Другие работы
Продвинутый уровень характеризуется тем, что 1) ученик самостоятельно исправляет допущенную ошибку, но с некоторым временным отставанием; лучший результат дает отсроченный контроль; 2) учитель фиксирует только не исправленные в результате самоконтроля ошибки. Самоконтроль сформирован, но недостаточно автоматизирован: для осуществления самоконтроля необходимы специальные условия, лучший результат…
Дипломная Cuz becausechopped liver an unimportant person weed marijuanaon the rag menstruating and ovulating producing an egg (ovulating is formal language — not slang) So come on dip, bum on your lips get down and kiss my ass (an expression of contempt) fuck that Forget about that cum on your lips and some on your tits semen on your lips and breasts (presumably from giving him oral sex) this shit’s about…
Дипломная Поработайте в группах из 2−3 человек. Сравните варианты перевода каждого предложения из предыдущего упражнения, отметив лексические, семантические и грамматические особенности перевода. Выберите лучшие, на ваш взгляд, варианты для представления всей группе. Устно переведите на слух по предложению следующий текст на английский язык. The stepparent is a «legal stranger» in most of the U.S. and has…
Дипломная Учитывая месторасположение мамы героя, которой принадлежит фраза и которая живет в Бремене, переводчик употребил ехать, учитывая пути сообщения между Бременом и Берлином, где живет главный герой произведения. Пример № 17Das ist doch Scheiße, dazusetzen. Терпеть не могу подсаживаться. Следующий пример лексической замены мы видим под номером 17. В немецком языке в разговорной речи очень…
Дипломная Отметим, что полученные ассоциативные связи наблюдаются в рассмотренных короткометражных фильмах практически в аналогичном объеме. В качестве примера приведем фильм «Сегодня принадлежит маме» (今天, 属于妈妈), в котором дочь навещает мать и обнаруживает, что та собирается замуж. Мать тревожится за то, как сообщить это дочери, но дочь переживает лишь радость за мать, которая реализовывается в сюжете…
Дипломная На сегодняшний день в центре внимания лингвистики находятся про/ блемы, отражающие национальную культуру и историю в языках. Исследование антропоцентризма как принципа изучения человека в языке позволяет говорить о человеке в паремиологии и, соответственно, развитии нового лингвистического направления — антропоцентрической паремиологии. Проблемы сравнительного и типологического изучения…
Диссертация Кроме того, действие той или иной техники уже в ранних работах по типологии рассматривали на фоне определенных свойств корней.*) Фридрих фон Шлегель, например, проводя различия между языками с флексией и языками с аффиксами, отмечал, что эти языки различаются характером поведения в них корней: «в индийском или греческом языках каждый корень является тем, что говорит его название, и подобен живому…
Диссертация В вопросах изучения теории коммуникации, семиотики, лингвистики и стилистики текста: Е. Е. Анисимовой, 2003; Н. С. Валгиной, 2001; М. А. Василика, 2007; Л. Г. Викуловой, 2008; И. Р. Гальперина, 1958, 2009; О. Л. Гнатюк, 2010; O.JI. Каменской, 1991; В. Б. Кашкина, 2007; В. П. Конецкой, 1997; Ю. М. Лотмана, 1977, 1992; Г. Г. Почепцова, 2009; A.A. Романова, Г. А. Васильева, 2009; Ю. С. Степанова…
Диссертация Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Целесообразно ее рассмотрение не только в лексико-морфологическом плане, но также в сопоставительном, лингвокультурном, социолингвистическом, семантическом и в функционально-прагматическом аспектах. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагмалингвистике…
Диссертация В. В. Набоков известен как непревзойденный стилист, виртуозно создававший свои произведения на двух языках и получивший прижизненное признание как в русской, так и в американской литературе. Особенностью набоков-ской прозы, неоднократно отмеченной многими исследователями (Н.Берберова (1998), Г. А. Левиитон (1997), Дж. Т. Локраптц (1973), М. 10. Мухин (1998), Г. Ф. Рахнмкулова (1996, 2004), В. Б…
Диссертация Что касается стихового перевода, то здесь главная задача переводчика испанской (испаноязычной) поэзии будет состоять в следующем: а) при переводе поэзии, рифмующейся ассонансным моноримом (как «фольклорной», так и авторской — во всяком случае, до последней четверти XIX века) переводчик должен стремиться к реконструкции на русском языке несвойственного его поэзии «гласного» ассонанса-монорима…
Диссертация При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста…
Диссертация Важно отметить тот факт, что значительный процент компонентов русских ТС составляют интернациональные слова и слова-заимствования из английского языка. Последние входят в состав ТС на правах отдельных компонентов или как части гибридных композитов, состоящих из частично ассимилированного английского слова и русского слова: динамическая веб-страница, протокол динамической конфигурации хост-машины…
Диссертация Еда". В первой группе выделяется очень распространенная лексема бабки (Бобки) вошла в язык, получив свое значение по изображению на ассигнациях императрицы Екатерины II (в уже достаточно зрелом возрасте — бабки).В целом, деньги в картине мира народа выступают как своеобразное мерило человека, цена человеческой души, поскольку ассоциативно концепт «Деньги» связан с концептом «Богатство» (слово…
Курсовая Миранда Пристли — является средоточием всего мира офисной деятельности и жестокого мира моды, ради которого в свое время эта женщина буквально отреклась от собственной семьи, позабыла корни, сменив энтически характерные еврейские имя и фамилию. Эта женщина представляется не только как однозначный лидер, но и как сверхчеловек, «влиятельная», «сильная», «успешная» — таким образом характеризуется…
Дипломная