Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические особенности юридических текстов в английской и русской лингвокультурах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лингвостилистические особенности национальной юридической документации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах и клише, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением многих важных юридических понятий в английском и русском языках и даже британском и американском вариантах английского языка… Читать ещё >

Лингвистические особенности юридических текстов в английской и русской лингвокультурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Юриспруденция как дискурс
    • 1. 1. Системный подход в лингвистике
    • 1. 2. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса
    • 1. 3. Отличительные черты юридических терминов
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных юридических текстов с точки зрения семантики и стилистики
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

[Bridge 1993: 82].

Термин private property (частная собственность), в отличие от трех вышеуказанных терминов (кроме personal property), в настоящее время прочно вошел в общеупотребительную лексику обоих языков, став понятным каждому носителю английского языка.

This is too serious a threat to private property to be tolerated in a legal system that creates rather circumscribed exceptions to a strong nemo dat rule. In any case, it is not easy to see what the negligence of the owner adds to the appearance created by the delivery of the chattel. [Bridge 1993: 92].

В последнем примере есть также термин nemo dat rule, заимствованный из латыни, полная формулировка которого гласит: «nemo dat quod non habet» [Bridge 1993: 44], употребляющийся и у русских правоведов в латинском варианте и понятный весьма ограниченному кругу профессионалов (принцип «никто не может отдать того, чего у него нет»).

В качестве примера других составных терминов со словом property можно указать также на property rules (законы о праве на собственность), property reservation (сохранение права на собственность), property torts (нарушение законодательства о правах на собственность), protection of property (защита прав на собственность), property entitlement (присуждение права на собственность), property claim (претензия/ иск на собственность), property interest (доля собственности).

To understand the effect of the property rules, it is first necessary to look at the statutory definitions on which they are based. [Bridge 1993: 63].

Attempts to protect the seller in such an event by means of a property reservation clause have been treated as giving rise to a charge over the newly manufactured goods or the money proceeds as the case may be. [Bridge 1993: 70].

There will be no question of having to surrender the altered thing to the plaintiff: specific relief, anyway, is rarely granted in the property torts. [Bridge 1993: 83].

The first is for the protection of property: no one can give a better title than he himself possesses. [Bridge 1993: 88].

Indeed, it would be difficult to see any substance in a property entitlement if its holder were generally vulnerable to the subsequent claims of others[Bridge 1993: 107].

When able to do this, the transferor succeeds in derogating from (or overriding) the property interest of the true owner because the transferee is able to oppose that owner’s property claim. [Bridge 1993: 86].

Термин transfer (трансферт) проник в русский язык посредством транслитерации от французского слова transfert и достаточно широко употребляется в составных терминах (ср. transfer of debentures — трансфер облигаций, instrument of transfer — трансфертный документ, transfer agent — трансфертный агент).

The underlying rule is that the transfer is based upon the intention of the contracting parties, namely the seller and the buyer. [Bridge 1993: 62].

Whilst a proprietary transfer takes place pursuant to a contract of sale, it is well settled that the illegality or voidness of the contract will not necessarily undo the transfer. [Bridge 1993: 636].

In accordance with the bailment rules, delivery occurs when the bailee, the warehouse company, attorns to the buyer, thus effecting a constructive transfer of possession. [Bridge 1993: 70].

В последнем примере употребляется термин transfer of possession сходный по значению с терминами transfer of property и passing of property: «Finally, it should be noted that the Court of Appeal has held that a contract rendered void by the 1989 Act can be enforced, once the provisions relating to the transfer of property have been executed. [Bridge 1993: 93]».

Помимо терминов в качестве важного отличия юридических текстов от текстов других типов является использование клише:

in accordance with — в соответствии с чем-л., согласно чему-л.

underlying ruleправило постановление, лежащее в основе; основная норма права.

necessarily — неизбежно, неминуемо.

settle — урегулировать Если мы обратим внимание на русскоязычные юридические тексты, то также сможем обнаружить в них юридические термины и клише, обусловленные тем, как развивается юридический дискурс в России с течением времени.

Невиновность прокурора Ивановой, сбившей ребенка, доказывается словами прокурора Ивановой Завершены автотехнические экспертизы по ДТП, в котором прокурор Волгоградской областной прокуратуры Елена Иванова насмерть сбила шестилетнего Сашу Колокольцева. За основу взята версия самой Ивановой, тогда как слова другого свидетеля во внимание не принимаются. Судмедэксперт, осматривавшая тело, внезапно изменила показания. Родители погибшего мальчика требуют объективного расследования вплоть до эксгумации.

В данном случае налицо использование таких терминов, как:

ДТП — дорожно-транспортное происшествие — road transport accident mishap event occurrence.

экспертиза — рассмотрение какого-либо вопроса экспертами для правильной оценки чего-либо или для вынесения заключения — expertise, expert examination, examination.

прокурор — должностное лицо, осуществляющее надзор за исполнением законов и привлекающее к ответственности нарушителей закона — (работник прокуратуры — в России, Англии) public prosecutor — окружной прокурор (в США) district attorney — Генеральный прокурор (в России) — Prosecutor-General (в Англии, США) Attorney-General.

свидетель — тот, кто вызывается в суд для дачи показаний об известных ему обстоятельствах дела — attestor, evidence, testator, teste, testificator, testifier, voucher, witness.

судмедэксперт (= судебно-медицинский эксперт) — expert in forensic medicine.

эксгумация — извлечение трупа из места захоронения для судебно-медицинской или криминалистической экспертизы, а также для патологоанатомического исследования — disinterment…

Налицо использование таких клише, как:

взять версию — рассмотреть один из вариантов в изложении или объяснении какого-либо факта, события, принять к рассмотрению версию по делу — admit to the case.

принимать во внимание — allow, consider, consult.

не принимать во внимание — leave aside, discount, fob off.

объективное расследованиеunbiassed impartial probe enquiry) examination inquest inquiry inquisition investigation search…

Как мы видим, обратив внимание на данный юридический текст использующиеся в русском языке термины и клише в английском языке имеют огромное количество соответствий, что обусловлено семантической деривацией, связанной с желанием юристов выразить одно и то же юридическое понятие вариативно.

Обыск, но по правилам Согласно ст. 182 УПК РФ при производстве обыска участвует лицо, в помещении которого производится обыск.

Обратив внимание на данный юридический текст, мы можем констатировать частое использование аббревиатур:

ст. = статья УПК РФ = уголовно-процессуальный кодекс российской Федерации Здесь используется также термин «обыск» (search) и клише «согласно» (according to; in accordance with; (в соответствии с каким-либо документом), «лицо» ((физическое или юридическое) person, reported criminal, would-be criminal, feasor, voluntary grantee, image, molester, reported offender, stipulator, transferee, transferrer, transferer), «производство обыска» (execution of search).

Выводы по главе 2.

Подводя итоги, можно сказать, что английские и юридические тексты содержат огромное количество юридических терминов и клише, имеющих в большинстве случаев немало синонимов. Все это обусловлено стремлением юридических текстов к вариативности на уровне слова, возможностью привнести иное звучание важному юридическому понятию.

Кроме того, важной особенностью юридических текстов является также использование латинизмов и сокращений, что мотивировано стремлением юридического текста к сжатости и отсылкой на длительную историческую специфику того или иного юридического понятия или нормы права.

Заключение

.

При составлении юридических текстов достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные юридические термины и клише. Успех понимания того или иного юридического термина зависит от знания его семантики и культурной специфики в каждом отдельном языке, экономико-правовой системы государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования юридических терминов (barrister — барристер и т. п.) и или расшифрования их смысловой специфики (барристер (=адвокат, имеющий право выступать в высших судах)).

Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие.

Как мы убедились, терминология, характерная для юридических текстов, представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с другими терминологиями (прежде всего, экономической), поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.

Лингвостилистические особенности национальной юридической документации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах и клише, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением многих важных юридических понятий в английском и русском языках и даже британском и американском вариантах английского языка.

Для английских и русских юридических в целом, характерно использование терминов, важной частью которых являются. Например, аббревиатуры и сокращения слов.

Следует отметить, что в исследованных нами юридических текстах отсутствует экспрессивная и эмоциональная лексика (юридический и криминальный сленг и жаргон), присутствующий, например, в текстах посвященных проблемам юриспруденции в художественной литературе и публицистике.

Список использованной литературы Акуленко В. В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. -С. 371−384.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 354с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — 287с.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. 288с.

Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1998. — С. 502−543.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. — 376с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 156−249.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПБ.: СПбГУ, 1996. — 220 с.

Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика»: общенаучная лексика, английский язык. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. — 211с.

Будаев Э.В. О системности и среде в ракурсе теории когнитивной метафоры // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. — c. 38−40.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001. 376с.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. С. 34−42.

Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста / Е. А. Гончарова, И.

П. Шишкина. — М.: Высшая Школа, 2005.

— 526с.

Загоровская О. В. Термин и терминология. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 145 с.

Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: Либроком, 2009. — 327с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

Нефедова Е. А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. — М.: Макс-пресс, 2008. — 464с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.

Панкратова О. А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. — Волгоград: Вол.

ГУ 2000. — С. 17 -20.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.

Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) — М.: Наука, 2002. — 239 с.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. 198с.

Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2012. — 24 с.

Шмелев Д. Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 382−383.

Юрина Л. В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002. С. 43−51.

Bridge M. Personal Property Law. — L., 1993. — 365р.

EEC COUNCIL REGULATION ON THE CONTROL OF CONCENTRATIONS BETWEEN UNDERTAKINGS ;

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv%3Al26096.

Gibbons I. Language and the law. — N.Y. Longman, 1994. — 176р.

Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. — Oxford: Oxford University Press, 1991. — 126 p.

Jolan L.M. The language of judges. — Chicago; L., The univ. of Chicagopress 1993. — 232р.

Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. — 274p.

Smith R.J. Property Law. — L. & N.-Y., 1996. — 453р.

Список использованных словарей.

Андрианов С.Н., Берсон А. С. Англо-русский юридический словарь. — М.: РУССО, 2003,.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 2005.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. -С. 371−384.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 354с.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — 287с.
  4. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999.- 288с.
  5. Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1998. — С. 502−543.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. — 376с.
  7. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.- С. 156−249.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  9. А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПБ.: СПбГУ, 1996. — 220 с.
  10. Э.В. О системности и среде в ракурсе теории когнитивной метафоры // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. — c. 38−40.
  11. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.
  12. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.- 376с.
  13. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001.- С. 34−42.
  14. Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М.: Высшая Школа, 2005. — 526с.
  15. В.А. Очерки по общему языкознанию. — М.: Либроком, 2009. — 327с.
  16. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  17. Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. — М.: Макс-пресс, 2008. — 464с.
  18. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.
  19. О. А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. — Волгоград: ВолГУ 2000. — С. 17 -20.
  20. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
  21. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.
  22. А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) — М.: Наука, 2002. — 239 с.
  23. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.- 198с.
  24. В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2012. — 24 с.
  25. Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 382−383.
  26. Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.- С. 43−51.
  27. Bridge M. Personal Property Law. — L., 1993. — 365р.
  28. EEC COUNCIL REGULATION ON THE CONTROL OF CONCENTRATIONS BETWEEN UNDERTAKINGS — http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv%3Al26096
  29. Gibbons I. Language and the law. — N.Y. Longman, 1994. — 176р.
  30. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. — Oxford: Oxford University Press, 1991. — 126 p.
  31. Jolan L.M. The language of judges. — Chicago; L., The univ. of Chicagopress 1993. — 232р.
  32. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. — 274p.
  33. Smith R.J. Property Law. — L. & N.-Y., 1996. — 453р.
  34. С.Н., Берсон А. С. Англо-русский юридический словарь. — М.: РУССО, 2003,
  35. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  36. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
  37. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  38. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 2005.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ