Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы языка как зеркало истории и культуры его носителя (англ. яз)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредственный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании… Читать ещё >

Фразеологические единицы языка как зеркало истории и культуры его носителя (англ. яз) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Фразеологическая картина мира
  • 2. Фразеологическое значение
  • 3. Фразеологизмы и национальная культура
  • Заключение
  • Библиография

(Кунин 1986: 15−16)

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по словам А. В. Куннина, входят фразеологизмы различных структурных типов: «обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него» (Кунин 1986: 208).

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся А. В. Куниным на два класса: качественные и обстоятельственные (Кунин 1986: 242).

Особенностью междометной семантики, по мнению А. В. Кунина, является полное экспрессивное переосмысление, вследствие чего междометные ФЕ являются эмотивными и оценочными образованиями (Кунин 1986: 292).

Для пословиц, которые А. В. Кунин рассматривает как цельно-предикативные ФЕ, характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств (Кунин 1986: 309).

Фразеологизмы принято также делить на:

1) устно-разговорные;

2) литературные;

3) исторического происхождения: а) связанные с историческими событиями; б) связанные с географическими названиями (ФЕ-топонимы).

Проблемы, связанные со статусом ФЕ остаются до сих пор открытыми, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду компаративных и других идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования компаративных адъективных ФЕ, пределы их вариативности, в которых речевой акт будет успешным, и т. п. остаются недостаточно исследованными.

ФЕ в большей степени эквивалентны слову, чем словосочетанию (соотносятся с определенными частями речи), но в значительной степени более выразительны, более «коннотативны».

3. Фразеологизмы и национальная культура

Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.

Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это «не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт» (Тер-Минасова 2000: 136).

Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредственный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Естественно, что в каждом отдельном языке возникает своя собственная, уникальная, неповторимая в других языках система переосмысления использующихся лексических единиц в составе устойчивых словосочетаний идиоматического характера.

По словам А. В. Кунина, «Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых» (Кунин 1986: 9).

А.В.Кунин различает:

Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа (by (или with) bell, book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно, по всей форме);

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями (blue stocking (презр.) — синий чулок);

Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей (according to Cocker — «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам; King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик»; a Sally Lunn — сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.));

Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

. Фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями (be born under a lucky star — родиться под счастливой звездой);

Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен (halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным));

Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb — «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка») (Кунин 1986: 183−185).

Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями, в ней особую роль играет экспрессивность, эмотивность, интенсивность выражения того или иного признака, убедительность, формирующие аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».

Большинство английских фразеологизмов, как и ФЕ любых других языков мира — исконно-национального происхождения, их самобытность основана на использовании в качестве элементов переосмысления национальной культуры, истории, реалий, поверий, т. е. всего того, что важно для носителя языка.

Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Культурные традиции определяют, какие слова являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации определяют условия формирования фразеологической картины мира, основанной на особенностях переосмысления отдельных слов в составе устойчивых словосочетаний, значение которых не является суммой значений входящих в него слов-компонентов.

В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.

Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте.

Для придания высказыванию особой новизне используется прием изменения лексического состава той или иной ФЕ. Способность фразеологизма к вариативности, выражающаяся в возможности вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.

Библиография

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 327с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. — 256с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3−18.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 264с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54−75.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 256с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 327с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  4. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  5. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  6. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. — 256с.
  7. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.
  8. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  10. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  11. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.
  12. А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3−18.
  13. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.
  14. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.
  15. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
  16. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.
  17. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.
  18. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.
  19. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54−75.
  20. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  21. Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 256с.
  22. А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  23. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
  24. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.
  25. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ