Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характерные особенности английской лексики (большой процент односложных немотивированных слов; роль омонимии, многозначности, контекстуальной обусловленности слов; высокий процент заимствованных слов). В скобках разрешили что-то одно выбрать что понравится

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В первой главе данного произведения имеется 136 проявлений полисемии в виде употребления многозначных слов, метафор, метонимий и синекдох. Джером К. Джером отличается экспрессивным и эмоциональным описанием событий, использует мягкую иронию и тонкий юмор. Этот эффект во многом достигается мастерским использованием структур полисемии. Больше всего наблюдается метафор, в данной главе их 124 (из 136… Читать ещё >

Характерные особенности английской лексики (большой процент односложных немотивированных слов; роль омонимии, многозначности, контекстуальной обусловленности слов; высокий процент заимствованных слов). В скобках разрешили что-то одно выбрать что понравится (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы исследования понятия «полисемия»
    • 1. 1. Различные подходы к определению понятия «полисемия»
    • 1. 2. Что такое многозначность в английском языке?
    • 1. 3. Типы и уровни полисемии
  • Глава II. Функции и примеры многозначности слов
    • 2. 1. Функции полисемии
    • 2. 2. Перевод многозначных существительных на примере журнальной статьи
    • 2. 3. Примеры полисемии из произведения Jerome K. Jerome «Three Men In a Boat»
  • Заключение
  • Список использованных источников

В тексте речь идет о источнике данных, которым является информация. В русском языке существительное «информация"называет все виды информации, а его английские соответствия более конкретизированы по виду и функциям. — существительное &# 171;accuracy». Это слово можно отнести к ложным друзьям переводчика. Английский язык дает ему следующие значения: правильность, точность, соответствие, тщательность, точность до мелочей, скрупулёзность, аккуратность. Следует обратить внимание, что в тексте слово «accuracy» находится в составе словосочетания вместе словом «information», а информация бывает достоверной, правильной, точной. В данном случае контекстом была продиктована правильнаяверсия перевода. Бывает, что переводчики допускают ошибки, переводя это слово как «аккуратность».- существительное «grade» на русский язык переводится как: 1) стадия, уровень, этап; 2) стандарт, норма качества (продукта или материала);3) сорт; 4) степень, класс, ранг, звание, группа людей равного социального статуса, одной научной степени (в теории эволюции — живые существа, стоящие на одной стадии развития), равного звания; 5) школа, класс (год обучения).

&# 171;Grades" значит начальная школа, отметка, оценка. В данном контексте слово употреблено в словосочетании «deservedtogetan F grade». Правильно будет перевести его как «заслуживают получить F-оценку (низший балл). В скобках указано то, что согласно американской системе образования F является самым низким показателем. — слово «procedures» имеет такие эквиваленты:

1) процедура, порядок осуществления действия;

2) методика, метод (проведения опыта, анализа);3) технологический процесс, мероприятие, подпрограмма. По способу осуществления конкретизируется употребление, тогда как в русском языке значение слова «процедура» ограничивается в своем значении только порядком действий. Сопоставляя русские и английские тексты, становится понятно, что между ними существует немало расхождений, которые обязательно нужно учитывать при переводе. Невозможно отрицать то, что для успешного осуществления перевода с одного языка на другой нужно не только язык, но и различные закономерности соответствий между конкретными парами языков. Учитывая это изучение языка целесообразно осуществлять в сопоставительном плане и обращать внимание на возможные соответствия между лексическими единицами, между стилистическими особенностями, между грамматическими конструкциями.

2.3 Примеры полисемии из произведения Jerome K. Jerome"ThreeMenIn a Boat"Пример

ПереводТип полисемии.

ФункцияWe were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were — bad from a medical point of view I mean, of course. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, — плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.Метафора.

Суггестивная функцияI idly turned the leaves. С безразличным отчаянием я переворачивал страницы.Метафора.

Гносеологическая функцияWith me, it was my liver that was out of order. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.Метафора.

Оценочная функцияI forget which was the first distemper I plunged into — some fearful, devastating scourge. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, — помню только, что это было что-то действительно страшное и ужасное.Метафора.

Выражение экспрессииWhat an acquisition I should be to a class! Каким отличным пособием я был бы для медицинского факультета! Метонимия.

Гносеологическая функцияAnd diphtheria I seemed to have been born with me. А дифтерия была у меня врожденной.Метафора.

Суггестивная функцияWhat I suffer in that way no tongue can tell… Как меня мучил этот недуг — невозможно описать. Синекдоха Гносеологическая функция.

В первой главе данного произведения имеется 136 проявлений полисемии в виде употребления многозначных слов, метафор, метонимий и синекдох. Джером К. Джером отличается экспрессивным и эмоциональным описанием событий, использует мягкую иронию и тонкий юмор. Этот эффект во многом достигается мастерским использованием структур полисемии. Больше всего наблюдается метафор, в данной главе их 124 (из 136 проявлений полисемии), каждая из которых несет свою функцию, придавая выражениям определенные оттенки. Также в тексте имеются явления метонимии и синекдохи. Метонимия и синекдоха участвуют в создании и усилении зрительно ощутимых представлений, при этом являясь способом косвенной характеристики того или иного явления. Выполняя анализ Iглавы произведения «Threemenin a boat"нужно было учитывать отношение автора, его индивидуальный стиль выражения мысли, место и время развития событий. Насыщенность структурами полисемии произведения объясняет его художественность, его легкий ироничный характер и особенности стиля автора. Использование специальной медицинской терминологии в художественном тексте обретает несколько другие семантические значения. Так, автор, с целью придания тексту особой выразительности, вводит такие виды полисемичных структур как метонимии, метафоры, синекдоху.

Все они апеллируют в основном к восприятию текста с чувственной стороны. Больше всего в тексте метафор, художественное произведение просто пропитано этими средствами выразительности. Можноуверенно сказать, что такоебольшоеколичество употребления полисемичных структур, вызвано именно экспрессивным характером данного художественного произведения.

Заключение

.

В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. Поставленная цель была достигнута за счет выполнения основных задач. Полисемия — это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Таким термином обозначается способность слова называть разные предметы и явленияокружающего мира. Полисемия в английском языке заключается в том, что значений в десятки раз больше, чем слов. В основе полисемии лежит многозначность, которая возникает по разным причинам и ее классификация зависит от того имеются или отсутствуют взаимосвязи между значениями одного слова. Выделение уровней полисемии зависит от языковой единицы. Полисемия может быть лексической и грамматической. О лексической полисемии говорят, когда-либо слово либо его часть имеют разные лексические значения, а о грамматической полисемии говорят, когда слово или конструкции имеют разные грамматические значения. Главные функции полисемии связаны с выполняемой ею ролью в языке:

1. Функция экономии речевых усилий. 2. Рациональное использование ресурсов человеческой памяти.

3. Сохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексики. Явления метафоризации и метонимии выполняют несколько существенных функций:

1. Номинативная функция. 2. Гносеологическая функция. 3. Оценочная функция. 4. Суггестивная функция. Таким образом, в выражении экспрессии в тексте или речи огромная роль принадлежит полисемичным структурам и функциям, выполняемым этими структурами.

Чтобы выявить и изучить многозначность конкретного слова анализируется множество его значений и выявляются связи между ними. Для выяснения и определения взаимосвязей используют полисемию цепочную, радиальную и радиально-цепочечную.У полисемии как средства выражения экспрессивности самая значительная функция принадлежит переносу — переносу значений слов, которые возникают при использовании метафор, метонимий и синекдох. Проблема многозначности стала предметом большого количества исследований, следовательно, можно говорить о существенном интересе лингвистов и лексикологов к явлению полисемии. Полученные результаты в ходе написания данной курсовой работы доказывают актуальность проблемы многозначности в английском и русском языках. Нельзя усомниться и в том факте, что полисемия как явление языка состоит из немалого количества аспектов и требует намного более глубокого исследования.

Список использованных источников

.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб.

пособие / И. В. Арнольд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с. — ISBN 978−5-9765−1041−8.Арнольд И.

В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. — ISBN 5−89 349−363-Х.Елисеева В. В.

Лексикология английского языка: базовый курс / В. В. Елисеева. — Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2015.

— 230 с. — ISBN 978−5-288−5 632−1.Губанова И. С. Многозначность слова в языке речи / И. С. Губанова. — М.: Дрофа, 2004.

— 106с. — ISBN 5−93 572−047−7.Зализняк А.

А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2.

С. 20−45.Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб.

пособие / И. В. Зыкова. — М.: Издательский центр «Академия», 2008.

— 288 с. — ISBN 978−5-7695−5568−8.Иванишин Д.

А. Лексическая многозначность при искусственном билингвизме: автореферат / Д. А. Иванишин.

— Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2014. — 22с.

Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. — Тамбов: ТГТУ, 2004. — 92с.

— ISBN 5−85 129−184−2.Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Дрофа, 2004. — 236с.

— ISBN 978−5-299−7 432−2.Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М.: Просвещение, 2009. — 216 с.

— ISBN 5−201−14 433−0.Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке речи / Ф. А. Литвин.

— М.: Ком.

Книга, 2005. — 444с. — ISBN 5−93 572−047−7.Лурия А. Р. «Язык и сознание» / А. Р. Лурия.

— СПБ: Питер, 2012, — 320 с. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 24-е изд. — М.:Русский язык, 2010.

— 2106 с. — ISBN 5−200−2 717−9.Немченко В. Н.

Введение

в языкознание. Учебник для вузов / В. Н. Немченко. -.

М.: Дрофа, 2008. — 703 с. — ISBN 978−5-358−1 193−9.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов Н.

Ю. Шведова. — М.:Мир и образование, 2016. — 940 с. — ISBN 978−5-94 666−657−2.Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.

Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Наука, 2005. -.

360 с. Шевченко В. Д. Основы теории английского языка: учебное пособие / В. Д. Шевченко. — Самара: Сам ГАПС, 2004.

— 72 с. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 2008.

— 280 с. — ISBN: 978−5-382−616−1.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с. — ISBN 978−5-9765−1041−8.
  2. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. — ISBN 5−89 349−363-Х.
  3. В. В. Лексикология английского языка: базовый курс / В. В. Елисеева. — Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2015. — 230 с. — ISBN 978−5-288−5 632−1.
  4. И.С. Многозначность слова в языке речи / И. С. Губанова. — М.: Дрофа, 2004. — 106с. — ISBN 5−93 572−047−7.
  5. А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20−45.
  6. И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. пособие / И. В. Зыкова. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 288 с. — ISBN 978−5-7695−5568−8.
  7. Д. А. Лексическая многозначность при искусственном билингвизме: автореферат / Д. А. Иванишин. — Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2014. — 22с.
  8. Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. — Тамбов: ТГТУ, 2004. — 92с. — ISBN 5−85 129−184−2.
  9. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Дрофа, 2004. — 236с. — ISBN 978−5-299−7 432−2.
  10. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М.: Просвещение, 2009. — 216 с. — ISBN 5−201−14 433−0.
  11. Ф. А. Многозначность слова в языке речи / Ф. А. Литвин. — М.: КомКнига, 2005. — 444с. — ISBN 5−93 572−047−7.
  12. А.Р. «Язык и сознание» / А. Р. Лурия. — СПБ: Питер, 2012, — 320 с.
  13. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 24-е изд. — М.: Русский язык, 2010. — 2106 с. — ISBN 5−200−2 717−9.
  14. В.Н. Введение в языкознание. Учебник для вузов / В. Н. Немченко. — М.: Дрофа, 2008. — 703 с. — ISBN 978−5-358−1 193−9.
  15. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов Н. Ю. Шведова. — М.: Мир и образование, 2016. — 940 с. — ISBN 978−5-94 666−657−2.
  16. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Наука, 2005. — 360 с.
  17. В.Д. Основы теории английского языка: учебное пособие / В. Д. Шевченко. — Самара: Сам ГАПС, 2004. — 72 с.
  18. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 2008. — 280 с. — ISBN: 978−5-382−616
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ