Другие работы
В результате анализа различных аспектов акта перевода, определяющих действия переводчика по созданию терминов-неологизмов, особенностей материала переводческой деятельности (двух национальных ВТС) и особенностей дальнейшего функционирования терминов-неологизмов в принимающем языке удалось построить коммуникативно-ориентированную модель взаимодействия русской и французской ВТС, представляющую…
Диссертация Данная работа является продолжением разработки теории эквивалентных соответствий (см.: Комиссаров, 1975; Рецкер, 1974; Truffaut, 1965; Wotjak, 1969). В этом исследовании вырабатывается несколько иной взгляд на термин «эквивалентность». Обычно эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, т. е. означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов…
Диссертация Словарь как определенным образом организованное собрание слов является основным вспомогательным средством в работе переводчика (в основном, конечно, при выполнении письменного перевода), его роль — объяснить и сориентировать переводчика в подборе смысловых эквивалентов. Разнообразные типы словарей помогают переводчику решать отдельные задачи и преодолевать трудности, возникающие в процессе…
Дипломная Ve worked with leaders. I 39;ve stood up to the Chinese government on women’s rights and human rights. I am ready to end this war, end the era of cowboy diplomacy and restore our leadership and moral authority in the world without delays and without on the job training. One of us has a plan to provide health care for every single American with no one left out, no excuses, no exceptions…
Курсовая Основным невербальнымпризнаком: радости, как в русскомтак и. в английском коммуникативном— поведении, являетсяулыбка. Однако в сознании носителей английского языка улыбкабольше связана со спокойным, безмятежным, чувством, близким к понятию счастья. В английском коммуникативном поведении улыбка может быть только признаком вежливости, что не характерно для русской культуры, в которой улыбка…
Диссертация Как видно по данным экспериментов, носители персидского языка с трудом опознают словесное ударение в родном языке. Для них наличие ударения в персидском языке абсолютно под вопросом. Поэтому им придется объяснять природу ударения и его функции в слове. Только школьники старших классов, преподаватели персидского языка и лингвисты имеют сведения об этом. В учебных пособиях и в книгах по грамматике…
Диссертация Her tawny hair was braided and drawn through brass rings, the effect crowned with a glittering Oriental tiara" («Она была в костюме египетской заклинательницы змей: её темно-рыжие волосы были завязаны в косы и украшены латунными кольцами, образ завершала блестящая тиара с восточным орнаментом»), («The camel’s back»), (о головном уборе); «French naval aviator at St. Raphael who had dropped her…
Дипломная Что же мы видим у Чехова, по отношению к героям Гончарова? Здесь нужно отметить, что некоторые черты улавливаются из «Обрыва» и «Обыкновенной истории». С одной стороны это уже рассмотренный нами сюжет любовного переживания и трагического мироощущения героев, где романтические чувства подвергаются испытанию и искушению миром наживы и стяжательства. Однако с другой стороны, нужно рассмотреть такой…
Дипломная В туркменском языке восходяще-нисходящий интонационный рисунок наблюдается в разных коммуникативных типах, например, в повествовательном предложении и специальном вопросе, что, возможно, говорит об ином соотношении синтаксического и прагматического уровней языка иили необходимости учитывать все интонационные параметры при рассмотрении вероятного прагматического фокуса. Как показывает исследование…
Курсовая В отношении английской рекламы, надлежит отметить, что в крайние годы составители английской рекламы становятся все наименее свободными в выборе симпатичных рекламных образов и языковых средств выразительности. В согласовании с постановлением комиссии по рекламе при английском правительстве The Advertising Standard Authority (ASA) от 1968 г. под заглавием «The Trade Description ACT» в рекламных…
Дипломная Для французского переводчика без сомнения было непросто переводить и другие русские реалии, отсюда большое количество переводческих преобразований. Также из анализа видно, что одно и то же слово может быть переведено по-разному с помощью различных типов трансформаций. Это, с одной стороны, предоставляет переводчику большие возможности для творчества, а с другой — накладывает на него…
Курсовая М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая Во второй главе мы рассматривали наиболее часто встречающиеся языковые формулы вежливости и официальности в деловых письмах, а также провели стилистический анализ выбранных типов писем. Мы проанализировали письма по схеме функционально-стилистического анализа, определили цель, функцию текста, основные стилевые черты, а также характерные языковые особенности на разных уровнях языка…
Курсовая А ктуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку лингвокультурология как молодая комплексная дисциплина синтезирующего типа находится в стадии развития, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, межпредметных связей, специфических методов познания, перспектив и пределов развития данной наукиво-вторых…
Диссертация Cuz becausechopped liver an unimportant person weed marijuanaon the rag menstruating and ovulating producing an egg (ovulating is formal language — not slang) So come on dip, bum on your lips get down and kiss my ass (an expression of contempt) fuck that Forget about that cum on your lips and some on your tits semen on your lips and breasts (presumably from giving him oral sex) this shit’s about…
Дипломная