Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование отношений сходства и смежности в общей филологии и фразеологии

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Мы выяснили, что потребность человека во вторичной номинации обуславливается ограниченностью языковых средств и необходимостью передачи неисчерпаемого концептуального содержания. Также хотелось бы отметить, что поскольку современная когнитивная лингвистика рассматривает язык и мышление как единое целое, такие средства косвенной номинации, как метафора и метонимия становятся ключом к пониманию… Читать ещё >

Исследование отношений сходства и смежности в общей филологии и фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. СХОДСТВО И СМЕЖНОСТЬ КАК ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ
    • 1. 1. Проблема первичной и вторичной номинации в современной филологии
    • 1. 2. Понятие метафоры в современной лингвистике. Метафора как способ вторичной номинации
    • 1. 3. Метонимия как разновидность вторичной номинации по смежности
    • 1. 4. Место антономасии в системе стилистических средств вторичной номинации
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ОБЛАСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО И МЕТОНИМИЧЕСКОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
    • 2. 1. Сферы порождения отношений сходства и смежности в английской фразеологии
    • 2. 2. Особенности отношений смежности и сходства в индивидуальном стиле Ивлина Во
    • 2. 3. Метафора и метонимия как средства образного отображения действительности в классической английской поэзии
    • 2. 4. Источники порождения антономасии в английской фразеологии. Роль антономасических отношений в английской художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

Например, человек с идеалами петровского времени, Стародум; хранитель законов, чиновник Правдин; сами за себя говорят фамилии Простаковы и Скотинины. Об известной комедии «Недоросль» хочется сказать словами Шекспира, — «несовместимого соединитель». Комизм этого произведениязаключается не только в том, что госпожа Простакова смешно и колоритно бранится, как уличная торговка, что любимое место её братца — хлев со свиньями, что Митрофан — обжора: с трудом отдохнув от обильного ужина, он с утра уже пять булочек съел. Это дитя, как думает Простакова, «деликатного сложения», необременено ни умом, ни занятиями, ни совестью. Здесь комическое основано на нелепости, несоответствии формы и содержания.

В произведении «Недоросль» примитивный мир Скотининых и Простаковых хочет прорваться в мир благородных, присвоить себе его привилегии, завладеть всем. Зло хочет прибрать к рукам добро действует при этом весьма энергично, разными способами. Возвращаясь к метафорическим особенностям произведений И. Во, отметим, что довольно яркий эффект производит трансформация привычных метафор: «I lovehersomuchandyourgravelinefrozemyoldblood» [WaughE., 1992, с. 136].

Одним из приемов создания эмотивного эффекта является развертывание метафоры по принципу физического представления абстрактного понятия: «Yes, I amserenelyhappy, swathingmyselfinlayersofmiddleage» [WaughE., 1992, с. 117]. Зачастую, в произведениях И. Во метафорическому переносу подвергаются обстоятельства или действия, которые носят образный характер, подчеркивая особенности индивидуальных свойств или поведения персонажей: «Theyadvancedhuddledtogetherwiththelopingtreadofwolves» [WaughE., 2005, с.32]; «Yourletterfullofunderstanding. I t is to me a bitter pill and unguilded» [WaughE., 1992, с.

393]; «Far away and a hope of a jaunt with you glows…» [WaughE., 1992, с. 181]; «My heart bleeds for you» [WaughE., 1992, с. 265]; «…he is going to break his heart with loneliness» [WaughE., 1992, с. 304]. Виспользованииписателемметафорическихпереносовможноотметитьещеоднуособенность — оригинальнуюкомбинациюприлагательных, наречийифразеологизмов, характеризующихэмоциональноесостояние: «I feel deliriously happy»; «My children are home for holidays — merry, affectionate, sadly boring»; «Meg is bird happy about her affair»; «Pauper Kinross enjoyed himself top hole with you and says your book is the cat’s pyjamas»; «I do my work very badly all the others beat me on all news otherwise it is all sir garnet» [Waugh E., 1992, с. 85, 123, 392, 320].

Подобным же образом, в предложении «Cupid'sjollylittledarts?» [WaughE., 2005, с.54] метафорическому переносу подвергается подлежащее: состояние влюбленности Пеннифезера скрыто сравнивается капитаном Граймсом с «прекрасными маленькими стрелами Купидона», следовательно, автор использует вторичную номинацию понятия влюбленности, то есть в данном примере имеет место номинативная метафора. «I' dgothroughfireandwaterforthatgirl» — в данном примере используется скорее языковая, нежели авторская метафора, поскольку выражение «в огонь и воду за кого-либо» является устойчивым, и оно зафиксировано во многих фразеологических словарях. Такжедлястиля

Вохарактерноупотреблениеобразныхметафор: «The quad below was a kaleidoscope of dimly discernible faces»; «Beyond them at the end of the Avenue stands the Castle, a model of mediaeval impregnability"[WaughE., 2005, с. 34, 18]. В первом примере метафорическому переносу подвергается сказуемое, двор сравнивается с калейдоскопом человеческих лиц, а во втором — автор, в роли подлежащего, употребляет номинативную метафору, что обусловлено необходимостью ярко и образно описать школу, то есть осуществить вторичную номинацию объекта. Вследующемпримеревидно, какобразнаяметафорасоздаётэмоциональнуюоценкуречигероя: «Onegoesthroughfourorfiveyearsofperfecthellatanagewhenlifeisboundtobehell…"[WaughE., 2005, с.43] - здесь обучение в частной школе, которое метафорически сравнивается с «четырьмя — пятью годами настоящего ада» и характеризует речь говорящего (капитана Граймса) как грубую, малообразованную, прибегающую к использованию низкоупотребительной лексики для образного выражения эмоций. Иначе автор передаёт образ богатого и пышного букета: «Itshallbeanenormousbouquet, redolentofhospitability» — выделенная метафора может переводиться как «букет, благоухающий гостеприимностью». Рассмотрим следующие два примера: «It'stheseedoflifewecarryaboutwithuslikeourskeletons, eachoneofusunconsciouslypregnantwithdesirablevillaresidences» [WaughE., 2005, с.27]- в первом примере метафорическому сравнению подвергается дополнение, бремя каждого человека иносказательно номинируется «семенем жизни»; во втором — капитан Граймс прибегает к использованию образной метафоры, служащей для того, чтобы подчеркнуть одержимость каждого человека заниматься домостроительством. Интересно рассмотреть примеры с использованием когнитивных метафор: «Thatgirl,» saidPhilbrick, «couldbringamanupfromthedepthsofhellitself» [WaughE., 2005, с.32] - метафорическому переносу подвергается сказуемое: «может вырвать любого из лап дьявола». В данном случае автор употребляет когнитивную метафору дляноминации черт характера девушки. В следующем примере метафорическому переносу подвергается сложное дополнение, когнитивная метафора характеризует звуки, издаваемые выпившими, веселящимися людьми: «…anywhohaveheardthatsoundwillshrinkattherecollectionofit; itisthesoundofanEnglishcountyfamiliesbayingforbrokenglass» [WaughE., 2005, с.19]. Как мы уже отмечали ранее, в произведениях Ивлина Во довольно часто употребляется номинация по смежности значений. Метонимия, как весьма яркий символический троп, в работах Во остается категорией описательной.

Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, оставляя за собой приоритет косвенной характеристики явления. Метонимия исключает все сопутствующие признаки и оставляет характерный признак события или явления:"TobygottheV.C. intheDardanellesandturnedrespectable" - отношения смежности в данном случае представленыпереносом названия географического места на произошедшее там событие (Дарданеллы — пролив, но в произведении имеется ввидубитва за захват пролива англо-французскими войсками в 1915;1916 гг.); «Afterhim… cameMrs. B este-Chetwinde — twolizard-skinfeet, silklegs, chinchillabody…» — на этом примере мы видим, что отношения смежности выстроены автором на основе употребления названий тканей вместо изделий, из них изготовленных. Это дает писателю возможность с первых мгновений знакомства читателей с новым персонажем подчеркнуть то, насколько она состоятельна. Снова хотелось бы вспомнить произведение Д. И. Фонвизина, где одним из ярких приемов художественной изобразительности служит метонимическое употребление слов, которые обозначают блеск, шум и говор высшего света (людей) на балах, пирушку холостых, молодых людей, шипенье пенящегося вина в бокалах. Скажем, что метонимия может быть основана не только на пространственных и временных, но и на других ассоциациях, например на причинно-следственных: дожить до седин обыкновенно имеет значение до старости (седина — следствие старости) и т. п.Языковая образность у Фонвизина заметно усиливается, когда в тексте каламбурно сталкиваются прямое и переносное метонимические значения. Такое явление мы можем наблюдать на следующем примере: Г-ж, а Пр о с т, а к о в а. Что, каково, мой батюшка? Пр о с т, а к о в. Какого, мой отец? Пр, а в д и н.

Нельзя лучше. В грамматике он силен. М и л о н. Я думаю неменьше и в истории. Г-ж, а Пр о с т, а к о в а. То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник. С к о т и н и н. Митрофан по мне. Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй.

Мастер, собачий сын, откуда что берется[Фонвизин, 1959, с.89]. Существительное история выступает здесь в двух разных значениях — наука о развитии человеческого общества и рассказ, повествование, происшествие. Следовательно, комизм всей ситуации заключается в столкновении различных по смыслу понятий. Также довольно И. Вов своих произведениях употребляет метонимические связи, которые базируются на замещении значений, то естьназвание материала употребляется вместо обозначения результата действия: «StigginsisreadingapapertotheO.S.C.U…»; «Whatpricetheancestralsilver?» saidGrimes[WaughE., 2005, с. 37, 21]. Резюмируя всё вышесказанное, отметим, что с помощью таких ярких тропов как метафора и метонимия, Ивлин Во радикально перестраивает мир реальный, создавая свое удивительное и курьезное «государство», где за «говорящими"именами и тонко продуманными фразами скрыт событийныйходсюжета, представляющий собой череду эпизодов, которые позволяют автору создать достаточно широкую сатирическую картину английского общества 20-х годов прошлого столетия.

2.3. Метафора и метонимия как средства образного отображения действительности в классической английской поэзии

Как уже отмечалось нами ранее, вопрос о соотношении метафоры и метонимии — один из самых непростых. Например, Ю. Лотман полагает, что начало современным дискуссиям на эту тему положила идея Р. Якобсона о метафоре и метонимии как двух основных тропах, связанных с парадигматическим и синтагматическим измерениями языка. Р. Якобсон обращает внимание на то, что расстройство человеческой речи бывает двух видов: когда человек не может подбирать слова с определенным значением, замещать слова другими, близкими по смыслу; либо когда он не может выстраивать последовательные цепочки из слов, не способен к синтаксису.

В первом случае предположительно нарушается способность человеческого мозга к метафоре, во втором случае — метонимическая способность. Согласно Р. Якобсону, метафора и метонимия являются основой смыслообразования в любой семиотической системе, но в современной науке преобладает исследование метафоры, а метонимии уделяется недостаточное внимание [Якобсон, 1990, с. 110−132]. Мы уже убедились в том, что особая значимость метафоры и метонимии среди других тропов и их особая роль в образовании новых смыслов не вызывает сомнения. Они встречаются во всех классификациях, о них написано наибольшее количество научных работ, их механизмы можно более или менее четко различить. И метафору, и метонимию обычно понимают как употребление слова или словосочетания в переносном значении, т. е. как перенос знака с одного значения на другое.

В случае метафоры перенос осуществляется на основе сходства значений. В случае метонимии перенос осуществляется на основе смежности в пространстве, времени, причинно-следственной либо логической последовательности, когда названия отдельных элементов вещи или ситуации переносятся на соседние элементы, на вещь или ситуацию в целом, либо названия целого переносятся на отдельные. Следовательно, метафору и метонимию можно описать как механизмы замены знака, существующего в определенном контексте, на знак, взятый из другого контекста. Это имеет непосредственное отношение к пониманию смысла речевого акта как практическому обобщению множества его прецедентов. Множество образцов в данном случае — это высказывания со сходными значениями, актуальные для данной культуры в целом или, если речь идет об индивидах, эмоционально значимые для данного конкретного человека. Поскольку подобное множество не может быть бесконечно, образцы речевых актов в нем постепенно замещаются другими, заимствованными из похожих контекстов[Сериков, 2007, с.132−142]. Приступим непосредственно к анализу метафор и метонимий в произведениях У.

Шекспира. Без сомнения, явления природы, общественной жизни, душевные переживания, идеи обретают в речах персонажей Шекспира художественную образную форму. У поэзии есть большое количество средств, обостряющих видение мира, создающих ощущение красоты или уродства изображаемого, возбуждающих в нас радостное или печальное восприятие явлений жизни и среди них широко используются как метафора, так и метонимия. Образ и есть средоточие поэтического взгляда на мир. Любое явление в художественном образном мышлении ставится в какую-то связь с другими вещами. Мы полагаем, что для начала необходимо определить классификацию метафор, которая существует в стилистической теории (Рис.4):Рис.4Простая метафора. Простая метафора может быть выражена одним образом, но она не обязательно однословная: Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot theeyeofheaven shines. (W.S hakespeare.

S onnet XVIII) В следующем примере, слово flame употреблено в значении"любовь" и подчеркивает ее пылкость и страстность: O, neversaythatIwasfalseofheart, Thoughabsenceseem'dmyflametoqualify.As easy might I from myself departAs from my soul, which in thy breast doth lie; (W. Shakespeare. Sonnet CIX) Кроме того, простая метафора может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: Throughheavysleeponsightlesseyesdothstay!AlldaysarenightstoseetillIseethee, And nights bright days when dreams do show thee me.(W.Shakespeare.SonnetXLIII)В данном случае, автор использует гиперболическую метафору, сравнивая день с ночью «день без тебя казался ночью мне». Развернутая/ расширенная метафора. Метафора, которая не ограничивается одним образом, а реализует одновременно несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом носит название развернутой или расширенной. Итак, развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. Рассмотрим пример расширенной метафоры на примере XXVIсонета Шекспира: Lord of my love, to whom in vassalageThe merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit.(W.Shakespeare.SonnetXXVI)На данном примере, хорошо видно, как дополнительные образы связаны с центральным образом разного рода отношениями. Их можно назвать метонимическими связями развернутой метафоры.

Имеются, однако, такие развернутые метафоры (prolongedorsustainedmetaphor), в которых нет центрального образа, от которого отходят дополнительные образы развернутой метафоры. Так, вотрывкеизпроизведения

Шексприра «Макбет"слова, выделенные курсивом, являются дополнительными образами развернутой метафоры: That tears shall drown the wind. IhavenospurToprickthesidesofmyintent, but onlyVaulting ambition, which o’erleaps itselfAnd falls on the other. (W.S hakespeare. «M

acbeth", Act I, Scene VII «Macbeth)В данном случае, как такового, центрального образа нет. Он только слегка подчёркивается метонимическими связями: spur, prick, sides. Следовательно, центральным образом является конь, которому уподобляется или, вернее, с которым отождествляется понятие намерения, желания intent[Лакофф, 1990, c.215−228]. Развернутая метафора чаще всего используется в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности: Ilovenotless, thoughlesstheshowappear: ThatloveismerchandizedwhoserichesteemingTheowner'stonguedothpublishevery where.(W. Shakespeare.

S onnet СП) Такая образность имеет довольно категоричную оценочную коннотацию и передает отрицательное отношение к тем, кто повсюду говорит о своей любви. Согласно Р. Уэллеку, основными составляющими поэтической метафоры являются аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделение человеческими чувствами. Все четыре компонента сочетаются в разных пропорциях [Уэллек, 1978, с.43]. Однако аналогию не следует понимать слишком буквально, так как поэтическая метафора одновременно подсказывает и различие между двумя планами. Традиционная метафора. Традиционными метафорами принято называть метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении, иначе их можно назвать метафорическими эпитетами.

Отметим, что в метафорическом эпитете обязательнадвуплановость, указание сходства и отличия, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Кроме того, часто употребляемыми являются анимистические метафорические эпитеты, например: anangrysky, thehowlingstorm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughingvalleys, surlysullenbells. Ярким тому примером служит CXXXсонет Шекспира, где автор, разоблачая фальшь, противопоставляет описание своей возлюбленной в ряде контрастных отрицательных сравнений: Mymistress'eyesarenothinglikethesun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.(W. Shakespeare. S onnet CXXX) Композиционная/сюжетная метафора. Композиционная метафора- это троп, который может охватывать весь текст произведения. Пример композиционной или сюжетной метафоры можно увидеть в сонете CXLIII: Lo! as a careful housewife runs to catchOne of her feather’d creatures broke away, Sets down her babe and makes an swift dispatchIn pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bentTo follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant’s discontent;So runn’st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind;But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother’s part, kiss me, be kind: Оwill I pray that thou mayst have thy 'Will,'If thou turn back, and my loud crying still.(W.Shakespeare.

S onnetCXLIII) Мы видим, что поэт сетует на то, что чувствует себя похожим на ребенка, он плачет и требует внимания матери, которая занята домашними делами (Нередко для того, чтобы поймать шальную курицу иль петуха, ребенка наземь опускает мать, к его мольбам и жалобам глуха). Эта сюжетная метафора проходит через весь сонет (Я, как дитя, ищу тебя вокруг, зову тебя, терзаясь день и ночь). Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной.

Метонимические связи переходят в метафорические, что представляет собой особый механизм эвристических функций языка, тех функций, которые направлены на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены, опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний, то есть внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов[Лотман, 1994, с. 153].

В сонетах Шекспира отметим несколько случаев метонимии среди эпитетов. Так, например, в сонете CLIV фигурирует нимфа, и ее рука названа «virginhand» («девственная рука»):The little Love-god lying once asleepLaid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keepCame tripping by; but in her maiden handThe fairest votary took up that fireWhich many legions of true hearts had warm’d;And so the general of hot desireWas sleeping by a virgin handdisarm’d.(W.Shakespeare. S onnetCLIV W. S

hakespeare, «Sonnet CLIV) В данном контексте эпитет «virgin» является метонимическим, поскольку в своем прямом значении этот эпитет относится к нимфе и в полной мере характеризует её. На следующем примерерассмотрим контрастную паруметонимических переносов: …And buds of marjoram had stol’n thy hair;The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair;A third, nor red nor white, had stol’n of both, And to his robb’ry had annexed thy breath, But for his theft in pride of all his growthA vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could seeBut sweet or colour it had stol’n from thee.(W.Shakespeare. S onnetXCIX) Эпитет «blushingshame» (буквально: «краснеющий стыд»), «whitedespair» («бледное отчаяние»).Оба этих примера, несомненно, служат примерами метонимии, так как в действительности стыд или отчаяние не могут, соответственно, краснеть или бледнеть, скорее, это может только человек, который испытывает эти чувства. Случаем метонимии, также можно считать сочетание «zealouspilgrimage», поскольку усердие и рвение — в действительности качества паломника, а не паломничества:…For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide…(W. Shakespeare. S

onnetXXVII)СонетXIXначинаетсясострок: «Is it for fear to wet a widow’s eye that thou consumest thyself in single life?"(«Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы/Ты себя тратишь в одинокой жизни?»). В данном случаеметонимический перенос заключается в фразе «towetawidow'seye», которая, очевидно, употреблена в переносном значении «доставить горе жене, сделав ее вдовой». В сонете XXXмы можем наблюдать похожую, но более развёрнутуюметонимию: When to the sessions of sweet silent thoughtI summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death’s dateless night, And weep afresh love’s long since cancell’d woe, And moan the expense of many a vanish’d sight…(W.Shakespeare. S onnetXXX) В следующем примере, рассуждая о том, что из цветов делают духи, Шекспир выражает это такими словами: Oftheirsweetdeathsaresweetestodoursmade: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth.(W. Shakespeare. S onnet LIV) Еслидословноперевестифразу «Oftheirsweetdeathsaresweetestodoursmade"получитсяследующее «изихсладкихсмертейделаютсладчайшиезапахи».

Понятно, что духи изготовлены не из смерти, а из цветов, но на этом существование цветка заканчивается, что дает поэту повод употребить здесь метонимически слово «deaths». Как и метафора, метонимия может быть стертой: O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to hisOn your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride;Or being wreck’d, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this; my love was my decay.(W. Shakespeare. S onnetLXXX) Здесьврамкахразвернутойметафоры, говоритсяобокеане, «thehumbleandtheproudestsaildothbear». Однако употребление «sail» в значении «корабль» — это стертая метонимия, часто встречающаяся в литературе, особенно в поэзии.

Наряду с метафорой, метонимия является одним из основных механизмов образования новых слов и фразеологических оборотов. Таким образом, как и в случае с метафорами, структура метонимических концептов — это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Как и метафорические концепты, метонимические тоже находят своё отражение в нашем опыте. И в случае с метонимическими концептами это «отражение» более очевидно, так как обычно прямо указывает на причинные и физические связи.

2.4. Источники порождения антономасии в английской фразеологии. Роль антономасических отношений в английской художественной литературе

Как мы уже отмечали в первой главе нашего исследования, место такого стилистического приема как антономасия в системе средств вторичной номинации точно не определено. Одни авторы относят данный прием к метафорической группе, другие — к метонимической, третьи полагают, что антономасия принадлежит смешанной группе стилистических приемов. Например, по мнению профессора Гальперина И. Р., антономасияэто один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения[Гальперин, 1958, с.135]. Лингвисты Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. по-другому определяют это понятие. Они убеждены, что антономасияэто разновидность метафорического переноса названия, или переименование.

В обоих случаях, вторичная номинация основывается на реальном или мнимом сходстведвух объектов. Первый вид антономасии характерен восновном для разговорной речи как своеобразный штамп, применяемый дляхарактеристики лица (HeisarealRomeo), однако в данном случае, стилистический эффект не ярко выражен, так как в таких случаях антономасиявыступает как стершаяся метафора. Однако в художественной речи возможно"оживление"антономасии. Так, например, в рассказе L. D urrell «TheLittleAffairinParis"("Пустяковое поручение в Париже») герой рассказа, он же и рассказчиканглийский чиновник Антробус (английский дипломат, постоянный персонаж рассказов Даррелла) -вынужден силою обстоятельств бродить по Парижу в компании подвыпившегостудента О`Тула со скелетом его тетушки Мириам, одетым в зеленый пластиковыйплащ. Естественно, что прохожие заинтересовались этим зрелищем: «Somethoughtwewereadvertisingorthopaedicdevices.

O thers that we were Burke and Hare, grave-robbers on a spree" [Durrell L., 2001, с. 12]. Юмористический эффект в данном случае, обусловлен тем, чтослово burke -«убийца-душитель» происходит от имени собственного Burke, но вконкретном контексте оно воспринимается в значении имени собственного наряду сименем сообщника Берка-Хейра. Юмористический эффект усугубляется тем, что

Берк был казнен в 1829 году, действие же рассказа происходило, очевидно, втридцатые годы прошлого века. Второй вид антономасиив основном характерен для художественной речи. Так, вхудожественном произведении, в котором все компоненты образуют определеннуюсистему, имя персонажа или нескольких персонажей также является стилистически значимым, ибо оноявляется одним из компонентов данной системы. Неудивительно, что со временем, имя собственное приобрело стилистическую значимость в истории литературы. Как известно, вклассической литературе широко используются такназываемые «говорящие имена», которые прямо и недвусмысленно характеризовалигероев или указывали на их морально-этические качества (например, Sheridan, RichardBrinsley: Backbite, Snake, CaptainBoastall, MissCareless; Byron, GeorgeGordon: Showman, Rackrhyme, O’Tabby, DukeofDash и др.), психологические особенности, поведение, внешний облик и пр. В период критического реализма «говорящие имена» употребляются значительно реже (Dickens, CharlesJohnHuffam: LadyDeadlock, Barnacles, Jingle; Thackeray, WilliamMakepeace: LordLongears, Fitz-Heehaw, DeBray; CharlotteBrontë: LusySnow-первоначально она планировала ее назвать LusyFrost; Meredith: SirPattern), но имена собственные персонажей литературного произведения продолжают выполнятьхарактерологическую функцию путем создания сложных и многообразныхассоциаций. Рассмотрим примеры имён собственных романа Диккенса ThePosthumousPapersofthePickwickClub («Записки Пиквикского клуба»).

Отметим, что в основном, они характеризуются своимиименами лишь косвенно, ассоциативно: один из них — мечтательный, всецело преданный поэзии носит имя Snodgrass (букв."аккуратныйгазон"), что косвенно характеризует его поэзию, следовательно, его имяпостроено на номинации по сходству; второй — не в меру впечатлительный, обладающий влюбчивым сердцем, носит имя Tupman (tup — «баран»), то есть имя данного персонажа основывается на ассоциации поконтрасту. Другой герой Диккенса, трусливый и неловкий охотник и спортсмен, носит имя Winkle (букв."морская улитка"), где одновременно реализуются две номинации: посходству — трусливый и неловкий как морская улитка и по контрасту — охотник испортсмен — морская улитка. Кроме того, при помощи антономасии построены имена, образыи других персонажей Диккенса — Murdstone (от murder и stone), Теккерея — BeckySharp, LordStaine, Голсуорси — Desert. Также следует отметить, что в современной литературе, особенно в сатирических и юмористических произведениях, используются «говорящие имена», внутренний смысл которых раскрывается достаточно легко. Они также служат для косвеннойхарактеристики персонажей. Например, в упоминавшемся рассказе L. D urrell «TheLittleAffairinParis"почти всеимена собственные построены на приёме антономасии. Иногда ассоциации, с ними связанные, очень явные, иногда более отдаленные. Так, имя главного героя и рассказчикаAntrobusпостроено на сочетании поэтизмаantre"пещера; логовище» и разговорного слова bus"автобус". Имя его коллегиPolkMawbray составлено из словpolk — «танцевать польку», maw — «брюхо, живот» и bray- «громкий крик или крик осла».

Кроме того, в рассказе упоминаются именаанглийских дипломатов, которые также построены на весьма прозрачных ассоциациях: Prattот «prat» — идиот, Hoppner от «hopper» — играющий в прятки, Musgrave от «must» и «grave" — могила, GlamisTadpole от прилагательного «glam"шикарный, блестящий, и от существительных «tad» — ребенок и"pole» — палка, жердь, шест. Однако употребление антономасии используется не только для достижения комического или яркого сатирического эффекта. Использование имен собственных для характеристики персонажей может преследовать и другие цели [Мороховский, 1991, с.180]. Если обратиться к англо-русскому фразеологическому словарю А. В. Кунина, то помимо перевода, примеров и различных помет, также содержатся краткие этимологические статьи, которые позволяют сделать выводы о происхождении того или иного фразеологизма. Это дает возможность выделить некоторые сферы порождения антономасий в следующих примерах:

1) AccordingtoHoyle — «по

Хойлу", т. е. по всем правилам (Э. Хойл — автор широко известной в свое время книги «Наставление к игре в вист»).Everything looked rosy, everything according to Hoyle. (J.Jones)Данный фразеологизм ярко иллюстрирует пример метонимической антономасии, которая берет свое начало от имени автора книги.

2) ByGeorge! — клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже мой!, видит бог!, честное слово!; черт возьми!; вот так так!, вот те на!, ну и ну! (восклицание, выражающее восхищение, досаду, удивление и т. п.)B

yGeorge, howwonderful! W hat a girl!(Th. D reiser) В приведенном выше примере антономасия берет начало из области религии. Имя святого Георгия здесь утрачивает свое первоначальное предметно-логическое значение, и весь фразеологизм выступает как междометие.

3) DarbyandJoan — старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла) There were three young married couples in camp, also Darby and Joan.(H.Lawson)В данном случае антономасия происходит от имен героев произведения, то есть сфера литературы становится источником порождения этого стилистического приема. 4) TokeepupwiththeJoneses — «равняться на Джонсов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду»).His elementary pals would be earning five or six pounds whilst he had only two. He’d been trying to keep up with the Joneses, the poor little devil. (J.Braine)Антономасия в данном примере происходит из сферы изобразительного искусства.

5) Tomeetone’sWaterloo — быть разгромленным, потерпеть окончательное поражение (как Наполеон под Ватерлоо в 1815 году)…during discussions with the trade unions the government may meet its Waterloo. В данном фразеологизме антономасия является метафорической и берет свое начало от исторического события. Таким образом, проанализировав некоторые примеры, построенные на антономасии, мы приходим к выводу о том, что источники данного стилистического приема немногочисленны, однако имена собственные, употребляемые в художественных произведениях, являются яркими примерами данного стилистического приёма. Отношения сходства и смежности определяется отношениями автономности, зависимости, корреляции и проникновения. Автономность литературных имён обусловлена наличием у них поэтической функции, которая вводит имена собственные личные в сферу образных стилистических и экспрессивных средств английского языка. Это, прежде всего, проявляется в наличии целого ряда английских литературных антропонимов, принадлежащих исключительно художественным произведениям, и если и неиспользуемых во вторичной номинации, то обязательно с учётом такой принадлежности. Также мы установили, что антономасия происходит из сфер искусства (литературы, живописи), мифологии (при этом антономасия тесно переплетается с метонимией), религии и библии.

Также источниками этого стилистического приема могут служит имена известных людей и ключевые исторические события. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВ данной главе нашего исследования мы рассказали об основных областях метафорического и метонимического определения действительности. Мы установили, что отношения сходства и смежности базируются на различных источниках сферы жизни и деятельности человека, в следствие этого появляются определенные модели как метафорического, так и метонимического определения им действительности. Так, источниками современных английских метафор могут выступать как эмоциональная, волевая, так и профессиональная сферы человеческой жизни. Отметим, что самыми многочисленными являются метафоры, которые берут свое начало из сфер времени и борьбы/противостояния. Кроме того, мы убедились в том, что отношения по смежности являются другим важнейшим средством полисемического объединения и семантического развития стилистических особенностей английского языка. Также мы проанализировали отношения смежности и сходства в индивидуальном стиле писателя, на примере романа Ивлина Во «DeclineandFall» и рассказов данного автора. В результате мы выяснили, что особенностью стиля Ивлина Во, является отражение действительности при помощи выразительных художественных средств, таких как метафора и метонимия. Некоторыеегометафорыимеют «игровой», юмористический, а порой и сатирическийхарактер, автор широко использует образные и когнитивные метафоры, метонимические переносы.

Также мы провели параллели с произведением «Недоросль» Фонвизина. Мы полагаем, что яркие примеры метонимии и антономасии сближают индивидуальные стилистические особенности двух авторов, и делают их произведения особенно колоритными, а персонажей более комичными и запоминающимися. Кроме того, мы определим место, которое занимают метафора и метонимия, как средства образного отображения действительности в классической английской поэзии на примере произведений В. Шекспира. Мы склонны полагать, что метафору и метонимию следует описывать как механизмы замены знака, существующего в определенном контексте, на знак, взятый из другого контекста.

Поскольку это имеет непосредственное отношение к пониманию смысла речевого акта как практическому обобщению множества его прецедентов. Мы также установили источники порождения антономасии в английской фразеологии. Так, в ходе нашего исследования, мы пришли к выводу о том, что антономасия происходит из сфер литературы, живописи, религии и мифологии, при этом зачастую она тесно переплетена с метонимией. Кроме того, мы хотели бы отметить, что в литературе употребление антономасии, чаще всего обусловлено необходимостью более глубокого понимания самого художественного произведения, ведь одной из основных целей антономасии является максимально сжатая, лаконическая характеристика персонажа. Далеко не случаен, поэтому, тот факт, что к рассматриваемому стилистическому приему нередко и охотно прибегают в произведениях малых жанров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведём итог всему вышесказанному. В нашем исследованиимы рассмотрели отношения сходства и смежности, которые проявляются во фразеологических моделях современного английского языка. В ходе нашей работы мы рассмотрели сходство и смежность, как основы когнитивного подхода, определили особенности метафоры как средства вторичной номинации по сходству, выявили основные закономерности функционирования метонимии как средства вторичной номинации по смежности. Также мы дали характеристику антономасии и обосновали ее принадлежность к группе стилистических приемов.

В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:

Мы убеждены, что в рамках вторичной (косвенной) номинации отношения сходства и смежности реализуются посредством метафоры и метонимии соответственно;

Мы выяснили, что потребность человека во вторичной номинации обуславливается ограниченностью языковых средств и необходимостью передачи неисчерпаемого концептуального содержания. Также хотелось бы отметить, что поскольку современная когнитивная лингвистика рассматривает язык и мышление как единое целое, такие средства косвенной номинации, как метафора и метонимия становятся ключом к пониманию основ мышления и процессов создания ментальных представлений человека о мире. Кроме того, мы полагаем, что такой стилистический приём, как антономасия, следует отнести к смешанной группе стилистических приемов, поскольку антономасия строится на основе как метафорических, так и метонимических отношений. В рамках практической части данного исследования нами были проанализированыпроизведения И. Во и В. Шекспира, кроме того, мы исследовали содержание нескольких англо-русских и русско-английских фразеологических словарей. На основе данных материалов были выделены основные сферы порождения метафор и метонимий, приведены и проанализированы наиболее яркие, на наш взгляд, примеры отношений сходства и смежности в произведениях выбранных нами авторов. Также мы установили источники порождения антономасии в английской фразеологии и роль антономасических отношений в английской художественной литературе БИБЛИОГРАФИЯИспользуемая литература

Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. — М.: Наука, 1977

Амосова

Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд.2, доп. 2010. 224 с. Апресян Ю. Д. Избранные труды/ Ю.Д. Апресян// Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990

Арутюнова Н. Д. От образа к знаку. — В кн.: Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М., 1990

Арутюнян М. А. Антономасия как средство языковой номинации/ М.А. Арутюнян//Теоретические основы общего языкознания. Вестник. -М. 2007. -№ 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс» 1974

Бессарабова Н. Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д. Э. Розенталя. — М, 1987

Волчек Д. Ивлин Вопротив раскалённого хаоса/ Д. Волчек// Книжное обозрение.- 1998

Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. — М., 1977

Гальперин И. Р. Очеркипостилистикеанглийскогоязыка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958

Гарсиа Лорка Ф. Избр. произв. в 2-х тт., т. 1. М., 1986

Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб., 2000

Гоббс Т. Левиафан. М., 1936

Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л.: УЧПЕДГИЗ, 1960

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 1990. — 261 c. Лихтенберг Г. К. Афоризмы. М., 1964

Локк Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн: Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т.

1, М., Мысль, 1985, — 622 с. Лосев А. Ф. Проблема символа в реалистическом искусстве. М., 1970

Лотман Ю. М. Семиотическая школа. — М., 1994

Мельников Н. Малая проза большого писателя/ Н. Мельников//Иностранная литература. — 2005

Михалев А. Б. Сходство и смежность/ А.Б. Михалёв//Теория фоносемантического поля. 1995

Мороховский А. Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984

Некрасова Е. А. Неосуществленный замысел 1920;х годов создания «Symbolarium'a» (словаря символов) и его первый выпуск «Точка». — В кн.: Памятники культуры. Новые открытия — 1982. Л., 1Петров В.

В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы. — «Вопросы языкознания», 1988, № 2.Разумова Л. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: Дисс. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2002.

С.

25.Реформатский А. А.

Введение

в языковедение / Изд. четвертое, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967

Серебренников Б. А. Общееязыкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: «НАУКА», — 1970

Сериков А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии/ Вестник Самарской гуманитарной академии.- 2007. — №. 1. Склерявская Г. Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Наука, 1993

Телия В. Н. Типы языковых значений/ В. Н. Телия. — М., 1981 — 288 с. Телия В. Н. Номинация. — В.: Энциклопедический лингвистический словарь. ;

М., 1990 — 524 с. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики/ А.А.Уфимцева// Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1986

Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. — М.: Прогресс. 1978

Фонвизин Д. И. Собрание сочинений в двух томах/ Д.И. Фонвизин//. — М.: Государственное издательство худ.

литературы. 1959

Харитончик

З. А. Лексикология английского языка.— Мн., 1992

Харченко В. К. Функции метафоры. — Воронеж, 1992

Хахалова С. А. Нетрадиционная метафора в тексте. — Пятигорск, 1986

Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000

Чупилина Е.И. «Вопросы английскойконтекстологии» вып. 1, — М., 1974. -129 c. Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. — М, 2006

Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. Durrell L. T he Little Affair in Paris. M.: Айрис Пресс, 2001.

— 28 с. Man (Paul de Man), The Epistemology of Metaphor. Всб.: On Metaphor. E d. by Sheldon Sacks, The Univ. of Chicago Press, Chicago and London, 1978.Mr. W

u and Mrs. S titch. T

he Letters of Evelyn Waugh and Diana Cooper. T he Estate of Laura Waugh. T

he Estate of Diana Cooper and Artemis Cooper, 1992. Ullmann S. P rinciples of Semantics. G lasgow, 1951. Waugh E.

D ecline and Fall. R andomHouse USA. — 2005.

— 224.Lib.ru[Электронный ресурс]/ Шекспир Вильям. — Электрон.

дан.— Режим доступа:

http://lib.ru/SHAKESPEARE/— Загл. с экрана. Словари

Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940

Хокинс

Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002. ПРИЛОЖЕНИЯПриложение 1. Типы сходства и архипризнаки

Приложение 2. Типы смежности в английском языке

Приложение 3. Классификация фразеологических единиц в английском языке П.П. Литвинова

Приложение 4. Классификация фразеологических единиц А.Н. Мороховского

Приложение 5. Виды метонимического переноса (Гуревич В.В.)

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. — М.: Наука, 1977.
  2. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд.2, доп. 2010. 224 с.
  3. Ю. Д. Избранные труды/ Ю.Д. Апресян// Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990.
  5. Н.Д. От образа к знаку. — В кн.: Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.
  6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М., 1990.
  7. М.А. Антономасия как средство языковой номинации/ М.А. Арутюнян//Теоретические основы общего языкознания. Вестник. -М. 2007. -№ 2.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
  9. Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс» 1974.
  10. Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д. Э. Розенталя. — М, 1987.
  11. Д. Ивлин Во против раскалённого хаоса/ Д. Волчек// Книжное обозрение. — 1998.
  12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. — М., 1977.
  13. Гарсиа Лорка Ф. Избр. произв. в 2-х тт., т. 1. М., 1986.
  14. О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб., 2000.
  15. Т. Левиафан. М., 1936.
  16. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л.: УЧПЕДГИЗ, 1960.
  17. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 1990. — 261 c.
  18. Г. К. Афоризмы. М., 1964.
  19. Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн: Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т. 1, М., Мысль, 1985, — 622 с.
  20. А. Ф. Проблема символа в реалистическом искусстве. М., 1970.
  21. Ю.М. Семиотическая школа. — М., 1994.
  22. Н. Малая проза большого писателя/ Н. Мельников//Иностранная. — 2005.
  23. Михалев А. Б. Сходство и смежность/ А.Б. Михалёв//Теория фоносемантического поля. 1995.
  24. А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984.
  25. Е.А. Неосуществленный замысел 1920-х годов создания «Symbolarium'a» (словаря символов) и его первый выпуск «Точка». — В кн.: Памятники культуры. Новые открытия — 1982. Л., 1
  26. В. В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы. — «Вопросы языкознания», 1988, № 2.
  27. Л.В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: Дисс. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2002. С. 25.
  28. А.А. Введение в языковедение / Изд. четвертое, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967.
  29. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: «НАУКА», — 1970.
  30. А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии/ Вестник Самарской гуманитарной академии.- 2007. — №. 1.
  31. Г. Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Наука, 1993.
  32. В.Н. Типы языковых значений/ В. Н. Телия. — М., 1981 — 288 с.
  33. В.Н. Номинация. — В.: Энциклопедический лингвистический словарь. — М., 1990 — 524 с.
  34. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики/ А.А.Уфимцева// Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1986.
  35. З. А. Лексикология английского языка.— Мн., 1992.
  36. В. К. Функции метафоры. — Воронеж, 1992.
  37. С.А. Нетрадиционная метафора в тексте. — Пятигорск, 1986.
  38. А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000.
  39. Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, — М., 1974. -129 c.
  40. Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. — М, 2006.
  41. , Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990.
  42. Durrell L. The Little Affair in Paris. M.: Айрис Пресс, 2001. — 28 с.
  43. Man (Paul de Man), The Epistemology of Metaphor. В сб.: On Metaphor. Ed. by Sheldon Sacks, The Univ. of Chicago Press, Chicago and London, 1978.
  44. Mr. Wu and Mrs. Stitch. The Letters of Evelyn Waugh and Diana Cooper. The Estate of Laura Waugh. The Estate of Diana Cooper and Artemis Cooper, 1992.
  45. Ullmann S. Principles of Semantics. Glasgow, 1951.
  46. Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. — 2005. — 224.
  47. Lib.ru[Электронный ресурс]/ Шекспир Вильям. — Электрон. дан.— Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/— Загл. с экрана.
  48. Словари
  49. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
  50. В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  51. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
  52. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c.
  53. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
  54. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
  55. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  56. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ