in real life. [Hercules Segers].

В данном фрагменте текста этого музейного сайта мы можем обнаружить немало искусствоведческих терминов и реалий:

Leonardo da Vinci — Леонардо да Винчи.

Albrecht Dürer — Альбрехт Дюрер

Rembrandt van Rijn — Рембрандт Ван Рейн.

copy — копировать; снимать копию, воспроизводить.

Lindengracht — Линдерграхт (канал в Амстердаме)[Мюллер 2000].

Однако поэтичность этого сайта во многом связана с использованием в нем максимально широкого ассортимента эпитетов, метонимий и метафор, стимулирующих читателя окунуться в атмосферу этого музея:

boundless — безграничный, бесконечный.

fathom — понимать; исследовать; разузнавать; выяснять, расследовать.

imagination — воображение; фантазия.

imaginary — воображаемый; нереальный.

construct — создавать; сочинять; придумывать.

evidence — факты, данные [Мюллер 2000].

Важной особенностью этого сайта не только использование широкого ассортимента экспрессивных стилистических приемов, прежде всего, лексического (boundless), семантического (boundless — endless) и корневого (imaginationimaginary) повторов.

The Mystery of Hercules Segers.

S egers maintained contacts with other artists and art dealers, and must have been a productive painter, but only a very small part of his oeuvre has survived — or has been recognized as such. T he largest group of Segers prints in the Rijksmuseum, more than forty, came from the Amsterdam collector Michiel Hinloopen (1619−1708).

T hey probably came originally from Segers’s workshop estate. N ew research in the records has now unearthed more information about Segers’s life. O ne of the unsolved mysteries about Segers is the cause and date of his premature demise. H is sudden death could explain why many of his prints found their way to collectors unfinished and still in the experimental phase.

[Hercules Segers].

В этом фрагменте текста музейного сайта мы можем обнаружить новые искусствоведческие термины и реалии:

art dealer — торговец произведениями искусства.

oeuvre — совокупность произведений художника, творческое наследие.

collector — коллекционер

workshop — мастерская [Мюллер 2000].

И все же убеждающее влияние этого сайта на читателя во многом связано с использованием в нем максимально широкого ассортимента эпитетов, метонимий и метафор, стимулирующих читателя окунуться в атмосферу этого музея:

mystery — тайна, загадка, головоломка.

productive — продуктивный, эффективный.

unearth — выкапывать, раскапывать, извлекать.

unsolved — нерешённый, неразгаданный.

mysterу — тайна, загадка, головоломка.

premature — преждевременный, ранний.

demise — гибель, кончина, смерть.

experimental — опытный, экспериментальный [Мюллер 2000].

Важной особенностью этого сайта не только использование широкого ассортимента экспрессивных стилистических приемов, прежде всего, лексического (collector), семантического (demise — death) повторов.

An Artists' Artist.

R embrandt was a great admirer of Segers’s work and owned eight of his paintings. H e also acquired an etching plate from Segers’s estate and replaced the figures with some of his own, but he left the enchanting landscape untouched and printed it many times.

S egers also found followers among Rembrandt’s pupils, such as Philips Koninck (1619−1688). S egers’s wonderfully coloured etchings remained popular with collectors and artists, but it was to be centuries — not until the twentieth century, in fact — before printmakers would experiment as freely again.

S egers is consequently regarded as a precursor of modern graphic art and modern art in general. [Hercules Segers].

В этом фрагменте текста музейного сайта мы можем обнаружить новые искусствоведческие термины и реалии:

etching plate — офортная гравюра.

landscape — ландшафт, пейзаж.

printmaker — художник-гравеёр, автор гравюр, эстампов.

precursor — предшественник; предтеча, предвестник.

modern graphic art — современная графика.

modern art — современное искусство [Мюллер 2000].

Во многом впечатление читателя от данного сайта мотивировано использованием в нем максимально широкого ассортимента эпитетов, метонимий и метафор, стимулирующих читателя окунуться в атмосферу этого музея:

great — опытный, искусный, понимающий, разбирающийся (являющийся специалистом в какой-л. области).

admirer — обожатель, поклонник.

enchanting — очаровательный, обаятельный, прелестный.

untouched — нетронутый.

popular — популярный.

follower — последователь; приверженец, поклонник; подражатель еxperiment — экспериментировать.

freely — свободно; легко; вольно.

regard — расценивать, рассматривать; считать [Мюллер 2000].

Кроме того, используется и сравнение (experiment as freely again).

Важной особенностью этого сайта не только использование широкого ассортимента экспрессивных стилистических приемов, прежде всего, лексического (Artists' Artist, modern, art) повтора и вводных слов, фразеологизмов (in fact — фактически, на самом деле, в действительности; по сути, в сущности, in general — вообще, в целом).

«Very seldom can one add so many new paintings to such a small oeuvre. It is truly fantastic that we can show so much un-known work by this most innovative artist of the Golden Age in the exhibition!» Taco Dibbits, General Director Rijksmuseum [Hercules Segers].

With a total of eighteen paintings and a hundred and ten impressions of fifty-four prints, Hercules Segers is the first exhibition to present a complete overview of the artist’s work. Most come from the Rijksmuseum, which holds the largest group of works of art by Hercules Segers in the world. The show also contains prints and paintings from public and private collections in Europe and the United States. An oeuvre catalogue of all the etchings and paintings accompanies the exhibition. [Hercules Segers].

И вновь лингвистические особенности этого музейного сайта сводятся к использованию:

терминов и реалий (painting, print, Rijksmuseum, exhibition, show, public collection, private collection, work of art).

лексического повтора (oeuvre, painting, print, exhibition, work),.

корневого повтора (artist — art, collectioncollector),.

эпитетов (Very seldom — очень редко, truly fantastic — по-настоящему причудливый, un-known — неизвестный, innovative — новаторский, передовой, рационализаторский), метонимии (work — работа; труд; занятие произведение, (художественного характера)), метафоры (Golden Age — Золотой Век),.

эмфазы и реверсии (Very seldom can one add…).

Выводы по главе 2.

Таким образом, как мы видим, несмотря на то, что искусствоведческий дискурс связывают, прежде всего, с опорой на искусствоведческие термины и реалии, лингвистические особенности музейных сайтов отнюдь не исчерпываются этим свойством.

Они, как мы убедились опираются на широкий ассортимент самых различных стилистических приемов, а именно, эпитеты, метафоры, метонимии, лексические, семантические и корневые повторы, сравнения, фразеологию, реверсию.

Заключение

Терминология каждого отдельного дискурса, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев обусловленную закономерностями его развития. Помимо терминов исследуемый нами искусствоведческий дискурс опирается на широкий ассортимент реалий, обусловленный культурной самобытностью каждого отдельного народа мира, опорой на интернациональную лексику, появившуюся в результате межкультурной коммуникации, а именно активного заимствования другими языками мира тех искусствоведческих понятий и реалий, которые им были неизвестны.

В данной работе мы сконцентрировали внимание на различные точки зрения на понятия «искусствоведческий термин» и «искусствоведческие реалии», проблему заимствования искусствоведческой терминологии, семантической эволюции общеупотребительной лексики, активно использующейся для обозначения искусствоведческих терминов и реалий.

Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число искусствоведческих терминов и реалий английского и русского языков, сходных по своей орфографической форме с искусствоведческими терминами и реалиями итальянского, французского, немецкого и многих других языков мира.

Большинство текстов музейных сайтов можно охарактеризовать как законченные речевые произведения с определенной семантической и смысловой структурой, которая выступает в качестве коммуникативного сообщения, имеющего прагматическую установку убедить всех посетителей сайта если не посетить данный музей, то во всяком случае много узнать и о нем и его коллекциях.

Частое обращение англоязычных текстов музейных сайтов не только к широкому ассортименту искусствоведческих терминов и реалий, но также к самым разнообразным стилистическим приемам, а именно, эпитетам, метафоре, метонимии, лексическим, семантическим и корневым повторам, сравнениям, фразеологии, реверсии, следует связывать с прагматической интенцией этих авторов — завоевать внимание Интернет-пользователей, убедить их посетить данный музей во что бы то ни стало.

Поскольку английская искусствоведческая Интернет-коммуникация мотивирована желанием с кем-то познакомиться, поделиться своим мнением, передать ту или иную ценную информацию, она представляет собой открытый диалог, спонтанный обмен мнениями, реализацию тех или иных жизненных мотивов, в ней активно используется экспрессивная, эмоциональная и позитивно-оценочная лексика.

Употреблению экспрессивно оценочной лексики, широко представленной на страницах англоязычных текстов музейных сайтов, способствует желание автора поделиться своими впечатлениями о музее. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста — ориентации пользователей того или иного музейного сайта на выразительные и необычные по форме слова и выражения.

Англоязычные музейные Интернет-тексты опираются на неформальный стиль коммуникации, стремятся привлечь и расположить к коллекциям своего музея всех неравнодушных к искусству лиц, используют эмоциональные по своей специфике обращения к собеседнику, подчеркивающие неформальный, доверительный характер искусствоведческой Интернет-коммуникации в целом, старающейся не использовать сложные для понимания рядовыми людьми искусствоведческие термины и реалии, а при необходимости их использования — так или иначе пояснять их семантическую специфику.

Библиография Багана Ж., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. — М.: ИНФРА-М, 2014. — 119 с.

Баркович А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно-опосредованная коммуникация. — М.: Флинта Наука, 2016. — 285с.

Белинская Е. П., Психология Интернет-коммуникации. — Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013. — 185 с.

Богданова Л. И., Стилистика русского языка и культура речи. — М.: ФЛИНТА Наука, 2016. — 248 с.

Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 1978. — 367 с.

Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. -М., 2006. — 328с.

Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: Наука, 2012. — 459с.

Дейк Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. — М.: URSS Либроком, 2013. — 340 с.

Казнова Н. Н., Трансформация языковой личности в Интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Пермь, 2011. — 22с.

Касьянова Н.В., Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра Интернет-коммуникации (на мат. англ. и рус. языков): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Майкоп, 2015. — 22 с.

Катеринич О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. — 175 с.

Кобякова Т. И., Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации). — Уфа: УГУЭС, 2013. — 204 с.

Кретов А.А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии. — Воронеж: ВГУ, 2012. — 189с.

Кристева Ю., Семиотика: исследования по семанализу. — М.: Академический проект, 2015. — 285 с.

Кубрякова Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. — М.: Знак, 2012. — 203 с.

Кузьмина Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. — 186 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., Наука, 2003. — 387с.

Полякова Д. Н., Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. — Челябинск: б. и., 2013. — 179 с.

Потемкин В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012. — 319 с.

Сагеева Г. Х., Традиционная терминология татарской музыкальной культуры: семантическая реконструкция: автореф. дис. на с. учен. ст. канд. искусствовед. — Казань, 2007. — 24 с.

Селютин А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. — Челябинск: Энциклопедия, 2012. — 91 с.

Сидорова И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Волгоград, 2014. — 23 с.

Темботова Е. С., Конфессиональный Интернет-дискурс: речевой жанр «вопросы священнослужителю»: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Нальчик, 2012. — 21 с.

Томахин Г. Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс кн., 2003. — 708с.

Томашевская К. В., Речевая коммуникация в профессиональной сфере. — Санкт-Петербург: ПТУ, 2011. — 356 с.

Трофимова Г. Н., Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. — М.: Росс. университет дружбы народов, 2011. — 435 с.

Усачева О.Ю., Дискурсный анализ текстов диалогической Интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. д. филол. н. — Елец, 2013. — 52 с.

Юшина Е. В., Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. — М.: Р. Валент, 2015. — 209 с.

Список использованных словарей.

Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Зорько Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Лепинг Е.И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Список использованных Интернет-источников.

Словарь терминов по изобразительному искусству. ;

http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11−28d6−46dc-87e4−9e2c8c8c6196/119 046/.

Электронный словарь. ;

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641 878 (.

Hercules Segers. ;

https://www.rijksmuseum.nl/en/hercules-segers.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. — М.: ИНФРА-М, 2014. — 119 с.
  2. А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно-опосредованная коммуникация. — М.: Флинта Наука, 2016. — 285с.
  3. Е. П., Психология Интернет-коммуникации. — Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013. — 185 с.
  4. Л. И., Стилистика русского языка и культура речи. — М.: ФЛИНТА Наука, 2016. — 248 с.
  5. В.В. История русских лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 1978. — 367 с.
  6. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. -М., 2006. — 328с.
  7. И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: Наука, 2012. — 459с.
  8. Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. — М.: URSS Либроком, 2013. — 340 с.
  9. Н. Н., Трансформация языковой личности в Интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Пермь, 2011. — 22с.
  10. Н.В., Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра Интернет-коммуникации (на мат. англ. и рус. языков): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Майкоп, 2015. — 22 с.
  11. О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. — 175 с.
  12. Т. И., Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации). — Уфа: УГУЭС, 2013. — 204 с.
  13. А.А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии. — Воронеж: ВГУ, 2012. — 189с.
  14. Ю., Семиотика: исследования по семанализу. — М.: Академический проект, 2015. — 285 с.
  15. Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. — М.: Знак, 2012. — 203 с.
  16. Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. — 186 с.
  17. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., Наука, 2003. — 387с.
  18. Д. Н., Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. — Челябинск: б. и., 2013. — 179 с.
  19. В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012. — 319 с.
  20. Г. Х., Традиционная терминология татарской музыкальной культуры: семантическая реконструкция: автореф. дис. на с. учен. ст. канд. искусствовед. — Казань, 2007. — 24 с.
  21. А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. — Челябинск: Энциклопедия, 2012. — 91 с.
  22. И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Волгоград, 2014. — 23 с.
  23. Е. С., Конфессиональный Интернет-дискурс: речевой жанр «вопросы священнослужителю»: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Нальчик, 2012. — 21 с.
  24. Г. Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс кн., 2003. — 708с.
  25. К. В., Речевая коммуникация в профессиональной сфере. — Санкт-Петербург: ПТУ, 2011. — 356 с.
  26. Г. Н., Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. — М.: Росс. университет дружбы народов, 2011. — 435 с.
  27. О.Ю., Дискурсный анализ текстов диалогической Интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. д. филол. н. — Елец, 2013. — 52 с.
  28. Е. В., Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. — М.: Р. Валент, 2015. — 209 с.
  29. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  30. Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  31. Е.И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  32. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  33. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  34. Словарь терминов по изобразительному искусству. — http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11−28d6−46dc-87e4−9e2c8c8c6196/119 046/
  35. Электронный словарь. — http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641 878 (
  36. Hercules Segers. — https://www.rijksmuseum.nl/en/hercules-segers
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ