Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика дипломатического делопроизводства в русском и английском аспектах

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др.; б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др.; в) киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др.; г) с разными сферами масс-медиа: интервью. Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер… Читать ещё >

Лексика дипломатического делопроизводства в русском и английском аспектах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • введение
  • 1. сведения из истории
  • 2. дипломатия Европы
  • 3. англицизмы в русской речи…
  • заключение
  • список используемой литературы

.Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др.; б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др.; в) киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др.; г) с разными сферами масс-медиа: интервью. Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер. В некоторых случаях ведущая использует в английской транскрипции слова, заимствованные из других языков: «Вы произвели революцию в Голливуде, и называют это не иначе как нью экспириенс, то есть новый опыт для них» (эфир программы «Время» от 09.

12.2009). Английское слово experience восходит к латинскому experiеntia ‘опыт, попытка; знание, опытность'[Алексеев М.П., 1937, c.91]. Семантическая группа «Транспорт и машиностроение» объединяет следующие единицы: американ эйрлайнс; лайнер; траулер; юнайтед эйрлайнс и др.

заключение

.

В современном языкознании вопросам языкового контактирования уделяется большое внимание. Особо важной представляется задача установить и охарактеризовать начальный этап межкультурных взаимодействий двух стран. Этот ранний период взаимоотношений Англии и России приходится на XVI—XVII вв.ека, когда укрепление международных позиций России привело к установлению дипломатических, торговых и лингвокультурологических связей с Англией. Именно благодаря этому возникла и необходимость в лингвистической подготовке определённого круга людей: переводчиков, послов, торговых людей и пр. Такая заинтересованность в обоюдном изучении и английского, и русского языков способствовала не только созданию первых русско-английских словарей, но и пристальному вниманию английских путешественников к особенностям употребления некоторых слов в русском языке, и поиску адекватных соответствий в языке английском. В нашем исследовании произведён сравнительно-сопоставительный и лексико-семантический анализ дипломатической и административной терминологической лексики, зафиксированной в русских и английских письменных памятниках веков и отражающей первые XVI-XVII дипломатические контакты России и Англии.

Мы рассмотрели варианты переводов терминологических единиц в разные эпохи. В рамках диссертации были рассмотрены 82 дипломатические грамоты раннего этапа сношений России и Англии, 3 статейных списка русских послов в Англию (Ф.Писемского, Гр. Микулина, Г. Дохтурова), свидетельства английских дипломатов и путешественников (Дж. Флетчер, Дж. Горсей, Дж. Мильтон). В работе предпринята попытка выявить семантические параллели и варианты среди лексических единиц в русском и английском языках.

Опираясь на исследования предшественников в области истории первых дипломатических и языковых контактов России и Англии, мы сопоставили русскую дипломатическую и административную терминологическую лексику XVI—XVII вв.еков с английской и пришли к выводу о том, что для переводов того времени характерна неоднозначность и вариативность в употреблении указанных лексем в русском и английском языках в XVI—XVII вв.еках. Это явление связано с тем, что рассматриваемый период является начальным этапом становления международных соответствий в сфере дипломатии двух стран. Кроме этого, информационная ёмкость терминологической лексемы в административной и дипломатической сферах того времени в России и Англии не всегда совпадает в двух языках.

список используемой литературы 1. Аделунг Ф. П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 г. и их сочинения. Пер. с немецкого.

А. Клеванова. М.: Оттиск из Чтений в Обществе истории и древностей Российских при Московском университете, 1864. Ч. I-II. С. 169−246.

2. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учёные записки. Серия филологических наук. Л.: Изд-во ЛГУ. 1944.

Вып. 9.№ 72. С. 77−137.

3. Алексеев М. П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI—XVII вв. // Учёные Записки. Серия исторических наук. Л.:Изд-во ЛГУ. 2016.

Вып. 15. № 95. С. 43−109.

4. Алексеев М. П. Очерки из истории англо-русских литературных отношений XVI—XVII вв.еков / Тезисы диссертации. Л.: АН СССР, 1937. 6 с.

5. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. М.: Наука, 2012. 863 с.

6. Алпатов М. А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. М.: Наука, 1976. 476 с.

7. Амосова Н. Н. Несколько замечаний об английском языковом материале в словаре-дневнике Ричарда Джемса // В кн. Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. 342 с.

8. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.

9. Английские путешественники о Московском государстве в XVI веке / пер. с английского Ю. В. Готье. Л.: Соцгиз, 1938. 308 с. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского 10.языков. М.: Просвещение, 1989. 256 с. Аристова В. М. Английские слова в русском языке: учеб. пособие.

11.Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1985.

64 с.

12. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.

13. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI—XX вв.еков: дис. … д-ра филол. наук. Калининград, 2011. 423 с.

14. Аристова В. М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 2012.

Вып. 7. С. 4−11.

15. Арсеньев А. В. История посылки первых русских студентов за границу при Борисе Годунове / А. В. Арсеньев. СПб: Д. Ф. Федоров, 1887. 20 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учёные записки. Серия филологических наук. Л.: Изд-во ЛГУ. 1944. Вып. 9.
  2. № 72. С. 77−137.
  3. М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI—XVII вв.. // Учёные Записки. Серия исторических наук. Л.:
  4. Изд-во ЛГУ. 2016. Вып. 15. № 95. С. 43−109.
  5. М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. М.: Наука, 1976. 476 с.
  6. Н.Н. Несколько замечаний об английском языковом материале в словаре-дневнике Ричарда Джемса // В кн. Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. 342 с.
  7. Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.
  8. Английские путешественники о Московском государстве в XVI веке / пер. с английского Ю. В. Готье. Л.: Соцгиз, 1938. 308 с.
  9. В.Д. Сравнительная типология английского и русского 10.
  10. языков. М.: Просвещение, 1989. 256 с.
  11. В.М. Английские слова в русском языке: учеб. пособие.
  12. Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1985.64 с.
  13. В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.
  14. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI—XX вв.еков: дис. … д-ра филол. наук. Калининград, 2011. 423 с.
  15. В.М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 2012.
  16. Вып. 7. С. 4−11.
  17. А.В. История посылки первых русских студентов за границу при Борисе Годунове / А. В. Арсеньев. СПб: Д. Ф. Федоров, 1887. 20 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ