Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Цветовые прилагательные в современных модных журналах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Невзирая на чисто физиологический процесс реакции на определенный цвет, не стоит недооценивать и влияние культуры того региона, в котором живет человек. Национальную палитру составляют климатические условия страны, а также присущее ей освещение (к примеру, жители пустыни отдают предпочтение цветам, отражающим солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Национальная кухня… Читать ещё >

Цветовые прилагательные в современных модных журналах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. модный журнал как составляющая современных СМИ
    • 1. 1. Особенности СМИ
    • 1. 2. Понятие журнала и его языковые особенности
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Особенности использования цветовых прилагательных в современных модных журналах
    • 2. 1. Прилагательные и их виды
    • 2. 2. Особенности цветообозначения
    • 2. 3. Использование цветовых прилагательных в модных журналах
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Субъективность процесса восприятия цвета ведет к разным результатам восприятия у разных людей, т. е. национальная цветовая картина мира и образовывающаяся на ее основе индивидуальная цветовая картина мира могут не совпадать [Постовалова, 1988].

Невзирая на чисто физиологический процесс реакции на определенный цвет, не стоит недооценивать и влияние культуры того региона, в котором живет человек. Национальную палитру составляют климатические условия страны, а также присущее ей освещение (к примеру, жители пустыни отдают предпочтение цветам, отражающим солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Национальная кухня, культурные обычаи, темперамент людей и даже физические характеристики населения также являются решающими факторами в определении предпочтений цветообозначения [Кубрякова, 1996].

Вербальная экспликация цвета образует лингвоцветовую картину мира. Лингвоцветовая картина мира представляет собой совокупность концептов цвета, получивших экспликацию лексическими средствами, имеющими в своей семантике элемент цветообозначения. Так как языковое выражение и членение цветового пространства неодинаково в разных языковых системах, что зависит от природно-климатических условий проживания людей, а также культурно-исторических событий и социальных условий развития общества, то можно говорить о национальной специфике лингвоцветовых картин мира.

Исследователи отмечают, что развитие терминов цветообозначения в языке имеет свое правило. Таким образом, во всех языках представлены лексемы для чёрного и белого цветов, далее идут лексемы для обозначения красного, затем для жёлтого или зелёного, затем для второго из них, далее идут синий, коричневый и на последок фиолетовый, оранжевый и серый цвета в любой последовательности. Согласно схеме Б. Берлина, язык проходит семь эволюционных стадий [Богатырева: эл.].

Б. Берлин и П. Кей также выделяют основные характеристики, которыми должен обладать основной термин цветообозначения:

монолексемность, т. е. его значение не выводится из значений его частей;

его значение не может содержаться в значении другого цветотермина;

его применение не может быть ограничено узким классом объектов;

термин должен обладать психологической яркостью для информанта, т. е. присутствовать в словарном запасе всех носителей языка [цит. по Богатырева: эл.].

Отметим, что цветовое восприятие является одним для всех групп людей, но языковая концептуализация различна в разных культурах. Цветовых универсалий не может быть, так как категория «цвет… не универсальна». Информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках легко можно выявить при переводе. Примером может служить дословный перевод романа панамского писателя Хоакина Беленьо «Luna verde» — «Зеленая луна». У русского читателя такой образ вызывает ложные ассоциации, однако для жителей Панамы и Чили — это «символ надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с духовным остоянием человека, его настроением, его судьбой» [Богатырева: эл.].

Что же касается предпочтений цветообозначения в Германии, то на них влияет низкая эмоциональность немцев, по сравнению с южными народами Европы, например, испанцами, итальянцами, греками. Они более закрыты и осторожны в своих контактах. Соответственно традиционными и привычными цветами в одежде и интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные, нейтральные, неброские [Карасик].

2.3 Использование цветовых прилагательных в модных журналах Материалом для аналитической части исследования послужили тексты из журналов Cosmopolitan за 2015 г. Методом сплошной выборки были отобраны 54 примеров цветовых прилагательных.

Первый этап анализа представлял собой выделение ядра семантического поля наименований. Соответственно, были выделены следующие лексико-семантические группы из выборки:

Цвета тонального крема: нейтральный; теплый, натуральный, бежевый.

Цвет теней: розовый фламинго, золотистый беж, молочный шоколад, цвет слоновой кости, стальной, пепельный, розовый, янтарный, светлые, бронзовый, розовый, нюдовый, коричневый, небесно-синий.

Цвет туши: черная.

Цвет румян: тепло персиковый, абрикосовый.

Цвета блеска для губ и помад: умеренный сливово-коричневый; бледный розово-голубой; блестящий бледно-золотистый; атласный, чайная роза, персиковый, имбирный, малиново-красный оттенок, бежево-розовый оттенок, цвет холодной фуксии.

Цвет карандаша: зеленый.

Цвет одежды: металлический блеск, белый, синий, голубой, розовый, песочные оттенки, молочный, бежевый, черный, изумрудный оттенок, оранжево-белый комплект, винный оттенок, нежно-коралловый, ярко-лимонный, цвета слоновой кости, серебристый, дымчато-лиловый, серый, черно-оранжевый.

Цвет лица: фарфоровый, светлый, бледный.

Таким образом, цветовые прилагательные в модных журналах чаще всего используются для описания одежды и косметики.

Анализ отобранного материала указывает на то, что в модных журналах цветовые прилагательные структурно можно разделить на простые и составные. К первым чаще всего относятся названия однотонных цветов, например: стальной, пепельный, розовый.

Вторые же представляют собой сложные слова или словосочетания с несколькими цветовыми основами. Например:

умеренный сливово-коричневый; бледный розово-голубой; блестящий бледно-золотистый, розовый фламинго, золотистый беж, молочный шоколад.

Кроме того, можем сделать вывод об основополагающей роли метафоры при использовании цветовых прилагательных в модных журналах, что объясняется, на наш взгляд, особенностью жанра и попыткой привлечь как можно большее количество клиентов.

Под метафорой в рамках нашего исследования понимаем вид тропа, которому «соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека» [Нелюбин, 2003: 108]

Сделанную нами выборку метафор мы можем распределить по принципу сходства предметов, признаков и процессов на: сходство по проявлению ощущений, восприятия или впечатления, сходство на основании запаха, сходство на основании цвета, результат действия, и на основании функции. Результаты можно представить в виде следующей таблицы (см. табл. 1.).

Таблица 1. Классификация цветовых прилагательных-метафор по принципу сходства предметов, признаков и процессов Название признака Количество метафор Примеры сходство по проявлению ощущений, восприятия или впечатления 8 нейтральный цвет, холодный цвет, теплый цвет, натуральный, светлый, атласный, песочные оттенки, фарфоровый сходство на основании цвета 21 Розовый фламинго, золотистый беж, молочный шоколад, слоновая кость, стальной, пепельный, янтарь, небесно-синий, персиковый, абрикосовый, сливово-коричневый, чайная роза, имбирный, малиново-красный, металлический блеск, молочный, изумрудный, винный, нежно-коралловый, ярко-лимонный, дымчато-лиловый на основании функции 1 цвет холодной фуксии Как видим из данных таблицы, самой объемной группой является сходство по цвету, что объясняется особенностью материала исследования. Вторую позицию занимает сходство по проявлению ощущений, восприятия или впечатления. Таким образом, метафора широко используется для обозначения цветовой гаммы в модных журналах.

Выводы к главе 2

Рассмотрев особенности цветовых прилагательных, можем сделать следующие выводы:

1. В рамках нашего исследования под именем прилагательным понимаем часть речи, обозначающую непроцессуальный признак предмета и выражающую это значение в словоизменительных морфологических категориях рода, числа и падежа.

2. Семантическая сущность прилагательного заключается в выражении признака субстанции, обозначающая: цвет, вкус, запах, оценку, умственную и речевую деятельность. Общая грамматическая функция прилагательных — согласовательная. Что касается синтаксической функции имён прилагательных, то она связана с их категориальной семантикой.

3. Прилагательные классифицируются по двум основаниям: во-первых, по характеру самого называемого признака и, во-вторых, по характеру обозначения признака, т. е. по тому, получает ли признак в слове свое лексическое выражение или на наличие признака только указывается, но сам признак не называется. Цветовые прилагательные являются одним из видов качественных прилагательных, и служат для обозначения свойств определенных предметов.

4. Цвет является очень важной зрительной характеристикой. Во многих лингвистических исследованиях группа цветообозначений является примером наличия системных отношений в лексике разных языков. В истории цветообозначений выделяются сразу три аспекта: происхождение, значение, употребление.

Абстрактные цветообозначения, а именно слова, обобщённо называющие цвет, отличаются определенными качествами, обеспечивающими эти возможности. Такие слова характеризуются отсутствием связи с производящей основой, неограниченной сочетаемостью, а также стилистическим нейтралитетом.

5. Анализ практического материала показал, что основополагающую роль играет метафора при использовании цветовых прилагательных в модных журналах, что объясняется, на наш взгляд, особенностью жанра и попыткой привлечь как можно большее количество клиентов.

Самой объемной группой является сходство по цвету, а вторую позицию занимает сходство по проявлению ощущений, восприятия или впечатления.

Заключение

Целью курсовой работы является изучение языковых характеристик текстов СМИ, модных журналов в частности на примере использования цветовых прилагательных.

Рассмотрев особенности модного журнала как составляющей современных СМИ, позволило определить тексты массовой информации как всю совокупность устных и письменных текстов (их печатных, звуковых, видеовариантов), составляющих содержание газет, журналов, телевизионных и радиопередач, различных видов рекламы, объявлений, вывесок, лозунгов, указателей, надписей, массовых лекций, а также «электронную прессу». Таким образом, журнал, являясь печатным периодическим изданием, выступает одним из основных средств массовой информации и пропаганды. Именно пропаганда и находит свое выражение в частом речевом воздействии в глянцевых журналах, которое происходит посредством создания системы ключевых слов. К этим словам м и относим цветовые прилагательные, как основу очень важной зрительной характеристики. Являясь качественными прилагательными, они служат для обозначения свойств определенных предметов, делая часть из них популярными, а часть совершенно неузнаваемыми.

Исследователи также отмечают, что развитие терминов цветообозначения в языке имеет свое правило. Таким образом, во всех языках представлены лексемы для чёрного и белого цветов, менее представлены лексемы для обозначения красного, затем для жёлтого или зелёного, затем для второго из них, далее идут синий, коричневый и на последок фиолетовый, оранжевый и серый цвета в любой последовательности.

Список использованной литературы Байдаков А. А. Специальный журнал в информационном обеспечении предпринимательства: автореферат дис. … канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ун-т печати, 2001. 17 с.

Богатырева И. И. Языковая картина мира. URL:

http://www.portal-slovo.ru/philology/43 646.php (дата обращения:

12.03. 2015)

Богданова Ю. З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А.П.Чехова). Тюмень, 2004. 22 с.

Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М., 2007. С. 9−28.

Володина M.H. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание URL:

http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:

12.03. 2015)

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 139 с.

Горюнова О. Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы): дис. … канд. филол. наук. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2005. 183 с.

Зильберт Б. А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. 210 с.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.

2. Тамбов.

Каюмова Э. Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов: дис. … канд. филол. наук. Стерлитамак, 2012. 241 с.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 223 с.

Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке URL:

http://www.academia.edu/2 902 940/_ (дата обращения:

12.03. 2015)

Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. М.: МГУ, 1996.

Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 188 с.

Куслик А. М. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: автореф. дис. …канд. филол. наук. Л., 1967. 20 с.

Левитская Н. Г. Типологическая классификация журналов // Издательское дело. 1983

Вып. 9. С. 32−43.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. URL:

http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения:

12.03. 2015)

Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: УРСС, 1999. 240 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. 320 с.

Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ред. Серебренников Б. А., Телия В. Н., Уфимцева А. А. М.: Наука, 1988.

Потсар А. Н. Речевое воздействие в глянцевых изданиях // Русская речь в средствах массовой информации: Стилистический аспект / Под ред. В. И. Конькова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. С. 71−78.

РГ — Русская грамматика. URL:

http://rusgram.narod.ru/index1.html (дата обращения:

12.03. 2015)

Тортунова И.А. О работе в современных популярных журналах: с точки зрения практика. URL:

http://evartist.narod.ru/text12/21.htm (дата обращения:

12.03. 2015)

ФЭС — Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.

Хабибулина Э. А. Структурные типы объектных цветообозначений в области моды (на материале немецкоязычных рекламных каталогов). URL:

http://knigilib.net/book/378-vestnik-nizhegorodskogo-gosudarstvennogo-lingvisticheskogo-universiteta-im-na-dobrolyubova-vypusk-19/14-strukturnye-tipy-obektnyx-cvetooboznachenij-v-oblasti-mody.html (дата обращения:

12.03. 2015)

Шостак М. И. Журналы // Средства массовой информации России: Учеб. пособие для студентов вузов / Под ред. Я. Н. Засурского. М.

: Аспект Пресс, 2008. С. 260−277.

URL:

http://www.cosmo.ru/

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Специальный журнал в информационном обеспечении предпринимательства : автореферат дис. … канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ун-т печати, 2001. 17 с.
  2. И.И. Языковая картина мира. URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/43 646.php (дата обращения:12.03.2015)
  3. Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А.П.Чехова). Тюмень, 2004. 22 с.
  4. А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М., 2007. С. 9−28.
  5. M.H. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.03.2015)
  6. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 139 с.
  7. О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы): дис. … канд. филол. наук. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2005. 183 с.
  8. .А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. 210 с.
  9. В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2. Тамбов.
  10. Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов : дис. … канд. филол. наук. Стерлитамак, 2012. 241 с.
  11. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 223 с.
  12. Е. Библеизмы в русском и словенском языке URL: http://www.academia.edu/2 902 940/_ (дата обращения:12.03.2015)
  13. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. М.: МГУ, 1996.
  14. Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 188 с.
  15. А.М. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка : автореф. дис. …канд. филол. наук. Л., 1967. 20 с.
  16. Н.Г. Типологическая классификация журналов // Издательское дело. 1983. Вып. 9. С. 32−43.
  17. А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения:12.03.2015)
  18. М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: УРСС, 1999. 240 с.
  19. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. 320 с.
  20. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ред. Серебренников Б. А., Телия В. Н., Уфимцева А. А. М.: Наука, 1988.
  21. А.Н. Речевое воздействие в глянцевых изданиях // Русская речь в средствах массовой информации: Стилистический аспект / Под ред. В. И. Конькова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. С. 71−78.
  22. РГ — Русская грамматика. URL: http://rusgram.narod.ru/index1.html (дата обращения:12.03.2015)
  23. И.А. О работе в современных популярных журналах: с точки зрения практика. URL: http://evartist.narod.ru/text12/21.htm (дата обращения:12.03.2015)
  24. ФЭС — Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.
  25. Э.А. Структурные типы объектных цветообозначений в области моды (на материале немецкоязычных рекламных каталогов). URL: http://knigilib.net/book/378-vestnik-nizhegorodskogo-gosudarstvennogo-lingvisticheskogo-universiteta-im-na-dobrolyubova-vypusk-19/14-strukturnye-tipy-obektnyx-cvetooboznachenij-v-oblasti-mody.html (дата обращения:12.03.2015)
  26. М.И. Журналы // Средства массовой информации России: Учеб. пособие для студентов вузов / Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2008. С. 260−277.
  27. URL: http://www.cosmo.ru/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ