Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской терминологии правоведения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поскольку термины, пришедшие в правоведение из разных областей научной и практической деятельности человека, не только приобретают в юридической термино-системе правовую характеристику, но и участвуют в образовании собственно правовых терминов, это дает основание считать транстерминологизированные единицы юридическими терминами. Поэтому все термины, образующие юридическую терминологию, можно… Читать ещё >

Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской терминологии правоведения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ОТРАСЛЕВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ
    • 1. 1. Понятие транстерминологизации
    • 1. 2. Проблема тождества слова и лингвистические факторы транстерминологизации
    • 1. 3. Экстралингвистические факторы транстерминологизации. ^
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВОВЕДЕНИЯ
    • 2. 1. Терминосистемы — источники пополнения терминологии правоведения
    • 2. 2. Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии правоведения
      • 2. 2. 1. Эксплицитная транстерминологизация универбов
      • 2. 2. 2. Эксплицитная транстерминологизация составных терминов
      • 2. 2. 3. Имплицитная транстерминологизация
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. СТРУКТУРА И МЕСТО ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ПРАВОВЕДЕНИЯ
    • 3. 1. Соотношение одно- и многокомпонентных транс-терминологизированных единиц в терминологии правоведения
    • 3. 2. Лексико-грамматические и семантические характеристика транстерминологизированных универ
    • 3. 3. Структурные особенности и специфика использования полилексемных транстерминологизированных единиц в терминологии правоведения
    • 3. 4. Место транстерминологизированных единиц в терминосистеме правоведения
  • Выводы

Терминологические системы разноструктурных языков уже более полувека привлекают внимание лингвистов. Тем не менее, различные аспекты общей теории термина до сих пор актуальны для современного языкознания, о чем свидетельствует большое число работ по терминологии, в том числе и юридической, выполненных в конце XX в. [Боус, 2000; Бушин, 1996; Итунина, 1999; Коновалова, 1998; Лемов, 2000; Монастырецкая, 2000; Тимофеева, 1997; Хижняк, 1998; Шарафутдинова, 1999 и др.]. Пристальный интерес ученых к терминосистемам обусловлен, с одной стороны, тем, что они представляют собой быстро развивающиеся подсистемы лексики современных языков, а с другой стороны, — определенной спецификой терминосистем, которые в своем становлении и развитии обнаруживают влияние системы языка и усиленное воздействие разнообразных экстралингвистических факторов. Последние обусловливают некоторые отличия терминов от слов общелитературного языка. Например, в терминологических системах отмечается тенденция к симметрическому соотношению между формой и содержанием термина, специфичны источники пополнения терминосистем и т. д.

Вопрос о переходе терминов из одной терминосистемы в другую также относится к числу наиболее сложных проблем терминоведения в силу разнородности таких единиц, неоднозначности определения и называния этого процесса в современной лингвистике, слабой изученности места подобных терминов в адаптирующей терминосистеме, а также семантических процессов, происходящих при таком переходе номинантов, который в данной работе обозначен термином транстерминологизация. Решение указанных проблем составляет актуальность данной работы, поможет дополнить лингвистические характеристики отраслевых терминов.

Транстерминологизация рассматривалась лишь в плане общего определения этого явления [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989] без анализа специфики семантических изменений, сопровождающих процесс перехода номинативной единицы из одной терминосистемы в другую. Существуют работы, в которых рассматривается формирование вторичных терминосистем прикладных отраслей знания (судебная медицина), где процесс перехода терминологических номинантов из других терминосистем обладает определенной спецификой [Бушин, 1996].

Поскольку характер терминологичности языкового знака может отличаться в разных отраслевых терминосистемах [Хижняк, 1998], важно выявить специфику каждого терминологического процесса в различных терминосистемах. Решению данного вопроса, а следовательно, обогащению общей теории термина способствует и исследование языковых явлений в терминосистемах разноструктурных языков (а именно русского и английского языков), в которых соотносимые терминосистемы развивались в условиях влияния на них как сходных, так и различных зкстралингвистических факторов.

Объектом исследования являются русские и английские номинативные единицы, перешедшие в терминологию правовой науки и зафиксированные в терминологических словарях, научной и учебной литературе.

Предмет исследования составляет специфика процесса транстерминологизации номинативных единиц других отраслевых терминосистем в терминологии правоведения (юриспруденции) русского и английского языков.

Цель исследования: опираясь на фактический языковой материал, изучить и всесторонне охарактеризовать процесс транстерминологизации в терминологиях правоведения русского и английского языков.

Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Рассмотреть существующие в современной лингвистике точки зрения на формирование общего для различных терминосистем корпуса терминов, уточнить терминологический и понятийный аппарат, характеризующий процесс перехода номинативных единиц из одной терминосистемы в другую.

2. Рассмотреть вопрос о соотношении полисемии и омонимии и выявить их специфику в терминосисте-мах, поскольку проблема транстерминологизации относится к более общей проблеме теории языка — проблеме семантического тождества слова, т. е. охарактеризовать лингвистические факторы процесса транстерминологизации.

3. Определить, насколько типичным является процесс транстерминологизации для терминосистем правоведения русского и английского языков,.

4. Изучить экстралингвистические факторы транстерминологизации и источники пополнения терминологии правоведения в русском и английском языках.

5. Исследовать семантические процессы, сопровождающие транстерминологизацию.

6. Выявить структурное разнообразие транстермино-логизированных единиц в терминологии правоведения русского и английского языков, определить их место в терминологии правоведения.

Научная новизна работы обусловлена целью исследования и решением поставленных задач. В работе впервые исследованы внешние и внутренние факторы транстерминологизации, разнообразие семантических процессов, происходящих при рецепции терминов различных отраслей знания терминологией правовой науки в русском и английском языках, а также особенности функционирования транстерминологизированных единиц (транстерминов) в адаптирующих терминосистемах.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении характера терминологичности языкового знака, возникшего как единица для обозначения специального понятия в одной терминосистеме и подвергнутого рецепции в другой научной сфере.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в лексикографической практике, в спецкурсах для юристов по юридической технике и терминологии, на занятиях по русскому и иностранным языкам при изучении специфики языков для специальных целей, в частности при изучении основ официально-делового стиля русского и английского языков в юридическом вузе.

Материалом исследования послужили отраслевые терминологические словари по правоведению, экономике, политологии, географии, вычислительной технике, дипломатии, военному делу, истории, а также учебники по различным отраслям права {теории государства и права, уголовному, гражданскому, экологическому, трудовому, административному, конституционному, финансовому, семейному, международному праву на русском и английском языках (см.: Список использованных источников). Всего анализу было подвергнуто 967 русских и 92 9 английских транстерминов.

Метода исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью наиболее полно раскрыть процесс транстерминологизации в соотносимых терминоси-стемах разноструктурных языков. Это потребовало использования дескриптивного, сопоставительного, компонентного и статистического анализа с применением методики исследования семантических полей, рассмотрения предмета и объекта исследования в тесной взаимосвязи экстраи интралингвистических факторов развития языка .

Положения, выносимые на згициту:

1. Транстерминологизация является одним из продуктивных способов пополнения современных отраслевых терминосистем разных языков.

2. Транстерминологизироваться могут как исконные, так и заимствованные термины, представленные универбами и полилексемными единицами.

3. Транстерминологизация является отражением таких объективных тенденций в развитии научного знания, как процессы его интеграции и дифференциации, что характерно и для правовой науки, которая осуществляет правовое регулирование разнообразных видов общественной деятельности и производства .

4. При транстерминологизации образуются омонимичные номинативные единицы, причем в отношении терминологии омонимичными следует считать даже те номинанты, которые в своих значениях сохраняют общий семантический компонент в разных терминосистемах. Для терминологии характерна межотраслевая омонимия, в пределах одной терми-носистемы омонимия практически отсутствует. Кроме того, транстерминологизация может приводить к появлению межотраслевых терминов, то есть таких терминов, семный состав которых в правоведении не подвергается разрушению, полностью сохраняется, но в нем появляется одна правовая дифференциальная сема.

5. Транстерминологизированная единица обязательно изменяет свое значение в адаптирующей термино-системе, хотя транстерминологизация может быть как эксплицитной (в этом случае транстерминоло-гизированный номинант приобретает новую дефиницию), так и имплицитной. В последнем случае термины функционируют в адаптирующей терминоси-стеме с дефиницией, полученной в другой терми-носистеме. Однако и в этом случае следует говорить об изменении концептуального содержания такой единицы, поскольку она входит в новую понятийную сферу, а неизменность дефиниции свидетельствует лишь о незавершенности процесса упорядочения терминосистемы.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на кафедре русского языка и культуры Саратовской государственной академии права, использовались в качестве материала для прочитанных в рамках аспирантской практики лекций по «Введению в языкознание» в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Саратовской государственной академии права, докладывались на Всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва, 2000 г.)/ «Языковые и культурные контакты различных народов» {Пенза, 2000 г.)/ «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, 2001 г.) .

По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего списки использованных источников исследования и научной литературы.

Выводы.

1. Транстерминологизации подвергаются термины различной степени сложности (от универбов до семикомпо-нентных словосочетаний — в русском языке и до трехком-понентных — в английском языке).

2. Транстерминологизированные единицы, представляющие собой и универбы, и словосочетания, в юридической терминосистеме могут быть как самостоятельными терминами {груз, бюджетный процесс, зона экологического бедствия, cargo, carrier), так и терминоэлементами составных правовых терминов (правовое регулирование использования геостационарной орбиты, правовое государство, право частной собственности, crime against property, garnishment of wages).

3. В составе правового термина русского и английского языков транстерминологизированная единица чаще всего занимает место терминообразовательного форманта и лишь в редких случаях — место базового термина.

4. В образовании правового термина практически всегда участвует одна транстерминологизированная единица, которая соединяется с каким-либо правовым терми-ноэлементом (хотя есть случаи, когда для создания правовых терминов в российском правоведении используется несколько транстерминологизированных единиц: эколого-правовое сознание, эколого-экономическая ответственность, принуждение к изъятию органов или тканей человека для трансплантации).

5. Транстермины любой степени сложности называют в правоведении русского и английского языков только видовые и подвидовые понятия как в качестве самостоятельных терминов, так и в качестве терминоэлементов составных правовых терминов.

6. В терминосистеме правоведения транстермины входят в иные, чем «в родной» науке, макрои микрополя.

7. Транстерминологизации могут подвергаться как целые макрои микрополя, так и отдельные термины, являющиеся элементами определенного микрополя (например, из географического микрополя «Каналы» переходят в международное право только два подвидовых термина Панамский канал и Суэцкий канал, Panama Canal, Suez Canal).

8. В одном терминополе какой-либо отрасли права могут располагаться транстерминологизированные единицы, пришедшие как из одной научной области (например, в терминополях финансового права присутствуют только транстермины экономики), так и из разных научных областей (например, в микрополе международного права «Преступления международного характера» входят транстерминологизированные единицы экономики (доходы, income), медицины {наркотик, drug), географии (континентальный шельф, continental self), и истории {рабство, работорговля, slaveryf slave-trade).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В терминосистеме правоведения большое место занимают термины, пришедшие в нее из различных наук, и поэтому транстерминологизацию следует рассматривать как один из способов пополнения правовой терминологии. Такое явление имеет экстралингвистическую обусловленность, поскольку объекты изучения правовых наук одновременно и первоначально являются объектами изучения других областей научного знания, в чем можно видеть одно из проявлений процесса интеграции научного знания: «теперь же все чаще обнаруживается, что один предмет должен изучаться одновременно многими науками в их взаимодействии, тогда как одна наука должна иметь дело не с одним ее 'собственным' предметом, а со многими предметами» [Кедров 1980, с.93]).

Количество транстерминологизированных единиц, пришедших в правоведение из различных наук, неодинаково в отраслях юриспруденции русского и английского языков и зависит от того, насколько хорошо, детально, полно та или иная сфера человеческой деятельности урегулирована нормами российского или английского права. Этим объясняется то, что, например, число терминов, перешедших в юриспруденцию в английском и русском языках из экономики, примерно одинаковое, а количество транстерминов, пришедших из терминологии компьютерной техники, различно .

Кроме того, распределение транстерминологизирован-ных единиц внутри правоведения по его отраслям, а также внутри каждой юридической отрасли английского и русского языков не является хаотичным, а зависит от предмета правового регулирования каждой юридической науки и от ее строения.

В терминосистеме правоведения русского и английского языков транстерминологизированные единицы подвергаются семантическим изменениям, которые либо находят свое отражение в дефиниции транстермина (которая также становится иной, по сравнению с той дефиницией, которую данный термин имел в «родной» науке), либо никак не выражены в дефиниции.

Выявить тип семантических изменений, которые должны произойти с термином при имплицитной транстерминологизации, можно путем: а) построения и сравнения мик-рои макрополей для этого термина, которые всегда различны до и после транстерминологизацииб) сравнения дефиниции родового и видового терминов на предмет наличия в том или другом правовой семыв) образования «юридической пары» — то есть подбора к транстермину собственно правового термина с противоположным значением.

И эксплицитная, и имплицитная транстерминологизация приводит к появлению либо межотраслевых омонимов, либо межотраслевых терминов.

Межотраслевые омонимы в результате транстерминологизации на основе метафорического переноса появляются в единичных случаях. Нами были выявлены только два таких термина в терминологии правоведения русского языка: рецидив, адаптация.

В основном же для терминологии правоведения русского и английского языков характерно появление при транстерминологизации межотраслевых омонимов на основе метонимического переноса, который имеет свои отличия от метонимического переноса в общелитературном языке: а) метонимический перенос терминологического названия производится как с одного предмета, явления на другое, так и с одного понятия о предмете, явлении на другое понятие об этом предмете, явленииб) при транстерминологизации перенос терминологического названия происходит на основе таких разновидностей метонимии, как «содержимое — содержащее» (бюджет (экон.) — «система денежных отношений» — бюджет (правов.) — «финансово-правовой план системы денежных отношений») и синекдоха, при которой происходит сужение значения транстер-минологизированной единицы в системе правоведения {вооруженный мятеж (воен.) — «вооруженное выступление реакционной военной группировки против существующей в стране политической власти в целях осуществления государственного переворота» — вооруженный мятеж (правов.) — «преступление против основ конституционного строя и безопасности государства. в целях свержения конституционного строя РФ»).

О появлении межотраслевых терминов следует говорить только в том случае, когда у транстерминологизированной единицы в системе правоведения семный состав не подвергается изменениям, но в нем появляется только одна правовая дифференциальная сема, например, ''урегулированный законом' - в русском языке, ЛЬу law' - в английском языке (дипломатия (дипл.) — «один из способов реализации внешней политики государства» — дипломатия (правов.) — «одно из средств осуществления внешней политики государства с помощью допускаемых международным правом специальных дипломатических мероприятий, приемов и методов»). Следует отметить, что и в этом случае происходит своеобразное сужение значения транстерминологизированной единицы, поскольку дифференциальная сема 'урегулированный законом' как бы сужает то понятие о действии, предмете, явлении, которое обозначается данной транстерминологизированной единицей, ограничивает их рамками закона. Такое сужение значения происходит не всегда. Например, не наблюдается никакого сужения значения у географических терминов, перешедших в терминосистему правоведения и приобретающих в ней сему луРегУЛированный законом' (Панамский канал (геогр.) — «искусственный водный путь, пересекающий Панамский перешеек и связывающий Антланти-ческий и Тихий океаны» — Панамский канал (правов.) -«соединяет Тихий и Антлантический океаны и имеет особый правовой статус»).

В тех же случаях, когда появление дифференциальной семы 'урегулированный правом' приводит к сужению значения транстермина, в системе правоведения появляется довольно часто уже собственно правовой термин, значение которого охватывает как бы все остальные случаи или формы того явления, которое названо данным транстермином {забастовка — незаконная забастовка, банковская деятельность — незаконная банковская деятельность, voting — illegal voting). Таким образом, понятие какой-либо науки в терминологии правоведения как бы распадается на два понятия. Важно отметить, что в английском языке чаще, чем в русском, в таких случаях наблюдается прибавление в терминосистеме правоведения к транстерминологизированной единице (наряду с терми-ноэлементами illegal, illegitimate, criminal) термино-элементов legal, legitimate, lawful (illegal interest — legal interest, illegal drug — legal drug).

В русском языке прибавление к транстерминологизированной единице терминоэлемента законный происходит довольно редко и только в рамках уголовного права, когда следует четко противопоставить законные действия незаконным (законное изготовление оружия — «исследование, разработка, испытание, создание оружия, осуществляемые на государственных предприятиях, имеющих лицензию на производство оружия» — незаконное изготовление оружия — «исследование, разработка, испытание, создание оружия, выполняемые на негосударственных предприятиях частными лицами или на государственном предприятии, которое не имеет соответствующей лицензии»).

Таким образом, процесс транстерминологизации является следствием и отражением процессов интеграции и дифференциации научного знания: появление межотраслевых омонимов свидетельствует о дифференциации наук, о более глубоком изучении одного и того же объекта действительности (когда каждая область знания стремится дать свою характеристику изучаемому объекту), а межотраслевые термины являются признаком интеграции знания, в особенности знания «практического применения» — экономического, экологического, военного, медицинского, транспортного знания.

Процесс транстерминологизации не зависит от структуры термина, переходящего из какой-либо науки в правоведение, а потому в юридической терминосистеме обнаруживаются транстермины различной степени сложности: от универбов до семикомпонентных (в русском языке) и от универбов до четырехкомпонентных (в английском языке). Присутствие в российском правоведении терминов более сложной структуры, чем в английском правоведении объясняется грамматическими и лексическими особенностями данных языков.

Транстермины-словосочетания, как и транстермины-универбы, в юридической терминосистеме функционируют либо как самостоятельные термины, либо как терминоэле-менты составных правовых терминов, то есть участвуют в образовании юридических терминов, что позволяет нам выделить три уровня функционирования транстерминологи-зированных единиц в терминосистеме правоведения:

— первый уровень — как самостоятельные термины [вооруженный мятеж, политическая система, природа, арендатор, continental shelf, aggression);

— второй уровень — как терминоэлементы составных правовых терминов (консульский иммунитет, кража программного обеспечения, space law, unlawful drilling);

— третий уровень (в русском языке) — как терминоэлементы (в составе правового термина) производных юридических терминов (иск о признании права собственности — право собственности — собственность, объект финансового правоотношения — финансовое правоотношение — правоотношение) .

Поскольку термины, пришедшие в правоведение из разных областей научной и практической деятельности человека, не только приобретают в юридической термино-системе правовую характеристику, но и участвуют в образовании собственно правовых терминов, это дает основание считать транстерминологизированные единицы юридическими терминами. Поэтому все термины, образующие юридическую терминологию, можно разбить на три группы: первая группа — это правовые термины, исконно существовавшие в данной науке (закон, иммунитет, преступление, правоотношения, юридическая ошибка, санкция, конфискация, негаторный иск, theft, killing, legal difference, illegal search), вторая группа — правовые термины, появившиеся в результате транстерминологизации терминов из других областей человеческой деятельности (вооруженный мятеж, наркотики, налог, космонавт, bankruptcy, money, abortion, aggression), третья группа — «смешанные» правовые термины, то есть термины, возникшие в результате соединения исконно правового терминоэлемента с транстерминологизированным термино-злементом (правовой режим пенсий, денежно-кредитные санкции, правовой нигилизм, правовые гарантии выплаты заработной платы, незаконное использование товарного знака г cheating customers, theft of firearms, trademark pirating) .

Количественное соотношение правовых терминов первой, второй и третьей групп, а также транстерминологи-зированных единиц разных уровней в юридической терми-носистеме является неодинаковым и отражено в табл.17.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Источники исследования русской терминологииправоведения
  2. Т.А., Хаскин В. В. Экология. М.: Издат. объединение «Юнити», 1998. 456 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.
  4. М.В. Конституционное право Российской Федерации. М.: Изд-во НОРМА, 2000. 776 с.
  5. М. Римское право (понятия, термины, определения). М.: Юрид. лит., 1989. 448 с.
  6. Биологический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1986. 831 с.
  7. Большой экономический словарь. М.: Институт новой экономики, 1997. 8 64 с.
  8. Большой юридический словарь. М.: Инфра-М, 1999. 790 с.
  9. М.М. Экологическое право. М.: Юристъ. 1999. 688 с.
  10. . А. Экологический словарь. Алма-Ата: Наука КазССР, 1988. 245 с.
  11. В.А. Экология. Словарь-справочник. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 572 с.
  12. Географический энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 198 6. 527 с.
  13. Гражданское право. Часть 1. М.: Изд-во ТЕИС, 1996. 552 с.
  14. Гражданское право. Часть 2. М.: Проспект, 1999. 7 84 с.
  15. Гражданское право. Часть 3. М.: Проспект, 1999. 592 с.
  16. И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1976. 1096 с.
  17. И. И. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Гл. ред. Молд. сов, энцикл., 1989. 406 с.
  18. В.Н. Международное право. Словарь-справочник. М.: Инфра-М, 1998. 362 с.
  19. В.Н. Словарь гражданского права. М.: Инфра-М, 1998. 294 с.
  20. М.Г. Экономика труда. М.: Изд-во «Магистр», 1998. 236 с.
  21. В.И., Пантин A.A. Экономика морского транспорта. М.: Транспорт, 1990. 255 с.
  22. Краткая медицинская энциклопедия: В 3-х т. М.: Сов. энциклопедия, 1972−1974.
  23. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
  24. Н.И., Малько A.B. Теория государства и права. Курс лекций. М.: Юристъ, 1997. 672 с.
  25. Международное публичное право. М.: Проспект. 1999. 608 с.
  26. H.A., Мязитов К. У. Спутник эколога. Справочник по экологии и природопользованию. Саратов: Изд-во Сарат. гос. сельскохоз. академии, 1997. 316 с.
  27. A.M. Семейное право. М.: Юристъ, 1999. 332 с.
  28. Политология. Энциклопедический словарь М.: Изд-во Моск. коммерч. ун-та, 1993. 413 с.
  29. А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. М.: ГИС, 1959.
  30. .А., Лозовский J1.M., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 1998. 478 с.
  31. Н.Ф. Охрана природы и окружающей человека среды. Словарь-справочник. М.: Просвещение, 1992. 317 с.
  32. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. 335 с.
  33. Словарь международного воздушного права. М.: Междунар. отношения, 1988. 189 с.
  34. Словарь международного космического права. М.: Междунар. отношения, 1992. 294 с.
  35. Словарь по трудовому праву. М.: Бек, 1998. 588 с.
  36. Словарь по уголовному праву. М.: Бек, 1997. 686 с.
  37. Советская военная энциклопедия: В 8 т. М.: Воениздат, 197 6−1980.
  38. Советская историческая энциклопедия. В 12 т. М.: Сов. энциклопедия, 1961−1969.
  39. Таможенный кодекс Российской Федерации. М., 1993. 256 с.
  40. Толковый словарь по вычислительным системам. М.: Машиностроение, 1990. 596 с.
  41. Уголовное право Российской Федерации. Общая часть. Саратов, 1997. 426 с.
  42. Уголовное право. Особенная часть. М.: Издат. группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. 704 с.
  43. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации. М.: Проспект, 1997. 135 с.
  44. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР. М.: Юрид. лит., 1973. 246 с.
  45. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986.
  46. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 19 689. 814 с.
  47. Финансовое право. М.: Юристъ, 2000. 600с.
  48. Финансово-кредитный словарь. В 3-х т. М.: Финансы и статистика, 1984−1988.
  49. Экономика труда и социально-трудовые отношения. М.: Изд-во МГУ, 1996. 623 с.
  50. Экономика / Под ред. A.C. Булатова. М.: Изд-во БЕК, 1999. 785 с.
  51. Экономическая энциклопедия. М.: Экономика, 1999. 1054с.
  52. Экономическая энциклопедия. Политическая экономия. В 4 т. М.: Сов. энциклопедия, 1972−1980.
  53. Юридический энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 1999. 790 с.
  54. Источники исследования английской терминологииправоведения
  55. Англо-русский медицинский словарь. М.: РУССО, 1998. 608 с.
  56. С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. Яз., 1993. 509 с.
  57. В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М.: РУССО, 1998. 704 с.
  58. А.С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Советникъ, 1993. 389 с.
  59. Burnham W. Introduction to the Law and Legal System of the United States. St. Paul: West Publ. Co., 1995. 567 p.
  60. Criminal Procedure Code. N.Y.: Wilson, 1995. 524 p.
  61. Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Colin Publ. Ltd., 1992. 258 p.
  62. Dictionary of Law. Oxford- N.Y.: Oxford Univ. Press, 1997. 518 p.
  63. Handbook on international Criminal Court. Summer, 1997. 148 p.
  64. Hunter D., Salzman J., Zaelke D. International Environmental Law and Policy. N.Y.: Foundation Press, 1998. 395 p.
  65. Introduction to Basic Legal Principles. Dubuque: Kendall/Hunt Publ. Co., 1999. 520 p.
  66. Janis M.W. An Introduction to International Law. N.Y.: Aspen Law & Business, 1999. 392 p.
  67. Lockton D.J. Employment Law. L.: MacMillan Press Ltd, 1996. 350 p.
  68. Longman Dictionary of Business. Middlesex, 1996. 478 p.
  69. Mandelker D.R., Cunningham R.A., Pyne J.M. Planning and Control of Land Development. Michie: Law Publ., 1995. 936 p.
  70. Riley A. English for Law. L.: MacMillan Publ. Ltd., 1995. 256.3. Книги
  71. С.С. Государство и право: Начальный курс. М.: Юрид. лит., 1993. 176 с.
  72. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  73. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
  74. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. 372.
  75. P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АНСССР, 1953. 280 с.
  76. A.M. Правовые категории: Методологические аспекты разработки системы теории права. М.: Юрид. лит., 1976. 264.
  77. В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
  78. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  79. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
  80. H.A. Основы законодательной техники: Практическое руководство. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, АО «Норма-плюс», 1995. 56 с.
  81. H.A. Язык права. Иркутск: Вост.-сиб. кн. изд-во, АО «Норма-плюс», 1997. 17 6 с.
  82. Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск. унта, 1967. 286 с.
  83. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112 с.
  84. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика {Курс лекций). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. 204 с.
  85. Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии). М.: Высш. школа, 1986. 279 с.
  86. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 112 с.
  87. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. школа, 1987, 103 с.
  88. Д.П. Определение: Логико-методические проблемы. М.: Мысль, 1974. 311 с.
  89. B.C., Семенюк Э. П., Урсул А. Д. Категории современной науки. М.: Мысль, 1984. 268 с.
  90. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
  91. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 24 6 с.
  92. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. 254 с.
  93. М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 71 с.
  94. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. 384 с.
  95. В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 322 с.
  96. .И., Чешев В. В. Становление и развитие технических наук. Л.: Наука, 1977. 261 с.
  97. Историческое и логическое в познании государства и права. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. 156с.
  98. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.
  99. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
  100. .М. Предмет и взаимосвязь естественных наук. М.: Наука 1967, 436 с.
  101. Т.Р. Лингвистические аспекты терминове-дения. Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
  102. Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991. 120 с.
  103. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
  104. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
  105. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
  106. А.К., Симоненко JT.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Нау-кова думка, 1987. 164 с.
  107. Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии. М.: Наука, 1989. 151 с.
  108. Е. С. Типы языковых значений, м.: Наука, 1981. 200 с.
  109. К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.
  110. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. 127 с.
  111. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
  112. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. 141 с.
  113. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977, т. 4. 406 с.
  114. H.H. Словосочетание в современном русском языке. М.: Просвещение, 1966. 400 с.
  115. В.Н. Русская терминология (Лекси-ко-семантическое образование). М.: Изд-во МГУ, 1996. 125 с.
  116. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1957. 542 с.
  117. В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии. М.: Наука, 1987. 288 с.
  118. Э.П. Общенаучные категории и подходы к познанию. Львов: Вища школа. Изд-во при Львовек, унте, 1978. 175 с.
  119. И.А. Проблемы анализа структуры значения. слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. 156с.
  120. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
  121. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с.
  122. Д.Н. Краткое введение в науку о языке. М.: Работник просвещения, 1929. 151 с.
  123. A.A. Очерки советской законодательной стилистики: Учебное пособие. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1967. 206 с.
  124. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: СамГУ, 1972. 12 9 с.
  125. С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.
  126. А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993. 192 с.
  127. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
  128. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  129. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
  130. Л.В. Языковая система и речевая деятельность . Л.: Наука, 1974. 428 с.
  131. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
  132. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. 190 с. 4. Статьи
  133. В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957. № 3. С. 31−44.
  134. Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1980. С, 13−23.
  135. М.Д., Борисов В. И., Тюхтин B.C. Инте-гративные науки и системные исследования // Синтез современного научного знания. М.: Наука, 1973, С. 224−250.
  136. М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. 1965. № 3. С. 64−68.
  137. P.A. Многозначность слова // Филологические науки. 1958. № 1. С. 5−18.
  138. Jl.А. Из жизни омонимов // Русская речь. 1927. № 3. С. 47−61.
  139. С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. Филол. науки, 1958. № 4. С. 57−64.
  140. А.И. К вопросу об устранении дуб-летности и многозначности в русской технической терминологии // Уч. зап. Киргизск. гос. ун-та. Филологич. фак-т. 1957. Вып.4. С. 215−219.
  141. В.В. О формах слова // Известия АНСССР, ОЛЯ. 1944. Т. З. Вып.1. С. 31−44.
  142. М.Н. Особенности интернационализации научно-технической терминологии // Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка. М.: Изд-во МГУ, 1986. С. 36−45.
  143. A.C. Ассоциативные отношения в информа-ционно-поисковых тезаурусах и пути их выделения // НТИ Сер.2. 1980. № 5. С. 14−16.
  144. A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. С. 3−9.
  145. A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1976. С. 101−107.
  146. A.C. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1986. № 2. С. 54−59.
  147. В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. С. 95−105.
  148. H.H. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М.: Высш. школа, 1961. С. 4 9−58.
  149. .Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. С.3−12.
  150. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 3−11.
  151. .Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 134−141.
  152. В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 5−23.
  153. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7−67.
  154. В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1976. № 4. С. 64−71.
  155. В.П. Терминология современного языка науки // Международная конференция «Теория ипрактика научно-технического перевода». М. 2−6 декабря 1985. С. 12−16.
  156. П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки.// Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. С. 62−91.
  157. Дискуссия по вопросам омонимии // Лексикографический сборник АНСССР. 1960. Вып.4. С. 35−93.
  158. О.В., Стернин И. А. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова {общеязыковая и терминологическая сочетаемость) // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. С. 126−132.
  159. A.B. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 28−44.
  160. Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. С. 3−39.
  161. Т.Л. Работа по упорядочению науч-но-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 40−53.
  162. Т.Л., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. С. 3−32.
  163. .М. О современной классификации наук (Основные тенденции в ее эволюции) // Вопросы философии. 1980. № 10. С. 85−104.
  164. Киреева А. Ф, Устойчивые сочетания прилагательного с определяемым существительным в терминологической функции // Научн. зап. Днепропетров. ун-та, Днепропетровск, 1960. Т. 70. Вып. 17. С. 97−108.
  165. Г. И. Многозначность: факт языка или лингвистики // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып.2. 4.1. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1969. С. 162−165.
  166. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // НТИ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. 1981. № 8. С. 7−10.
  167. Р.Ю. О формальных критериях термино-логичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1976. С. 174−181.
  168. Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 114−182.
  169. Т.С. Опыт лингвистического описания одной терминосистемы // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. С. 67−109.
  170. З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. С. 3−13.
  171. Л.Н. О терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 144−152.
  172. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122−126.
  173. Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 30−44.
  174. Л.Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 19−30.
  175. Л. Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82−94.
  176. B.K. Многозначный термин как лекси-ко-семантическая парадигма (на материале русских и английских терминов литейного производства) // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 129−135.
  177. В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов // Вестник АНСССР. 1980. № 8. С. 39−46.
  178. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63−73.
  179. В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингво-методические исследования. М.: Наука, 1983. С. 70−88.
  180. A.C. Термин и метафора // Ученые записки МГПИИЯ. 1954. Т.8. С. 253−277.
  181. Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов // Изв. АНСССР ОТН. 1941. № 6. С. 73−91.
  182. Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов // Изв. АНСССР ОТН. 1941. № 7−8. С. 99−108.
  183. Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Элементы термина // Изв. АНСССР ОТН. 1948. № 5. С. 727−755.
  184. Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии // Изв. АНСССР ОТН. 1944. № 1−2. С. 99−111.
  185. М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке // Вопросы языкознания. 1976. № 1. С. 40−54.
  186. Т.М. Семантический перенос значения как способ образования термина / / Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология, 1985. № 19. С. 52−54 .
  187. В.В. Лингвистический анализ терминологии права о банкротстве // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Сарат. акад. права, 1996. Вып. 2. С. 70−72.
  188. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127−138.
  189. Г. А. Термин и обозначаемое им понятие // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 9−16.
  190. Е.М., Панин Э. Н., Пиотровский Р. Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Сборник научных работ. Вып.1. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1977. С. 129−136.
  191. В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1984. С. 16−23.
  192. Е.О. Лексикология. Фразеология. Терминология // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992−1996 гг. К 16 междунар. конгрессу лингвистов.
  193. Париж. Июнь, 20−25, 1997 г. Сб. статей. М, 1997. С. 108−128.
  194. В.П., Сергеев В. Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. J1.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 14−23.
  195. A.M. Понятие отдельного слова // Пешковский A.M. Сборник статей. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. JI-M.: Гос. изд-во, 1925. С. 122−141.
  196. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Ч. 2. С. 21−36.
  197. В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойного функционирования «потенциальные термины») // Терминоведение. М.: Моск. лицей, 1995. № 2−3. С. 78−79.
  198. В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. С. 153−160.
  199. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии М.: Наука, 1986. С. 164−180.
  200. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103−126.
  201. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АНСССР, 1961. С. 46−55.
  202. Н.П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов третьей лингвистической конференции. Новосибирск, 1971. С. 15−16.
  203. Н.Е., Осьмак Г. К. Источники омонимии во французском языке // Вестник Киевского ун-та. Рома-но-германская филология, 1985. № 19. С. 99−102.
  204. Н.Ю. Терминоэлементы общенаучного значения и их использование в информационном поиске // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1984. С. 54−58.
  205. H.A. О типах терминов // Вопросы языкознания. 1983. № 3. С. 21−30.
  206. А.И. К вопросу о слове (Проблема тождества слова) // Труды института языкознания АНСССР. 1954. Т.4. С. 3−50.
  207. В.Д., Устюжанина A.B. Понятие общенаучного термина // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1997. С. 92−97.
  208. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53−67.
  209. В.Н. Аспекты многозначности геометрических названий // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Пятигорск, 1994. С. 124−128.
  210. B.C. Кибернетика и вопросы синтеза научного знания // Синтез современного научного знания. М.: Наука, 1973. С. 250−275.
  211. И. В. Функционирование общенаучной лексики в научно-техническом тексте // Филологические науки. 1986. № 4. С. 59−66.
  212. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. С. 23−60.
  213. А.Д. О градации терминологичности и о составе и терминологии «терминологии» // Актуальные проблемы лексикологии. Тез. докл. третьей лингвистической конф. Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 1971. С. 17−19.
  214. С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Правоведение. 1990. № 6. С. 67−71.
  215. С.П. Специфика терминопроизводства в сфере правоведения // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. С. 36−44.
  216. С .П. Специфика юридического термина / / Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. научи, тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. Вып. 3. С. 85−94.
  217. С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Правоведение. 1994. № 4. С. 96−98.
  218. С.П. Языковые и когнитивные аспекты формирования терминов и их место в частноотраслевой терминосистеме // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. Вып 9. С. 15−25.
  219. Т. А. Многозначность термина и способы ее устранения // Терминоведение. 1995. № 2−3. С. 57−58.
  220. Е.И. Общенаучные слова в отраслевом частотном словаре // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. С. 93−97.
  221. Е.И. Отражение интегративных тенденции современного знания в научно-технических терминологиях // Тез. докл. краевой науч. конф. «Современные проблемы научно-технической терминологии». Владивосток, 1980. С. 47−48.
  222. Е.И. Синтагматические особенности общенаучной лексики // Вопросы английской контекстоло-гии. Вып.2. JI.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 111−116.
  223. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АНСССР. ОЛЯ. 1940. № 3. С. 89−118.
  224. I.М. Про утворення англоамериканской юридично! терминологИ // Питания романогермансько! фл-лологИ. Киев: Вища шк., 1973. С. 210−218 .
  225. Т. О точности словосочетаний в языке права // Советская юстиция, 1991. № 5. с. 31.5. Авторефераты
  226. Р. В. Структурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1983. 15 с.
  227. Г. Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. J1., 1987. 15 с.
  228. И.В. Формирование вторичных терминоси-стем и их специфика. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1996. 16 с.
  229. JI.A. Специфика составного термина в ча-стноотраслевой терминосистеме. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1986. 19 с.
  230. Е. Б. Терминология уголовного права: Лексико-семантический и функциональный аспекты. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1990. 14 с.
  231. С.Ф. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения ИПЯ. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Горький, 1988. 17 с.
  232. А.Л. Формирование ботанической терминологии в языке русской науки 18-первой четверти 19 вв. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Смоленск, 1999. 24 с.
  233. Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения в современной русской экономической терминологии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Москва, 1998. 17 с.
  234. A.B. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. 32 с.
  235. Е.Ф. Юридическая лексика судебников XV—XVI вв.еков. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Куйбышев, 1963. 17 с.
  236. О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 2000. 18 с.
  237. Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1992. 17 с.
  238. О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современногофранцузского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1968. 22 с.
  239. Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л, 1990. 18 с.
  240. Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологий русского и английского языков). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1997, 18 с.
  241. С.П. Формирование и развитие термино-логичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Саратов, 1998. 39 с.
  242. И. С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. 20 с.
  243. Ю.М. Пути и средства создания производственно-технических терминов. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1977. 18 с.
Заполнить форму текущей работой