Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические проблемы перевода произведений Роальда Даля

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы. Художественный перевод представляет собой для переводчика определённые трудности, которые обусловлены тем, что любое художественное произведение имеет специфическую национальную окраску. В этом плане трудности для переводчика могут представлять собой реалии и имена собственные. Как показал анализ, для… Читать ещё >

Лексические проблемы перевода произведений Роальда Даля (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Типологические характеристики художественного текста
    • 1. 2. Проблемы и особенности литературоведческого подхода к художественному переводу
    • 1. 3. Жанр короткого рассказа в литературе
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА КОРОТКОГО РАССКАЗА
    • 2. 1. Общая характеристика переведенного материала
    • 2. 2. Лексическая составляющая романа в переводческом аспекте
      • 2. 2. 1. Передача имен собственных
      • 2. 2. 2. Передача реалий при переводе
      • 2. 2. 3. Передача разговорной лексики и фразеологических единиц
    • 2. 3. Стилистические характеристики анализируемого текста и их отражение в переводе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Приложение 1

Проблема функций фразеологизмов — одна из наиболее насущных проблем языкознания, наличиеразных подходов к определению функций фразеологических единиц указывает на то, что авторы по-разному определяют задачи фразеологизмов. Подсчитав количество фразеологических единиц, использованных автором в «Чарли и шоколаднаяфабрика», мы представили результаты в виде диаграммы (рисунок).Рисунок 3 — Функции фразеологизмов Анализ частотности употребления фразеологизмов с точки зрения ихфункций показал, что чаще всего в этих романах автор использует следующие функции фразеологических единиц — дейктическую, стилистическую ирезультативную, т.к. именно эти функции фразеологизмов способствуют отражению важнейших составляющих художественного произведения, а именно: описанию места и времени событий, передачи эмоций и настроения героев и указанию на результат различных событий, происходящих с героями вэтих произведениях. Анализ показал, что каждая фразеологическая единица имеет определенную роль, задачу функционирования, отражающую саму сущность фразеологизма. С помощью фразеологизма автор передает коннотативные особенности высказывания; устанавливает контакт с читателем или между героями произведения; резюмирует раннее сказанное; с помощью фразеологических единиц автор лаконизирует свою речь и т. д.Фразеологические единицы играют большую роль в художественномтексте. Умелое применение автором фразеологизмов в языке художественного произведения позволяет создать неповторимый образ героев, передатьособенность ситуации и т. д. И именно поэтому исследовать фразеологизмыцелесообразнее всего в художественной литературе, где они раскрывают всюсвою эмоциональность и образность. В нашем исследовании были выделеныосновные функции фразеологических единиц, которые наиболее часто используются Роальдом.

Далом в «Чарли и шоколадная фабрика», а именно — дейктическая, стилистическая и результативная. Дальнейшее изучение других детских художественных произведений.

Роальда Дала позволит выявить особенности стиля автора, его приемов и методов написания произведения для детей с точки зрения фразеологии. Представим статистические данные в виду диаграммы:

Рисунок 4 — Переводческие приемы, использованные для перевода разговорной лексики и фразеологических единиц Как видно из полученных данных, все приемы используются с одинаковой частотностью. Наличие в языке не только слов, а словесных комплексов, которые могут быть тождественны слову, является уникальным феноменом в лингвистике. Фразеологизмы обладают яркой выразительностью, эмоциональностью и образностью. Для уточнения теоретической базы в таком разделе языкознания, как фразеология, представляется актуальным выявить различные подходы к классификации функций фразеологических единиц. Также практическую значимость имеет анализ примеров фразеологических единиц, подобранных в текстах рассказа Роальда Дала «Чарли и шоколадная фабрика». Эти примеры обогащают теоретическую и эмпирическую базу фразеологии, с точки зрения функций фразеологических единиц в англоязычных детских художественных произведениях.

2.3 Стилистические характеристики анализируемого текста и их отражение в переводе.

Анализируя особенности перевода стилистически маркированных единиц, согласимся с выдающимся исследователем В. Н. Комиссаровым, по мнению которого стилистической проблематике отводится одно из ведущих мест в лингвистике [Комиссаров 1990: 87]. Поскольку анализируемый в рамках данного исследования текст относится к жанру художественной литературы, то важнейшей его функцией является эстетическое воздействие на читателя. Именно по этой причине автор активно использует в романе разнообразные стилистические приемы и средства художественной выразительности, которые повышают уровень экспрессивности текста. Автор описывает в произведении эмоциональное состояние главного героя, его отношение к шоколаду и к сладостмя.

Без стилистических фигур повествование было бы скудным. Обратимся к конкретным примерам и рассмотрим, как на практике решался вопрос об адекватной передаче на русский язык того ли иного стилистического средства. Главный герой повести «Чарли и шоколадная фабрика» относился к шоколаду очень трепетно, так как его семья могла купить одну плитку шоколада лишь на его день рождения: Таблица 12№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"Only once a year, on his birthday, Charlie Bucket tasted a bit of chocolate ˂…˃ He would place it carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it like a bar of gold." [Dahl, 2008, стр. 6]. Только раз в году, на свой день рожденья, Чарли Бекетел маленькими порциями плитку шоколада ˂…˃ он аккуратно клал ее в свою деревянную шкатулку и хранил ее, как слиток золотагенерализация.

Очевидно, что этот факт имеет, прежде всего, идейно-художественное значение, является способом усиления и мифологизации. Сравнение шоколада с золотом подчеркивает мифологический характер самого шоколада. Очевидно, что золото является здесь не столько утилитарным предметом, символизирующим материальный достаток, сколько символическим. Значимость кондитерскому изделию придает такая визуальная деталь, как сравнение порции шоколада — «a bit of chocolate» (немного шоколада) именно с «куском», «слитком» золота — «a bar of gold». Такое золото сродни алхимическому золоту, получаемому в результате сложных магических операций. Так же, как Философский Камень и Эликсир Бессмертия, Алхимическое Золото символизирует сверхъестественные возможности человека.

В повести Даля таким магическим символом становится шоколад. Так контекстным синонимом лексемы «шоколад» оказывается «золото». Источником сближения является и визуальное сходство плитки шоколада и слитка золота, которое подчеркивается тем, что шоколад обычно заворачивают в блестящую фольгу и в таком виде плитка шоколада действительно ассоциируется с богатством. В близкой связи вэтим маркетологи используют и фигурный шоколад, который ассоциируется с игрушкой. Именно поэтому популярным «шоколадным» подарком стал знаменитый «Киндер-сюрприз», в котором соединились и угощение, и реальная игрушка. Важным персонажем повести Даля является 96-летний дедушка Чарли — Grandpa Joe (дедушка Джо). Он был самым старым из четырех прародителей этой семьи. Шоколадный миф", переданный по наследству ребенку, в произведении связан с образом одного из дедушек.

Мужчина разделял с мальчиком его интерес к шоколадной фабрике Вилли Вонка. Он был первым, кто рассказал Чарли подробности про фабрику и ее владельца. Собственно, райское состояние раскрывается писателем как детство. Он испытывает такие же эмоции по поводу кондитерских изделий, как и маленький мальчик: Таблица 13№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"Grandpa Joe paused and ran his tongue slowly over his lips. ‘It makes my mouth water just thinking about it,' he said."[Dahl, 2008, стр. 13]. Дедушка Джо сделал паузу и провел языком по губам.

От одной мысли об этом у меня начинают течь слюнкимодуляция.

В такой преемственности заключается особый нравственно-философский смысл, сближающий мудрого старика и ребенка. Впоследствии эти семейные, родственные отношения окажутся ключевыми. Они противопоставляются образу ложного счастья, иллюзии связанной с шоколадом. Образ ложного счастья раскрывается через одного из главных героев повести, самого Вилли Вонка. Он был великим кондитером, и все завидовали ему: Таблица 14№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"He has himself invented more than two hundred new kinds of chocolate bars, each with different centre, each far sweeter and creamier and more delicious than anything the other chocolate factories can make! [Dahl, 2008, стр. 13]. Он сам создал больше двухсот новых видов шоколада, каждая с разным центром, каждая гораздо слаще, сливочнее и восхитительнее, чем что-либо выпускаемое на других шоколадных фабриках! грамматическая замена В фильме Бертона, автором сценария которого был Джон Огаст, объясняются причины необыкновенного дара.

Этот талант был куплен дорогой ценой. Мальчик был вовсе лишен шоколада, так как его отец-стоматолог считал сладкое причиной болезни зубов. Подросток уходит из дома, чтобы, подобно евангельскому Блудному Сыну, начать самостоятельную жизнь. Образ осуществленной мечты раскрывается через изобретения гениального кондитера. В фильме образ кондитера изначально приобретает волшебные черты, так как с возрастом Вили Вонка не меняется, хотя работавший на его фабрике дедушка Чарли утверждает, что это тот самый человек, которого он знал много лет назад. Сам кондитер фантастическим образом становится похож на не подверженное времени кондитерское изделие. Среди анекдотов, рассказанных Пушкиным, была история о том, как один из его друзей сказал своим детям, что к ним в гости придет Пушкин, который состоит из шоколада, и пораженные дети не сводили с «шоколадного» поэта глаз. Карнавальное сближение человека и кондитерского изделия выражается в известной шутке, когда лицо человека опускается в торт, и крем, прилипший к лицу, воспринимается как смешная маска.

Нравственно-психологически этот карнавальный образ раскрывает идею ложного удовольствия. В повести Даля пенсионер-кондитер с восторгом рассказывает о достижениях Вилли Вонка. Зефир, карамель, конфеты, жевательная резинка — это вещи, о которых мечтают все дети. Мистер Вонка усовершенствовал рецептуру, тем самым усиливположительное впечатление от сладостей: Таблица 15№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"Mr. W illy Wonka can make marshmallows that taste of violets, and rich caramels that change colour every ten seconds as you suck them, and little feathery sweets that melt away deliciously the moment you put them between your lips. H.

e can make chewing-gum that never loses its taste, and sugar balloons that you can blow up to enormous sizes before you pop them with a pin. A nd, by a most secret method, he can make lovely blue birds' eggs with black spots on them, and when you put one of these in your mouth, it gradually gets smaller and smaller until suddenly there is nothing left except a tiny little pink sugary baby bird sitting on the tip of your tongue."[Dahl, 2008, стр. 13]. Мистер Вилли Вонка может сделать зефир со вкусом фиалок и густую карамель, которая меняет цвет каждые десять секунд, в тот момент, как ты ее сосешь, и маленькие воздушные конфеты, которые восхитительно тают в тот момент, когда ты кладешь их себе в рот. Он может сделать жевательную резинку, которая никогда не теряет свой вкус, и сахарные шары, которые ты можешь надуть до громадных размеров, а потом проткнуть их булавкой.

И особо секретный метод. Он может сделать красивые голубые птичьи яйца с черными пятнышками. Когда ты кладешь одно изниз в рот, оно становится все меньше и меньше до тех пор, пока неожиданно не остается ничего за исключением розового, сахарного птенчика, сидящего у тебя на кончике языка.

Лексико-грамматическая замена Членение предложений.

Эти фантастические кондитерские образы подчеркивают особую детскую мифологию, в которой визуальная фантазия соединяется со вкусовыми ощущениями. Сладкое становится предметом комплексного, и визуального, и вкусового фантазирования. Иллюзией сладкой жизни является в повести образ шоколадного замка. Вилли Вонка построил его для индийского принца. Шоколадный замок становится разновидностью символического образа воздушного замка. Кондитер предупреждает о недолговечности шоколадного строения и о том, что его надо есть как можно быстрее. Однако принцем руководило чувство собственного достоинства, что он такой один в мире. Поэтому он не собирался его есть, а хотел в нем жить: Таблица 16№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1It had one hundred rooms, and everything was made of either dark or light chocolate!

T he bricks were chocolate, and the cement holding them together was chocolate, and windows were chocolate, and all the walls and ceilings were made of chocolate, so were the carpets and the pictures and the furniture and the beds; and when you turned on the taps in the bathroom, hot chocolate came pouring out. [Dahl, 2008, стр. 13]. В замке было сотни комнат, и все было сделано или из темного, или светлого шоколада! Кирпичи были шоколадными, цемент, который скреплял их, был шоколадный, и окна были шоколадные, и все стены и потолки были сделаны из шоколада, такими же были и ковры, и картины, и мебель, и кровати; и когда вы поворачивали рычаг, из крана в ванной комнате также тек горячий шоколад.

Лексико-грамматическая замена В итоге «шоколадная сказка» превратилась в густую бесформенную массу, не представляющую никакой ценности. Герой был наказан за тщеславие. Кондитер-волшебник напоминает детям о том, что шоколад — это только десерт и ничего более. Культ сладкого, как и культ еды вообще, раскрывается в качестве ложной страсти. Сюжет повести Даля начинает развиваться после того, как в вечерних новостях появляется объявление, что Вилли Вонка предоставит возможность посетить его фабрику пятерым детям, которые найдут золотой билет в обертке шоколада. Такие предложения в маркетинге понимаются как рекламные проекты, ведь чтобы найти такой проходной «билет» на фабрику, нужно купить не одну плитку шоколада. Также вспомним об отождествлении золота и шоколада, придающем поискам почти сакрально-мифологический смысл поиска Истины, магического предмета, дающего власть. К тому же в дополнение к экскурсии пятерым счастливчикам будет обеспечен пожизненный запас сладостей. Чем не метафорическая формула счастья, буквального осуществления символа сладкой жизни? Показательными становятся образы детей, в итоге получивших золотые билеты.

Сквозь призму данных описаний раскрывается отношение людей к деньгам и получению удовольствий. Шоколад становится своеобразным показателем жизненного успеха. Рассмотрим эти пять характеров. Первым нашедшим золотой билет оказался девятилетний мальчик Аугустус.

Глуп (AugustusGloop): Таблица 17№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1″…a nine-years-old boy who was so enormously fat he looked as though he had been blown up with a powerful pump [Dahl, 2008, стр. 26]. …девятилетний&# 160;мальчик, который был такимтолстым, что можно подумать, будто он был надут мощным насосоммодуляция2"He eats so many bars of chocolate a day that it was almost impossible for him not to find one. E ating is his hobby, you know.

T hat’s all he’s interested in. [Dahl, 2008, стр. 26]. Он ел так много плиток шоколада в день, что для него было почти невозможно не найти его.

Знаете, еда — это его хобби. Это все, чем он интересуетсялексико-грамматическая замена Еда теряет свою основную функцию — утоления голода. Она становится не средством, а целью жизни. Комичной является фраза: «еда — это его хобби», где подчеркивается факт того, что это у человека нет ничего, кроме еды. Однако его родители одобряют данное увлечение. Мама считает, что болезненное пристрастие к еде лучше, чем стремление к хулиганству.

Тем самым, ей удобнее контролировать поведение мальчика. Второй золотой билет достался маленькой девочке, которую звали Верука.

Солт (Veruca Salt). Она жила со своими богатыми родителями в «большом городе». Ее отец — владелец фабрики по изготовлению соленого арахиса. Это блюдо также является символическим, олицетворяя общество потребления. Богатый папа смог купить сотни тысяч плиток шоколада, чтобы удовлетворить прихоть своей капризной дочери. Обратим внимание на одежду Веруки при встрече с Мистером Вонка: Таблица 18№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1The little girl in thesilver mink coat! [Dahl, 2008, стр. 68]. Маленькая девочка в серебряной норковой шубе! конкретизация.

Несмотря на то, что это ребенок, она носит «недетские» дорогие меха, что подчеркивает ее особый статус. Однако эта деталь выполняет функцию гротеска, подчеркивает избалованность ребенка. Хозяин шоколадной фабрики обращает внимание на ее редкое имя: Таблица 19№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"I always thought that a veruca was a sort of wart that you got on the sole of your foot! [Dahl, 2008, стр. 29]. Я всегда думал, что «veruca» — это бородавка, которая может вскочить на подошве ногилексическое добавление.

Игра слов заключается в том, что «бородавка» пишется с удвоенной «r» — verruca. Переносным значением слова «бородавка» является «неприятный, несносный человек», которым и является эта капризная девочка. Третий билет нашла некая мисс Вайлет.

Борегард (Miss Violet Beauregarde). Автор сделал ее зависимой от жвачки. Она сама про себя говорит: Таблица 20№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"I'm a gum chewer, normally… I just adore gum. I&# 160;can't do without it…[Dahl, 2008, стр.

73]. Я люблю жевать жвачку… Я ее просто обожаю. Я не могу жить без нее… Лексико-грамматическая замена Обычно детям не разрешают жевать жвачку, ссылаясь на то, что от нее портятся зубы и болит живот. Достигая определенного возраста, ребенок получает доступ к этому продукту.

В данной коннотации жвачка ассоциируется с определенной дозволенностью, тем самым являясь символом «крутизны». Жвачку жуют только «крутые» ребята. Четвертый билет попал в руки девятилетнему герою Майку Тиви. Ребенок был зависим от телевизора. Данное пристрастие автор подчеркивает фамилией мальчика — Teavee от TV. Он постоянно смотрел фильмы с элементами насилия. Про себя онрассказывает: Таблица 21№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1I like the gangsters best. T.

hey’re terrific, those gangsters! E specially when they start pumping each other full of lead [Dahl, 2008, стр. 74]. &# 160;Больше всего я люблю гангстерские фильмы. Они прекрасны, те гангстерские! Особенно, когда они начинают накачивать друг друга свинцомлексико-грамматическая замена Виртуальный мир заменяет для него реальный.

Сама Шоколадная фабрика воспринимается как разновидность такого «виртуального», квазисверхъестественного мира. Слово «шоколад» в произведении является сквозным. Заметим, что, несмотря на то, что на фабрике производится не только шоколад, она называется именно «шоколадной», что подчеркивает концептуальную значимость кондитерского изделия. Выражение «шоколадная фабрика» формирует ассоциативное контекстное значение в том смысле, что это не только фабрика, где изготавливается шоколад, но и сама она. Шоколад — это «материал», из которого она «сделана».Тем самым шоколад в данном произведении воспринимается как высшая ценность не только с пищевой точки зрения, но и с образно-символической. Именно поэтому шоколад неразрывно связывается с золотом. Чарли хранил шоколад в шкатулке.

Индийский принц считал, что самым драгоценным дворцом в мире будет дворец не из золота (как это «принято» у обычных индийских принцев), а именно из шоколада. Так он хотел поразить и превзойти всех. Однако его усилия не увенчались успехом. Также в произведении большое внимание уделяется запахам, что усиливает влияние кондитерских изделий на жизнь человека. Запах дает первоначальное представление о вкусе продукта. В тексте мы встречаем выражение «съесть запах». Недоступностьпродукта компенсировалась доступностью запаха: Таблица 22№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1Sometimes, he would stand motionless outsides the gates for several minutes on end, taking deep swallowing breaths as though he were trying to eat the smell itself [Dahl, 2008, стр. 48]. Иногда он стоял под забором неподвижно несколько минут, делая глубокий вдох так, как будто пытался съесть сам запахлексико-грамматическая замена.

На шоколадной фабрике первые визуальные впечатления смешивались с ароматическими. Автор повести предстает перед читателем как мастер импрессионистических подробностей, так как именно запах — то неуловимое, что, однако, особенно сильно формирует впечатление. В кулинарии, и в особенности в кондитерском производстве, запахи составляют такую же важную часть концептосферы, как и прочие характеристики:

Таблица 23№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1All the most wonderful smells in the world seemed to be mixed up in the air around them — the smell of roasting coffee and burnt sugar and melting chocolate and mint and violets and crushed hazelnuts and apple blossom and caramel and lemon peel …[Dahl, 2008, стр. 73]. Казалось, что все самые лучшие запахи мира смешались вокруг них — запах жареного кофе, жженого сахара, расплавленного шоколада, мяты, фиалок, дробленого ореха, цветущего яблока, карамели и лимонной цедрылексико-грамматическая замена.

Часто в тексте встречается выражение «chocolaty smell» (шоколадный аромат), формирующее эмоционально-чувственный фон, на котором разворачиваются многозначные события повести. По сюжету повести для пятерых детей и их родителей Мистер Вонка проводит экскурсию по своей шоколадной фабрике. Заметим, что все помещения на фабрике называются не «цехами», а «комнатами» — «room». Возможно, это сделано, чтобы подчеркнуть, что для кондитера, это не просто работа или «фабрика», а его дом. Кроме того, в детском сознании слово комната имеет большее значение, чем цех. В быту среди различных домашних запретов многие связаны с запрещением входить в ту или иную комнату — в столовую, в кабинет, в спальню родителей, в чулан, в кладовую комнату. Отсюда система сказочных образов, связанных с попаданием в ту или иную «запретную комнату».Первое помещение, куда попадают посетители, была «шоколадная комната» («Chocolate room»). Вилли Вонка презентует эту комнату как «нервный центр» всей фабрики. Хозяин обращает внимание на шоколадную реку: Таблица 24№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1"I'm a gum chewer, normally… I just adore gum. I&#.

160;can't do without it…[Dahl, 2008, стр. 73]. Я люблю жевать жвачку… Я ее просто обожаю. Я не могу жить без нее… Лексико-грамматическая замена 2It's all chocolate! E very drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality.

T he very finest quality. T here’s enough chocolate in there to fill every bathtubs in the entire country!

A ndalltheswimmingpoolsaswell! [D ahl, 2008, стр. 79]. Это все шоколад! Каждая капля этой реки — горячий жидкий шоколад высшего качества. Самого высшего качества! Здесь достаточно шоколада, чтобы заполнить каждую ванную во всей стране!

А также и все бассейнылексико-грамматическая замена.

Образ «шоколадной реки» соответствует устойчивому фольклорному образу. Аналогию можно провести с образом «молочных рек или рек из меда». В русском фольклоре молочные реки и кисельные берега ассоциировались с богатством и изобилием. В Ветхом Завете Бог обещает Моисею вывести израильский народ в земли, где течет молоко и мед (Исх. 3: 18).Помимо шоколадной реки, вся природа тоже была сделана из кондитерских изделий. Деревья, кустарники, трава все это съедобно: Таблица 25№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1And do you like my trees? And my lovely bushes? D on’t you think they look pretty? A.

nd of course they all are all eatable! A ll made of something different and delicious… The grass you are standing on, my dear little ones, is made of a new kind of soft, minty sugar that I’ve just invented! [Dahl, 2008, стр.

80]. Вам нравятся мои деревья? И мои прекрасные кустарники? Вам не кажется, что они выглядят великолепно? И конечно, все это съедобно!

Они сделаны из разных вкусностей!.. Трава, на которой вы стоите, мои дорогие, сделана из нового сорта мятного сахара, который я недавно изобрел! Лексико-грамматическая замена Природа и кондитерские изделия находятся в сложном взаимодействии. Описание «сладкой» природы создает определенную эмоциональную атмосферу. Концептосфера «кондитерские изделия» тесно переплетается с концептосферой «дом». В тексте повести встречаются такие вымышленные сладости и соответствующие им необычные языковые конструкции, как съедобные зефирные подушки (eatablemarshmallow pillows) и обои для детской комнаты, которые можно лизать (lickable wallpaper for nurseries): Таблица 26№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1″…it has pictures of fruits on it — bananas, apples, oranges, grapes, pineapples, strawberries and SNOZZBERRIES. The wall paper has pictures of all these fruits printed on it, and when you lick the picture of banana, it tastes of banana. W hen you lick a strawberry, it tastes of strawberry. A nd when you lick a snozzberry, it tastes just exactly like a snozzberry [Dahl, 2008, стр.

123]. На них изображены фрукты — бананы, яблоки, апельсины, виноград, ананасы, клубника и «снозберри». На них напечатаны изображения всех этих фруктов, и когда ты лижешь изображение банана, оно имеет запах банана. Когда ты лижешь клубнику, они имеют клубничный вкус. А когда ты лижешь снозберри, по вкусу они как раз как снозберри… лексико-грамматическая замена.

Заметим, что автор использует название вымышленных ягод «снозберри», что усиливает эффект попадания героев и читателя в сказочный, необыкновенный мир. Часто дети боятся темноты. В повести появляется кондитерское изделие, которое помогает избавиться от этого страха:

Таблица 27№ п/пИЯПЯСпособ перевода 1uminous lollies for eating in bed at night [Dahl, 2008, стр. 141]. светящиеся леденцы для поедания в кровати ночьюлексико-грамматическая замена.

Здесь решаются две психологические проблемы — запрет есть сладкое в постели, когда уже вычищены зубу, и страх перед темнотой. Фантастические «светящиеся леденцы» — это победа над детскими страхами. Удивительно, что современные кондитерские технологии до сих пор не предложили столь привлекательное лакомство. Вероятно, оно некоторое время также будет светиться и во рту. Тем самым образная система повести раскрывает сложную психологию ребенка, и причудливые кондитерские фантазии автора передают различные эмоциональные переживания, отличающие мир взрослых от детской души. Отсюда необычные метафоры и эпитеты, созданные писателем в рамках концептосферы «кондитерские изделия». Стилистически эти лексемы выстраивают то особое волшебное пространство, в котором реализуются детские мечты и образные фантазии талантливого художника слова. На основании приведенных данных можно сформировать диаграмму, которая покажет количественное соотношение использованных переводческих трансформаций для сохранения стилистики оригинала: Рисунок 5 — Переводческие трансформации для сохранения стилистических приемов.

Из приведенных данных видно, что самый распространенный переводческий прием, который используется для сохранения стилистики произведения — это переводческий прием лексико-грамматической замены, который сочетает в себе трансформации, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы. Художественный перевод представляет собой для переводчика определённые трудности, которые обусловлены тем, что любое художественное произведение имеет специфическую национальную окраску. В этом плане трудности для переводчика могут представлять собой реалии и имена собственные. Как показал анализ, для их перевода традиционно используются такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция, транслитерация. Анализируемое произведение было отнесено к жанру детской литературы.

К трудностям перевода художественного произведения можно отнести задачу сохранения жанровых особенностей и идиостиля автора произведения. В этом плане обращают на себя внимание синтаксические и стилистические средства выразительности. Для передачи стилистических средств выразительности (метафоры, эпитеты, фразеологические единицы, стилистически сниженая лексика, разговорная лексика) чаще всего использовался прием смыслового развития — 54%, также часто использовался прием компенсации — 32% и прием конкретизации — 10%, употребление остальных приемов носит единичный характер. Для передачи полисемантических единиц используется переводческий прием конкретизации, который позволяет выбрать наиболее подходящее семантическое значение из ряда словарных соответствий. Среди синтаксических особенностей анализируемого произведения была отмечена тенденция автора к использования распространённых Таким образом, были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аверкина Л. А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2014.

С. 61−70.Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 405 с. Алексеев М.

П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. 112 с. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л.

М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69−75. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева.

— М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (.

Высш. образование). Анастасьев Н. А. Зазеркалье. Книга об Америке и её литературе.

— М.: ООО «Центр книги Рудомино», 2011.- 512 с. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.

филол.наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999.

— 19 с. Байрамова Л. К. Фразеология и перевод / Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. ;

Казань, 1982. — С. 3−42.Барт Р. S/Z / Р.

Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. -.

2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16. Бархударов Л. С.

Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., 1975, — С. 190. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ.

литература

1986. 198 с. Бёрк Э.

Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного / Э. Бёрк. — М.: Искусство, 1979.

— С. 73Бесшапошникова О. А. Пространственный и временной дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. … канд. филол. наук.

Москва, 1987. 217 с. Варенина Л. П. Логико-семантическая и риторическая организация текста:

Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998.

Викторова Н. А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма. Диссертация … кандидитафилологическиз наук. Казань, 2011.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. -.

187 с. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. — М.: Валент, 1999.

— 254 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: 1980.

Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х.

Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999.

— С. 202−242. -.

Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. — Дата обращения 20.

12.2014.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М.

: Едиториал УРСС, 2007. — 256 с. Заломкина Г.

Специфика фантастического в литературе готики / Г. Заломкина // Фантастика и технологии. Самара, 2007. -.

С. 128 — 136Казакова Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.

Казакова. СПб., 2006. — 301 с. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс].

— Электрон. Ресурс. — К., 2010;2011.

— Режим доступа:

http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. Культурогенез и культурное наследие / Мосолова Л.

М. Москва, 2014. — С.

10−18Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для интов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. М., 1996. 297 с. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо.

— М.: УРСС, 2004.

Ладыгин М. Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма. М.: Худ.

литература

1986. 243 с. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).-ML: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — С.

252.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М., 1963. — С.

52.Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.

Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с. Лотман, М.

Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.

С. 17−246.Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. -.

С.14−288.Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб., 1998.

— С. 14−285.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М., Московский лицей, 1996. — С. 187. Найда Ю.

Принципы перевода / Ю. Найда. -М., 2012.

Напцок Б. Р. Английский «готический» роман: к вопросу об истории и поэтике жанра / Б. Р. Напцок // Вестник адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. -.

Майкоп: Адыгейский государственый университет, 2008. — С. 139−144Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. -.

416 с. Паревская И. С. &# 171;Непереводимое в переводе" или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С.

Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015.

— С. 151 -154Плещенко Т. П.

Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под.ред. П. П. Шубы. — Минск: «Тетра Системс», 2001.

— 544 с. Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе / М. Б. Раренко // Ментальность. Коммуникация.

Перевод Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931;2003.

Сер. & quot;Теория и история языкознания" Центр гуманит. науч-информ. исслед.;

Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук.

Раренко М.Б. МОСКВА, 2008. С. 180−195.Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф.

Растье; пер. с франц., примеч., предм.

имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с. Рецкер Я.

И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р. Валент, 2009. —С. 68. Соловьёва Т. С. Английский язык, Конспект лекций по фразеологии: учебное пособие для студентов специальности «Филология» — Петропавловск-Камчатский: Камчат.

ГТУ, 2007. 102 с. Сорокин Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность / Ю. А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. — Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2013.

— С. 33−37Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: дис. …канд. филол. наук. Москва, 1973.

235 с. Тейц С. А. Функции фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка"Три конца" // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. 132 с. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы: Пособие по страноведению: уч.

пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк.,.

1988. — 239 с. Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. — 365 с. Чернышева И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч.

конф. Ч. II. / МГПИИЯ им.

М. Тореза. М., 1974. 199 с. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л.

Чибирова // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014.

Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., Наука, 1988. — С.

118. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙЛингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.

Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. — М. — Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

http://dictionary.reference.comMerriam-WebsterEnglishvocabOxfordEnglishvocabOxfordThesaurusEnglishvocabwww.multitran.ruwww.webster-online.ruИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛАDahl R. C harlie and the Chocolate Factory. L ondon, Penguin Groups., 180 p. D ahl R.

T he Best of Roald Dahl. — L ondon, 1990. Dahl R. Y.

ou never know. — М., 2001.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2014. С. 61−70.
  2. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 405 с.
  3. М. П. Английская : очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. 112 с.
  4. Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69−75.
  5. И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  6. О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999. — 19 с.
  7. Л. К. Фразеология и перевод / Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982. — С. 3−42.
  8. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16.
  9. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., 1975, — С. 190.
  10. М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ., 1986. 198 с.
  11. Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного / Э. Бёрк. — М.: Искусство, 1979. — С. 73
  12. О.А. Пространственный и временной дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. … канд. филол. наук. Москва, 1987. 217 с.
  13. Л.П. Логико-семантическая и риторическая организация текста:Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998
  14. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980
  15. В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. — 187 с.
  16. Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. — М.: Валент, 1999. — 254 с.
  17. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: 1980.
  18. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999. — С. 202−242. — Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. — Дата обращения 20.12.2014.
  19. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 2007. — 256 с.
  20. Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.
  21. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. — Электрон. Ресурс. — К., 2010−2011. — Режим доступа: http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
  22. И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
  23. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  24. Культурогенез и культурное наследие / Мосолова Л. М. Москва, 2014. — С. 10−18
  25. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для интов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. М., 1996. 297 с.
  26. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо. — М.: УРСС, 2004.
  27. М. Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма. М.: Худ., 1986. 243 с.
  28. Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).-ML: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — С.252.
  29. Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000.
  30. , Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с.
  31. , М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17−246.
  32. , Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. — С.14−288.
  33. , Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.
  34. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М., Московский лицей, 1996. — С. 187.
  35. Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. -М., 2012.
  36. . Р. Английский «готический» роман: к вопросу об истории и поэтике жанра / Б. Р. Напцок // Вестник адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. — Майкоп: Адыгейский государственый университет, 2008. — С. 139−144
  37. Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
  38. И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. — С. 151 -154
  39. Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под.ред. П. П. Шубы. — Минск: «Тетра Системс», 2001. — 544 с.
  40. М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе / М. Б. Раренко // Ментальность. Коммуникация. Перевод Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931−2003. Сер. «Теория и история языкознания» Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М. Б. МОСКВА, 2008. С. 180−195.
  41. Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с.
  42. Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974.
  43. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р. Валент, 2009. —С. 68.
  44. Т.С. Английский язык, Конспект лекций по фразеологии: учебное пособие для студентов специальности «Филология» — Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 102 с.
  45. Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность / Ю. А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. — Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2013. — С. 33−37
  46. И.А. К проблеме дейктических функций слова: дис. …канд. филол. наук. Москва, 1973. 235 с.
  47. С.А. Функции фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Три конца» // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. 132 с.
  48. Г. Д. Реалии — американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  49. Д. Кошмар: и жизнь М.: Текст, 2010. — 365 с.
  50. И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. 199 с.
  51. М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л. Чибирова // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014
  52. А. Д. Теория перевода. — М., Наука, 1988. — С.118.
  53. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.
  54. http://dictionary.reference.com
  55. Merriam-Webster English vocab
  56. Oxford English vocab
  57. Oxford Thesaurus English vocab
  58. www.multitran.ru
  59. www.webster-online.ru
  60. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
  61. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. London, Penguin Groups., 180 p.
  62. Dahl R. The Best of Roald Dahl. — London, 1990.
  63. Dahl R. You never know. — М., 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ