Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Антропоморфная метафора русского и английского подъязыков в сфере нанотехнологий

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В итоге проделанного анализа нами было установлено, что лексика пользователей компьютера, имевшая обширное распространение, появляется с поддержкой всевозможных словообразовательных методов в российском, английском языках. Методы формирования и становления компьютерного жаргона ориентируются существующими методами пополнения и становления словарного состава языка в общем. Впрочем… Читать ещё >

Антропоморфная метафора русского и английского подъязыков в сфере нанотехнологий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Теоретические аспекты изучения использования стилистики языка
    • 1. 1. Сущностные характеристики метафоры, метафорический перенос
    • 1. 2. Роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного языка
  • 2. Употребление метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий
    • 2. 1. Особенности и функции антропонимической метафоры
    • 2. 2. Использование метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий
  • Заключение

Доминирование терминов-существительных над глаголами и прилагательными бесспорно и в процентно-долевом соотношении составляет ориентировочно 65%, 10% и 25% в соответствии с этим.

«Нанотехнологический термин (или термино-элемент) за пределами собственной особой сферы использования действует как в прямом номинативном, терминологическом смысле, так и в переносном, развивающемся в итоге детерминологизации и сотворения новых семантических связей с другими единицами языка"[12].

Ключевым образом, данное явление имеется в российском языке в связи с его динамичностью и скорым развитием.

Лексико-семантические дела внутри терминологии нанотехнологий в российском и английском языках характеризуются нормальными качествами терминосистем в целом: они реализуются в синонимических/антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что говорит о системности и условной стойкости нанотехнологической терминологии, в том числе и не обращая внимания на ещё не окончившийся процесс ее формирования и повсеместное появление терминов-неологизмов[5].

Рассматривая парадигматические дела в обоих подъязыках, возможно обозначить, что появление синонимии сталкивается чаще (около 30% выборки), чем антонимия: терминология нанотехнологий молоденькая, развивающаяся, и для 1-го и такого же мнения, предмета или же появления зачастую применяются всевозможные по форме определения.

Так, в одном ряду с нормальными терминологическими словосочетаниями есть равноценные им термины-эпонимы, имеющие в собственном составе имена личные, фамилии научных работников, создавших отвечающее изобретение.

«Анализ структурно-словообразовательных особенностей зарекомендовал, что в английском подъязыке нанотехнологий доминирует аффиксация (46% определений из подборки в 5 780 единиц), аббревиация (34%) и словосложение (19%)[13].

Исследуемая терминология российского подъязыка нанотехнологий основывается на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются на иные языки, в что числе и на российский.

Впрочем нужно обозначить, что терминология нанотехнологий не считается «переведенной терминологией» с британского языка в полном значении сего выражения, т. к. важные открытия в предоставленной сфере делались и делаются буквально в одно и тоже время учеными различных государств: японцами, германцами, янки, британцами и адептами иных национальностей, элементарно средства труды они как правило любят публиковать на британском языке, в следствии этого языком нанотехнологии считается британский" [11].

Метаморфические номинанты в русской и английской компьютерной терминологии.

«Роль метафоры велика в сохранении и пополнении лексического фонда языка. Семантические переустройства в лексике, в одном ряду с номинацией свежих реалий, содействуют расширению и обогащению словарного состава, а покупка текстом свежего смысла имеет возможность привести к рождению свежего текста.

Между семантических процессов одним из ключевых считается переосмысление"[2].

Метафорический перенесение считается универсальным методикой образования жаргона и ключевым механизмом образования переносных арготических значений, это «мощный источник» формирования лексического состава жаргонов.

Бессчетные примеры обосновывают, что метафоризация — раз из наиглавнейших стезей формирования компьютерного жаргона в российском, британском языках.

«Тест языкового материала, на наш взор, разрешает представить, что кое-какие метафоры были взяты или калькированы в российский язык из английского, или они интернациональны для разноструктурных языков исследуемого жаргона. [5].

В английском подъязыке еще возможно выявить примеры похожих метафорических номинативных единиц.

Английское frowney или же frowney face (насупленная морда) и французское trombine (физиономия, рожа, рожа) означают «смайлики».

«Впрочем, похожие примеры однообразия в английском и русском языках имеют все шансы вызывать сомнение, так как есть возможность, что взята не метафора, а сам компьютерный жаргонизм из английского или же это его калька.

Не считая того, есть заманчивые примеры похожих по значению метафорических единиц в российском компьютерном жаргоне. Впрочем, невозможно заявить буквально, что они взяты одним языком из иного.

Вероятнее всего, единство означаемых и ассоциативных симптомов текстов считается предпосылкой выбора в российском и французском жаргонах подобного значащего"[2].

Употребление равного типа в процессе метафоризации объясняется также и единством жизненного опыта носителей обоих языков, так как данный опыт извлекается из одного и того же материального мира.

Итак, можно думать, что отдельные метафоры заимствованы в русский подъязык из английского или являются интернациональными, при этом в русском жаргоне иногда происходит уточнение значения.

Использование метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий.

Почти все ученые замечают, что метафорическое перенесение считается универсальным методикой образования жаргона и ключевым механизмом образования переносных арготических значений.

Дальше рассматривается проявление метафоры в предоставленном подъязыке, воспользовавшись семантической систематизацией В. П. Москвина, которая, разрешает предположить метафоризированные компьютерные жаргонизмы более ярко.

Семантическая классификация метафор объединена с разными видами ее содержательной стороны[9].

Содержание метафоры — это сопоставление: что-то с чем-то сравнивается по некому симптому.

Роль метафоры велика в сохранении и пополнении лексического фонда языка[9].

Семантические переустройства в лексике, в одном ряду с номинацией новых реалий, содействуют обогащению и расширению словарного состава, а получение текстом нового смысла имеет возможность привести к рождению нового текста.

Между семантических процессов одним из ключевых считается переосмысление.

Проделанный нами анализ показал, что метафора считается одним из ключевых источников формирования компьютерного жаргона во всех исследуемых языках.

Воспользовавшись семантической систематизацией В. П. Москвина, предпримем попытку проведения субкатегоризации метафоризированных компьютерных жаргонизмов[11].

«Содержание метафоры — это сопоставление: что-то (основной субъект) с чем-то (вспомогательный субъект) сравнивается по некому симптому (аспект сравнения)» [7].

В рамках сего направленности вероятна объединение метафор по вспомогательному субъекту, по главному субъекту сопоставления, в качестве которого выступают всевозможные мнения (цвет, численность, конфигурация и т. п.), по общности дополнительного и главного субъектов сопоставления[9].

Данное объединение представлено на схеме 1.

Рисунок 1 — Схема объединения метафор

В сфере нанотехнологий для примера мржно взять следующие понятия:

Nanos — «карлик». Оттуда и происходит наименование науки-«карлик».

В нанотехнологиях важнейшей величиной является нанометр, одна миллиардная часть метра.

Работают нанотехнологии с микроскопическими объектами, с микромиром — с миллионными и тысячными долями пылинок. Иначе, это технологии управления веществом на молекулярном и атомном уровне[5].

Микроруки — микроскопические руки-манипуляторы.

классик советской детской литературы Борис Житков в начале 1920;х годов сочинил рассказ-фантастику «Микроруки» о талантливом изобретателе, который собрал микроскопические руки-манипуляторы. Сегодняшние нанотехнологи функционируют, бесспорно, не по изображенной схеме, но мировоззрение их деятельности предречена писателем безусловно точно[9].

Морфология Морфология-совокупность морфологии объекта (агрегатов, размеры пор, дефектов на поверхности частиц, кристаллитов и др.) и количественных характеристик строения, доступная для исследования с помощью оптической микроспии и электронной микроскопии низкого разрешения.

Донор (от лат. dono — дарить) — молекула или атом, дающая акцептору электронную пару или электрон. В широком смысле донор может давать разнообразные частицы — протон, электрон, молекулу.

Zinc Finger — Цинковый палец.

Одна из главных групп белков, соединяющих ДНК.

Считаются регуляторами транскрипции, хранят свойственный домен, который включает 2 цистеиновых и 2 гистидиновых остатков.

Данные аминокислоты взаимодействуют с ионом цинка, а размещенная между ними полипептидная цепочка образует петлю в виде «пальца» [5].

Видится, что семантическое объединение метафоры в компьютерном жаргоне по вспомогательному субъекту разрешает более ярко отобразить его свойственные черты. В компьютерном жаргоне российских, французов и британцев возможно отметить надлежащие разряды метафор по вспомогательному субъекту сопоставления:

Антропоцентрическая и антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов с человеком.

На сопоставлении с человеком основано и олицетворение (или же персонализация, персонификация, прозопея) — «стилистическая фигура, которая состоит в том, что при изображении объектов, животных, растений и явлений природы они наделяются этими качествами людей, как дарование речи, дееспособность думать, чувствовать и исполнять действия, присущие человеку».

Антропоморфизм, т. е. перенесение человеческих качеств на неодушевленные предметы, в общности, на компьютер и все, что с ним связано — его программы, прибор, свойства и т. п. — считается свойственной чертой компьютерного жаргона[8].

Интересно свидетельство одного из основателей компьютерного сленга в английском языке о том, что невозможно заявить, что юзеры отождествляют себя с компьютерами или же веруют в то, что они «живые», вовсе нет.

Элементарно компьютерные юзеры всякий раз постараются буквально предположить, что в этот момент работы случается внутри «машины».

Вполне вероятно, аналогичное воодушевление может помочь им в работе, так как «естественнее касаться к компу или же программке с вправду трудным поведением как к человеку, ежели представлять для себя их элементарно как вещи».

Аналогичное пояснял ещё Ш. Балли, который фиксировал, что «человек всякий раз жаждет олицетворить все, что его обрамляет его фантазия каждый день награждает жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек каждый день приписывает всем предметам наружного мира черты и влечения, присущие его личности» [2].

Заключение

.

Сформировавшись исторически, к подлинному моменту, нанотехнология, завоевав теоретическую зону социального сознания продолжает вторжение в его повседневный пласт. Уже в данный момент в нанотехнологии получен ряд весомых итогов, позволяющих верить в немаловажный прогресс в развитии множества иных направлений науки и техники (медицина и биология, химия, экология, энергетика, механика и т. п.).

Компьютерный жаргон, характеризующийся вблизи частных закономерностей, выделяется от иных бессчетных видов жаргона.

Пользователи компьютеров предполагают собой новую группу, которая роднит их не столько по общественной, возрастной и профприспособления, сколько по приспособлениям общего увлечения, и в следствии этого исследуемая подсистема считается обширно открытой и не жаждет быть максимально закрытой или же противопоставлять для себя социуму, отграничиваться от него, как это характерно, к примеру, молодежному жаргону.

В итоге проделанного анализа нами было установлено, что лексика пользователей компьютера, имевшая обширное распространение, появляется с поддержкой всевозможных словообразовательных методов в российском, английском языках. Методы формирования и становления компьютерного жаргона ориентируются существующими методами пополнения и становления словарного состава языка в общем. Впрочем, преимущественное внедрение такого или же другого словообразовательного метода в любом из подъязыков находится в зависимости как от чисто языковых, так и экстралингвистических моментов[7].

Итак, будучи появлением международным, компьютерный подъязык, тем не наименее национален в значении, что государственная принадлежность пользователей компьютеров оказывает значительное воздействие на составление и становление их подъязыков.

Основное место среди всех методов создания компьютерных жаргонизмов российского и английского языков относится метафоре.

По вспомогательному субъекту семантическая классификация метафоры показала, что линии развития компьютерного жаргона в российском, английском языках на базе метафоры универсальны и сопоставление компьютера и всего, что с ним связано, случается по грядущим главным моделям: человек —► компьютер, животное —► компьютер, устройство —► компьютер, растение —►компьютер и место —►к омпьютер.

Впрочем, метафора в компьютерном жаргоне в изучаемых языках содержит и ряд особенностей[9].

Анализируемый материал зарекомендовал, что кое-какие метафоры были взяты в российский компьютерный подъязыки из английского или же считаются международными, при данном в российском компьютерном жаргоне временами случается уточнение смысла.

Внедрение схожего вида в процессе метафоризации разъясняется еще и общностью актуального навыка носителей обоих языков, потому что данный навык извлекается из 1-го и такого же вещественного мира. Зачастую случается и воспитание «метафорических» цепочек и гнезд в исследуемых языках. В ходе изучения еще было найдено, что метафора в компьютерном жаргоне имеет возможность быть неоднозначной.

Довольно часто метафора в компьютерном подъязыке «непрозрачна», в итоге чего смысла кое-каких текстов и выражений становятся странными, что содействует какому-то засекречиванию языка компьютерных юзеров, спасибо познанию, которого последние знают друг друга с полуслова и чувствуют себя членами некоторой общности[8].

Проделанный анализ компьютерных жаргонизмов в изучаемых языках зарекомендовал, что заимствование из английского языка считается продуктивным методикой образования лексем в российском языке.

Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А. В. Особенности строения и функционирования терминосистем [Текст] / О. А. Алимурадов: Монография. — Пятигорск: СНЕГ, 2011. — 112 с.

Белоус М. Небольшие радости реальных нанотехнологий. РС, № 10, 2007.

Воронов А. В. Междисциплинарный подход к нейросетевым технологиям // Сб. докладов VI Всерос. конф. М., 2009.-230 с.

Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика. 4-е изд., М., Ком.

Книга, 2005.-250 с.

Раздуев, А. В. Формирование и употребление нанотехнологий: философские проблемы [Текст] / А. В. Раздуев // Молодая наука — 2010- С. 104.

Раздуев, А. В. Английский и русский подъязыки нанотехнологий в аспекте когнитивно-семантической динамики, структуры и лексикографической систематизации [Текст] / А. В. Раздуев // Молодая наука — 2010- C. 95.

Раздуев, А. В. Опыт лексикографирования и когнитивного моделирования английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев, // Известия. Филологические науки. — № 1. — Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. — С. 72.

Раздуев, А. В. Сопоставительный анализ английского и русского подъязыков нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // - М.: ФЛИНТА, 2011. — С. 458.

Раздуев, А. В. Важнейшие словообразовательные модели терминологической системы английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Ростов-на-Дону, 2011. — Выпуск № 14. — С. 135.

Раздуев, А. В. Главные характеристики русского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Университетские чтения — 2011. С. 203−209.

Раздуев, А. В. Отдельные итоги фреймового моделирования англоязычной терминосистемы нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2011. — Вып. 1. — С. 78.

Раздуев, А. В. Отдельные результаты фреймового моделирования английского подъязыка сферы нанотехнологий. Подфрейм «Наноматериалы» [Текст] / А. В. Раздуев // - Тамбов, 2011. — С. 146.

Раздуев, А. В. Парадигматические отношения, которые складываются в английском подъязыке нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Санкт-Петербург: СПбГУ, 2011. — Выпуск 6. — С. 507.

Раздуев, А. В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Москва, 2011. — № 8. — C. 60−69.

Раздуев, А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // - Челябинск, 2011. — № 24 (239). — Вып. 57- С. 167−170.

Объединение метафор по вспомогательному субъекту.

по главному субъекту сопоставления.

по общности дополнительного и главного субъектов сопоставления.

антропоморфная.

анималистическая.

пространственная.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А. В. Особенности строения и функционирования терминосистем [Текст] / О. А. Алимурадов: Монография. — Пятигорск: СНЕГ, 2011. — 112 с.
  2. М. Небольшие радости реальных нанотехнологий. РС, № 10, 2007.
  3. А.В. Междисциплинарный подход к нейросетевым технологиям // Сб. докладов VI Всерос. конф. М., 2009.-230 с.
  4. Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. 4-е изд., М., КомКнига, 2005.-250 с.
  5. , А.В. Формирование и употребление нанотехнологий: философские проблемы [Текст] / А. В. Раздуев // Молодая наука — 2010- С. 104.
  6. , А.В. Английский и русский подъязыки нанотехнологий в аспекте когнитивно-семантической динамики, структуры и лексикографической систематизации [Текст] / А. В. Раздуев // Молодая наука — 2010- C. 95.
  7. , А.В. Опыт лексикографирования и когнитивного моделирования английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев, // Известия. Филологические науки. — № 1. — Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. — С. 72.
  8. , А.В. Сопоставительный анализ английского и русского подъязыков нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // - М.: ФЛИНТА, 2011. — С. 458.
  9. , А.В. Важнейшие словообразовательные модели терминологической системы английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Ростов-на-Дону, 2011. — Выпуск № 14. — С. 135.
  10. , А.В. Главные характеристики русского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Университетские чтения — 2011. С. 203−209.
  11. , А.В. Отдельные итоги фреймового моделирования англоязычной терминосистемы нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2011. — Вып. 1. — С. 78.
  12. , А.В. Отдельные результаты фреймового моделирования английского подъязыка сферы нанотехнологий. Подфрейм «Наноматериалы» [Текст] / А. В. Раздуев // - Тамбов, 2011. — С. 146.
  13. , А.В. Парадигматические отношения, которые складываются в английском подъязыке нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Санкт-Петербург: СПбГУ, 2011. — Выпуск 6. — С. 507.
  14. , А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // Москва, 2011. — № 8. — C. 60−69.
  15. , А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий [Текст] / А. В. Раздуев // - Челябинск, 2011. — № 24 (239). — Вып. 57- С. 167−170.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ