Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в современном немецком языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Функционирование англицизмов в немецкой публицистике Несмотря на избыточность англицизмов в немецком языке, они обладают особой функциональностью в тексте. Так как публицистический текст должен быть написан занимательно, актуально и интересно, англицизмы служат для вариативности экспрессии. Они отличаются необычностью, образностью, возможностью игры слов и необходимы для усиления выражения… Читать ещё >

Заимствования в современном немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «ЗАИМСТВОВАНИЕ»
    • 1. 1. Определение сущности заимствования
    • 1. 2. Виды заимствований
    • 1. 3. Причины и периоды заимствований
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Основные тенденции заимствований из английского языка
    • 2. 2. Сферы использования заимствований в немецком языке
    • 2. 3. Функционирование англицизмов в немецкой публицистике
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I ch habe verstanden, daB man contemporarysein mufi, das./w/wre-Denken haben muB. M eine Idee war, die hand-tailoredGeschlchte mit neuen Technologien zu verbinden. U.

nd fur den Erfolg war meincoordinated concept entscheidend, die Idee, daB man viele Teile einer collection miteinandercombinen kann. A ber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewuBte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitatenmit spirit auch appreciaten. A llerdings geht unser voice auch auf bestimmteZielgruppen.

W er Ladysches will, searcht nicht bei Jil Sander. M an muB Sinn habenfur das effortless, das magic meines Stils"(Zimmer 1997: 21−22).Удивительное состоит в том, что эта модельер — немка, употреблениеанглицизмов в её речи не оправдано какими-либо объективными факторами. Повсей видимости, их функция в её речи заключается лишь в повышении престижа. Спорт: Sprint, Fan, Freestyle, Badminton. Музыка: CD-Player, rappen, Rock. Мода: Fashion, Make-up, Cover, Look, Top. Реклама: Snacks, Conditioner, Slogans, Lotion. Нельзя не заметить постоянно растущей интеграции англицизмов в немецкой языковой области. Предприятия, которые для рекламы своей продукциивыбрали английский слоган, аргументируют это именно необходимостью создания международного имиджа и возможностью быть понятыми как можно вбольшем количестве стран.

Статистика показывает, что за последние годы количество рекламных предложений на английском в Германии увеличилось внесколько раз:

1) «Volvo — for life"2) Cлогансигарет «Lord Ultrа»: — «Wieso Sabine?" — «Time to think».3) Слоганавиакомпании «Lufthansa»: «There's No Better Way to Fly».4) Слоган пивоваренной компании «Beck'sGold»: «Think fresh».5) Vodafone изменил свой немецкий лозунг на «Power to you», а DHL — на"Excellence. Simplydelivered».Экономика: Consulting, Leasing, Marketing, Investor. Знание английского языка зачастую необходимо для свободной ориентации в деловой и профессиональной информации (capital, adequate, agent, analysis, assurance, bias, basis, charter), для эффективной коммуникации с зарубежыми специалистами в сфере экономики и финансов (commerce, corporationtaxi, credit, criteria, deposit, dividend). В условиях глобализации экономики английский язык становится важным информационным продуктом, он помогаетобъективно оценивать ситуацию в мировой экономике, вырабатывать стратегию повышения эффективности экономики для своего предприятия. Техника: User, Mouse, Provider, Display, Playstation, Handy. Формируясьподнепосредственнымвлияниеманглийскогоязыка, немецкийкомпьютерныйсленгвпиталвсебязначительнуючастьанглоязычнойтерминологииввидетранскрипцийитранслитераций, т. е. кальки (AFAIK=as faras I know, ASAP=as soon as possible, Luser=loser+user, BAD=broken as designed);полукальки (to chat — chatten, to download — downloaden, to format — formatieren, apixel — der Pixel, to scan -scannen, to mail — mailen, to mark — markieren, to program- programmieren, to install — installieren, to copy — kopieren).Кромеобщениявсоциальныхсетяхзначительнуюрольвжизнисовременныхнемцевтакжеиграет.

СМС-переписка, котораяневозможнабезанглийскихаббревиатур: X — «kiss», PLS -«please», TX -«thanks», CU -«see you», PCM -«Please, call me!», OIC -«Oh, I see!», RUOK -«Are you ok?», TTYL — «talk to you later», WKND -«weekend».Доля английских заимствований в немецком языке составляет примерно 4% или 20 000 слов. Завоевание английским языком немецкоязычного пространства привело к формированию нового языка -‘Denglisch' или ‘Engleutsch'. Немецкие словари уже фиксируют этот факт. Издание ‘Duden' 2009 года зарегистрировало слова ‘Web 2.0', ‘twittern'. В издании 2013 года появились понятия‘Social Media', ‘Eurobond', ‘Facebook' и ‘Lol'.Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в определенных сферах деятельности и многочисленные культурныеконтакты двух разных языковых сообществ в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в немецком языке.

2.3Функционирование англицизмов в немецкой публицистике Несмотря на избыточность англицизмов в немецком языке, они обладают особой функциональностью в тексте. Так как публицистический текст должен быть написан занимательно, актуально и интересно, англицизмы служат для вариативности экспрессии. Они отличаются необычностью, образностью, возможностью игры слов и необходимы для усиления выражения. Благодаря этому тексту придается особый стиль.

Англицизмы представляют собой различные стилистические языковые единицы, которые могут употребляться целесообразно или для выражения экспрессии. Рассмотрим каждую из этих функций подробнее на примере немецкого журнала Spiegel online. Эффект новизныпроисходит у англоязычных слов, которые менее известны в языке и еще в нем прочно не обосновались. Таким образом, публицистический язык является основной причиной проникновения англоязычных заимствований, так как для СМИ привлечение внимания является одной из важнейших задач. Неизвестные англицизмы часто выделяются в тексте графически: курсивом или же ставятся в кавычки. К ним относятся те слова, которые придают новые значения. Причем часто эти англицизмы в дальнейшем заменяются эквивалентами родного языка.

Так, вSpiegel встатьеовымираниинеандертальцевнамвстречаетсяследующийпример: In einem «Science"-Kommentar bewerten Nicholas Conard und Michael Bolus von der Universität Tübingen die Resultate zwar als solide, allerdings seien die Zusammenhänge vermutlich sehr kompliziert. Англицизм «Science» («наука») указывает в этом случае на принадлежность к научному стилю, так как англоязычное пространство занимает лидирующее место в развитии науки. Передача колорита.Многие англицизмы, которые часто передаются с помощью цитат, используются в статье для иллюстрации соответствующей обстановки или социальной группы. Так, например, с помощью англицизмов не составляет труда передать язык молодежи. Например, в статье о молодой учительнице в журнале Spiegel используется слово Outfits вместо немецкого слова die Kleidung. Встатьечитаем: Dann schicke ich Bilder von verschiedenen Outfits an meine Freundinnen, die beraten immer sehr gut. Лексема «Outfits» — это обобщенное название гардероба, наряда, в основном женского. С помощью англицизмов также возможно передать местный колорит. Прежде всего, эти англицизмы можно встретить в статьях об англоговорящих странах.

Так, сразу несколько заимствований мы видим в статье о Лондонской неделе моды: DerAuftaktwarungewöhnlich: RapperKanyeWest, DesignerinVictoriaBeckhamundweitereStarsderModeundShowbrancheversammeltensichvordemGangzumCatwalkzunächst in der St. P aul’s Cathedral. Большое количество англицизмов здесь используются, чтобы показать читателю ту атмосферу, в которой происходили события. Для передачи профессионального колорита журналисты используют терминологию. Таким образом статье придается специальная компетенция, точность и научность. В функции передачи профессионального колорита в прессе англицизмы представляются чаще всего, что является результатом растущего значения профессионального языка в общенародном языке.

Наиболее часто англицизмы встречаются в следующих областях: средства массовой информации, спорт, музыка, экономика и финансы, искусство, техника и транспорт, политика и общество, мода и косметика, туризм, наука. В статье о будущей онлайн-доступности учебников в немецких ВУЗах используется компьютерная лексика: DieLiteratursuchefürStudentenwirdeinfacher: Uni-BibliothekendürfenLehrundFachbüchereinscannenundzumDownloadundAusdruckzugänglichmachenю Языковая экономия. Использование точных, подходящих выражений относится к характерной черте языка СМИ. По этой причине англоязычные заимствования довольно популярны у журналистов. Английское слово, состоящее из 1−2 слогов, сразу бросается в глаза, особенно в немецком тексте, где присутствует достаточное количество сложных слов. Часто одно английское слово может заменять целое выражение в родном языке.

Англицизмы используются часто для уточнения, если слово-заменитель в немецком языке имеет более широкое значение. Английское слово deal, что означает сделка, встречается в Spiegel во многих статьях на разные темы. Оно могло бы быть заменено на немецкие эквиваленты Geschäft, Abmachung, Vertrag, к примеру, в статье о новом концерне продуктов питания: DieVertragsparteienwollendenDealimzweitenQuartal 2015 abschließenили в заголовоке об отношениях России и Греции: GeplanterDealmitRussland: GriechenlandsMilliarden-Hoffnung.Выражение вариации. Синонимы из родного языка, а также многочисленные слова и выражения из английского служат для того, чтобы избежать повторения слов в публицистических текстах. Так, в статье «Ausschluss aus dem Landespokal» журналист намеренно использует два различных слова для обозначения болельщиков: DiePolizeileitetegegeneinzelneAnhängerErmittlungenwegenKörperverletzungein. E s ist nicht das erste Mal, dass Saarbrücken-Fans über die Stränge geschlagen haben. Прагматическая ценность.

К этой группе относится большинство заимствований, прежде всего, из-за их графической необычности, из-за их неизрасходованной прагматической ценности. Вместе с этим проявляется большая семантическая неопределенность. Эта комбинация необычности и неопределенности рассматривается как типичный признак языка рекламы, который обладает высокой экспрессивностью. Сравним немецкое слово «das Hemd» и англицизм «Shirt». В первом случаем мы представляем себе обыкновенную рубашку, когда во втором случае речь может идти о многообразных футболках. Поэтому в рекламе слово «Hemd» является ограниченным в вариации.

В этом аспекте англицизмы также могут быть эвфемизмами. &# 171;Alleinstehende Frauen" часто заменяется на «Single-Frauen», так как это звучит более мягко, например, в заголовке: PartnersucheinspanischenDörfern: DieSingle-Frauenrollenan.Необычность англицизмов в комбинации со специфичными механизмами английского словообразования привносит также изменения в немецкий язык, например, излюбленная в английском языке контаминация слов. Рассмотримслово «Brunch», чтоозначает «Breakfast» и «Lunch», тоесть «завтрак, перетекающийвобед»: Gemeinsam mit internationalen Kollegen kochen ihre Köche bei der Küchenparty zur Eröffnung im Flughafen Zürich und bei den ungezwungenen Lunch-, Dinnerund Brunch-Veranstaltungen im Zürcher Großmarkt.Коммуникативная ценность. Эта стилистическая функция относится, прежде всего, к сфере межличностной коммуникации, в которой собеседники не владеют в полной мере знаниями языка, то есть не являются носителями языка. В публицистической сфере это отражается в использовании интернационализмов, особенно в специальных областях. ВSpiegel авторстатьииспользуетсразунесколькоинтернационализмов: Große indische OnlineKaufhäuser schließen ihre Websites und konzentrieren sich auf Apps: In einem Land, in dem es mehr Smartphones als Computer gibt, scheint diese Strategie Sinn zu ergeben. Также англицизмы могут придавать особый тон публицистическому тексту, часто они используются для передачи юмора, иронии или пародии (в зависимости от контекста). В следующем отрывке англицизм придает тексту иронию: Nur als cool galten die Gibbs nie.

I n schöner Regelmäßigkeit wurden die drei verspottet: Weil ihre Stimmen zu hoch waren, ihre Zähne zu breit, ihr Haar zu geföhnt und ihr ganzes Image überhaupt viel zu bieder war. Таким образом, англицизмы в публицистических текстах имеют следующие стилистические функции: эффект новизны, передача локального, социального или научного колорита, экономия в языке, выражение вариации, прагматическая и коммуникативная ценности, а также передачаиронии или пародии. По итогам анализа отобранных примеров можно продемонстрировать, англицизмы с какими функциями используются в немецкой публицистике чаще всего (рис. 1): Рисунок 1 — Долевое соотношение англицизмов в немецкой публицистике Таким образом, мы видим, что проанализированные англицизмы встречаются в немецкой публицистике примерно с одинаковой частотностью, тем не менее, чаще других актуализируются функции передачи колорита, языковой экономии и эффекта новизны. Выводы по главе.

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние языков. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Можно выделить следующие стилистические функции англицизмов в немекой прессе:

эффект новизны;

— передача локального, социального или научного колорита;

— экономия в языке;

— выражение вариации;

— прагматическая ценность;

— коммуникативная ценность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование можно рассматривать с двух позиций — заимствование как процесс и заимствование как результат. В научной литературе нет единой точки зрения на заимствованную лексику в английском языке. Можно обозначить две противоположные точки зрения среди лингвистов — одни опасаются за сохранность английского языка как такового, их волнует сохранение самобытности языка. Другие же считают процесс заимствований неизбежным и не таящим в себе угрозы для сохранности того или иного языка. В лингвистических исследования заимствования подвергаются классификации исходя из критериев их ассимилированности в языке-реципиенте, и, что прежде, чес закрепиться в лексиконе принимающего языка заимствование проходит несколько этапов в процессе адаптации в новом языке. На сегодняшний день можно говорить об интенсивном вхождении английских заимствований в немецкую лексическую систему. В наибольшей степени открыта заимствованиям новых лексем область информационных технологий, СМИ, экономики, что можно объяснить активным развитием в наше время информатики и удобством использования единой международной (английской) терминологии. Иностранные заимствования проявляют тенденцию к включению в словообразовательную систему немецкого языка: заимствованное слово может соединяться с немецкими словообразовательными элементами, с немецкой основой или с другой заимствованной основой, образуя гибридные лексемы. В публицистических текстах англицизмы выполняют следующие функции: эффект новизны, передача локального, социального или научного колорита, экономия в языке, выражение вариации, прагматическая и коммуникативная ценности, а также передача иронии или пародии.

Эффект новизны происходит у англоязычных слов, которые менее известны в языке и еще в нем не закрепились. Многие англицизмы, которые часто передаются с помощью цитат, используются в статье для иллюстрации соответствующей обстановки или социальной группы. Англоязычные заимствования применяются также в качестве языковой экономии. По этой причине они довольно популярны у журналистов. Часто одно английское слово может заменять целое выражение в родном языке. Многочисленные слова из английского языка могут служить и для того, чтобы избежать повторения слов в публицистических текстах, то есть для выражения вариации, а также выполнять функцию прагматической ценности в языке. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАхудиева З. Ж.

Англо-американские заимствования в немецком языке / З. Ж. Ахудиева, С. Н. Ким // Вестник Алматинского технологического университета, № 1.

— Алматы, 2014. — С. 96−101Балли Ш. Французская стилистика.

Пер. с фр. — М., 1961. — 394с. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования.// Ростов н/Д: Изд-во НУ. 1977.

— 184 с. Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография.

Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2012.

— 544 с. Елисеева И. С. Лексические заимствования в современном газетном тексте и их роль в формировании лексикона носителей русского языка / И.

С. Елисеева // Русский язык в современном мире: динамика языковых контактов. — М., 2013. — С. 248 — 251 Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В.

И. Заботкина // Учебное пособие для филол. фак. ун-тов / В. И. Заботкина. ;

М.: Высшая школа, 1989. ;

124 с. Казакова Е. В. К вопросу о заимствованиях в современном немецком языке / Е. В.

Казакова, О. В. Казарян // Сборник научных статей и воспоминаний «Памяти В. А. Фукина посвщается». — М., 2014. — С. 120 — 125 Колесников В.

В. Смутное время русского языка (Электронный ресурс)// Литературный журнал «Москва». — Режим доступа:

http://moskvam.ru/publications/publication185.html, 2015 (дата обращения: 01.

02.2017).Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

Крысин Л. П. Новый словарь иностранных слов. — М.: Эксмо, 2005.

Крысин Л. П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. — М.: Знак, 2008.

Розен Е. В. Как появляются слова? — М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. -.

М., 1991. — 189 с. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. — М., 1991. -.

189 с. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высш.

шк., 2001. — 415 с. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.

М., 2007. Ortner H. W ortschatz der Mode: d. V okabular d.

M odebeitr. in dt. M odezeitschr.- Düsseldorf, Schwann, 1981.- 324 с. Pfitzner, J. D er Anglizismus im Deutschen.

E in Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse / J. P fitzner.

— S tuttgart: Nimeyer, 1978. — 237 S. Zimmer, D. E. D eutsch und anders: Die Sprache im Modernisierungsfieber / D. E. Z immer.

— R einbek bei Hamburg: Rowohlt-Verlag, 1997. — S. 21−22.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З. Ж. Англо-американские заимствования в немецком языке / З. Ж. Ахудиева, С. Н. Ким // Вестник Алматинского технологического университета, № 1. — Алматы, 2014. — С. 96−101
  2. Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. — М., 1961. — 394с.
  3. Ю.А. Основы русского фразообразования.// Ростов н/Д: Изд-во НУ. 1977. — 184 с.
  4. Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 544 с.
  5. И. С. Лексические заимствования в современном газетном тексте и их роль в формировании лексикона носителей русского языка / И. С. Елисеева // Русский язык в современном мире: динамика языковых контактов. — М., 2013. — С. 248 — 251
  6. В.И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина // Учебное пособие для филол. фак. ун-тов / В. И. Заботкина. — М.: Высшая школа, 1989. — 124 с.
  7. Е. В. К вопросу о заимствованиях в современном немецком языке / Е. В. Казакова, О. В. Казарян // Сборник научных статей и воспоминаний «Памяти В. А. Фукина посвщается». — М., 2014. — С. 120 — 125
  8. В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  9. Л.П. Новый словарь иностранных слов. — М.: Эксмо, 2005.
  10. Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. — М.: Знак, 2008.
  11. Е.В. Как появляются слова? - М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с.
  12. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. — М., 1991. — 189 с.
  13. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. — М., 1991. — 189 с.
  14. М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высш. шк., 2001. — 415 с.
  15. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2007.
  16. Ortner H. Wortschatz der Mode: d. Vokabular d. Modebeitr. in dt. Modezeitschr.- Düsseldorf, Schwann, 1981.- 324 с.
  17. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse / J. Pfitzner. — Stuttgart: Nimeyer, 1978. — 237 S.
  18. Zimmer, D. E. Deutsch und anders: Die Sprache im Modernisierungsfieber / D. E. Zimmer. — Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Verlag, 1997. — S. 21−22.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ