Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема культурного контекста в переводе (проблема передачи культурных реалий в переводе)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Подобные толкования раскрывают содержание слова и определяют его значимость в парадигме культурологических ценностей. Вариант перевода, предложенный английским переводчиком Бромфильдом, содержит лексему buckwheat. «Everywhere you looked, they were selling hot pancakes — with herring heads, with buckwheat, with honey, with caviar» (11, с. 109). Согласно определению в толковом словаре, buckwheat… Читать ещё >

Проблема культурного контекста в переводе (проблема передачи культурных реалий в переводе) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Особенности художественного перевода
    • 1. 1. Понятие и особенности перевода, его виды и проблемы
    • 1. 2. Понятие культурных реалий. Ошибки и сложности перевода культурных реалий
  • 2. Анализ проблем передачи культурного контекста на примере произведений Б. Акунина в переводе Э. Бромфилда
    • 2. 1. Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками
    • 2. 2. Анализ проблем культурного контекста в переводе произведения Б. Акунина «Статский советник»
  • Заключение
  • Список использованных источников

Однако переводчик должен проверить, отвечает ли значение реалии в исходном языке значению реалии в языке переводящем. У слов цар, самовар я предполагала известность данных реалий читателю. Свои предположения я проверила опросом.

B. Контекстуальное осмысление.

В данном случае переводчик рассчитывает на то, что читатель поймѐт значение реалии из контекста.

Переходя непосредственно к примерам переводимой интертекстуальности, нужно напомнить о том, что в лингвистике существует несколько основных приемов перевода текста, а именно:

Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной языковой единицы. Однако нужно признать, что количество подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий, употребленных в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной языковой единицы, хотя она и будет построена на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что эмоциональная или стилистическая окраска не всегда совпадают. В этом случае невозможна взаимозамена.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую языковую единицу. Чаще всего данный путь применяется к фразеологизмам, которые имеют библейские, античные или мифологические источники.

При переводе текстов культурно-исторической тематики применяется калькирование совместно с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойной или параллельный.

Если в языке перевода нет фразеологических оборотов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологических оборотов.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ романов Бориса Акунина «Особые поручения» и «Азазель» из серии «Приключения Эраста Фандорина» и англоязычных переводов данных произведений, выполненных английским переводчиком Эндрю Бромфильдом в 2003 и 2006 годах, позволил нам выявить некоторые расхождения между русской и английской культурами в сферах «Еда», «Образование» и «Традиции».

Лингвокультуремы, заключенные в языковых единицах и относящиеся к сфере «Еда», включают понятия, которые репрезентируют представления о повседневной пище людей и, одновременно, выражают внеязыковые культурологические ценности важные для русского человека.

Так, в отрывке «Выпили вместе казенной, закусили солеными рыжиками, поговорили о том, о сем» (2, с. 57) мы анализируем лексему рыжики, которая в английском варианте представлена лексемой mushrooms. «They took a drop of vodka together, with pickled mushrooms, and had a chat about this and that» (7, р. 58).

Семантическая структура исследуемой нами лексемы является предметом лингвокультурологического описания, так как коннотатируется дополнительным представлением о русской культуре.

Как мы видим, Бромфильд находит приблизительное соответствие в английской культуре. Переводчик использует прием генерализации, заменяя узкое видовое понятие общим родовым, поэтому рыжики становятся mushrooms. Таким образом, при переводе слово «рыжики» трансформируется в более близкую и доступную языковую номинацию для английского читателя.

Однако при данном варианте перевода теряется семантическое наполнение русской лексемы, так как рыжики — это, прежде всего, разновидность лесных грибов, сбор которых является приятным времяпровождением для русского человека.

Переводчик не отягощает вторичный текст точным переводом, поскольку англичане предпочитают использовать грибы, выращенные в тепличных условиях. Возможно, лингвокультурологический комментарий для лексической единицы рыжики смог бы обогатить фоновые знания английского реципиента, но переводчик не считает это необходимым, так как содержание данной лингвокультуремы не является доминирующей для понимания контекста.

В эпизодах, описывающих застолье или небольшие трапезы, часто встречается языковая номинация баранки — хлебные изделия из заварного теста в виде колец разной величины, но толщиной не более 1,5 см (9, с. 14). Приведем в качестве иллюстрации несколько примеров перевода соответствующей языковой номинации.

«Момус спросил чаю с баранками…» (2, с. 84). (Momos asked for tea and rusks (13, с. 86)).

«- От баранки дыру, — ответила отвернувшаяся к стене Клеопатра…» (1, с. 61). («The hole from a doughnut,» replied Cleopatra…") (13, с. 67).

«…на стойке самовары и расписные подносы с грудами пряников, яблок и баранок» (1, с. 120). (…a counter with a samovar and brightly painted wooden trays with heaps of spice cakes, apples and bread rings) (14, с. 125).

Бромфильд элиминирует национально-культурную специфику лингвокультуремы и предлагает следующие варианты для перевода rusks, doughnuts, bread rings.

Во-первых, разнообразие предложенных вариантов уже свидетельствует об отсутствии подобного продукта в английской культуре, и, во-вторых, ни один из предложенных приблизительных эквивалентов не передает основной культурной семы «сделанный из заварного теста». Целью переводчика в данном случае является приближение переводного текста к модели, близкой для иноязычной культуры.

Еще одним примером, подтверждающим асимметрию фоновых знаний, может быть перевод русской лингвокультуремы, заключенной в существительном каша, которое включает не только языковое значение, но и внеязыковой культурный смысл. «Всюду торговали горячими блинами — с сельдяными головами, с кашей, с медом, с икрой» (2, с. 96). Чтобы получить представление о материальной культуре, зафиксированной в понятии каша, мы обратились к Толковому словарю живого великорусского языка В. И. Даля.

В толковании существительного каша содержится значительная внеязыковая информация, раскрывающая характеристику русского культурного артефакта: «Густоватая пища, крупа вареная на воде или на молоке; крутая каша, гречневая, пшенная, овсяная, ржаная или зеленая и пр., она готовится в горшке и в печи; крестины, где бабка обходит гостей с кашею, потчуя отца ложкою каши с солью и перцем; обед после свадьбы у молодых, Любо брюху, что глаза кашу видят» (Даль, 1998: 239).

Подобные толкования раскрывают содержание слова и определяют его значимость в парадигме культурологических ценностей. Вариант перевода, предложенный английским переводчиком Бромфильдом, содержит лексему buckwheat. «Everywhere you looked, they were selling hot pancakes — with herring heads, with buckwheat, with honey, with caviar» (11, с. 109). Согласно определению в толковом словаре, buckwheat — a type of small grain used as food for chickens and for making flour — вид зерна, используемый в качестве пищи для цыплят и для производства муки (перевод наш — Е. Б.). По нашему мнению, предложенный инвариант стирает культурный фон данного понятия. Вряд ли в представлении английского читателя возникнет картина, изображающая «густое кушанье из вареной крупы». В данном случае переводчик заменяет русскую лингвокультурему совершенно другим понятием, которое более известно английскому реципиенту, но, к сожалению, значительно отличается от основного семантического наполнения и приводит к неадекватному восприятию содержания лингвокультуремы каша.

Рассмотренные нами примеры, относящиеся к сфере «Еда», характеризуют особенности русского сообщества в области кулинарных и вкусовых пристрастий второй половины XIX века.

Далее мы рассмотрим примеры, которые включают лингвокультуремы сферы «Образование». Сравнительный анализ данной тематической группы помог нам обнаружить некоторые семантические расхождения при переводе лингвокультурем на английский язык.

На страницах романа присутствуют названия учебных заведений, которые представляли особую культурную ценность. В отрывке «Не выучив урока, получить хорошую отметку в гимназии» (2, с. 25) рассмотрим перевод слова, предающего содержание лингвокультуремы гимназия в английском варианте «…to obtain a good mark at his grammar school without having learned the lesson» (13, с. 22).

В современном языковом пространстве лексическая единица гимназия не вызывает особых сложностей для понимания, однако мы относим данную лингвокультурему к историческим. Это увеличивает глубину безэквивалентности языковой номинации и создает трудности в процессе передачи в другую культурологическую среду. Чтобы понять ее значение, мы обратились к историческому справочнику и толковым словарям.

Целью гимназии была подготовка молодого поколения к поступлению в университеты, а также — овладение молодыми людьми сведениями, необходимыми для благовоспитанного человека. В гимназии изучались такие предметы как математика, история, география, статистика, философия, изящные науки, политэкономия, естественная история, технология, коммерческие науки, латинский язык, французский язык, немецкий язык, рисование, метафизика, минералогия, зоология (10).

Что касается английской лексемы grammar school, предложенной Бромфильдом, как варианта для передачи значения, заключенного в слове гимназия, то, на наш взгляд, значение данной языковой единицы представляется значительно уже, поскольку целью данного учреждения являлось обучение преимущественно языкам. Согласно словарному определению, grammar school is a school in Britain, originally a school teaching classical languages (5, с. 619).

Еще один репрезентативный пример, характеризующий асимметрию культурных смыслов, заключен в лингвокультуреме реальное училище: «Да и соображаете вы совсем недурно для пяти классов реального училища» (2, с. 252). («And you really do think rather well for someone with five classes of ordinary secondary school») (3, с. 263).

Согласно словарному значению, реальное училище — учебное заведение с практической направленностью, основу которого, в отличие от классического, составляли предметы естественнонаучных и математических циклов (12, с. 85). Автор вторичного текста вводит инвариант secondary grammar school и сосредотачивает внимание не на компоненте с культурологическим содержанием «учебное заведение, направленное на профессиональное техническое обучение», «учебное заведение для обучения технических специалистов», а на компоненте, передающем основное денотативное значение «учебное заведение с общеобразовательной направленностью».

Таким образом, происходит смысловое смещение языковой номинации в сторону денотативного содержания, а коннотативный компонент теряется, что подтверждает факт существования различий в системе образования в русской и английской культурах второй половины XIX века.

К третьей группе нашего исследования относятся лингвокультуремы сферы «Традиции».

Несмотря на то, что в русской и английской культурах в качестве главенствующей религии выступает христианство, мы обнаружили некоторые расхождения в содержательном и функциональном плане исследуемых нами единиц вторичного текста. Рассмотрим пример:

«Слишком долго пришлось мне поститься, с самой масленицы» (2, с. 156). («I have been fasting too long already, since Shrovetide») (13, р. 163).

При переводе русской лингвокультуремы «Масленица» Бромфильд обращается к замене своим аналогом Shrovetide. Сопоставляя и анализируя уровень эквивалентности лингвокультуремы Масленица в русской культуре и праздника Shrovetide в английской культуре, мы находим следующие отличия:

1. Разный период продолжительности празднования.

В России праздник длится одну неделю, в Великобритании праздник длится всего три дня. Начинается в воскресенье и заканчивается во вторник.

2. Различная форма организации.

В русской культуре во время празднования Масленицы популярны народные гуляния, не требующие особой предварительной подготовки, в которые может быть вовлечен каждый желающий. В английской культуре преобладают карнавальные шествия, которые требуют определенной подготовки: выбор костюма, подготовка танца и т. д.

3. Различные цели проведения празднования.

В русской культуре люди провожают зиму и встречают весну, в английской культуре люди ассоциируют эти дни с днями покаяния и освобождения от грехов.

4. Различие в символическом содержании.

В русской и английской культурах одним из символов празднования является блин. В России блин отражает форму солнца, по теплу которого все соскучились за период зимы и холодов. В английской культуре также пекут блины, но другой формы и других вкусовых качеств.

Несмотря на существенные различия, заключенные в понятиях Масленица и Shrovetide, мы соглашаемся с решением переводчика и утверждаем, что данные понятия можно поставить в один прагматический ряд, поскольку они могут вызвать похожие дополнительные ассоциации у читателя оригинального текста и текста перевода.

Заключение

.

В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере проблемы культурного контекста в переводе на английский язык.

Исследование художественных текстов в сопоставительном аспекте перевода может стать открытием в области познания культуры определенного социума. Выявление лингвокультурологических элементов текста позволяет изучить лингвокультурные доминанты, которые, с одной стороны, репрезентируют культуру общества, а с другой, являются их вербальным выражением.

Особенно ярко понятийно-предметные различия проявляются при сопоставлении в разных языках, что дает возможность получить представление о культурной специфике того сообщества, язык которого мы исследуем.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является ее национальная и (или) временная окраска.

Таким образом, при сопоставительном анализе оригинала и перевода Э. Бромфильда были замечены расхождения, вызванные в основном передачей коннотативного компонента содержательной стороны лингвокультурем. Культурологические семы, включающие «внеязыковое содержание» языковой номинации, представляющие определенную ценность для художественного произведения, переданы в 85% случаев употребления, в 15% случаев автору вторичного текста не удалось найти вариант, который смог бы передать культурологические особенности, входящие в состав лингвокультурем и отражающие специфику русской культуры.

Список использованных источников

.

Акунин Б. Статский советник. Москва: Захаров, 2012. — С. 351.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010.

Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. -.

М.: Сов. писатель, 2011. — 241 с.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998.

— Т. 1. А-З. — 699 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Кусовская С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. — 253 с.

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.

Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. — 399 с.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.

Цикушева И. В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 — № 1 -. Стр. 21 — 24.

Цикушева И. В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.

R obinson D. T he Translator’s Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. W.

eissbort and A. E ysteinsson. — Oxford: Oxford University Press, 2009.

A kunin B. T he state counsellor.

A n Erast Fandorin mystery. T ranslated by Andrew Bromfield. L ondon: Phoenix, 2008. — 300 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . Статский советник. Москва: Захаров, 2012. — С. 351.
  2. Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.
  3. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.
  4. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
  5. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010.
  6. Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. — М.: Сов. писатель, 2011. — 241 с.
  7. , В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А-З. — 699 с.
  8. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  9. С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. — 253 с.
  10. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
  11. Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. — 399 с.
  12. Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
  13. И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
  14. Robinson D. The Translator’s Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. — Oxford: Oxford University Press, 2009.
  15. Akunin B. The state counsellor. An Erast Fandorin mystery. Translated by Andrew Bromfield. London: Phoenix, 2008. — 300 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ