Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности немецкого национального характера и их отражения в языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe клятва на Эльбе и Begegnung an der Elbe встреча на Эльбе. Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» родилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и американских солдат стала символом сотрудничества двух великих держав в годы войны. Сегодня советские и американские ветераны войны остаются верными «духу Эльбы… Читать ещё >

Особенности немецкого национального характера и их отражения в языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Национальный характер в лингвокультурологии
    • 1. 1. Языковая картина мира
    • 1. 2. Национальный характер и менталитет
    • 1. 3. Немецкий национальный характер
  • Глава 2. Исследование особенностей немецкого национального характера в языковой картине мира
    • 2. 1. Национально-культурный аспект исследований фразеологических единиц в современном немецком языке
    • 2. 2. Фразеологические единицы с топонимичными компонентами в немецком языке
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Einkommen;bei Groschen sein;seine paar Groschen Zusammenhalten;einen hübschen [schönen] Groschen verdienen. Три из них являются синонимами: Geld wie Heu haben;wühlen im Geld;Geld wie Dreck habenденег куры не клюют. Как ни странно большинство фразеологизмов имеет негативную коннотацию. Определенное количество устойчивых словосочетаний посвящение расточительству: Geld verpulvern-разбазаривать деньги;das Geld auf die Straße werfenшвирятися деньгами;das Geld (mit vollen, mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfenбросать деньги на ветер;mit dem Geld (e) um sich werfen [schmeißen] -сориты деньгами;das Geld auf den Kopf hauenсориты деньгами. Это указывает на то, что немцы осуждают транжирство и не любят тратить деньги бессмысленно. Но с другой стороны они также без позитива относятся и к жадности, ведь такие фразеологизмы, как: sehr auf die Groschen seinбыть жадным;am Geld (e) hängen, dem Geld (e) gut seinбыть жадным до денег;Er liegt auf seinem Geld wie der Hundauf dem Heu-скупому деньги, что собаке сено;Pfennigfuchser-скряга, имеют негативную окраску. Отсутствие денег отражено в следующих фразеологических единицах: weder Geld noch Gut habenне иметь ни копейки;knapp mit Geld seinиметь мизерные средства;die lumpigen paar Mark — жалкие деньги или чрезмерные расходы: letzten paar Groschen ausgebenпотратить последние деньги;schweres Geld kostenдорого обходиться;etw. ins Geld laufenfgehen] -влетать в копеечку;etw. ins Geld reißenбить по карману, и также не приветствуется. Присвоение чужих денег воспринимается с пренебрежением: Geld aus jmdm. ziehen-извлекать из кого деньги;aus [bei] Geld herausschlageнаживать деньги на то;Geld los sein-избавляться денег;um sein Geld bringenлишить денег. Даже когда речь идет о том, что бы занять деньги, это вызывает у немцев негативные ассоциации. Возьмем, например, фразеологизм"Geld pumpen (bei, von)".Слово"pumpen"имеет прямое начальное значение «скачивать что-нибудь», а уже потом они получило дополнительное значение «занимать», которое, кстати, является разговорным, следовательно, можно сделать вывод, что это устойчивое словосочетание имеет негативную коннотацию. Существует даже несколько пословиц, которые указывают на то, что деньги могут омрачить разум: Wo Geld redet, muß Verstand schweigenГде говорят деньги, ум молчитViel Geld, Wenig Verstand — Много денег, мало ума. Большое количество фразеологизмов с компонентом «денежная единица» могут давать оценку действиям, которые не имеют отношений к денежным делам. Например, если считают, что нет смысла выполнять какое-то задание, могут применять такие фразеологизмы: keinen Groschen wert sein-ломаного гроша не стоит;keinen Groschen für etw. zahlenи даром не нужно; für jmdn., Etw. keinen Pfenning gebenне дать ни копейки;keinen Dreier wert seinи копейки не быть достойным;jmnd.keinen Heller wert sein-грош ему цена;jmdm.keinen Heller wert sein-в грош не ставить;keinenHeller für etw. geben-ни копейки не дать. Значение некоторых фразеологических единиц вообще не имеет никакого отношения к деньгам, хотя к их содержание входит компонент «денежная единица»:der Groschen fällt bei jmdm pfennigweise-ккому-то медленно доходит;jmdm.fehlt ein Groschen an der Marktкто-то не в своем уме;ein schlechter Groschenнегодяй;(nicht recht) bei Groschen seinбыть не в своем уме;keinen Deut von etw. verstehen [begreifen] -ничего не разобрать в чем-то;mit großer Münze zahlenхамить;seine drei Heller überall dazugebenвсюду вмешиваться (в разговорах).Иногда слова, входящие в состав фразеологизма, полностью утратили семантическую самостоятельность и свои значения, следовательно, не объясняют содержания всего оборота в целом. Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта только путем исторического экскурса к источникам данного выражения. Например, рассмотрим такой фразеологизм: der Groschen fällt bei jmdm pfennigweise-докого медленно доходит. Если не знать перевода, то содержание этого фразеологизма будет очень трудно понять, даже человеку, который хорошо владеет языком. Поэтому необходимо вернуться к исторической справке. Этот фразеологизм имеет такое происхождение: когда в автомат с товарами бросать монетку, запускается механизм, который выдает тот или иной товар, но происходит это достаточно медленно, то есть, если перевести фразеологизм дословно — деньги падают по монетке. Но позже он получил метафорическое, переносное значение и стал означать, что кто-то медленно соображает. Теряя свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологической единицы, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, что по значению приближается к отдельному слову, например: ein schlechter Groschen-негодяй;mit großer Münze zahlenхамить, Pfennigfuchser-скряга.Это говорит о том, что слова с семантическим значением денежных единиц являются неотъемлемой составляющей культуры и быта людей и поэтому их использует не только для обозначения экономических и торговых отношений, но и других сферах быта. Довольно значительная группа фразеологических единиц имеет нейтральную окраску. Например:Geldanlegenвкладыватьденьги;bis auf den letzten Heller-до последней копейки;auf Heller und PfennigRechnung ablegenотчитываться за каждую копейку;mit auf Heller und Pfennig abrechnen-вполнерассчитаться;dieschnelle Mark machen wollen-стремиться быстро разбогатеть;um Geld spielenиграть на деньги;keinen Taler wert sein-стоить копейки;ein paar Kreuzer-немного денег;ein guter[hübscher, schöner] Batzen Geldбольшойкуш;das istnichtfür Geld feil [zuhaben] -это недля продажи;sein Geld im Strumpf aufheben [aufbewahren] -хранитьденьги в чулке. Отдельно можно выделить фразеологические выражения, что имеют нейтральную коннотацию. Это обусловлено тем, что они, в большинстве случаев, констатируют определенный факт. Geldstinkt nicht-Деньги не пахнут;Zeit ist Geldвремяэто деньги. Затем, по количеству, идут пословицы и поговорки, десять примеров: Besser heut 'ein Groschenals morgen ein GuldenЛучше синицав руках, чем журавль в небе;jeden Eurozweimal umdrehenберечь каждую копейку;fürbare Münze nehmenпринимать зачистую монету;mit gleicherMünze heimzahlen [zahlen] -платить тойже монетой;der eine ist einenDreierwert, der and (e) redrei Pfennigeдруг друга стоят;einegute Ausrede ist drei Batzen wertхорошаяотговоркадорого стоит. А также возгласыDas ist allerhand für 'n Groschen!-Не много лизахотел! Но несмотря на это, фразеологизмы с нейтральной коннотацией пригодятся при определении черт немцев и их отношение к определенным признаков. Немцы понимают, что капитал необходимо заработать и деньги на дороге не валяются: Das Geld liegt nicht auf Straße.Это говорит о серьезном отношении к работе. Также некоторые фразеологические единицы указывают на то, что они придают деньгам большое значение: Das liebeGeldkann allesДеньги могутвсе;Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht-Деньгивсе двери открывают;Geld regiert dieWeltДеньги правят миром. Даже дружба зависитотналичияналичных: Viel Geld, vielFreunde-Много денег — много друзей. Согласно этим примерами, может сложиться впечатление, что для жителей Германии деньги имеют большую ценность чем моральные качества. Но это не так. Они считали, что деньги не делают людей счастливыми: Geldmacht nicht glücklich, а любовь и мужество имеет длянихгораздо большее значение: Geldmacht nichtglücklich;Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren. Также нейтральную коннотацию имеют такие фразеологические единицы: Geld auf der Bank haben-хранить деньгив банке;von seinem Geld (e) leben-жить на проценты с капитала. Это говорит о том, что хранить капитал в банке есть для немцев вполне обычным делом, а потому словосочетания, посвященные этой теме, перешли в разряд постоянных. Тема налогов тоже нашла отражение во фразеологизмах: Geldkassieren [einkassieren]-собирать деньги, налоги. Немцы, как никто другой, знакомы с этой темой, поскольку, как известно, Германия является одной из стран мира с самым высоким уровнем налогов, поэтому они вынуждены экономить (sehr aufs Geld sehen, jede Mark umdrehen, denPfennig ansehenбытьочень экономным), и уметь получать материальную выгоду (in klingendeMünze umsetzen).Фразеология также указывает на родство языков, так, например, фразеологическая единица «Geld anlegen"(вкладывать деньги) не является чисто немецкой, а происходит от английского фразеологизма"make money».

2. ФЕ, отражающие названия растений и животныхdas nenne ich Schwein (это — счастьевсех) Schwein haben (иметьуспех).Так, например, свиноводство издавна является древнейшим видом животноводства на западной территории Германии. Свинья (das Schwein) была в Германии символом богатства и благосостояния, поэтому фразеология немецкого языка имеет значительное количество единиц с названием этого животного. Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen — 1. мне всегда не везет, меня преследует неудача;

2. (букв.) Мне заяц дорогу перебежал. Это — народная примета. По народному поверью заяц, что встретился утром, якобы приносит несчастье. Это суеверие очень сильное, и сегодня охотник может вернуться обратно, если ему утром заяц «перебежит» дорогу. Аналогичная роль отводится кошке, если она перебежит дорогу, особенно в темноте слева направо (черная кошка перешла мне дорогу). Ранее считалось, что ведьма может перевоплощаться в зайца или в кошку. 2.

2. Фразеологические единицы с топонимичными компонентами в немецком языке.

Содержание фразеологизмов каждого языка зависит от истории, культуры, литературы и традиций определенного народа как ни один другой компонент его лексического состава. Это, в первую очередь, заметно на примере фразеологизмов, содержащих имена — топонимы. Среди них есть такие идиоматические выражения, содержание которых отражает определенные факты уже частично забытого прошлого, другие напоминают о древних легендах, традициях, литературных произведениях определенного народа. Фразеологизмы, содержащие названия, не образуют с точки зрения структуры отдельной группы и, собственно, не отличаются от фразеологизмов других типов. Наличие фразеологизмов такого вида дает возможность выделить их в отдельную группу и проанализировать с этимологической и семантической точки зрения. Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана, например: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig — eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam. С именем города Leipzig связываются два языковых афоризма: Mein Leipzig lob ich mir! Мой Лейпциг я хвалю! Жители Лейпцига часто и с гордостью повторят эти слова из «Фауста» Гете. На отсутствие крупных рек в г. Лейпциге намекают следующее выражение: in der grosen Seestadt Leipzig в большом морском городе Лейпциге.

Эти слова говорят иронически, когда хотят подзадорить или позлить жителей Лейпцига. Ведь через Лейпциг не протекает ни одна «Die Wassersnot in Leipzig» aussehen wie der Junge von Meissen выглядеть глупо, иметь глупый вид. Как известно, г. Мейсен с начала XVIII в. является центром фарфорового производства. Здесь в 1710 г. была создана первая в Европе фарфоровая мануфактура. До 1840 г.

у входа в мануфактуру стояла большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на которую обращали внимание все посетители. Это и легло в основу сравнения. aus Schilda kommen быть простофилей, простаком; делать глупости. Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказывают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые проделки и поступки. Быть жителем города Шильды — значит совершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Streiche — глупые проделки, шутки. Фразеологизм употреблен и сегодня. Buxtehude — маленький провинциальный городок в Нижней Саксонии.

Название его уже давно ассоциировалось с представлением о провинциальности, захолустности, отдаленности от центральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; где-то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxtehude за тридевять земель. Город Потсдам известен всем как город, где в 1945 г. состоялась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании. Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским милитаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в выражении der Geist von Potsdam. der Geist von Potsdam «дух Потсдама», дух милитаризма империалистической экспансии."Именно «дух Потсдама» служил прославлению войны, провозглашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, если это отвечает целям германского «фатерланда».Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополняется новообразованиями. Интересным представляется сравнение jmd. R aucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-то курит очень много (кто-то курит как небольшая Рурская область).Образ, легший в основу сравнения, прозрачен: Рурская область — это область высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности. В ряде фразеологизмов современного немецкого языка в качестве стержневого компонента выступают гидронимы.

Гидронимы могут получить известность не только благодаря современному экономическому значению, но и благодаря тому значению, какое та или иная река имела в истории страны. Приведем некоторые примеры: jmd. I st mit Spreewasser getauft кто-то является настоящим берлинцем, кто-либо родился в Берлине. Берлин расположен на реке Шпрее при впадении в реку Хафель (правый приток Эльбы).Ich gehe durch meine Stadt. O bwohl ich zu den «Zugereisten» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. A.

ndere sind hier geboren und aufgewachsen — «mit Spreewasser getauft» heisst das.2) кто-либо себе на уме, кого-либо не так то просто провести. Как известно, берлинцы считаются жизнестойкими, неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить, что эти качества берлинцев легли в основу второго, переносного значения фразеологизма. die Oder ist nicht weit — эти слова говорят, если в каком-либо ресторанчике подают не очень крепкое вино. wenn der Main brennt никогда, Майн — самый большой приток Рейна. Названия ряда немецких рек выступают в выражении, аналогичном русскому выражению «много воды утечет, много воды утекло»:bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter до тех пор много воды утечет. С Эльбой связываются положительные коннотации. 25 апреля 1945 года здесь у г. Торгау встретились советские и американские солдаты и поклялись впредь отстаивать вместе завоеванный мир. Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe клятва на Эльбе и Begegnung an der Elbe встреча на Эльбе. Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» родилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и американских солдат стала символом сотрудничества двух великих держав в годы войны.

Сегодня советские и американские ветераны войны остаются верными «духу Эльбы».Фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Фразеологизмы имеют семантически-культурные особенности. Они являются источником национально-культурной информации и именно в фразеологических единствах она приобретает яркие и непосредственные проявления. Фразеологический состав воплощает культурные концепты, поскольку в нем отражается менталитет народа. Опираясь на эти фразеологизмы можно установить, какие ценности имеющиеся в той или иной культуре. Но сначала их надо уметь проанализировать. Благодаря анализу фразеологизмов было установлено, что немцам присущи такие черты как экономность и бережливость. Быть богатым также престижно для немца, соответственно они осуждают расточительство, но не любят лишних затрат. Некоторые устойчивые словосочетания указывают на то, что деньги ценятся больше чем дружба. Но другие фразеологические единства подтверждают, что немцы придают большее значение любви и мужеству.

Заключение

.

Язык-это сокровищница национальных культурных ценностей, связанных с общей самосознанием, самосохранением и развитием народа как этноса. В языке ярко отражаются разнообразные стороны жизни людей, их обычаи, традиции, история и национальный характер, менталитет лингвокультурного сообщества. Фразеологизмы является неотъемлемым элементом национальной культуры, отражающим особенности национального мировоззрения. Они обеспечивают развитие культурно национального сознания народа, идентифицируют его, формируют особенности национального видения мира. Таким образом, фразеология является важным элементом и неотъемлемой частью национального языка. Национально-культурное своеобразие языка включает компонент, который присущ одному языку и не встречается ни в одном другом. Фразеологические единицы, в семантике которых национально-культурный компонент, позволяют пролить свет на связь культурно-национального своеобразия фразеологизмов с характерными особенностями мировоззрения носителей языка, определяют роль и место фразеологии в формировании и отражении культурного самосознания народа, свидетельствует о перспективах в данном направления для решения задач дальнейшего исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Итак, можно сделать вывод, что фразеологизмы не только делают текст или речь более колоритной, но и отражают национальную культуру определенной страны. И даже фразеологические единицы, посвященные теме «деньги» могут многое рассказать о привычках и чертах народа и истории страны. Список использованной литературы.

Алисова Т. Б. Ономастологический подход при сопоставительного изучении лексико-семантических структур двух языков / Т. Б. Алисова // Серия «Филологическая». — 2005. — № 3. — С. 46−50Апресян Ю. Д. Эмоциональная система.

Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37−65Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад / Сурен Мартиросович Арутюнян.

— Краснодар: Изд-во Краснодар, гос. пед. ун-та, 1966. — 271 с. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.

Э. Бинович, Н. Н. Гришин.

М.: Русский язык, 1975. — 226 с. Гумбольдж В. Язык и философия культуры. / В. Гумбольдж — М.

Прогресс, 1985. — 452 с. Ерофеев НА. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских / Николай Александрович Ерофеев.

— М.: Наука, 1982. — 136 сКараулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность.

/ Ю. Н Караулов — М.: Наука, 1987. — 261 сКасьянова К. О русском национальном характере / К Касьянова. — М.: Академический проект, 2003.

— 560 с., Кузнецова Е. В. Самоопределение народа: национальный менталитет // Философия. Культурология. Вестник Нижегородского университета и им. Н. И. Лобачевского.

— Серия «Социальные науки» / под.

ред. Золотаренко Сергея Георгиевич. — Н. Новгород: Изд-во ИНГУ. 2011. — № 2 (22).

— с. 80−85Ловянникова В. В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) [Текст]: дис…

канд. Фил. Наук: 10.

02.19 / Ловянникова В. В.: Северо-Осетинский государственный ун-т им. К. Л. Хетагурова. — Нальчик., 2008. ;

23 с. Немецко-русский фразеологический словарь: 12 000 фразеологических единиц / сост. Л. Э. Бинович; отв. ред.

Н. С. Чемоданов. — М.: Гос.

изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. — 904 с. Никитина Т. Г. Проблемы идеографического описания народной фразеологии. -.

М.: Из глубин, 1995. — 96 с. Николаев В. Г. Концепции национального характера // Культурология XX век.

Энциклопедия. — СПб.:Университетская книга, 1998, -Т.

2.-С.

74.Психосемантический анализ стереотипов русского характера: Кросскультурные аспект / [Д. Пибоды, А. Шмелев, М. К. Андреева, А.Е. Граменицкий] // Вопросы психологии. — 1993. — №.

3. — С. 101−109.Серебренников Б. А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) / Б. А. Серебренников // Сравнительное лингвистическое языкознание. — 1977. — № 1.

— С. 9−17Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия — М.: Шк. &# 171;Яз.рус. культуры &#.

187;, 1996. — 284 с. Тер-Минасова С. Роль языка в формировании личности.

Язык и национальный характер / Светлана Григорьевна Тер-Минасова // Этносоциолинвистика: хрестоматия / авт.-сост. Н. И. Коновалова. — Екатеринбург, 2004. — С.

241−249.Толковый словарь немецкого языка / составили Л. С. Осовецька, К. М. Сильвестрова. ;

М.: Сов.шк., 1964. — 715 с. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 108−140.

D uden Redensarten. H erkunft und Bedeutung / von R. K&# 246;ster.- Mannheim, Leipzig, Zürich, 1999Duden.

R edewendungen. W&# 246;rterbuc h der deutschen Idiomatik 3., überarbeitete und aktualisierte Auflage. B and 11. D.

udenverlag.Mannheim-Leipzig-Wien Zürich, 2008. — 959 sFöldes С. K.

igennahmen in deutschen phraseologischen Redewendungen. E ine etymologische und semantisch-stilistische Analyse. / C saba Földes.

// M uttersprache 95. — H eidelberg, 1985.

— S. 3−4Hacke А. D eutschlandalbum / А. H acke. — M&#.

252;nchen: Verl. &# 171;А. Kunstmann Gm bH", 2012. — 222 S., Koydl W.

G ebrauchsanweisung für Deutschland / W. K oydl.

— M&# 252;nchen: Piper Verl. G mbH, 2012.-232 SKlappenbach, R. P robleme der Phraseologie. / R. K.

lappenbach // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx Universität Leipzig. G eselschafts-und Sprachw. — L.

eipzig, 1968. — № 6. — 316 sKudina, E. U ntersuchungen zu Fraseologismen mit Eigennamen im Deutschen im Vergleich mit dem Ukrainischen. / E.

lena Kudina, Günter Starke // Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Karl Libknecht Hochschule. P otsdam, 1978. S. 187 192.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б. Ономастологический подход при сопоставительного изучении лексико-семантических структур двух языков / Т. Б. Алисова // Серия «Филологическая». — 2005. — № 3. — С. 46−50
  2. Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37−65
  3. С.М. Нация и ее психический склад / Сурен Мартиросович Арутюнян. — Краснодар: Изд-во Краснодар, гос. пед. ун-та, 1966. — 271 с.
  4. Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин.- М.: Русский язык, 1975. — 226 с.
  5. В. Язык и философия культуры. / В. Гумбольдж — М. Прогресс, 1985. — 452 с.
  6. НА. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских / Николай Александрович Ерофеев. — М.: Наука, 1982. — 136 с
  7. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Ю. Н Караулов — М.: Наука, 1987. — 261 с
  8. К. О русском национальном характере / К Касьянова. — М.: Академический проект, 2003. — 560 с.,
  9. Е.В. Самоопределение народа: национальный менталитет // Философия. Культурология. Вестник Нижегородского университета и им. Н. И. Лобачевского. — Серия «Социальные науки» / под. ред. Золотаренко Сергея Георгиевич. — Н. Новгород: Изд-во ИНГУ. 2011. — № 2 (22). — с.80−85
  10. В. В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) [Текст]: дис… канд. Фил. Наук: 10.02.19 / Ловянникова В. В.: Северо-Осетинский государственный ун-т им. К. Л. Хетагурова. — Нальчик., 2008. -23 с.
  11. Немецко-русский фразеологический словарь: 12 000 фразеологических единиц / сост. Л. Э. Бинович; отв. ред. Н. С. Чемоданов. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. — 904 с.
  12. Т. Г. Проблемы идеографического описания народной фразеологии. — М.: Из глубин, 1995. — 96 с.
  13. В. Г. Концепции национального характера // Культурология XX век. Энциклопедия. — СПб.: Университетская книга, 1998, -Т.2.-С.74.
  14. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: Кросскультурные аспект / [Д. Пибоды, А. Шмелев, М. К. Андреева, А.Е. Граменицкий] // Вопросы психологии. — 1993. — № 3. — С. 101−109.
  15. .А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) / Б. А. Серебренников // Сравнительное лингвистическое языкознание. — 1977. — № 1. — С. 9−17
  16. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия — М.: Шк. «Яз. рус. культуры «, 1996. — 284 с.
  17. Тер-Минасова С. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер / Светлана Григорьевна Тер-Минасова // Этносоциолинвистика: хрестоматия / авт.-сост. Н. И. Коновалова. — Екатеринбург, 2004. — С. 241−249.
  18. Толковый словарь немецкого языка / составили Л. С. Осовецька, К. М. Сильвестрова. — М.: Сов. шк., 1964. — 715 с.
  19. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 108−140.
  20. Duden Redensarten. Herkunft und Bedeutung / von R. Köster.- Mannheim, Leipzig, Zürich, 1999
  21. Duden. Redewendungen. Wörterbuc h der deutschen Idiomatik 3., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11. Dudenverlag. Mannheim-Leipzig-Wien Zürich, 2008. -959 s
  22. Földes С. Kigennahmen in deutschen phraseologischen Redewendungen. Eine etymologische und semantisch-stilistische Analyse. / Csaba Földes. // Muttersprache 95. — Heidelberg, 1985. — S. 3−4
  23. Hacke А. Deutschlandalbum / А. Hacke. — München: Verl. «А. Kunstmann Gm bH», 2012. — 222 S., Koydl W. Gebrauchsanweisung für Deutschland / W. Koydl. — München: Piper Verl. GmbH, 2012.-232 S
  24. Klappenbach, R. Probleme der Phraseologie. / R. Klappenbach // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx Universität Leipzig. Geselschafts-und Sprachw. — Leipzig, 1968. — № 6. — 316 s
  25. Kudina, E. Untersuchungen zu Fraseologismen mit Eigennamen im Deutschen im Vergleich mit dem Ukrainischen. / Elena Kudina, Günter Starke // Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Karl Libknecht Hochschule. Potsdam, 1978. S. 187 192
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ