Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора как показатель национально-культурной специфики в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

О механизме формирования окончательно закрепленных в языке метафорических значений пишет О. И. Глазунова: «В случае существования в сознании носителей языка нескольких коннотативных образов для выражения одного и того же признака при окончательном выборе учитываются многие факторы: <�…> отрицательный или положительный статус образа, частотность его употребления, его потенциальное восприятие… Читать ещё >

Метафора как показатель национально-культурной специфики в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА
    • 1. 1. Языковая картина мира
    • 1. 2. Подходы к изучению национально-культурной специфики языка
  • ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. МЕТАФОРА И ЕЕ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Определение и типология метафоры
    • 2. 2. Метафоризация картины мира
    • 2. 3. Метафоризация флоры и фауны в английском языке как показатель его национально-культурной специфики
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Tendril: in reference to a clinging affection or attachment. The uncertainty blossomed into fear again… A great lyric: Love had bloomed, love had blossomed and love had died.

Также выделяются метафоры, отражающие представления о человеке как о личности, его характере и моральных качествах. При этом положительные качества подвергаются сознательному выращиванию, а отрицательные — «выпалыванию». Например: to cultivate conscience; He despised every refinement which had not its root deep down in humanity. The girlish vanity was being weeded out of her heart by love for her baby. These moral values are implanted in people by the exercise of force. The only flower on earth is virtue.

Также в антропосфере можно выделить концептуальную область, которая содержит знания о положении человека в обществе, об устройстве социума, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Например, в следующем фрагменте межличностные отношения осмысливаются как растения:

The happy relationship flourished for forty years; developing the special relationship with the new Polish church… would ultimately bear fruit in a Polish pope.

Кроме того, представляется возможным выделить в особую группу метафоры, которые составляют представления о человеке как о субъекте различного рода физической или творческой деятельности, о самой деятельности и ее результатах. Растительные метафоры позволяют увидеть деятельность как процесс, который может развиваться и увядать. Например: to cultivate the habit of discussing reading with friends and teachers; to eradicate the lifestyle; Wilson’s activities had been ‘nipped in the bud'; only the actions of the just / Smell sweet, and blossom in their dust.

Результат деятельности в метафоре осмысливается как плод: This observation was to bear fruit in later years; fruitless interview, visit, initiative, attempts at philosophy; unfruitful discussions, negotiation; the fruit of labour.

Растительные метафоры также используются для номинации профессий: snowdrop — a member of the Army’s Military Police water lily — a fireman; blue bottle — a policeman; seaweed — a merchant sailor; plant — a spy; snowdropa member of the Army’s Military Police; water lily — a fireman.

Теперь рассмотрим так называемые зооморфные метафоры, источником которых является образ животного, перенесенный на человека. В реальной действительности повадки и типы поведения животных достаточно хорошо и объективно изучены, они универсальны, но их формы отражения в сознании людей субъективны и национально обусловлены. То, что является привлекательной чертой животного для одного народа, может быть неприятно для другого. Например, в английском языке cobra употребляется для номинации симпатичной женщины, goose ассоциируется с богатством, глупостью, bee — трудолюбивый человек.

Так как многие черты животных не присуще человеку, то названия животных с такими характеристиками используются для номинации людей с особенными способностями. Например: horse — сильный человек, lion — человек, напоминающий льва по смелости, свирепости и силе, tiger — сильный спортсмен, серьезный, опасный противник.

Образы многих животных дополняют картину мира символами красоты, безобразия, ума и глупости. Например: butterfly — физически привлекательная, красивая, легкомысленная и непостоянная женщина, fox — обращение к симпатичной девушке или молодому человеку, canary — обозначает соблазнительную девушку.

Из метафор, характеризующих человека как некрасивого, в английском языке можно выделить следующие: cow — определение толстой женщины, crow — некрасивая женщина, физически непривлекательная девушка. Английское слово bat может быть использовано для характеристики непривлекательной молодой женщины.

К зоометафорам, связанным с внутренними свойствами человека, относятся английские: fox, называющее хитрого, тонкого ума человека, ass — дурак, болван, глупец, calf — дурень, придурковатый парень, eagle характеризует специалиста в каком-либо деле, знатока, owl — это полуночник; угрюмый человек; глупец, олух, чванливый дурак; пытающийся выглядеть умным, goat — дурак, простофиля.

Особенно интересными представляются зоометафоры английского языка, оценивающие человека как жадного. Например: caterpillar, cormorant имеют значение «скряга, скупой, обжора», glutton — обжора, locust — прожорливый, pig — эгоистичный, wolf — обжора.

Метафоры английского языка, характеризующие человека по его роду занятий могут быть следующие: rat — шпион, доносчик, setter — шпик, доносчик, swallow- шпионка, lobster — солдат британской армии, «красномундирник» [9, 117].

Следует отметить, что толковые словари часто не успевают за динамичным развитием речи, ее метаморфических значений. Поэтому значение метафор в реальной жизни может отличаться от значения, приведенного в словаре. Так, например, bat в словарях имеет значение некрасивый человек, тогда как носители языка чаще используют слово в сочетании с прилагательным old bat для обозначения чудака.

Динамизм в развитии метафорических значений названий животных в большой степени обусловлен индивидуальным авторским употреблением слов. Значение, которое читатель находит у мастера слова, становится особенно убедительным, так как оно мотивировано всем текстом произведения.

О механизме формирования окончательно закрепленных в языке метафорических значений пишет О. И. Глазунова: «В случае существования в сознании носителей языка нескольких коннотативных образов для выражения одного и того же признака при окончательном выборе учитываются многие факторы: <…> отрицательный или положительный статус образа, частотность его употребления, его потенциальное восприятие адресатом речи» [4, 134].

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Во второй главе мы рассмотрели понятие и типологию метафоры, пути метафоризации языковой картины мира и национально-культурную специфику английского языка на примере метафор, субъектом которых выступают слова-названия растений и животных.

Мы можем сделать вывод, что метафора является частью языковой картины мира. Метафора является результатом осуществлённого субъектом сравнения предмета, признака или процесса с множеством других известных ему предметов, признаков или процессов.

Метафоры используются как для непосредственной номинации предметов и явлений действительности, так и для выражения эмоционального отношения к предмету речи, причем таких метафор значительно больше.

Метафора по своей сути антропоцентрична, то есть человек как бы пытается примерить на себя характеристики объектов окружающего мира, в нашем случае растений и животных, с целью познания себя. Характеристики метафор захватывают все стороны человеческой жизни: внешность, поведение, психические свойства, социальные качества, а также такие недоступные непосредственному наблюдению стороны человека, как мысли и эмоции.

Следовательно, метафоры с использованием наименований растений и животных представляют важный для носителей английского языка фрагмент национальной картины мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя итоги данной работы, следует отметить, что нами были достигнуты поставленные цели и задачи. Мы рассмотрели понятие языковой картины мира и актуальность изучения национально-культурной специфики языка.

Национально-культурная специфика любого явления включает в себя два понятия: «нация» и «культура». Именно они и определяют специфику психических процессов (мышления, сознания), языка, характера, речевого поведения. Из всех признаков для нас наиболее важны язык и национальная культура. Исследователи подходят к изучению национально-культурной специфики с разных позиций, уделяя внимание одному из этих признаков. В связи с этим существуют различные подходы к описанию национально-культурной специфики.

Изучение национально-культурной специфики языка направлено на выявление информационного культурного фона этого языка, который включает в себя знания о жизни и жизнедеятельности носителей данного языка.

Изучение метафоры как компонента национально-культурной картины языка помогает раскрыть механизмы того, как язык транслирует культуру, как традиции, обряды, бытовая жизнь людей отразились и закрепились в языке. Сведения о культурном фоне метафор позволяют глубже понять специфику ментальности и культуры носителей языка.

Также мы рассмотрели понятие и типологию метафоры. Отметим, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, и все они дают разные определения метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. Метафора является важным компонентом и показателем национально-культурной специфики языка, так как она демонстрирует то, как носитель языка воспринимает тот или иной объект действительности.

1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.

2.—М., 1995. С.37−67.

2. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер.

лит. и яз. 1978. № 4. С. 333−343.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.

4. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.

5. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., ЧеРо, 2003. 349 с.

6. Краткий словарь когнитивных терминов. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общ. ред. Е. С. Кубряковой.

— М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.

— 245 с.

7. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143−185.

8. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

9.Мушникова, Е. Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков / Е. Н. Мушникова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион.

Гуманитарные науки. — 2011. — № 4 (20). — С.

114−120.

10. Панкова Т. Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009.

№ 1. С. 38−40.

11. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.

12. Резанова З. И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И. А. Качалова. — Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34−38.

13. Рубинштейн, С. Л. Избранные философско-психологические труды (Основы онтологии, логики и психологии) / С. Л. Рубинштейн. — М.

: Наука, 1997. 712 с.

14. Харченко В. К. Функции Метафоры. — Воронеж, 1992. 88 с.

15. Cambridge Dictionary Online.

http://dictionary.cambridge.org/ru/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2.—М., 1995. С.37−67.
  2. Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333−343
  3. Н. Д. Язык и мир человека. — М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  4. О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.
  5. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., ЧеРо, 2003. 349 с.
  6. Краткий словарь когнитивных терминов. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.
  7. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143−185.
  8. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
  9. , Е. Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков / Е. Н. Мушникова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2011. — № 4 (20). — С. 114−120.
  10. Т. Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 38−40.
  11. З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
  12. З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И. А. Качалова. — Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34−38.
  13. , С. Л. Избранные философско-психологические труды (Основы онтологии, логики и психологии) / С. Л. Рубинштейн. — М.: Наука, 1997. 712 с.
  14. В.К. Функции Метафоры. — Воронеж, 1992. 88 с.
  15. Cambridge Dictionary Online http://dictionary.cambridge.org/ru/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ