Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английская лексика с еврейской этимологией

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Немецкий нарриш «глупый»)N ebbish, alsoNebbich: Незначительный, жалкий человек; ничтожество (от идишского междометия נעבעךnebekh «бедняжка!», от чешского nebohý)Pareve :не содержит ни мяса, ни молочных продуктов (с идиша (עּאַרעוו (עparev (e))Pisher :никто, неопытный человек (идиш פּישערpisher, из פּישןpishn 'piss', ср. Немецкий pissen или диалектный немецкий pischen) Potch: шлепать, хлопать… Читать ещё >

Английская лексика с еврейской этимологией (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Идиш в английском языке
    • 1. 1. Еврейский английский язык
    • 1. 2. Причины появления заимствований в английском языке
    • 1. 3. Еврейские слова в английском сленге
  • Глава 2. Отражение заимствований из идиша в английских словарях
    • 2. 1. Этимология заимствований из идиш
    • 2. 2. Список слов, вошедших в состав словарей различных вариантов английского языка
  • Заключение
  • Список литературы

K asha: от קאַשע, множественная форма идиш קאַש «kash», которая происходит от славянского слова, означающего кашу: каша) [4] Польская — гречневая крупаKhazeray, alsoChazeray, orChozzerai (/xazeˈraj/): также Chazeray, или Chozzerai (/ xazeraj /): еда ужасная; мусор, мусор; что-нибудь отвратительное, даже отвратительное (идиш חזיר, от Heb. חזיר &# 171;хазир", свинья) Kibitz :предлагать нежелательные советы, например, кому-то, кто играет в карты; (идиш קיבעצןkibetsn, ср. немецкий кебитц, связанный с чипсами K iebitz) (Klutz: неуклюжий человек (с идишского קלאָץklots «деревянный луч», ср. Немецкий блок КлоцKnish: Doughysnack, состоящий в основном из картофеля (קניש - это идишское слово, которое было получено из украинского Книшkosher: Исправить в соответствии с еврейским законом, обычно используемым в отношении еврейских законов о диете; (сленг) подходящий, законный (первоначально из иврита כּשר kašer, kasher) Kvell :Чтобы выразить большое удовольствие в сочетании с гордостью (идиш קוועלןkveln, от старого германского слова, родственного немецким quellen ' swell ')kvetch: жаловаться обычно, gripe; как существительное, человек, который всегда жалуется (от идишской прессы קוועטשן Kvetshn ', сжимает ', родственный с немецким quetschen 'squeeze'Maven :эксперт; при использовании в отрицательном смысле: всезнание; энтузиаст (от идиш מבֿיןmeyvn, от иврита mevin «понимаю»)Mazel tov, also Mazal tov: Поздравляем! (.

Идиш מזל - טובֿ mazl-tov, от иврита מזל טוב mazzāl ṭōv: מזל mazzāl 'fortune' или 'знак Зодиака (созвездие)' + טוב ṭōv 'good')Megillah :Обычно используется на американском английском языке как «вся Мегилла», что означает чрезмерно расширенное объяснение или историю. Mensch: Верный человек; достойный человек (от идиша מענטשmentsh «человек», Meshugaas, alsoMishegaasorMishegoss: Также используются как существительные meshuggeneh и meshuggener для сумасшедшей женщины и мужчины, соответственно. milchig: идиш מילכיקmilkhik молочный, от מילך молочного молока, ср. немецкий milchigMinyan: Кворум десяти взрослых (т.е. 13 или старше) евреев, необходимых для проведения общественного богослужения; в православном иудаизме требуются десять взрослых мужчин, в то время как в консервативном и реформатском иудаизме требуются десять взрослых обоих секторов. (Идиш מניןminyen, с иврита מניןminyānmishpocha :расширенная семья (идиш משפּחהmishpokhe, с иврита משפּחהmišpāḥā)Naches :чувство гордости и / или удовлетворения в 1: достижения другого (ов); 2. творить добро, помогая кому-то или какой-то организации; (Идиш נחתnakhes, от иврита נחתnaḥath 'довольство')Narrischkeit :Глупость, глупость; буквально «глупый капот» (идиш נאַרישקייט, от «дурака», ср. немецкий нарриш &#.

171;глупый")Nebbish, alsoNebbich: Незначительный, жалкий человек; ничтожество (от идишского междометия נעבעךnebekh «бедняжка!», от чешского nebohý)Pareve :не содержит ни мяса, ни молочных продуктов (с идиша (עּאַרעוו (עparev (e))Pisher :никто, неопытный человек (идиш פּישערpisher, из פּישןpishn 'piss', ср. Немецкий pissen или диалектный немецкий pischen) Potch :шлепать, хлопать, притворяться (идиш פּאַטשןpatshn, ср. Немецкий patschen 'slap')Plotz :от идиш פּלאַצןplatsn 'crack', cf. G ermanplatzenPutz: термин, используемый в качестве оскорбления (из идишских горшков) Schav :Охлажденный суп из щавеля.(через идиш סטשאַוו из польского ЩаваSchlemiel: неумелый неуклюжий человек; сумасшедший; (Идиш שלעמיל шлемиль с иврита שלאמועיל «неэффективен»)Schlep :перетащить или вытащить (объект); ходить, особенно.

сделать утомительное путешествие (от идиш שלעפּן shlepn, ср. немецкий schleppen) SchlimazelalsoSchlemazl: хронически неудачный человек (שלימזלshlimazl, из среднего голландского шимпанзе «кривоватый, плохой», сродни среднему высокому немецкому слогу «awry «, или schlimm «бедный или недостающий» — и иврит מזלmazzāl «удача», ср. Немецкий Schlamassel) schlock :что-то дешевое, дрянное или низшее (возможно, от идиш שלאַקshlak «удар», ср. немецкий Schlag) Schmaltz: расплавленный куриный жир; чрезмерная сентиментальность (от идиш שמאַלץshmalts или немецкий Schmalz) Schmatta, SchmeeralsoSchmearSchmo, Schmooze: Schmuck, Schmutter, Schmutz, Schnook, Schnorrer, SchnozorSchnozzalsoSchnozzle, Schvartze, Shabbos, Shabbas, Shabbes, ShammesorShamash, Shamus, shegetz, Shemozzle, Shikker, Shicker, Shickered, ShiksaorShikse, ShmendrikorShmendrick, Shtetl, Shtiebel, Shtick, Shtup, Shul, Spiel or Shpiel, Spritz, Tchotchke, Tref or Trayf or Traif, Tsuris, Tuchus [13] [14] (also Tuches, Tuchis, [14] or Tukhus): Tummler, Tush (also Tushy), Tzimmes: Vigorish (also contraction Vig), Verklempt, Yarmulke: Yekke: Yenta: Yiddish: Yontef also Yom Tov: Yutz: A fool (NPD), Zaftig .

Заключение

.

Идиш — это германский язык, первоначально созданный евреями Центральной и Восточной Европы, написанный на еврейском алфавите и содержащий существенный субстрат слов с иврита, а также многочисленные заимствования от славянских языков. По этой причине некоторые из перечисленных в работе примеров слов на самом деле имеют ивритское или славянское происхождение, но вошли в английский язык через их идишские формы. Поскольку идиш очень тесно связан с современным немецким, многие родственные еврейские слова имеют близкие немецкие родственные слова; в некоторых случаях трудно сказать, заимствование происходит из еврейского языка в английский или из немецкого. Поскольку идиш изначально был написан с использованием еврейского алфавита, некоторые слова имеют несколько латинских букв. Транслитерированные написания идишских слов и обычных немецких написаний различны, но произношения часто одинаковы (например, שוואַרץ шварц на идиш произносится так же, как шварц на немецком языке).Многие из этих слов имеют несколько разные значения и обычаи на английском языке, с их идишских оригиналов. Например, chutzpah обычно используется на идиш с отрицательным коннотацией, означающим неправильную смелость, тогда как на английском языке он имеет более позитивный смысл. Шлеп (שלעפּ) на идиш обычно используется как переходный глагол для переноса (или перетаскивания) чего-то другого, тогда как на английском языке он также используется как непереходный глагол, для того, чтобы тащить себя. Глитч просто означает «проскальзывать» на идиш. Еврейский язык, содержит некоторые общие элементы, которые создают в них особый еврейский оттенок, позволяя определить этимологию слова:

Лексика и синтаксис часто имеют характерные диалектные черты.

Добавление еврейских и Арамейских слов. Этот элемент имел важное значение, поскольку вместе с местным языком евреи сохранили свои навыки говорения на иврите.

Добавление слов из языков других народов, среди которых жили евреи, в следствии гонений и переселений. Например, в Идише есть слова из романских и славянских языков; в иудейский (Еврейско-испанский) заимствовались из арабского и турецкого языков.

словарь архаизмов и произношения, являющийся признаком национального меньшинства и в целом относительно закрытого общества.

смешение языков. Например, еврейские окончания к словам в местном языке и окончания, типичные для местного языка к словам из иврита.

Письмо еврейскими буквами. Не исключено, что произношение и интонация евреев отличались от нормативной для местного населения, но это трудно доказать, так как у нас нет достоверной информации о произношении евреев или произношении христиан в разные эпохи. Еврейская лексика, которая является частью еврейских языков, в основном относится к областям религии, права, питания, экономики и личного опыта. Слова, связанные с религией, Литургией и Галахой, как правило, хотя и не всегда, остаются на иврите, не смотря на язык в котором используются заимствования. Проблема этимологии еврейских слов в английском языке действительно существует на современном этапе развития языка. Во многом это обусловлено отсутствием у составителей словарей достаточной базы знаний. В настоящий момент, как показывают исследования, употребление языка идиш сводится к минимуму, так как большинство молодых людей предпочитают общаться на английском языке, сохраняя в речи только необходимые для обозначения реалий единицы. Вне еврейских общин употребление малозначительно.

Список литературы

Bluestein G. Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature. 2nd ed. Lincoln: The Univ. of Nebraska Press, 1998. 164 p. Brigham Young University: The British National Corpus (BYU-BNC). URL:

http://corpus.byu.edu/bncBrigham Young University: The Corpus of Contemporary American English (BYU-COCA). URL:

http://corpus.byu.edu/cocaCronin G. L., Berger A. L. Encyclopedia of Jewish-American Literature. N.Y.: Facts On File, Inc., 2009. 391 p. English Words of Yiddish Origin. URL:

http://www.translation directory.com/glossaries/glossary213.php Hadda J. Yiddish in today’s America // Jewish Quart. 1998. N 170. Summer,[ftp://ftp.mendele.trincoll.edu/pub/mendele/files/vol08/vol08.

15.txt]. 13 May, 1999. Handbook of Jewish Languages / ed. by L. K ahn and A.

D. R ubin. L eiden; Boston: Koninklijke Brill, 2016. 760 p. Karlen N.

T he Story of Yiddish: How a Mish-Mosh of Languages Saved the Jews. N.Y.: H arperCollins e-books, 2008. 324 p. Lansky A.

O utwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation. L.: S ouvenir Press, 2008. 317 p. Merriam-Webster's Online Dictionary.

URL:

https://www.merriam-webster.com/ Michael, G. and Caroll, S., Language and Situation. L anguage Varieties and their Social Contexts, pp.

12−13.ochnowitz, G., «Religion and Taboo in Lason Akodesh (Judeo-Piemonese)», IJSL 30 (1981), pp. 107−117.Rabin, C., «What Constitutes a Jewish Lan­guage», IJSL 30 (1981): The Sociology of Jewish Languages, ed. J oshua A.

F ishman, pp. 19−28.Roget's International Thesaurus. 7th ed.

/ ed. by B. A. K ipfer.

N.Y.: C ollins Reference, 2010. 1282 p. Rosen D. A B risket, a Casket. N.Y.: K ensington Books, 2010.

245 p. Rosen D. O ne Foot in the Gravy. N.Y.: K.

ensington Books, 2011. 313 p. Rosenwald L. A. M ultilingual America: Language and the Making of American Literature. C ambridge: Camb.

U niv. P ress, 2008. 174 p. Rosten L.

T he New Joys of Yiddish. N.Y.: R andom House Books, 2003. 496 p. Spolsky B. T he Languages of the Jews: A Sociolinguistic History.

C ambridge: Camb. U niv. P.

ress, 2014. 361 p. The American Heritage Dictionary / ed. by R. B. C ostello. 3rd ed. N.Y.: D.

ell Publishing, 1994. 952 p. The Germanic Languages / ed. by E. K&# 246;nig, J. van der Auwera, L.: Routledge, 1994.

631 p. The Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide / ed. by C. S oanes, M. W aite, S. H awker.

O xford: Oxford Univ. P ress, 2001.

1542 p. Weinreich, M., History of the Yiddish Language, pp. 103−104Weinreich, M., History of the Yiddish Language, trans. S hlomo Noble; Marvin Herzog, «Yiddish», in Jewish Languages, pp. 47−58.Yiddish Words Used in English. URL:

http://www.wikiwand.com/en/ Yiddish_words_used_in_English Бенит, М., «Исследования библейских глоссаров у евреев Франции в Средние века: методика и практика», (ивр.), «Диврей ха-Академия ха-леумит ха-йисраэлит ле-мадаим» 2, стр. 135−139.Большой англо-русский словарь ABBYYLingvo / под.

общ. рук. В. П. Селегея. М.: АБИ Пресс, 2011. 1426 с. Пери, Х., «Молитва и пийут на разговорных языках в Средние века», (ивр.), «Тарбиц» 24 (1955), стр. 426−440.Петроченко Людмила Анатольевна Заимствования из языка идиш в современном английском языке // Вестник ТГПУ.

2017. № 10 (187). URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-iz-yazyka-idish-v-sovremennom-angliyskom-yazyke Шишигин К. А. Гибридизация языков. Глагольно-префиксальная система идиша. М.: Флинта, 2017. 208 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Bluestein G. Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature. 2nd ed. Lincoln: The Univ. of Nebraska Press, 1998. 164 p.
  2. Brigham Young University: The British National Corpus (BYU-BNC). URL: http://corpus.byu.edu/bnc
  3. Brigham Young University: The Corpus of Contemporary American English (BYU-COCA). URL: http://corpus.byu.edu/coca
  4. Cronin G. L., Berger A. L. Encyclopedia of Jewish-American Literature. N.Y.: Facts On File, Inc., 2009. 391 p.
  5. English Words of Yiddish Origin. URL: http://www.translation directory.com/glossaries/glossary213.php
  6. Hadda J. Yiddish in today’s America // Jewish Quart. 1998. N 170. Summer,[ftp://ftp.mendele.trincoll.edu/pub/mendele/files/vol08/vol08.15.txt]. 13 May, 1999.
  7. Handbook of Jewish Languages / ed. by L. Kahn and A. D. Rubin. Leiden; Boston: Koninklijke Brill, 2016. 760 p.
  8. Karlen N. The Story of Yiddish: How a Mish-Mosh of Languages Saved the Jews. N.Y.: HarperCollins e-books, 2008. 324 p.
  9. Lansky A. Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation. L.: Souvenir Press, 2008. 317 p.
  10. Merriam-Webster's Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/
  11. Michael, G. and Caroll, S., Language and Situation. Language Varieties and their Social Contexts, pp. 12−13.
  12. ochnowitz, G., «Religion and Taboo in Lason Akodesh (Judeo-Piemonese)», IJSL 30 (1981), pp. 107−117.
  13. , C., «What Constitutes a Jewish Lan­guage», IJSL 30 (1981): The Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua A. Fishman, pp. 19−28.
  14. Roget’s International Thesaurus. 7th ed. / ed. by B. A. Kipfer. N.Y.: Collins Reference, 2010. 1282 p.
  15. Rosen D. A Brisket, a Casket. N.Y.: Kensington Books, 2010. 245 p.
  16. Rosen D. One Foot in the Gravy. N.Y.: Kensington Books, 2011. 313 p.
  17. Rosenwald L. A. Multilingual America: Language and the Making of American Literature. Cambridge: Camb. Univ. Press, 2008. 174 p.
  18. Rosten L. The New Joys of Yiddish. N.Y.: Random House Books, 2003. 496 p.
  19. Spolsky B. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. Cambridge: Camb. Univ. Press, 2014. 361 p.
  20. The American Heritage Dictionary / ed. by R. B. Costello. 3rd ed. N.Y.: Dell Publishing, 1994. 952 p.
  21. The Germanic Languages / ed. by E. König, J. van der Auwera, L.: Routledge, 1994. 631 p.
  22. The Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide / ed. by C. Soanes, M. Waite, S. Hawker. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. 1542 p.
  23. Weinreich, M., History of the Yiddish Language, pp. 103−104
  24. Weinreich, M., History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble; Marvin Herzog, «Yiddish», in Jewish Languages, pp. 47−58.
  25. Yiddish Words Used in English. URL: http://www.wikiwand.com/en/ Yiddish_words_used_in_English
  26. , М., «Исследования библейских глоссаров у евреев Франции в Средние века: методика и практика», (ивр.), «Диврей ха-Академия ха-леумит ха-йисраэлит ле-мадаим» 2, стр. 135−139.
  27. Большой англо-русский словарь ABBYYLingvo / под.общ. рук. В. П. Селегея. М.: АБИ Пресс, 2011. 1426 с.
  28. , Х., «Молитва и пийут на разговорных языках в Средние века», (ивр.), «Тарбиц» 24 (1955), стр. 426−440.
  29. Петроченко Людмила Анатольевна Заимствования из языка идиш в современном английском языке // Вестник ТГПУ. 2017. № 10 (187). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-iz-yazyka-idish-v-sovremennom-angliyskom-yazyke
  30. К. А. Гибридизация языков. Глагольно-префиксальная система идиша. М.: Флинта, 2017. 208 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ