Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сленг Французской молодежи

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Амбивалентные (слова с противоположным значением);Благодаря изучению сленга молодежи Франции стало возможным лучше изучать французский язык лучше понять специфику и своеобразие миропонимания французов, постичь национальную специфику и менталитет молодых жителей Франции. С пониманием и знанием сленга учащиеся приобщаются к языковой среде, что является уникальной возможностью, позволяющей включить… Читать ещё >

Сленг Французской молодежи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Сленг как явление в современной лингвистике
  • 2. Современный французский сленг молодежи
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Критикатакжедостаетсяивнешнемуоблику: fax, findus, cartebleue: fillequin'apasdepoitrine. On peut la glisserdans le fentedetélécopieur de distributeur de billets, «findus» reprenant la métaphore de l’expressionfamilière «plate commeunelimande»; celle qui a de grosseinsestune master card. Именно арго, считает Альфонс Будар, наделил язык особым своеобразием. Язык, который зародился «рождённый» в кварталах, городских окраин, со временем смог занять своё место на различных уровнях французского языка. Так, словаbeurm — (Arabe), keuff — (policier), meuff — (femme) уже включены в словарь. Другие же, типа kiffer- (aimer);leur, leurleur- (contrôleur), schmitts- (policiers) скоро также смогут занять там своё место. (Жаркова, 2005, с.107)Благодаря современным фильмам (laHaine, Mon 6-T vacracker, leCiel, lesoiseaux… ettamère), радио и телепередачам, печатной продукции свое широкое распространение получил молодёжный словарь. Небольшой глоссарий будет касаться лишь непосредственно курьезов адаптации неологизмов.

1. ChallengeБезумно популярное слово. В оригинале с английского переводится как"ВЫЗОВ".В повседневной же практике французов употребляется без разбора каждый раз, когда необходимо произвести на кого-либо впечатление. Многие даже не знают перевода этого слова, поэтому употребляют его в привязке к таким смысловым выражениям, как «обмен опытом», «что-то новое в жизни», «интересность», «взаимоотношения», «разговор» и т. д.Можно особо не мудрствовать и просто вводить данное слово всякий раз, когда Вам необходимо подчеркнуть значимость происходящего.

2. Jetekiff (кифф) — Ты мне нравишься.

У меня вызывает стойкие ассоциации с наглой арабской молодежью. И не зря. Слово то арабского происхождения. Некоторые французы таким образом пытаются делать комплименты, но кроме желания послать их по-русски, лично у меня больше никаких других эмоций данное словосочетание не вызывает.

3. BUZZАнглицизм. Во французской версии используется как маркетинговый прием, с целью создать «шумиху» вокруг какого-либо события. Всё бы ничего, если бы не повальное злоупотребление данным термином. Теперь что не новость, так сразу «BUZZ»!4. Tchatcher (чаче)Несложно догадаться, что это производное слово от английского «chat». И обозначает оно на французском сленге «болтовню обо всём». Но поскольку француза — хлебом не корми — дай попустословить, то и слово «tchatcher» теперь можно слышать гораздо чаще, чем его классическую форму «parler» («говорить»).В общем, прижилось у них словечко. Видимо, лучше отражает уникальную способность говорить много и ни о чем.

5. Flick (Флик)Точное происхождение слова неизвестно (возможно, немецкое).Так во Франции называют жандармов и полицейских на языке жаргона. Что-то сродни нашим «ментам».Однако у французов это звучит мягкотело, и даже игриво) и не несет той ругательной нагрузки, которой русские сопровождают подобные нарицательные слова.

6. Guik (производное от английского «geek»)Слово в своём исходном значении указывает на немного «повернутого» интеллектуала. У французов — это ярый приверженец новых информационных и компьютерных технологий. Погуглив, убедилась, что данное выражение прижилось и в русскоязычной среде. Однако французы в своей интерпретации пошли несколько дальше и теперь обзывают «гиками» всех, кто так или иначе связан со сферой hi-tech.

7. Scotch? (скоче)От английского, теперь — международного, — «скотч».Французы нашли довольно неожиданное применение данному термину, используя его в качестве синонима слов «остановиться, замереть, не двигаться». (Петрова, 1993, с.52)"Скоче" перед телевизором, доллар «скоче» на том же уровне, «скоче» на деталях.

8. Cool (кул.

Ь, с характерным мягким знаком на конце) Полагаю, данная тенденция не требует пояснений. Американский «cool» давно прижился на интернациональном уровне. Однако встречаются особо гламурные французы, которые перемежают свою речь визгливой фразой «c'estco-o-ool!» всякий раз, как высказывают свою точку зрения.

9. Squatter (скуатэ)От английского «squat» — самовольно заселяться. У французов — фамильярное обозначение «посиделок» где-либо. Что-то типа нашего «на хате».

10. Сhecker (чеке)От английского «tocheck» — проверять. Здесь французы убивают сразу двух зайцев. Во-первых, английское «чеке» намного короче французского оригинала «v?rifier», что позволяет ускорить процесс отдачи распоряжений на работе. А во-вторых, звучит современнее и косвенно указывает на передовой склад ума собеседника. Таким образом, изучение сленговых выражений французской молодёжи помогает студентам лучше осознать особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национальные специфические особенности менталитета французов. Понимание и знание сленга приобщает их к естественной языковой среде, способствует развитию лингвистической компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На сегодняшний день, многие страны мира переживаютнапряженный процесс изменения живого разговорного языка. Большое влияние на данный процесс оказывает формирование нового молодежного сленга. Политические процесс и общественно-экономическая жизнь Франции за последние двадцать лет, самые наболевшие проблемы общества, нашли отклик в молодёжном языке, имеющем богатый, стилистически окрашенный словарь. Молодежь стремиться, само реализоваться, и для этого меняет свой внешний вид, формы проведения досуга, приверженность к граффити, хип-хоп и т. д. Молодежный сленг также выступает в качестве одного из способов подростковой самореализации. Французский разговорный сленг отличается следующими способами образования:

перестановка слогов (стиль verlan);

— усечение конечных слогов (апокопа);

— усечение начальных слогов (афереза);

— инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы);

— словослияния;

— заимствования из английского языка;

— амбивалентные (слова с противоположным значением);Благодаря изучению сленга молодежи Франции стало возможным лучше изучать французский язык лучше понять специфику и своеобразие миропонимания французов, постичь национальную специфику и менталитет молодых жителей Франции. С пониманием и знанием сленга учащиеся приобщаются к языковой среде, что является уникальной возможностью, позволяющей включить в активный культурный диалог. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБереговская Н. В. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания.

М.: 1996.

Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005.

Захаров В. П. Корпусная лингвистика.

Изд-во гос.

лингвистического университета, 2011.-161с.Крысин Л. П. Молодежный жаргон. -М.: Русское слово, свое и чужое, 2004.

Малютин И. Ю. Как запомнить иностранные слова.

М.: Эйдос, 1992.-234сПетрова Т.С., Понятин Э. Ю. Особенности речи французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 2, 1993.

Понятин Э. Ю. Особенности речи французской молодежи.

Иностр языки в школе, 1993.

Цыбова И. Л. Словообразование в современном французском языке. — М.: Московский лицей, 1996. — 128с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания.-М.: 1996.
  2. Т.И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005.
  3. В.П. Корпусная лингвистика.-Изд-во гос. лингвистического университета, 2011.-161с.
  4. Л.П. Молодежный жаргон. -М.: Русское слово, свое и чужое, 2004.
  5. И.Ю. Как запомнить иностранные слова.-М.: Эйдос, 1992.-234с
  6. Т.С., Понятин Э. Ю. Особенности речи французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 2, 1993.
  7. Э.Ю. Особенности речи французской молодежи.-Иностр языки в школе, 1993.
  8. И.Л. Словообразование в современном французском языке. — М.: Московский лицей, 1996. — 128с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ