Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические трансформации при переводе художественного текста с французского на русский на материале перевода на русский язык Ф.Саган

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В приведенном примере переводчик использует несколько грамматических трансформаций. Прежде всего, используется перестановка прилагательных и существительного (sentiment inconnu — незнакомое чувство; le beau nom grave — прекрасное и торжественное имя). Кроме того, в переводе используется дополнение (вкрадчивой, не решаюсь назвать). Опущение существительного la douceur также наблюдается при… Читать ещё >

Грамматические трансформации при переводе художественного текста с французского на русский на материале перевода на русский язык Ф.Саган (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода художественного текста
    • 1. 1. Понятие художественного текста и особенности его перевода
    • 1. 2. Трансформации при переводе художественного текста, их виды
      • 1. 2. 1. Понятие грамматической трансформации и ее виды
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика трансформаций при переводе романа Ф. Саган «Здравствуй грусть»
    • 2. 1. Грамматические трансформации при переводе романа Ф. Саган «Здравствуй грусть» с французского языка на русский
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

C'était une grande fille rousse, mi-créature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées [17]. Рыжеволосая высокая Эльза, нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, была статисткой в киностудиях и в барах на Елисейских полях [16].

При переводе данного предложения, переводчик применяет замену существительного на имя собственное. Кроме того, осуществляется преобразование сложного предложения в простое распространенное, добавление.

Nous étions d’ailleurs trop heureux de partir, mon père et moi, pour faire objection à quoi que ce soit [17]. А кроме того, мы с отцом так хотели поскорее уехать из города, что смирились бы вообще с чем угодно [16].

В приведенном примере осуществляется замена частей речи (Nous, mon père et moi — мы с отцом; trop heureux — хотели поскорее). Кроме того, происходит добавление (А кроме того, из города).

Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués pour faire disparaître un début d’estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan [17]. Отец проделывал ногами какую-то сложную гимнастику, чтобы согнать намечающееся брюшко, несовместимое с его донжуанскими притязаниями [16].

В приведенном примере переводчик применяет прием замены частей речи. Так, собственное имя Don Juan передается прилагательным донжуанскими. Кроме того, при переводе этого предложения составное именное сказуемое faire incompatible передается простым сказуемым согнать.

2. Замена словоформ.

Il avait un visage de Latin, très brun, très ouvert, avec quelque chose d'équilibré, de protecteur, qui me plut [17]. У него было лицо типичного южанина, смуглое, открытое, и в выражении что-то спокойное и покровительственное, что мне понравилось [16].

При переводе данного предложения переводчик использует замену формы местоимение. Кроме того, происходит опущение частицы très.

Je leur préférais de beaucoup les amis de mon père, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me témoignaient une douceur de père et d’amant [17]. Мне куда больше нравились приятели отца, сорокалетние мужчины, которые обращались ко мне с умиленной галантностью, в их обхождении сквозила нежность одновременно отца и любовника [16].

В приведенном примере переводчик применяет прием замены формы местоимения Je — мне.

На синтаксическом уровне были обнаружены следующие грамматические трансформации:

1. Перестановки.

Aujourd’hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres [17]. А теперь что-то раздражающее и мягкое, как шелк обволакивает меня и отчуждает от других [16].

В приведенном примере осуществляется перестановка прилагательных. Это объясняется особенностями французского языка.

Sur ce sentiment inconnu dont l’ennui, la douceur m’obsèdent, j’hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse [17]. Это незнакомое чувство, преследующее меня своей вкрадчивой тоской, я не решаюсь назвать, дать ему прекрасное и торжественное имя — грусть [16].

В приведенном примере переводчик использует несколько грамматических трансформаций. Прежде всего, используется перестановка прилагательных и существительного (sentiment inconnu — незнакомое чувство; le beau nom grave — прекрасное и торжественное имя). Кроме того, в переводе используется дополнение (вкрадчивой, не решаюсь назвать). Опущение существительного la douceur также наблюдается при переводе данного предложения.

Elle était gentille, assez simple et sans prétentions sérieuses [17]. Она была славная, довольно простая и без особых претензий [16].

При переводе происходит перестановка существительного и прилагательного (sans prétentions sérieuses — без особых претензий).

2. Дополнения / опущения.

C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes [17]. Отец был беспечный, но ловкий в делах человек, он легко увлекался — и так же быстро остывал — и нравился женщинам [16].

В приведенном примере осуществляется добавление выражения он легко увлекался — и так же быстро остывал. Кроме того, происходит замена членов предложения.

Dès l’aube, j'étais dans l’eau, une eau fraîche et transparente où je m’enfouissais, où je m'épuisais en des mouvements désordonnés pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de Paris [17]. Я с раннего утра сидела в воде, в прохладной, прозрачной воде, окуналась в нее с головой, до изнеможения барахталась в ней, стараясь смыть с себя тени и пыль Парижа [16].

В приведенном примере происходит при переводе преобразование сложного предложения в простое распространенное.

3. Синтаксическое уподобление, при котором сохраняется структура предложения при переводе. Приведем несколько примеров:

Cet été.

— là, j’avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse [17]. В то лето мне минуло семнадцать, и я была безоблачно счастлива [16]. Les premiers jours furent éblouissants [17]. Первые дни были ослепительны [16]. Je n’aimais pas la jeunesse [17]. Я не любила молодежь [16].

4. Членение предложения.

Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n’avais pas pu ne pas comprendre qu’il vécût avec une femme [17]. Моему отцу было сорок лет, вдовел он уже пятнадцать. Это был молодой еще человек, жизнерадостный и привлекательный, и, когда два года назад я вышла из пансиона, я сразу поняла, что у него есть любовница [16].

Прежде всего, при переводе сложного предложения из французского романа переводчик использует членение предложения. Также меняется словоформа (Mon père — моему отцу), осуществляется замена членов предложения (était veuf — вдовел), перестановка (un homme jeune — молодой человек). Кроме того, происходит преобразование сложного дополнения в придаточное предложение (à ma sortie de pension — когда два года назад я вышла из пансиона) и замена отрицательного высказывания положительным (n'avais pas pu ne pas comprendre — сразу поняла).

5. Преобразование типа предложения.

Il était grand et parfois beau, d’une beauté qui donnait confiance [17]. Он был рослый, временами красивый, и его красота располагала к себе [16].

При переводе данного предложения осуществляется трансформация придаточного предложения.

Car, que cherchions-nous, sinon plaire? [17] Ведь все мы добиваемся только одного — нравиться [16].

В приведенном примере происходит трансформация вопросительного предложения в утвердительное.

Quand Cyril me quitta, il m’offrit de m’apprendre la navigation à voile [17]. На прощание Сирил предложил, что научит меня управлять парусником [16].

При переводе данного предложения осуществляется трансформация сложного предложения в простое.

Подводя итог, можем отметить, что при переводе анализируемого романа Ю. Яхнина использует большое количество грамматических преобразований. На морфологическом уровне это замена части речи и замена словоформы, а на синтаксическом уровне это перестановки, дополнения, опущения, синтаксическое уподобление, членение предложения, преобразование типа предложения, замена отрицательного высказывания положительным.

Выводы по главе 2.

Проанализировав специфику трансформаций при переводе романа Ф. Саган «Здравствуй грусть», можем сделать следующие выводы:

1. Анализ позволил определить, что при переводе данного романа используется огромное количество грамматических трансформаций, при этом можем отметить, что в рамках одного предложения может использоваться несколько грамматических трансформаций.

2. При переводе анализируемого романа Ю. Яхнина использует большое количество грамматических преобразований. На морфологическом уровне это замена части речи и замена словоформы, а на синтаксическом уровне это перестановки (зачастую прилагательное и существительное), дополнения, опущения, синтаксическое уподобление, членение предложения, преобразование типа предложения, замена отрицательного высказывания положительным.

Заключение

Целью курсовой работы был анализ особенностей применения грамматических трансформаций при переводе художественного текста с французского языка на русский язык.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить основные термины исследования:

художественный текст — текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, — а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя;

грамматические трансформации представляют собой преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка, в частности с французского на русский. Они могут осуществляться на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Материалом данного исследования послужил роман французской писательницы Françoise Sagan «Bonjour tristesse» и его перевод на русский язык, выполненный Ю. Яхниной «Здравствуй грусть». Из анализируемого романа методом произвольной выборки были отобраны примеры использования грамматических трансформаций при переводе.

Анализ отобранных примеров позволил сделать вывод, что при переводе романа используется большое количество грамматических преобразований. На морфологическом уровне это замена части речи и замена словоформы, а на синтаксическом уровне это перестановки (зачастую прилагательное и существительное), дополнения, опущения, синтаксическое уподобление, членение предложения, преобразование типа предложения, замена отрицательного высказывания положительным.

Такой результат анализа, на наш взгляд, объясняется основными различиями французского и русского языка.

Список использованной литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Я. Задорнова. М.: Высшая школа, 1984. 151 с.

Казакова О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 160 с.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. С. 197−253.

Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2006. 364 с.

Межова М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.

Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.

Сдобников В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.

Фролова Ю. Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кино фильмов. URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-na-russkiy-yazyk-nazvaniy-frantsuzskih-kinofilmov (дата обращения: 05.

01.2017).

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Материал исследования Яхнина Ю. Здравствуй грусть! URL:

http://loveread.ec/view_global.php?id=3768 (дата обращения: 05.

01.2017).

Sagan Fr. Bonjour tristesse! URL:

http://french-book.net/text/Biblio/Fr/Sagan/sagan_bonjour_tristesse.html (дата обращения: 05.

01.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
  3. Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Я. Задорнова. М.: Высшая школа, 1984. 151 с.
  5. О.В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 160 с.
  6. О.Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
  7. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. С. 197−253.
  8. Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2006. 364 с.
  9. М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
  10. Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
  11. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
  12. Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
  13. В.В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
  14. Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кино фильмов. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-na-russkiy-yazyk-nazvaniy-frantsuzskih-kinofilmov (дата обращения: 05.01.2017).
  15. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  16. Материал исследования
  17. Ю. Здравствуй грусть! URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=3768 (дата обращения: 05.01.2017).
  18. Sagan Fr. Bonjour tristesse! URL: http://french-book.net/text/Biblio/Fr/Sagan/sagan_bonjour_tristesse.html (дата обращения: 05.01.2017).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ