Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивно-информационная природа термина

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наконец, четвертая группа, самая многочисленная включает в себя термины, имеющие однозначное соответствие в русском языке. Стоит отметить, что данный факт указывает на развитость терминологической системы русского языка. Например: stability — стабильность, democracy — демократия, prosperity — процветание, membership — членство, the economic crisis — экономический кризис, dynamism — динамизм… Читать ещё >

Когнитивно-информационная природа термина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. ТЕРМИН И ЕГО ПРИРОДА
    • 1. 1. Когнитивная лингвистика и ее место в современной научной парадигме
    • 1. 2. Термин как единица языкового знания
    • 1. 3. Когнитивная природа термина
    • 1. 4. Информационная природа термина
  • Выводы по Главе I
  • ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Перевод терминов как единиц специального текста
    • 2. 2. Особенности перевода политических терминов
    • 2. 3. Анализ переводческих решений передачи терминов на примере политического текста
  • Выводы по II Главе 7
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

" In fact, as the pressure mounts on ISIL, we judge that it will intensify its global terror campaign to maintain its dominance of the global terrorism agenda." .

Brennan warned that the group already is preparing more attacks, including by infiltrating refugees into western nations.

" We judge that ISIL is training and attempting to deploy operatives for further attacks," he said. «ISIL has a large cadre of Western fighters who could potentially serve as operatives for attacks in the West. And the group is probably exploring a variety of means for infiltrating operatives into the West, including refugee flows, smuggling routes, and legitimate methods of travel.» .

The CIA director, appearing just days after the massacre in Orlando that left 49 people dead, told the Senate Intelligence Committee that lone wolf attackers who are inspired by but not under the direct control of terror groups represent «an exceptionally challenging issue for the intelligence community.» .

He confirmed that the Orlando shooter, Omar Mateen, had «no direct links» to ISIS but was inspired by the organization.

" We have not been able to uncover any direct link between that individual, Mateen, and a foreign terrorist organization. But that inspiration can lead someone to embark on this path of destruction," Brennan said.

After telling the committee that Twitter, Telegram and Tumbler were ISIS' preferred social media propaganda platforms, Brennan stressed the need for technology and communication companies to better collaborate with law enforcement, saying that encryption was allowing terrorist groups and their sympathizers to communicate clandestinely.

" They’re taking advantage of the liberties that we’ve fought so hard to defend," he said.

The CIA director noted that ISIS has lost «large stretches» of territory in Iraq and Syria, has experienced a reduction of finances, and has struggled to replenish its ranks as fewer foreign fighters have been traveling to those countries.

But, he added, ISIS still has about 18,000−22,000 fighters in Iraq and Syria.

" We need to take away their safe haven," he said noting that these areas provide ISIS with the ability to train its operatives and generate revenue.

Beyond the territory ISIS holds in Iraq and Syria, Brennan says the group’s growing presence in Libya presents another significant challenge.

" The branch in Libya is probably the most developed and the most dangerous," Brennan said, echoing concerns by other security officials that Libya’s close proximity to Europe is a problem.

" We assess that it is trying to increase its influence in Africa and to plot attacks in the region and in Europe." .

Brennan said the «number of ISIS fighters far exceed what al Qaeda had at its height,» telling the committee that ISIS has between 5,000−8,000 fighters in Libya, in addition to 7,000 in Nigeria, and hundreds more in Egypt, Afghanistan, and Pakistan. Европа, взгляд извне

Расширение Европейского союза, превращение в большей степени западноевропейского клуба в настоящий общеевропейский союз, было одним из величайших историй успеха ЕС. Но историческая миссия принести дальнейшую стабильность, демократию и процветание на весь континент еще не закончена.

В понедельник мы встретимся с нашими коллегами из разных стран Европейского союза на заседании Совета по общим делам в Брюсселе, чтобы представить перспективы по расширению ЕС и стран, движущихся по пути в его членство. Очевидно, это будет существенный случай, чтобы изменить внутренние тенденции последних лет и оживить видение открытой Европы.

Экономический кризис подчеркнул потребность Европы в гораздо большей динамичности. Выйдя из кризиса, мы не можем позволить себе упускать из виду возможность распространения свободного движения капитала, товаров, услуг и рабочей силы.

Более того, интеграция Евросоюза направлена на укрепление верховенства закона и общих европейских ценностей и стандартов на всем континенте. Это проявляется не только в Турции, где вдохновленное либеральными реформами ЕС превратило страну в одну из основных европейских двигателей роста.

Основной вопрос заключается не в том, поворачивается ли Турция спиной к Европе, а скорее поворачивается ли Европа спиной к основополагающим ценностям и принципам, которые направляют европейскую интеграцию последние 50 лет.

В некоторых кругах, несомненно, существует некоторое беспокойство относительно последствий членства Турции в ЕС. Сомнения относительно принятия в члены ЕС многочисленной и уверенной в себе страны сейчас на столько же явны, насколько они были явны, когда Великобритания находилась в таком же положении, столкнувшись с сильным сопротивлением со стороны старших членов клуба. Голоса оппозиции были также услышаны, когда Швеция и Финляндия постучались в дверь в ЕС.

Опасения правомерны, — но контраргумент ясен: новые члены могут помочь Европе вернуться к экономическому динамизму и взять на себя ее значимость в мировых делах. Подталкивая потенциальных кандидатов в сторону либеральных реформ и полного уважения прав человека, европейское пространство стабильности и роста может расширяться дальше.

В глубине нашего разума, мы также должны помнить, что Турция, как никакая другая страна, имеет возможность для продвижения европейских интересов в области безопасности, торговли и энергетики от Дальнего Востока до Средиземноморья.

Недавно выпущенная Комиссией стратегия по расширению ясно показывает, что перспективы членства все еще требует сильных перемен.

Спустя пятнадцать лет после конфликта на Западных Балканах, у всех стран региона теперь есть ясная европейская перспектива. Турция в середине далеко идущего процесса реформирования. Заявление Исландии, которая сейчас находится в самом начале ее переговоров о членства в ЕС, доказывает, что ЕС остается привлекательным во всей Европе.

Турция особенная. Она играет влиятельную роль на мировой арене со значительной мягким влиянием. Ожидается, что ее экономика увеличится более, чем на 5 процентов в этом году, по сравнению с еврозоной в среднем на 1%. Организация экономического сотрудничества и развития предсказывает, что Турция станет второй по величине экономикой в Европе к 2050 году.

Турецкие предприниматели в Европе уже управляют бизнесом, стоимостью € 40 млрд. и нанимают 500 тысяч человек. Турецкая экономика в ЕС создаст новые возможности для экспортеров и инвесторов, и связала бы нас с рынками и источниками энергии в Центральной Азии и на Ближнем Востоке. Так вступление Турции в ЕС сильно обусловлено причиной безопасности и экономической причиной.

Тем не менее, для того, чтобы мы все получили все эти преимущества, Турция должна доиграть свою роль полностью. Мы хотим, увидеть сдвиги в важных направлениях фундаментальных прав человека. Экономические реформы должны продолжаться, и должны быть применены правила общего рынка ЕС. Мы призываем Турцию продолжать шаги, принятые по этому пути.

Нельзя отрицать, что продолжающийся процесс расширения идет медленными темпами, чем предыдущие волны присоединения. Это отчасти является отражением экономической ситуации в Евросоюзе, слабом управлении, скромности реформ и потенциальных кандидатов далеких от выполнения Копенгагенских критериев.

Давайте внесем ясность: строгие стандарты демократии Евросоюза и верховенства закона требуют желанного, но долгого процесса реформирования. Тем не менее, магнетизм и гибкая способность к расширению работают только, если сохраняются обязательства с обеих сторон.

Мы, государства-члены, должны придерживаться наших устоявшихся принципов и ориентиров в целях обеспечения целостности и достоверности процесса.

На ближайшем Совете по общим вопросам, ЕС должен вновь заявить о своем твердом стремлении к дальнейшему расширению.

Карл Бильдт, Франко Фраттини, Уильям Хейг и Александр Стубб министры иностранных дел Швеции, Италии, Великобритании и Финляндии.

Республиканская партия просит своих сторонников поддержать Трампа, хотя ее члены не согласны.

(Си-Эн-Эн) Официальный комитет, которому было поручено избрать республиканцев в Сенат хочет, чтобы вы поддержать кандидатуру Дональда Трампа на пост президента, хотя и некоторые из его членов отказываются сделать это.

Это немного неудобно, как и большая часть того, что касается отношений республиканской партии с Трампом: Национальный Республиканский Сенатский комитет разослал электронные письма по сбору средств своим сторонникам в пятницу, призывая их поддержать предположительного кандидата от Республиканской партии.

" У вас есть возможность поддержать кандидатуру Дональда Трампа на пост президента еще до того, как Конвенция делает это официально," сообщение, один из многих сообщений, которые такие группы, как комитет национального радио, отправили сторонникам, чтобы, как говорится в сообщении, составить свои списки адресов электронной почты и собрать деньги. «Не упустите возможность быть среди первых сторонников г-на Трампа! Добавьте свое имя, чтобы подтвердить, что г-н Трамп может рассчитывать на ваш голос в ноябре.» .

Тем не менее, многие из членов группы в Сенате не предприняли этот шаг.

Марк Кирк из Иллинойс, Линдси Грэм из Южной Каролины и Бен Сассе из Небраска сходу отказались поддержать Трампа. Другие члены, включая Кори Гарднер из Колорадо и Тед Круз из Техаса сняли с себя обязательства относительно его поддержки, позволим ему самому формально поддержать себя.

Главный сенатор-республиканец Сьюзан Коллинз даже сказала газете «Нью-Йоркер», что она рассмотрит вариант голосования за Клинтона, но потом сказала, что она поддержит кандидатуру Республиканской партии. И сенатор Техаса Джон Корнин сказал, что он не ответит ни на один вопрос о Трампе до окончания выборов.

Многие законодатели цитировали Трампа по поводу изменений в политике и его неоднозначные высказывания в адрес расовых меньшинств как причине отказа от них.

Представительница комитета национального радио преувеличила важность сообщения, представив его в качестве средства по сбору денег.

" Внимание, Пулитцеровский комитет, вот еще одна история об электронных письмах по сбору средств писем," сказала Андреа Bozek в электронно письме.

Директор ЦРУ серьезно обеспокоен: ИГИЛ опасен как никогда.

(Си-Эн-Эн) Директор ЦРУ заявил в четверг, что ИГИЛ может привлечь «большой запас западных борцов», которые атаковать США, и террористическая угроза, исходящая от группировки, представляется опасной, как никогда, несмотря на усилия разгромить его в военном отношении.

" К сожалению, несмотря на весь наш прогресс против ИГИЛ на поле боя и в финансовой сфере, наши усилия не уменьшили возможности терроризма со стороны группировки и ее мировой масштаб", заявил Конгрессу директор ЦРУ Джон Бреннан, употребив другой акроним относительно группировки.

" Ресурсы, необходимые для терроризма, весьма скромны, и группировка будет нести еще большие потери территории, рабочей силы, и денег, затрачиваемые на терроризм, значительно сократятся «, добавил Бреннан. «На самом деле, судя по тому, как растет давление со стороны ИГИЛ, мы можем судить, что оно активизирует свою мировую террористическую кампанию, чтобы она оставалась на повестке дня мирового терроризма».

Бреннан предупредил, что группировка уже готовит больше нападений, в том числе путем проникновения беженцев в западные страны.

" Мы считаем, что ИГИЛ тренируется и пытается настроить боевиков для дальнейших нападений," сказал он. «ИГИЛ имеет большой запас западных военных, которые потенциально могли бы служить в качестве боевиков для нападения на Западе. И группировка, вероятно, изучает различные способы проникновения боевиков на Запад, в том числе потоки беженцев, маршруты контрабанды, а также законные методы путешествия «.

Директор ЦРУ через несколько дней после трагедии в Орландо, в результате которой погибло 49 человек, сообщил Сенатского разведывательного комитета, что одинокие атакующие волки, которые вдохновлены, но не находятся под прямым контролем террористических группировок, представляют собой «исключительно сложную проблему для разведывательного сообщества «.

Он подтвердил, что стрелок из Орландо, Омар Матин, не имел «никакого прямого отношения» к ИГИЛ, но был вдохновлен организацией.

" Мы не смогли обнаружить какой-либо прямой связи между этим человеком, Матином, и иностранной террористической организации. Но это вдохновение может вывести кого-то на путь разрушения," - сказал Бреннан.

Рассказав комитету, что Твиттер, Телеграмм и Тамблер были любимыми социальными медиа-платформами пропаганды ИГИЛа, Бреннан подчеркнул необходимость эффективного сотрудничества технологических и коммуникационных компаний с правоохранительными органами, заявив, что шифрование позволяло террористическим группировкам и их сочувствующие общаться тайно.

" Они пользуются свободами, за защиту которых мы так тяжело боролись" , — сказал он.

Директор ЦРУ отметил, что ИГИЛ потеряло «большие участки» территории в Ираке и Сирии, испытал сокращение финансов и приложил много сил, чтобы пополнить свои ряды, поскольку все меньше иностранных боевиков совершало поездки в эти страны.

Но, добавил он, до сих пор ИГИЛ насчитывает около 18,000−22,000 боевиков в Ираке и Сирии.

" Нам нужно, чтобы забрать у них их убежище," сказал он отметив, что эти районы обеспечивают ИГИЛ возможностью обучать своих боевиков и получать доходы.

.

За пределами территории ИГИЛ в Ираке и Сирии, Бреннан говорит, что растущее присутствие группировки в Ливии представляет собой еще одну серьезную проблему.

" Филиал в Ливии, вероятно, является наиболее развитым и самым опасным," сказал Бреннан, разделив обеспокоенность со стороны других сотрудников службы безопасности по поводу проблемной близости расположения Ливии к Европе.

" Мы полагаем, оно пытается увеличить свое влияние в Африке и замышляеть нападения в этом регионе и в Европе." .

Бреннан сказал, что «число истребителей ИГИЛ намного больше, чем было у Аль-Каиды в самом ее разгаре,» сообщая комитету, что ИГИЛ имеет между 5,000−8,000 бойцов в Ливии, в дополнение к 7000 в Нигерии, а также сотни других в Египте, Афганистане и Пакистане.

Переводческий комментарий В данном переводческом комментарии за основу взяты переводческие решение при передачи терминов в англоязычном политическом тексте. Переводческие решения описываются последовательно согласно классификации отношений между языковыми единицами исходного языка и языка перевода.

К первому типу отношений между единицами языка относятся такие отношения, когда в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника. Термины такого типа в тексте не встречаются. Тем не менее, отметим словосочетание proper weight, составные части которого сами по себе совпадают по значению с соответствующими словами в русском языке, но в данном контексте приобретают значение «значимость». А также agent of change мы переводим как «перемены».

В следующую группу относятся неполные соответствия, которые лишь частично покрывают значение иноязычного слова. Например: inward-looking tendencies — внутренние тенденции; the free flow of capital — свободное движение капитала (не поток), rule of law — верховенство закона (не правило), growth engines — двигатель прогресса, admitting — принятие в члены, influential actor on the world stage — влиятельная роль на мировой арене, single-market — общий рынок, slower pace — медленные шаги, supporters — сторонники.

В третью группу входят многозначные английские слова, переводу которых соответствуют различные слова из русского языка. Поэтому при переводе данных терминов мы руководствовались контекстом. Например: enlargement — расширение, увеличение, soft power — мягкое влияние, play its full part — сыграть роль полностью, movement — сдвиг (в экономике), to encourage — призывать, accession — присоединение, administrations — управление, supporters — сторонники, spokeswoman — представительница, group — группировка.

Наконец, четвертая группа, самая многочисленная включает в себя термины, имеющие однозначное соответствие в русском языке. Стоит отметить, что данный факт указывает на развитость терминологической системы русского языка. Например: stability — стабильность, democracy — демократия, prosperity — процветание, membership — членство, the economic crisis — экономический кризис, dynamism — динамизм, goods — товары, services — услуги, labor — рабочая сила, integration — интеграция, strengthening — укрепление, еuropean values and standards европейские ценности и стандарты, liberal reforms — либеральные реформы, fundamental values and principles — фундаментальные ценности и принципы, integration — интеграция, opposition — оппозиция, members the club — члены клуба, legitimate — легитимный, economic dynamism — экономическая динамика, world affairs — мировые дела, prospective candidates — будущие кандидаты, liberal reforms — либеральные реформы, full respect for human rights — полное уважение прав человека, the еuropean space of stability and growth — европейское пространство стабильности и роста, security — безопасность, trade — торговля, energy — энергия, membership perspective — будущее членство, far-reaching reform process — далеко идущий процесс реформ, application — заявление, membership negotiations — переговоры о встеплении, еconomy — экономика, eurozone — еврозона, second-largest economy — вторая по величине экономика, exporters — экспортеры, investors — инвесторы, markets — рынки, energy sources — энергетические ресурсы, benefits — преимущества, the member states — государства — члены, established principles and benchmarks — устоявшиеся принципы и ориентиры, integrity and credibility — целостность и достоверность, foreign ministers — министры иностранных дел, law enforcement — правоохранительные органы.

Следует также отметить, что в тексте часто встречаются имена собственные, относящиеся к названиям организаций и имеющие в русском языке устоявшиеся эквиваленты: European Union — Европейский Союз, Western European Club — Западно-европейский клуб, the General Affairs Council — Совет по общим делам, Union Copenhagen criteria — Копенгагенские критерии, CIA — ЦРУ, GOP — Республиканская партия, ISIS — ИГИЛ, ISIL — ИГИЛ. При переводе текста для общего пользования примеры Union Copenhagen criteria и the Pulitzer Committee — Пулитцеровский комитет можно сопроводить сноской с объяснением происхождения термина.

Отдельно следует отметить особенность перевода словосочетания pan-European Union. Приставка panозначает, как правило, что-то подлинное, настоящее. В данном тексте нам показалось верным дать перевод как «общеевропейский» в соответствии с контекстом.

Также в тексте встречаются аббревиатуры O.E.C.D. и NRSC которые не часто употребляются в русском языке. Поэтому здесь при переводе мы применили метод объяснения — Организация экономического сотрудничества и развития и комитет национального радио.

Отметим отдельно переводческие решения при передачи терминов-словосочетаний. В настоящем тексте мы использовали все указанные в классификации выше приемы перевода и трансформации, а именно:

1) калькирование, например: economic dynamism — экономическая динамика, world affairs — мировые дела, prospective candidates — будущие кандидаты, liberal reforms — либеральные реформы, policy positions — политические изменения, racial minorities — расовые меньшинства.

2) перевод с помощью использования родительного падежа, например: full respect for human rights — полное уважение прав человека, the еuropean space of stability and growth — европейское пространство стабильности и роста, refugee flows — потоки беженцев, smuggling routes — маршруты контрабанды.

3) перевод с помощью использования различных предлогов, например: membership negotiations — переговоры о встеплении, еconomy — экономика, eurozone — еврозона, second-largest economy — вторая по величине экономика;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющихслов, например: foreign ministers — министры иностранных дел, Union — Европейский союз, the group’s terrorism — терроризм со стороны группировки, endorse for president — поддержать на пост президента, have been non-committal — сняли с себя обязательства.

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивнойгруппы, например: Turkey is in the midst of a far-reaching reform process — Турция в середине далеко идущего процесса реформирования.

Также в политических статьях встречается перевод с помощью транскрипции, в данном случае это транскрипция названия известного телеканала и социальных сетей: CNN, Twitter, Telegram, Tumbler — Си-Эн-Эн, Твитер, Телеграмм, Тамблер/.

Выводы по II Главе.

Во второй главе мы рассмотрели специфику перевода терминов в любой научной тесте и, а в честности, в политическом.

В связи с тем, что термин постоянно меняется, исчезают старые термины, появляются новые, то встает вопрос о правильной тх передачи при переводе.

Мы рассмотрели два пути перевода, прямой и косвенный перевод.

Также мы выделил 4 типа отношение между языковыми единицами при переводе их с одного язык на другой. Так, мы выделили слова, которые имеют однозначный эквивалент термину в исходной языке, слова, соответствие которых является неполным, многозначные слова подлинника и слова, соответствий которым нет в языке перевода.

Среди способов перевода мы рассмотрели заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозицию, модуляцию, эквиваленцию и адаптацию.

Хотя дословный перевод является самым простым и решающим все вопросы передачи терминов при переводе, он не всегда может использован именно из-за частого отсутствия эквивалента исходному термину в языке перевода. Тогда переводчик прибегает к переводческой трансформации.

Выбор того или иного метода перевода зависит от самого переводчика.

Также во второй главе мы рассмотрели особенности политического текста как вида специального текста. Среди его характерных черт мы выделили его эмоциональное воздействие, наличие в нем специальной политической терминологии, клише, стереотипных фраз, лишенный эмоциональной окраски лексический состав.

И, наконец, мы проанализировали перевод политического текста из газеты The New York Times. Главный вывод проведенного анализа заключается в том, что мы увидели, что терминологическая система очень богата, и в большинстве случаев при переводе политических терминов можно ограничится дословным переводом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В нашей работе мы рассмотрели предмет нашего исследования — термин. Термином называется словосочетание или слово, которое относится к специальной сферы использования, обозначает понятия и имеет определение. То есть термин ограничивает обозначение предметов, свойств или явлений, характерных для определенной сферы деятельности. Термины лишены экспрессии и однозначны в своем применении.

Термины и слова общего употребления могут переходить друг в друга. Словообразовательные, фонетические и грамматические фонетические правилам определенного языка распространяются и на термины. Термины образуются через терминологизации слов, входящих в общее употребление, заимствования иноязычных слов и терминов.

Также мы изучили понятие терминологии. Терминологией, относящейся к конкретной области науки или знания, называется система терминов определенной науки, знания или производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Термин должен соответствовать определенным требованиям. К основным относятся такие требования, как однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, системность (систематичность), краткость, деривативность, лингвистическая правильность.

Говоря о термине, необходимо изучить его когнитивно-информационную природу. Когнитивный аспект описания терминов заключается, прежде всего, в том, что термин не просто является объектом познания, но и результатом мыслительной деятельности, результатом которого познание и является. Для полного изучения терминов необходимо учитывая три его аспекта: когнитивно-семантический аспект, то есть анализ смысловых компонентов термина; когнитивно-грамматический аспект, позволяющий выявить языковые значения, которые закреплены за формой, и аспект лингво-культурологический, который предполагает анализ национально-специфических компонентов в понимании представителей английского и русского языков, которые и находят свое отражение в термине.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что термин является способом «приобретения, хранения и репродуцирования информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения определенных специальных понятий — терминологию», уместно говорить о таком понятии, как «специфика терминологической информации».

Говоря об информационной природе термина, необходимо учитывать, что термин классифицирует и организует новые научные знания и информацию.

Учитывая необходимость правильного перевода термина в специальных текстах, мы изучили способы их перевода в англоязычных текстах. Мы выделил 4 типа отношение между языковыми единицами при переводе их с одного язык на другой. Так, мы выделили слова, которые имеют однозначный эквивалент термину в исходной языке, слова, соответствие которых является неполным, многозначные слова подлинника и слова, соответствий которым нет в языке перевода.

Среди способов перевода мы рассмотрели заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозицию, модуляцию, эквиваленцию и адаптацию.

Хотя дословный перевод является наиболее простым и решающим все вопросы передачи терминов при переводе, он не всегда может использован именно из-за частого отсутствия эквивалента исходному термину в языке перевода. Тогда переводчик прибегает к переводческой трансформации.

Из всех способов трансформации самым простым является заимствование. Оно позволяет заполнить пробел в терминологии определенного языка, будь-то термины, относящиеся к новой технике или ранее неизвестные понятия.

Калькирование представляет собой заимствование особого типа, когда мы, взяв из иностранного языка ту или иную единицу языка, и точно переводим составляющие ее элементы.

Транспозицией является такой переводческий способ, который заключается в замене разными частями речи друг друга без изменения общего смысла всего сообщения.

Среди способов перевода словосочетаний-терминов мы выделили калькирование, перевод с помощью использования родительного падежа, перевод с помощью использования различных предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющихслов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивнойгруппы; описательный прием, т. е. передача слова с помощьюрасширенного объяснения значения английского слова.

Что касается политического дискурса, мы можем сказать, что это тот язык, которым пользуется государственной власти. Его средства воздействия отличаются от тех языковых средств, которые употребляются в других стилях речи. Оказание воздействия на собеседника — одна из основных функций политического дискурса.

Мы изучили разные подходы к пониманию политического дискурса и на основе изученного материала можем сделать вывод, что политический дискурс представляет собой совокупность речевых актов, используемых в политических дискуссиях. К политическому дискурсу также относится свод правил публичной политики.

Под политическим дискурсом мы понимаем любые речевые образования или тексты, содержание которых можно отнести к политической сфере.

Среди наиболее характерных черт политического дискурса выделяются: достаточно широкое употребление профессиональных политических терминов, наличие необразных устойчивых фраз, высокая плотность информации, распространенное наличие авторских сокращений или общепринятых. В политическом дискурсе зачастую встречаются ссылки и цитаты, а также множество имен собственных. При этом язык политического дискурса в лексическом плане обычно сухой, абстрактный, содержит высокий уровень обобщенности.

Результатом нашего исследования явился анализ переводческих решений при передаче термином на примере англоязычного политического текста. Проведя анализ, мы выяснили, что наибольшую группу политических терминов составляют понятия, которые имеют однозначное соответствие в русском языке. Для передачи значения других терминов используются все изученные в данной работе переводческие приемы.

На основе рассмотренной нами классификации отношений между единицами языка в исходном языке и языке перевода мы можем сделать вывод, что в англоязычном политическом тексте самой малочисленной является первая группа слов, а именно, такие термины, словарных соответствий которым нет в языке перевода. Слова-термины такого типа в тексте нам не встретились. Однако, мы выделили словосочетания proper weight и agent of change, которые определенном контексте потребовали переводческой замены.

В следующую группу, более многочисленную, мы отнесли неполные соответствия, которые лишь частично покрывают значение иноязычного слова. К ним отнеслись такие термины, как inward-looking tendencies, the free flow of capital, rule of law, growth engines, admitting, influential actor on the world stage, single-market, slower pace.

В третью группу вошли многозначные английские слова, переводу которых соответствуют различные слова из языка перевода. Для выбора правильного эквивалента оригиналу мы исходили из контекста. В данную группу вошли термины: enlargement, soft power, play its full part, movement, to encourag, accession, administrations.

Наконец, самой многочисленной оказалась группа, включающая в себя термины, имеющие однозначное соответствие в русском языке. Как и следовало ожидать, терминологическая система русского языка достаточно развита для того, что с ее помощью максимально близко передать значение всех терминов английского языка. В данную группу вошли термины: stability, democracy, prosperity, membership, the economic crisis, dynamism, goods, services, labor, integration, strengthening, еuropean values and standards, liberal reforms, fundamental values and principles, integration, members the club, legitimate, economic dynamism, world affairs, prospective candidates, liberal reforms, full respect for human rights, the еuropean space of stability and growth, security, trade, energy, membership perspective, far-reaching reform process, application, membership negotiations, еconomy, eurozone, second-largest economy, exporters, investors, markets, energy sources, benefits, the member states, established principles and benchmarks, integrity and credibility, foreign ministers.

В тексте мы также выделили часто встречающиеся имена собственные, относящиеся к названиям организаций и имеющие в русском языке устоявшиеся эквиваленты: European Union, Western European Club, the General Affairs Council, Union Copenhagen criteria. Однако мы учли, что перевод политических текстов может предназначаться неспециалистам, поэтому в екоторых случая необходимо использование ссылки с пояснением на то или иное имя собственное.

В тесте мы также встретили не часто употребляющиеся в русском языке аббревиатуры. Для ее лучшего понимания мы использовали метод объяснения, а именно, дали развернутый перевод указанной аббревиатуры: O.E.C.D. — Организация экономического сотрудничества и развития.

В нашей работе мы также рассмотрели и использовали переводческие решения для передачи терминов-словосочетаний. Мы использовали все указанные в классификации выше приемы перевода и трансформации, а именно: калькирование; перевод с помощью использования родительного падежа; перевод с помощью использования различных предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющихслов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивнойгруппы.

Результаты перевода и его анализа также позволяют говорить о развитости политической терминологической системы русского языка.

Нам удалось достигнуть поставленных в начале работы уели задач: мы изучили понятие термина и рассмотрели специфику способов перевода при их передачи на примере англоязычного политического текста.

Наше исследование не может считаться завершающем в своей области. Дальнейшего рассмотрения требуют переводческие решения передачи терминов текстов, относящихся к сферам науки, культуры, искусства, юриспруденции, экономики и т. д.

В условиях глобализации и повсеместного доступа всемирных новостей так важно правильно понимать и передавать значение лексических единиц, в частности, терминов. Ведь процессе перевода переводчик сближает две лингвистические системы. После исследования текста оригинала, оценки его содержания и наличия единиц перевода, не поддающихся дословному переводу, он должен выбрать правильное переводческое решение для полной передачи лексических, грамматических и стилистических особенностей исходного текста. Именно поэтому перевод термин как лексической единицы требует дальнейшего тщательного изучения.

Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике // Язык как структура и социальная практика: научно-теор. сб. Хабаровск, 2001.

Вып. 2. С. 3−6.

Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. —.

3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк. ,.

1986. — 295.

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384.

Ахиитова, О. С. К вопросу о «правильности» речи // Вопросы языкознания, 1980. — № 2. — С. 14−17.

Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Либроком, 2009. — 296.

Баева, Т.А., Константинова, Ю. А. Некоторые особенности политического перевода при обучении аспирантов // Электронный ресурс:

http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107 290.doc.htm.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод // Электронный ресурс:

http://www.durov.com/study/1 164 374 918−643.html/.

Березин, Ф. М. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 416.

Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. П соб. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. 157 с.

Большая, Советская Энциклопедия под ред. А. М. Прохорова. — М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. — 674 .

Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: МПУ, 2001. — 250.

Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. — 108.

Борисова Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица // Язык, текст, дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004.

Вып. 2. С. 287−291.

Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии // Электронный ресурс:

http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/.

Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208.

Васина, В. М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — Иваново, 2006. — 25.

Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Электронный ресурс:

http://elibrary.ru/download/35 556 619.pdf /.

Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312.

Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Книжный дом, 2006. — 240.

Влахов, С.И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2009. — 360.

Володина М. В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / МГУ им. Ломоносова; Филолог. фак-т. М., 2000. 128 с.

Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода // Электронный ресурс:

http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/.

Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / Вопросы языкознания, 1979. — № 1. — С. 83−88.

Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2008. — 304.

Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. — 322.

Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246.

Зубова, Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — Воронеж, 2009. — 13.

Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. 304 с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение // Электронный ресурс:

http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 2001. — 253.

Костюк, И. П. Терминология // Электронный ресурс:

http://lit.lib.ru/.

Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34−47.

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т. А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста // Электронный ресурс:

http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko%20.doc.htm/.

Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) — М.: Высш. шк., 1970. — 240 .

Лашкевич, Ю. И., Гроздова, М. Д. Перевод научно-технического текста // Электронный ресурс:

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/lashkev.shtml/.

Латышев, Л. К. Технология перевода // Электронный ресурс: www. academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/.

Левицкая, Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Электронный ресурс:

http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/.

Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1961. — 342.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком // Электронный ресурс:

http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 298.

Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819.

Никифоров, В. К. О системности термина / Вопросы языкознания, 1968. — № 1. — С. 7−11.

Попова Т. Г. Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода // Пространства и концептосферы языка: структура, дискурс, метатекст: Материалы III Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М., 2009.С. 361−382.

Попова Т. Г. Категория информативной насыщенности юридического дискурса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языкуи переводу в вузе. Материалы международной конференции 29−31 марта2011 г. М., 2011. С. 273−285.

Попова Т. Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалымежвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. М., 2011. С. 105−107.

Реформатский, А. А. Научная речь на английском языке. — М., 1967. — 150.

Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. — М.: Наука, 1965. — 254.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика // Электронный ресурс:

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/.

Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17 — М.: Международные отношения, 1980. — 90.

Родоман Н. В. Английский для магистрантов. Курс политперевода. М., 2009.

Русский язык. Энциклопедия. — М.: Дрофа, 1997. — 764.

Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста // Электронный ресурс:

http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/.

Серов, Н.В., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов. — Элиста: КГУ, 1980. — 125.

Солнцев, Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов. — Вестник МГЛУ. — 2010. — № 9. — с. 131−141.

Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке. — Л.: Либроком, 2009. — 386.

Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: АСТА, 2007. — 207.

Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. — М.: АСТА, 2008. — 288.

Уваров, Д. А. Классификация и терминология // Электронный ресурс:

http://www.xlegio.ru/.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб.; М., 2002.

Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) // Электронный ресурс:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. .

Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский // Электронный ресурс:

http://www.twirpx.com/file/297 408/.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

CIDE — Cambridge International Dictionary of English. — England: Cambridge University Press, 1996.

LED — Longman Exams Dictionary. — England: Harlow: Longman, 2006.

Multitran — Словарь Мультитран // Электронный ресурс:

http:// multitran.ru/.

Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, под ред. А. Ю. Болотина. — М.: РУССО, 1999. — 544.

Англо-русский словарь политических аббревиатур //:

http://www.perfekt.ru/.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576.

Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т.

15. — М.: Просвещение, 1991. — 680.

Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова. — т.

4. — М.: ИДДК, 2005. — 848.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике // Язык как структура и социальная практика: научно-теор. сб. Хабаровск, 2001. Вып. 2. С. 3−6.
  2. , И.В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295.
  3. , И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384.
  4. , О. С. К вопросу о «правильности» речи // Вопросы языкознания, 1980. — № 2. — С. 14−17.
  5. , О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Либроком, 2009. — 296.
  6. , Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности политического перевода при обучении аспирантов // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107 290.doc.htm.
  7. , Л.С. Язык и перевод // Электронный ресурс: http://www.durov.com/study/1 164 374 918−643.html/.
  8. , Ф. М. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 416.
  9. Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. П соб. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. 157 с.
  10. Большая, Советская Энциклопедия под ред. А. М. Прохорова. — М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. — 674 .
  11. , Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: МПУ, 2001. — 250.
  12. Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица // Язык, текст, дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004. Вып. 2. С. 287−291.
  13. , Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии // Электронный ресурс: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/.
  14. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208.
  15. , В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Иваново, 2006. — 25.
  16. , Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Электронный ресурс: http://elibrary.ru/download/35 556 619.pdf /.
  17. , В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312.
  18. , В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Книжный дом, 2006. — 240.
  19. , С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2009. — 360.
  20. М. В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / МГУ им. Ломоносова; Филолог. фак-т. М., 2000. 128 с.
  21. , Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода // Электронный ресурс: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/.
  22. , А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / Вопросы языкознания, 1979. — № 1. — С. 83−88.
  23. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2008. — 304.
  24. , В. П. Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. — 322.
  25. , В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246.
  26. , Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — Воронеж, 2009. — 13.
  27. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. 304 с.
  28. , В.Н. Современное переводоведение // Электронный ресурс: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/.
  29. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 2001. — 253.
  30. , И. П. Терминология // Электронный ресурс: http://lit.lib.ru/.
  31. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34−47.
  32. Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
  33. , Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko%20.doc.htm/.
  34. , А.В. Английская фразеология (теоретический курс) — М.: Высш. шк., 1970. — 240 .
  35. , Ю. И., Гроздова, М. Д. Перевод научно-технического текста // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/lashkev.shtml/.
  36. , Л.К. Технология перевода // Электронный ресурс: www. academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/.
  37. , Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/.
  38. , Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1961. — 342.
  39. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком // Электронный ресурс: http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/.
  40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 298.
  41. , М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819.
  42. , В. К. О системности термина / Вопросы языкознания, 1968. — № 1. — С. 7−11.
  43. Т.Г. Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода // Пространства и концептосферы языка: структура, дискурс, метатекст: Материалы III Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М., 2009.
  44. С. 361−382.
  45. Т.Г. Категория информативной насыщенности юридического дискурса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Материалы международной конференции 29−31 марта
  46. г. М., 2011. С. 273−285.
  47. Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г.
  48. М., 2011. С. 105−107.
  49. , А. А. Что такое термин и терминология. — М.: Наука, 1965. — 254.
  50. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/.
  51. , Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17 — М.: Международные отношения, 1980. — 90.
  52. Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода. М., 2009.
  53. Русский язык. Энциклопедия. — М.: Дрофа, 1997. — 764.
  54. , Д.В. О переводе медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/.
  55. , Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов. — Элиста: КГУ, 1980. — 125.
  56. , Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов. — Вестник МГЛУ. — 2010. — № 9. — с. 131−141
  57. , Ф. П. История военной лексики в русском языке. — Л.: Либроком, 2009. — 386.
  58. , А. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: АСТА, 2007. — 207.
  59. , А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. — М.: АСТА, 2008. — 288.
  60. , Д. А. Классификация и терминология // Электронный ресурс: http://www.xlegio.ru/.
  61. А.В. Основы общей теории перевода. СПб.; М., 2002.
  62. , А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) // Электронный ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. .
  63. , В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.twirpx.com/file/297 408/.
  64. CIDE — Cambridge International Dictionary of English. — England: Cambridge University Press, 1996.
  65. LED — Longman Exams Dictionary. — England: Harlow: Longman, 2006.
  66. Multitran — Словарь Мультитран // Электронный ресурс: http:// multitran.ru/
  67. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, под ред. А. Ю. Болотина. — М.: РУССО, 1999. — 544.
  68. Англо-русский словарь политических аббревиатур //: http://www.perfekt.ru/.
  69. , О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576.
  70. Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова. — т.4. — М.: ИДДК, 2005. — 848.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ