Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В связи с этим был проведен анализ основных объектов терминологического исследования. Наименьшим их них является термин, основной тип специальных лексем, лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знания. Термин точен, однозначен, у него номинативная функция, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность. Он также стилистически нейтрален и системен… Читать ещё >

Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. Объекты терминологического исследования
  • 1. Термины и их характеристика
    • 1. 1. Виды терминов
    • 1. 2. Основные способы образования терминов
    • 1. 3. Термин и другие типы специальных лексем
  • 2. Особенности терминологии, как объекта лингвистического исследования
    • 2. 1. Основные характеристики терминологий
    • 2. 2. Особенности образования терминологий
    • 2. 3. Отечественная история исследования научно-технической терминологии и ее основные отличительные черты
  • 3. Терминологическая система — наиболее крупный и сложный объект терминологического исследования
    • 3. 1. Признаки и типы терминосистем
    • 3. 2. Принципы и методы конструирования терминосистем
  • Выводы по I главе
  • II. Основные этапы составления и оценки надежности частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива
  • 1. Частотные словари и их использование в науке
  • 2. Частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива
    • 2. 1. Отбор текстов для выборочной совокупности
    • 2. 2. Определение необходимого объема выборки
    • 2. 3. Оценка надежности частотного словаря
  • Выводы по II главе
  • III. Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку
  • 1. Принципы сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем
  • 2. Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку
    • 2. 1. Сравнительно-сопоставительный анализ методологических особенностей составления частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
    • 2. 2. Сравнительно-сопоставительный анализ общих статистических закономерностей и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
    • 2. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
    • 2. 4. Основные сферы применения результатов сравнительносопоставительного анализа английских подъязыков электроники и альтернативного топлива
  • Выводы по III главе

В наш век, век бурно развивающихся научно-технических отраслей знания резко возрос интерес к изучению научно-технических терминологий и отдельных подъязыков. С каждым годом в науке и технике возникают все новые и новые термины. Это происходит из-за постоянного развития уже существующих научных дисциплин и появления новых отраслей научно-технического знания. Именно научно-технический прогресс обуславливает необходимость в исследовании отдельных терминов, терминологий и подъязыков, отражающих всю совокупность терминологических единиц отдельно взятой научно-технической отрасли.

Изучение терминологических корпусов научно-технических подъязыков чрезвычайно важно не только для специалистов, которые занимаются развитием отдельных научно-технических отраслей знания, открытием новых явлений, законов и формулировкой новых научных положений, а также изучением опыта коллег из зарубежных стран, но и для всех интересующихся исследованиями и их результатами в данных научных направлениях. Поэтому важен не только отбор терминов и составление на основе этих терминов системы концепций, но и анализ отдельных научно-технических подъязыков.

Сегодня во всем мире очень острыми, важными и требующими немедленного решения проблемами являются: экологическая проблема, а именно проблема загрязнения окружающей среды вредными веществами, и проблема экономии энергетических ресурсов. Ученые всего мира бьются над решением этих проблем. Не являются исключением и специалисты, занимающиеся исследованиями и разработками в транспортной сфере. Они активно работают над вопросами использования альтернативных видов топлива, экологически безопасных и экономически и технологически эффективных.

Также традиционно важной сферой научно-технических исследований и разработок является электроника.

С каждым годом возрастает интерес ученых всего мира к литературе на английском языке (как общепризнанном языке общения специалистов научно-технической сферы знания из разных стран мира) по данным двум темам, и как следствие возрастает необходимость в изучении терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива по частотному признаку позволяет наглядно, точно и четко выявить и сравнить основные лексикостатистические данные двух подъязыков, позволяющие создать наиболее полную картину об их терминологических корпусах.

Все приведенное выше обуславливает актуальность настоящего диссертационного исследования.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в данной работе впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ некоторых особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Кроме того, для осуществления данного сравнительно-сопоставительного анализа с целью определения корпуса исследуемой лексики английского подъязыка альтернативного топлива был впервые составлен частотный словарь данного подъязыка, так как именно частотные данные предоставляют уникальную возможность наглядно увидеть и изучить терминологическое поле подъязыка в динамике.

Отсюда вытекает основная цель исследования — проведение сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по данным частотных словарей.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Определение основных объектов терминологического исследования (описание их основных характеристик, видов, особенностей образования и признаков).

2. Определение понятия «частотный словарь», классификация частотных словарей и описание основных сфер их применения.

3. Составление частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива: а) отбор текстов для выборочной совокупностиб) определение необходимого объема выборкив) оценка надежности частотного словаря.

4. Определение основных принципов сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем.

5. Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива, а именно сравнительно-сопоставительный анализ методических особенностей составления и общих статистических закономерностей и структур частотных словарей этих двух подъязыков, а также сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

6. Определение основных сфер применения результатов сравнительно-сопоставительного анализа английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Для успешного и репрезентативного проведения сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков электроники и альтернативного топлива большое значение имеет установление основных объектов терминологических исследований и составление их комплексных характеристик.

2. Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков электроники и альтернативного топлива большое значение имеет определение основного корпуса терминов английского подъязыка альтернативного топлива из всего их массива с помощью лингвостатистических методов.

3. Отбор терминологического корпуса любого отдельно взятого подъязыка с помощью лингвостатистических методов, а именно с помощью составления частотного словаря данного подъязыка, представляет собой полный и комплексный метод, предоставляющий возможность изучить терминологическое поле в динамике и получить наиболее наглядные, точные и полные данные для проведения дальнейших исследований.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ позволяет выполнить наиболее полное, комплексное описание существующих, развивающихся терминологических систем.

5. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива является предпосылкой упорядочения терминов исследуемых подъязыков.

Объектами настоящего исследования являются английский подъязык электроники и английский подъязык альтернативного топлива.

Предметом исследования явилось сравнительно-сопоставительное изучение некоторых особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Материалом для исследования послужили:

— частотный словарь английского подъязыка электроники П. М. Алексеева;

— частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива, составленный по результатам исследования 55 научно-технических текстов по альтернативному топливу на английском языке общей длиной 256 ООО словоупотреблений.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были выявлены черты сходства и различия методических особенностей составления и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива, а также черты сходства и различия некоторых лексикостатистических особенностей этих английских подъязыковметоды структурного и функционального анализа, позволившие определить основные объекты терминологического исследования, понятие «частотный словарь» и основные сферы применения частотных словарейи вероятностно-статистические методы, с помощью которых оценивались данные для построения относительно надежной модели английского подъязыка альтернативного топлива.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах преподавания общелингвистических дисциплин и перевода.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в ряде сфер. Прежде всего, результаты проведенного исследования могут быть использованы преподавателями английского языка для адекватного отбора учебного материала, при составлении упражнений, руководств и пособий и адаптации специальной литературы. В лингвистической типологии полученные в ходе исследования результаты могут быть взяты за основу для классификации английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Кроме того, результаты настоящего исследования могут найти свое применение и в инженерной лингвистике при составлении систем автоматического перевода и при проведении работ в сфере искусственного интеллекта.

В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Результаты исследования основных объектов терминологических исследований являются хорошей базой, основой для проведения любых специальных терминологических исследований, в том числе и сравнительно-сопоставительного анализа терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Однако, перед проведением основного исследования данной диссертационной работы с целью определения основного корпуса лексики английского подъязыка альтернативного топлива, подлежащего дальнейшему исследованию с помощью методов сравнительно-сопоставительного анализа, нами был проведен лексикостатистический анализ английского подъязыка альтернативного топлива, а именно составлен частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива.

Частотный словарь — это словарь, включающий в себя только те лексические единицы, которые зарегистрированы составителем в обследованных им текстах, и в котором указываются при этих лексических единицах частоты их употребления. Частотные словари классифицируются по расположению словарного материала, по объему словника, по объему обследованного материала, по жанрово-тематической или авторской принадлежности обследованного материала, по лексическим единицам словника, по способу частотной квалификации единиц и по способу анализа речевого материала.

Значение частотных словарей в науке очень велико. Результаты, полученные при составлении частотных словарей, используются не только в лингвистике, но и других сферах научного знания, например, в точных и инженерных науках, в области автоматической переработки языковой информации.

Составить частотный словарь непросто. Еще сложнее сделать качественный частотный словарь, в котором составитель не ограничивается внешними характеристиками учитываемой в тексте единицы частотного словаря, так как совершенно очевидно, что частотные словари отличаются от всех других типов словарей не только внешними, оформительскими особенностями, но и техническими особенностями их составления. Система расположения словарных единиц, предлагаемая частотным словарем в его собственно частотном оформлении, дает возможность проводить стандартные типологические исследования текстов различной длины, написанных на разных языках, на разные темы, в разное время и разными людьми.

Составление частотного словаря состоит из следующих основных этапов: определение генеральной совокупности текстов, формирование выборочной совокупности, расчет времени, определение единицы учета, анализ (расписывание) текста, табулирование данных словаря, оценка надежности словаря, оценка эффективности словаря.

Непосредственной единицей наблюдения при проведении лексикостатистического анализа английского подъязыка альтернативного топлива был законченный английский научно-технический текст по альтернативному топливу, а единицей учета — словоформа. По принципу случайной бесповторной выборки было отобрано 55 разных по объему и виду текстов. Отбор текстов проводился с учетом разделения английского подъязыка альтернативного топлива на подтемы: I — «Спирт» (XI), II — «Биотопливо» (Х2), III — «Газ» (ХЗ), IV — «Водород» (Х4), V — «Топливные элементы» (Х5), VI -«Общие вопросы» (Х6).

В рассматриваемые тексты вошли 34 статьи, 9 презентаций, 7 отчетов, 3 монографии, 2 обзора.

Общая протяженность текстов, отобранных в выборочную совокупность, составила 256 ООО словоупотреблений.

Оценка достоверности и эффективности частотного словаря показала, что предполагаемый предел достоверных частот (при уровне точности 0,33, уровне доверия 0,95, коэффициенте доверия 1,96 и уровне значимости 0,05) достигается в пределах первых 761 словоформ, что составляет 0,79 текста. Эти данные вполне соответствуют предварительно выдвинутым требованиям и отвечают установленным уровням достоверности словаря.

Несмотря на свое широкое применение в разных областях науки, основным аспектом является то, что частотный словарь позволяет выяснить, какие лексические единицы встречаются в определенном лексическом корпусе, и насколько часто. Для нас наиболее интересной является возможность проведения сравнительно-сопоставительного анализа двух научно-технических английских подъязыков по частотному признаку, поскольку данные частотных словарей наглядно иллюстрируют схожие и различные характеристики.

Сравнение и сопоставление объектов применяются как нелингвистических исследованиях, так и в лингвистических. Сравнение — это генетический метод, метод установления родстваа сопоставление — это типологический метод, метод установления типа, сходства лексических систем.

В лингвистике существует несколько видов сравнения лексических систем: генетическое, типологическое, ареальное и генетико-типологическое.

Сопоставление дополняется сравнением. Именно сравнительно-сопоставительный анализ дает исследователю уникальную возможность сравнить терминологические системы с помощью количественных параметров, которые позволяют наглядно, точно и четко фиксировать все структурные сходства и различия.

Практическими целями любого сравнительно-сопоставительного исследования являются: выявление сходств и различий между изучаемыми лексическими системамиизучение конкретных особенностей обеих лексических системи установление общих закономерностей и фактов, свойственных данным системам.

Любой сравнительно-сопоставительный анализ терминологий должен быть системным.

В настоящем исследовании был проведен сравнительно-сопоставительный анализ двух английских научно-технических подъязыков (электроники и альтернативного топлива), основанный на описании данных лингвистических систем с использованием статистических параметров, а именно относительной встречаемости (частотности) явлений. Для сравнительно-сопоставительного анализа мы взяли за основу частотный словарь подъязыка электроники, составленный П. М. Алексеевым, и частотный словарь подъязыка альтернативного топлива, составленный в ходе проведения нашего исследования.

Сравнительно-сопоставительный анализ проводился в трех аспектах.

Сначала был проведен сравнительно-сопоставительный анализ методических особенностей составления частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

В результате было установлено, что при составлении частотного словаря английского подъязыка электроники П. М. Алексеев исследовал 200 научно-технических текстов по электронике на английском языке. Длина каждого текста была равна 1 ООО словоупотреблений, а общая длина всех текстов — 200 ООО словоупотреблений. В результате им был составлен частотный словарь, в который вошли 10 580 словоформ.

При составлении частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива мы исследовали 55 научно-технических текстов по альтернативному топливу на английском языке разной длины. В результате был получен частотный словарь, в который вошли 9 107 словоформ.

Отбор текстов и в том, и в другом случае проводился с учетом разделения английских подъязыков на подтемы. Непосредственной единицей наблюдения в обоих случаях был законченный английский научно-технический текст, а единицей учета — словоформа. Однако при составлении частотного словаря подъязыка электроники омография учитывалась, а при составлении частотного словаря подъязыка альтернативного топлива не учитывалась. Кроме этого, частотный словарь подъязыка электроники составлялся вручную, а частотный словарь альтернативного топлива с помощью ЭВМ.

Затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ общих статистических закономерностей и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

В результате выяснилось, что средняя частотность частотного словаря электроники составила 18,9, а словаря альтернативного топлива — 28.

Была также представлена зависимость между частью словаря и длиной покрываемого ею текста. 10 первых наиболее употребляемых словоформ в частотном словаре английского подъязыка электроники составляют 28,4% от общего количества словоупотреблений, 10 первых словоформ в частотном словаре подъязыка альтернативного топлива — 24,8%. Первые 100 словоформ: в частотном словаре электроники — 50,05%- в частотном словаре альтернативного топлива — 49,3%. Первые 1 000 словоформ: в частотном словаре электроники — 80,4%- в частотном словаре альтернативного топлива — 83%.

И, наконец, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Наиболее употребляемым артиклем и в подъязыке электроники (9,6% от общего количества словоформ), и в подъязыке альтернативного топлива (6,5% от общего количества словоформ) является артикль «the». Содержание артикля «the» в тексте английских подъязыков электроники и альтернативного топлива составило 75,9% и 74,5% соответственноартикля «а» — 19,5% и 21% 1 • соответственноартикля «an» — 4,6% и 4,5% соответственно. Степень употребления всех артиклей в частотных словарях обоих подъязыков одинаковая (33,(3)%).

По данным анализа первых 10 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива выяснилось, что первые 3 из них одинаковые: 1. «the» — 19 158 (подъязык электроники, 9,6%) / 16 624 (подъязык альтернативного топлива, 6,5%) — 2. «of' - 8 868 (4,4%) / 8 932 (3,5%) — 3. «and» — 5 050 (2,5%) / 7 781 (3%). Большинство слов из 10 наиболее употребляемых в обоих подъязыках относятся к вспомогательным частям речи и являются словами общеупотребительной лексики.

Более подробный лексикостатистический анализ первых 100 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива показал, что к знаменательным частям речи в подъязыке электроники относится 73% слов, а в подъязыке альтернативного топлива — 78%- к незнаменательным частям речи в обоих подъязыках относится.

14% словк знаменательным/незнаменательным частям речи в подъязыке электроники — 13%, в подъязыке альтернативного топлива — 8%. Подобное деление частей речи мы применили ввиду того, что в ходе нашего исследования не учитывалась омография.

Из 100 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива 51 словоформа (51%) совпала. Из них 43 словоформы являются словами общеупотребительной лексики, а 8 словоформ — общетехническими терминами. Однако особый интерес представляют словоформы, не нашедшие совпадения. В обоих подъязыках среди таких слов были обнаружены и слова общеупотребительной лексики, и общенаучные термины, и специальные термины. В английском подъязыке электроники специальные термины, названные П. М. Алексеевым электроническими, представляют особый интерес для специалистов в области электроники и отличают подъязык электроники от других научно-технических подъязыков.

Специальные термины подъязыка альтернативного топлива были заимствованы, в основном, из машиностроения и химии. В ряде случаев словоформы среди 49 словоформ подъязыка альтернативного топлива из 100 наиболее распространенных, не нашедшие совпадений в 100 наиболее распространенных словоформах подъязыка электроники, отражают наиболее важные проблемы данной отрасли: технические, исследовательские, экономические и экологические.

Данные нашего исследования являются ценным материалом для преподавателей английского языка, особенно в технических вузах. Преподаватель может их использовать для целесообразного и адекватного отбора материала в целях оптимизации учебного процесса, а также при составлении упражнений и учебных текстов и адаптации специальной литературы.

Необходимо несколько слов сказать и о самих слушателях технических вузов, которые благодаря быстрому усвоению основной английской терминологии по электронике или альтернативному топливу самостоятельно могут изучать специальную литературу и читать аутентичные научно-технические тексты по данной тематике.

Несомненно, очень важную роль результаты проведенного нами анализа играют в лингвистической типологии. Наш сравнительно-сопоставительный анализ является источником некоторых данных, которые в дальнейшем могут быть дополнены и взяты за основу для классификации английских подъязыков электроники и альтернативного топлива с целью решения специалистами в сфере лингвистики каких-либо прикладных задач.

Данные сравнительно-сопоставительного анализа некоторых особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива могут найти свое применение и в инженерной лингвистике. Результаты анализа могут быть весьма полезны при составлении сокращенных описаний подъязыков электроники и альтернативного топлива, используемых разработчиками инженерно-лингвистической части систем автоматического управления, информационного поиска и машинного перевода, а также используемых специалистами при проведении работ в сфере искусственного интеллекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива по данным частотных словарей.

В связи с этим был проведен анализ основных объектов терминологического исследования. Наименьшим их них является термин, основной тип специальных лексем, лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знания. Термин точен, однозначен, у него номинативная функция, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность. Он также стилистически нейтрален и системен. Термин появляется в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации, когда необходимо назвать вещи или понятия, для которых нет наименования в обычной речи. Он таюке является средством коммуникации в специальной научно-технической сфере и описания научно-технических явлений, концепций, феноменов. Обычно термины — это либо вновь созданные слова, либо старые слова, которым придается специальный смысл.

Термины бывают следующих видов: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные, общетехнические, термины широкой семантикиисконные, заимствованные, гибридные (с учетом исторического аспекта) — базовые, собственные и привлеченные (с точки зрения образования и развития терминологии), термины-архаизмы, термины-историзмы, устаревшие термины и термины-неологизмы (с учетом хронологического статуса) — термины-слова и термины-словосочетания, производные и непроизводные, теоретические и эмпирические, однозначные и многозначные, мотивированные и немотивированные, равнозначные термины и эквиваленты, термины языка и термины речи и так далее.

Образуются термины с помощью морфологических способов (префиксации, аффиксации, словосложения и аббревиации), лексикосемантических способов (переноса значения, изменения значения, расширения значения, сужения значения), а также с помощью заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков.

Кроме терминов объектами терминологических исследований могут стать и другие типы специальных лексем, такие как номены, профессионализмы, профессиональные арготизмы или профессиональные жаргонизмы, предтермины, квазитермины, терминоиды, прототермины и другие.

Все термины являются частью какой-либо терминологии определенной области знаний, сферы деятельности человека, науки и техники. Терминология — это еще один важный объект терминологических исследований, представляющий собой совокупность терминов отдельно взятой области знания. В рамках терминологии у терминов обычно строго определенное значение, и между ними существует закономерная связь. Терминология отдельно взятой науки, прежде всего, связана с ее системой понятий. Поэтому терминология влияет на формирование научных теорий, принципов, законов и положений.

Терминологии разнообразны и своеобразны. Обычно они изучаются согласно следующим характеристикам: предметная соотнесенность, полнота, семантическая целостность, стратифицированность, понятийная изоморфность, категориальное соотношениеразмер, средняя длина, мотивированностьнормативность, общепринятостьвозраст, происхождение и другие.

Любая терминология образуется с учетом соблюдения определенных норм, правил, принципов и моделей. К основным принципам формирования терминологий относятся: принцип перевода терминов, принцип опоры на собственные средства, принцип терминологизации нетерминов и принцип объединения. А образуются новые терминологии обычно по трем основным моделям: в результате дифференциации знания, в результате взаимодействия двух наук на их стыке и при взаимодействии ряда наук.

В результате упорядочения терминов терминологии она становится терминосистемой, строго упорядоченной системой с определенными зафиксированными отношениями между терминами. Терминологическая система — это наиболее крупный и сложный объект терминологического исследования.

Формируется терминологическая система в тех областях науки и техники, которые имеют четко очерченные границы, в которых сформировалась своя теория и система понятий, а также выявлены основные объекты изучения и методы исследования. Отражая все основные понятия определенной области знаний и связи между ними, терминосистема является языковой моделью этой области знаний.

Как и к терминам, к терминологическим системам предъявляются некоторые требованияосновным из которых является отсутствие всех типов знаковых системных отношений (полисемии, омонимии, синонимии). Согласно этому требованию терминологическая система должна воспроизводить систему предметно-логических отношений между понятиями.

Терминологические системы характеризуются рядом признаков (общесистемных, логических, логико-лингвистических, формальных), а также их подразделяют согласно ряду типов (большие и малыезакрытые и открытыеодноуровневые, иерархические и многоаспектные).

Терминологические системы конструируются согласно формальнологическим, лингвистическим и гносеологическим принципам. Основные методы конструирования терминосистем — иерархический, генетический, функциональный, многоаспектный и операциональный методы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники. Дисс.. канд. филол. наук. Л, 1964. — 332 с.
  2. П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники. Автореф. дис.. канд. филол. наук. JI, 1965. — 21 с.
  3. П. М. Лексическая и морфологическая статистика английского подъязыка электроники // Статистика речи. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1968. -С. 120−131.
  4. П. М. Частотные словари и приемы их составления // Статистика речи. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1968. С. 61−63.
  5. П. М. Семантические частотные словари // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1973. — С. 20−36.
  6. П. М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л.: ЛГПИ, 1975. — 120 с.
  7. В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 29 с.
  8. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 607 с.
  9. Г. Г. О некоторых статистических закономерностях в русской письменной речи // Вопросы языкознания, № 1. М., 1962. — С. 100−101.
  10. Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ-Тезаурус, 2005. -216 с.
  11. Л. И. Ложные друзья переводчика. Учебное пособие по научно-техническому переводу. -М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 212 с.
  12. А. С. Основы научно-технической лексикографии. JL: ЛГУ, 1986. — 72 с.
  13. Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1977.-26 с.
  14. С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  15. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. — 304 с.
  16. М. В. Машкина Л. Е., Нехай О. А., Соркина В. А., Шаранда А. Н. Статистическое исследование лексической дистрибуции словоформы // Статистика речи. Л.: Наука, 1968. — С. 200−210.
  17. Н. Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). Учеб. пособие. М.: МНЭПУ, 2001. -196 с.
  18. Л. Н. О статистике и автоматизации в лексикографии // НДВШ, сер. «Филологические науки», 1963, № 4. С. 97.
  19. А. В. Переработка текста естественного языка в системе «человек-машина». — Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1969. — 21 с.
  20. В. Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во Ан ГузССР, 1997. — с. 178−200.
  21. В. Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное чтение // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. -№ 2.-с. 21−23.
  22. Е. А. Изучение лексико-статистических закономерностей на основе вероятностной модели // Статистика речи. Л.: Наука, 1968. — С. 6493.
  23. Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С. 32−61.
  24. Н. А. Общее языкознание. М.: МОПИ, 1974. — Чч. 1 и 2. — 400 с.
  25. В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: ВШ, 1993. — 201 с.
  26. Н. 3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 122−126.
  27. Ю. Г. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С. 198−203.
  28. M. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. Дис.. д-ра филол. Наук. — М., 2003. 449 с.
  29. В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  30. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  31. К. Ф. Об одном способе автоматического выявления лексической однородности текста // Лингвостатистика и автоматический анализ текстов: Сб. теорет. ст. Минск: МГПИИЯ, 1973. — С. 325−338.
  32. О. В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры». Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново, 1996. — 181 с. + прил. (с. 182−282).
  33. О. И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. -М.: МГОУ, 2002. 256 г.
  34. . О рекуррентном кодировании, ограничивающем влияние помех // Теория передачи сообщений. — М.: ИЛ, 1957. — С. 139−157.
  35. . Теория информации и психолингвистика: теория частот слов // Математические методы в социальных науках. — М.: Прогресс, 1973.-С. 316−337.
  36. Ю. Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976. -183 с.
  37. Ю. Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
  38. Ю. Н. Прикладная лингвистика и компьютер. (Материалы конгресса общества по прикладной лингвистике). М.: ИНИОН, 1992. — 48 с.
  39. Ю. Н. Компьютерная лингвистика и ее приложения. Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН РАН, 1998. — 125 с.
  40. Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: МПУ, 2000.-226 с.
  41. Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова JL А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология// Электронный журнал «Труды МАИ», вып. № 17. http://www.mai.ru (18.11.04). — 21 с.
  42. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127−138.
  43. Л. Л. Статистическое обследование лексики ограниченного военного подъязыка // Лингвостатистика и автоматический анализ текстов: Сб. теорет. ст. Минск: МГПИИЯ, 1973. — С. 178−190.
  44. Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации. Дис.. д-ра филол. наук. М.: ВИИЯ, 1974.-425 с.
  45. Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 207 с.
  46. Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991.- 152 с.
  47. Л. Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. — М.: ВКИ, 1994. — с. 60−65.
  48. Л. Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение: № 2−3, 1995. с. 10−12.
  49. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  50. Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Изд. 2-е. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. 154 с.
  51. Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 183 с.
  52. Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс.- Под ред. д-ра филол. наук проф. Л. Л. Нелюбина. — М.: Воениздат, 1981. 444 е., ил.
  53. Л. Л., Хендрикс П. Статистический аспект сопоставительного анализа текстов // Бельгия, Нидерланды, Россия: Языки и культуры. М.: Наука, 1999. — с. 85−98.
  54. Л. Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. М.: Флинта, 2008.-375 с.
  55. В. В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. — 53 с.
  56. О. И. Сопоставительные исследования терминологических систем // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских и германских языков: Тезисы докладов и сообщений международн. научн. конференции. — Ярославль: ЯГПИ, 1992. 139−140 с.
  57. Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. М.: ВШ, 1977. — 384 с.
  58. В. Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 153−159.
  59. А. А. Что такое термин и терминология. М.: Институт языкознания АН СССР, 1959. — 14 с.
  60. Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. — 143 с.
  61. Е. В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. -216 с.
  62. Е. В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992.-172 с.
  63. Е. В. Онтология дискурса. — М.: ЛКИ, 2008. 232 с.
  64. Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. № 1. М.: Наука, 1972. — С. 48−51.
  65. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. 246 с.
  66. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
  67. В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дисс.. доктора филол. наук. — Москва, 1996. — 403 с.
  68. В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московкий Лицей, 2006. — 526 с.
  69. Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С. 53−67.
  70. Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики / Тарт. гос. ун-т. Тарту: ТГУ, 1987. — 203 с.
  71. Р. М. К вопросу о так называемом «законе Ципфа» // Вопросы языкознания, № 2. — М., 1961.-е. 117−122.
  72. А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.-129 с.
  73. Ф. А. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения) — Львов, 1988. — 157 с.
  74. Л. Т. Основы электроники. Пер. с англ. под ред. проф. Б. П. Козырева. Л., 1959. — 360 с.
  75. Harris Z. S. Structural Linguistics. Chicago, 1960. — 384 p.
  76. Miram G. Translation algorithms: Introduction to Translation Formalization. Kyiv: Elga, Nika-Centre, 2004. — 176 c.
  77. Zipf Gr. K. Selected Studies of the Principle of Relative Frequency in Language. Cambridge, 1932.-287p.1. Словари:
  78. П. M. Частотный англо-русский словарь-минимум однословных терминов по электронике. — М.: Воениздат, 1971. — 304 с.
  79. Англо-русский железнодорожный словарь/ Сост. А. В. Космин и В. В. Космин- под общей ред. В. В. Космина. — М.: Маршрут, 2006. — 960 с.
  80. Англо-русский путейско-строительный словарь/ Сост. А. В. Космин и В. В. Космин- под общей ред. В. В. Космина. М.: Маршрут, 2003. — 865 с.
  81. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров/ Сост. П. Г. Бабаевский, Б. М. Дуброва и др. — М., 1977. — 536 с.
  82. Англо-русский словарь-справочник политических, экономических, научно-технических и военных аббревиатур / В. Ф. Ковалев, Н. Н. Силантьева, Т. В. Синчук, И. Ф. Хомутов- Под ред. И. Ф. Хомутова. М.: «Арбат-Информ», 1995.-464 с.
  83. Англо-русский частотный словарь-минимум для чтения газетных текстов/ П. М. Алексеев, Л. И. Васильева, Г. В. Елизарова, Г. Н. Кулиш, Т. А. Матиссова, Л. В. Пантелеева. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. — 312 с.
  84. Англо-русский экологический словарь/ Сост. Г. Н. Акжигитов, И. И. Мазур, Г. Я. Маттис и др. М.: Рус. яз., 2000. — 608 с.
  85. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 ООО терминов/ С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. М.: Рус. яз., 1991.
  86. Ю. В. Современный англо-русский автомобильный словарь. — М.: ЗАО «КЖИ «За рулем», «Иврус», 2003. 488 с.
  87. М. Г. Частотный немецко-русский словарь-минимум по электронике/ Под ред. проф. Р. Г. Пиотровского. — М.: Воениздат, 1978. — 144с.
  88. M. Е. Частотно-базовый немецко-русский словарь по бурению нефтяных и газовых скважин. — Тюмень: Тюменский Индустриальный Институт, 1974. — 257 с.
  89. В. К. Частотный французско-русский словарь-минимум по электронике. — М.: Воениздат, 1975. — 158 с.
  90. Нелюбин JI. JL Частотный англо-русский словарь-минимум (подъязыка штабных документов армии США). — М.: Воениздат, 1974. — 224 с.
  91. Нелюбин JI. JL Частотный русско-английский военный словарь-минимум (подъязыка боевых документов). — М.: Воениздат, 1977. — 176 с.
  92. Словарь русского языка: В 4 т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957−1961.
  93. Словарь сокращений русского языка: Около 17 700 сокращений/ Под ред. Д. И. Алексеева. — 3-е изд. — М.: Рус. яз., 1983. — 487 с.
  94. Частотный англо-русский словарь-минимум по квантовым генераторам/ Сост. Н. С. Манасян. М.: Воениздат, 1983. — 272 с.
  95. Частотный англо-русский физический словарь-минимум/ Авт.-сост. П. М. Алексеев, M. Е. Каширина, Е. М. Тарасова. М.: Воениздат, 1980. — 288 с.
  96. Частотный англо-русский физический словарь-минимум/ Авт.-сост. П. М. Алексеев, Т. А. Матисова, Е. В. Мурмуридис. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 128 с.
  97. Частотный немецко-русский словарь-минимум газетной лексики. Сост. А. С. Ротарь, В. А. Чижаковский. — М.: Воениздат, 1976. — 248 с.
Заполнить форму текущей работой