Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выражение восхищения на примерах разных видов текста

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Автор при помощи эммотивных средств передает читателя статус персонажа через выражение определенного отношения к художественному образу, которое проявляется в поведении, сигнализирующем об эмоциональных состояниях и характере взаимодействия общающихся персонажей, а также обязательно является дополнительной описательной характеристикой сообщений. В частности для описания состояния данные… Читать ещё >

Выражение восхищения на примерах разных видов текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Определение эммотивности
    • 1. 1. Определение эммотивности у отечественных и немецких лингвистов
    • 1. 2. Различие понятий эмоций и эммотивности
  • Глава 2. Классификация эмоций и типология эммотивных текстов
    • 2. 1. Эммотивные единицы языка
    • 2. 2. Виды эммотивных текстов
  • Глава 3. Выражение восхищения в русском и немецком языках
    • 3. 1. Выражение восхищения в русском языке
    • 3. 2. Выражение восхищения в немецком языке
  • Заключение
  • Список литературы

Для первичного мифологического сознания характерен оппозитивный тип мировидения. Так оппозиция восхищение — разочарование имеет в русском языке варианты, которые иностранцу будет сложно распознать, так как одни и те же нейтральные слова могут нести как выражение восхищения, так и прямо противоположный смысл.

Таким образом, элементы выражения эмоций в русском языке носят символический характер, для распознания которого важен контекст.

В толковых словарях русского языка восхищение выражает высшую степень проявления радости, состояние очарованности кем-либо, чем-либо; восторг.

Так восхищение высшая степень удовлетворения, удовольствия от чего-либо приводящее к чувству восторга. Привести, прийти в восхищение. Выразить своё восхищение кому-либо.

Восхищение — высшее удовлетворение, восторг. Прийти в восхищение от чего-нибудь. Выразить своё восхищение.

Чувство радостного удовлетворения, в русском языке выражается при помощи абстрактных восклицаний.

Невероятно!

Это замечательно!

У меня нет слов!

У меня дыхание захватило!

Я поражен!

Ты, должно быть, шутишь!

Какая неожиданность!

Ты это серьезно?

Да ну! Не может быть! Что ты говоришь!

Кто мог подумать?

Я никогда и подумать не мог, что это возможно!

Какой сюрприз! Я совершенно впечатлен!

Таким образом, оценка — статусная, эмоциональная, этическая, принадлежит, одновременно сразу двум пространствам: внутреннему и внешнему. Каждое из этих пространств обладает собственным аксиологическим потенциалом, которое и выражается в невербальном действии.

Невербальное действие, которое выполняется во внутреннем пространстве текста, способно нести оценочное отношение. Следовательно, спектр оценок, которые передаются невербальными средствами, представлены тремя категориями: статусной, эмоциональной, этической, а в качестве субъекта оценки говорящего или жестикулирующего персонажа выступает или сам автор действия.

3.2 Выражение восхищения в немецком языке.

Считается, что немецкий язык более чем другие европейские языки, в том числе английский, приближен к русскому.

Средства выражения восхищения в нем в обязательном порядке являются систематизированными и внутренне приспособленными к характеру вербального высказывания. В отличие от русского языка они относятся именно к выражению эмоций восторга и восхищения и не используются для выражения противоположного значения.

Такая тесная связь даёт реципиенту информации возможность как можно более оптимально декодировать каждое сообщение.

Важнейшей же ролью средств выражения в немецком языке, следует считать интонационную функцию, иными словами способность подчеркнуть определенный ритмический рисунок высказывания.

Fein!

Klasse! Cool! Super!

Prima! ;

Toll!

Das finde ich gut/ prima!

Das wäre gut, prima, schön!

Das wäre fein, nicht schlecht, herrlich!

Ich bin einfach sprachlos! Mir fehlen die Worte!

Das liegt auf der Hand!

Das ist mir sehr recht!

Da schweigen alle Geigen!

Das ist ein klarer Fall!

В частности для описания состояния данные компоненты в немецком языке имеют ключевое значение. Как мы убедились в ходе исследования именно компоненты, выражающие восхищение в характеристике речи, и тональности голоса, дают нам возможность сформировать в своем восприятии целостную картину отношения говорящего при выражении восхищения.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики выражения восхищения русского и немецкого языка, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия.

В ряде случае имеет место совпадение формы и значения выражений, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент выражений, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

Заключение

.

Эмоциональная коммуникация реализует эмотивные компоненты лексического значения в виде эмотивного значения, коннотации или эмотивного потенциала. При этом эмотивный потенциал слова может быть двух видов — внутренний и наведённый.

Как коммуникативная сущность, эмотивность слова может быть либо актуализирована, либо эксплицирована, либо наведена видов эмотивной семантики слова при эмоциональной коммуникации довольно многообразен.

Компоненты коммуникации в художественном произведении это такие своеобразные формы общения между рассказчиком и читателем.

Общение в тексте художественного произведения, как правило, сопровождает вербальные ситуации, придавая им более эмоциональный и выразительный характер.

Автор при помощи эммотивных средств передает читателя статус персонажа через выражение определенного отношения к художественному образу, которое проявляется в поведении, сигнализирующем об эмоциональных состояниях и характере взаимодействия общающихся персонажей, а также обязательно является дополнительной описательной характеристикой сообщений.

В стремлении создать наиболее точный художественный образ, а также ярко отразить события и чувства персонажей автор постоянно находится в поиске нестандартных ходов и решений, которые находят свое воплощение в интересных, живых и запоминающихся сюжетах.

С точки зрения восприятия информации читателем можно говорить о рефлексивном понимании функции нерегламентированного знака как первом этапе понимания вообще, так как за каждым словом автора стоит еще очень многое, что раскрывает подлинный смысл высказывания героя.

Таким образом, в художественном тексте невербальные средства используются в качестве маркеров восприятия информации, которая содержатся в высказывании.

1. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. — М.: Высш. шк., 2000. — 192 с.

2. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.

3. Мягкова Е. Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона // Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Linguitics 1999.

http://fccl.ksu.ru/winter.99/cog_model/myagkova.pdf.

4. Пиотровская Л. А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1993.

Сер.

2. Вып.2 (№ 9).

5. Садченко, В. Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В. Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). — Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. — С. 97−102.

6. Шаховский В. И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания // Статьи электронной библиотеки ВГПУ. 2003.

http://www.vspu.ru/index.php?path=books&info=biblindx&indx=biblindx.

Словари.

7. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998.

8. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1999.

9. Словарь русского языка / Составитель С. И. Ожегов. М., 2004.

10. Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М. 2004.

11. Рымашевская Э. Л. — Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. М. 2001.

11. Delfin Glossar Dt-Russ. Немецко-русский словарь. Aufderstrasse, H.; Muller, J. et a Max Hueber Verlag. 2004.

Садченко, В. Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В. Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). — Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. — С. 97−102.

Пиотровская Л. А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1993.

Сер.

2. Вып.2 (№ 9).

Мягкова Е.Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона // Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Linguitics 1999 ttp://fccl.ksu.ru/winter.99/cog_model/myagkova.pdf.

Мягкова Е.Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона // Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Linguitics 1999.

http://fccl.ksu.ru/winter.99/cog_model/myagkova.pdf.

Шаховский В. И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания // Статьи электронной библиотеки ВГПУ. 2003.

http://www.vspu.ru/index.php?path=books&info=biblindx&indx=biblindx.

Пиотровская Л. А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1993.

Сер.

2. Вып.2 (№ 9).

Шаховский В. И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания // Статьи электронной библиотеки ВГПУ. 2003.

http://www.vspu.ru/index.php?path=books&info=biblindx&indx=biblindx.

Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. — М.: Высш. шк., 2000., с. 89.

Музычук Т. Л Языковое выражение эммотивных средств организации эмоционального диалога/ Русский язык в современной социокультурной ситуации: Сб.тез. докл. и сообщ. 3 всероссийской научн.

практ. конф. РОПРЯЛ — 4.1- Воронеж: ВГУ, 2001 г. — С.26−29.

Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1999.

Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998.

Словарь русского языка / Составитель С. И. Ожегов. М., 2004.

Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998.

Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1999.

Словарь русского языка / Составитель С. И. Ожегов. М., 2004.

Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М. 2004.

Рымашевская Э. Л. — Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. М. 2001.

Delfin Glossar Dt-Russ. Немецко-русский словарь. Aufderstrasse, H.; Muller, J. et a Max Hueber Verlag. 2004.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. — М.: Высш. шк., 2000. — 192 с.
  2. В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.
  3. Е.Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона // Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Linguitics 1999 http://fccl.ksu.ru/winter.99/cog_model/myagkova.pdf
  4. Л.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1993. Сер.2. Вып.2 (№ 9)
  5. , В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В. Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). — Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. — С. 97−102.
  6. В.И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания // Статьи электронной библиотеки ВГПУ. 2003. http://www.vspu.ru/index.php?path=books&info=biblindx&indx=biblindx
  7. Словари
  8. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998
  9. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1999.
  10. Словарь русского языка / Составитель С. И. Ожегов. М., 2004.
  11. М. М.Этимологический словарь современного немецкого языка. М. 2004.
  12. Э. Л. — Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. М. 2001.
  13. Delfin Glossar Dt-Russ. Немецко-русский словарь. Aufderstrasse, H.; Muller, J. et a Max Hueber Verlag. 2004
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ