Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы, пословицы и поговорки тематической группы «здоровье» в русском и китайских языкахю

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь… Читать ещё >

Фразеологизмы, пословицы и поговорки тематической группы «здоровье» в русском и китайских языкахю (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические аспекты фразеологии в русском и китайском языках
    • 1. 1. Фразеология. Фразеологические единицы в русском языке
    • 1. 2. Фразеология. Фразеологические единицы в китайском языке
    • 1. 3. Фразеологические единицы тематической группы «здоровье»
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «здоровье» в русском и китайском языках
    • 2. 1. Здоровье как ценность нации
    • 2. 2. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках
    • 2. 3. Роль фразеологических словарей для формирования фразеологической компетенции
  • Выводы по II главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Для того чтобы отметить способности человека, его талант, то употребляют фразеологизм 龙跃凤鸣, дословно: «прыжок дракона, крик феникса».

Фразеологические единицы, отражающие психическое здоровье человека, связаны с мышлением, с умом, с головой человека. В русском и китайском языке фразеологические единицы этого направления характеризуют мыслительную деятельность не только с положительной, но и с негативной стороны. Способность разумно мыслить отражена в следующих фразеологических единицах: в своём уме, в здравом уме, в полном рассудке. Кроме этого, в этот ряд можно отнести и похожие фразеологизмы: браться за ум, входить в разум, приходить в рассудок, набираться ума — они имеют значение: «стать умным, научиться разумно рассуждать, быть серьезным. Здоровье человека может быть потеряно в том случае, если он теряет рассудок, не может логически, реально мыслить. Исходя из этих заболеваний человека, появились фразеологические единицы, противоположные теме «Здоровье» — лишаться ума, сходить с ума, решиться ума (рассудка), спятить с ума, помешаться в уме (рассудком), тронуться рассудком (в уме), свихнуть (ся) с ума, с ума сбрендить, с ума спрыгнуть — все они имеют значение «потерять способность мыслить».

Фразеологические единицы подгруппы — выздоровление, лекарство от болезней: вставать на ноги, как рукой сняло, как водой сняло, как бабушка заговорила, поставить на ноги, эликсир жизни, эликсир молодости; Лук от семи недуг; Лук да баня все правят. Фразеологизмы данного направления имеют две особенности: одни показывают желание человека быстрее выздороветь, стать здоровым, быстрым в движениях; другие показывают физическую усталость человека. Вставать на ноги — фразеологизм имеет значение: улучшить свое физическое состояние; поставить на ноги — имеем два значения: вылечить кого-либо (второе значение не связано со здоровьем, оно обозначает — вырастить, воспитать ребенка). Фразеологизм — вставать на ноги имеет три значения: одно из них — «выздоравливать», совсем иначе звучат антонимичные фразеологизмы: ноги не держат, ноги подкосились, валиться с ног — имеют значение: «сильная слабость человека, недомогание, плохое состояние здоровья или дряхлость»; а фразеологизм одной ногой в могиле говорит о таком состоянии человека, которое близко к смерти. В китайском языке многие фразеологические единицы этой группы выражают физическое состояние старости: lao ma shi tu [лао ма ши ту], что обозначает: «старая лошадь знает дорогу», дословно: у старого человека есть необходимый жизненный опыт; feng zhong zhi zhu [фэн чжун чжи чжу], что значит, «как свечка на ветру», дословно: быть на краю могилы. Таким образом, если в русском языке концепт «лошадь» обозначает выносливость, то в китайском языке выражает физическое состояние старости.

Таким образом, сравнение фразеологических единиц русского и китайского языков по теме «Здоровье» свидетельствует о том, что важным моментом в восприятии фразеологизмов является их реальный смысл. Тематическая группа фразеологических единиц несет единую направленность: здоровье человека, как ценность, зависящая от самого человека, бодрость, крепость духа, сила и выносливость, разумность, благорассудительность. Интерес к исследованию фразеологизмов двух языков объясняется несколькими причинами: во-первых, фразеологические единицы часто используют в устной речи, поэтому их знание и понимание ведет к адекватной коммуникации. Во-вторых, рассмотреть лингводидактическую систему русского языка можно через формирование фразеологической компетенции обучающихся. В-третьих, усвоение иностранного языка невозможно без познания национальных особенностей культуры другой нации, а фразеологические единицы раскрывают национальное своеобразие традиций и обычаев русского народа. Правда, необходимо отметить, что некоторые фразеологизмы не всегда могут быть поняты в аудитории иностранцев: это связано с тем, что многие реалии редко встречаются в лексике китайского языка или не существуют: прожить аридовы веки, прожить мафусаиловы веки, ходить в костюме Адама и Евы — эти фразеологические единицы происходят из притчи о сотворении мира, из положений Ветхого Завета. Однако смысл русской пословицы «Все мы — Адамовы дети» понятна всем.

Формирование фразеологической компетенции основано на классификации фразеологизмов по степени устойчивости слов: это фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Схожесть классификаций ведет к формированию коммуникативных навыков в процессе изучения русской фразеологии. Системный подход к формированию фразеологической компетенции строится на изучении семантической структуры фразеологизмов, их внутренней формы, восприятия образного характер значения. Сложность понимания специфики русских фразеологизмов заключается в особом подходе к их семантизации с сочетанием перевода аналогичной конструкции на китайский язык, интерпретацией. Сравнение фразеологических единиц по тематической группе «Здоровье» помогла определить, что в их основе лежат просторечные, разговорные и архаичные сращения, сочетания и единства. По своей структуре и содержанию фразеологические единицы этой группы могут быть переводными и беспереводными, иметь исторические и лингвострановедческие комментарии. Их выбор для употребления в речи зависит от степени эквивалентности русских и китайских фразеологизмов. Различие фразеологических единиц кроется в том, что китайская фразеология отражает китайскую картину мира и языковое сознание носителей китайского языка, а русская фразеология отражает картины мира и языковое сознание носителей разных языков, проживающих в России. Это национальное своеобразие фразеологических единиц притягивает интерес китайских русистов и делается более доступной в китайской аудитории.

2.3 Роль фразеологических словарей для формирования фразеологической компетенции

Фразеологические словари — это тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы. В истории русской лексикографии фразеологизмы включались в толковые словари, а также описывались в сборниках (Максимов С. М., «Крылатые слова», 1994; Михельсон М. И. «Ходячие и меткие слова, 1992; Займовский С.

Г., «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В. З., «Литературная речь», 1933; Ашукин Н. С.

И Ашукина М. Г., «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения», 1955 и других).

Большой популярностью пользуется «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова [Молотков 1967, 1978, 1994]. В данном словаре содержатся не только толкования значений фразеологизмов, но и их грамматическая характеристика, компонентный состав и варианты употребления компонентов фразеологизма. Кроме этого довольно часто приводится этимологическая справка, даются стилистические пометы. В этом словаре описываются только фразеологизмы, отсутствует описание пословиц, поговорок, крылатых выражений. Всего в словаре представлено более 4 тысяч фразеологических единиц.

Для учащихся общеобразовательных учреждений выпущен «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова [Жуков 1980]. Этот Словарь отражает позицию автора, который под понятием «фразеология» понимает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, имеющих целостное значение: например, ни рыба ни мясо, не от мира сего, аххилесова пята, одна кожа да кости, за здорово живёшь, болеть душой (сердцем).

Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В. И. Даля, включающем 30 тысяч пословиц и поговорок. В Словаре Даля все пословицы и поговорки расположены по тематическим группам, что помогает быстро ориентироваться в словаре, понять переносный смысл фразеологических единиц. Таких тематических групп, по мнению автора словаря, около 180.

Все группы расположены антонимично, например, «Здоровье — Хворь» — «Что ни болит, все к сердцу валит. Всякая болезнь к сердцу. Лук семь недугов лечит. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. Здоровье лучше (краше, дороже) богатства (богатырства). Не дал бог здоровье — не даст и лекарь».

[Даль 2004].

Исключительную ценность имеет словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь: Свое и чужое», изданный в 1901;1902 годах: Словарь переиздан в последние годы и имеет свои особенности. В Словаре содержит полный объем русских фразеологизмов, включено около 11 500 словарных статей и описано более 30 тысяч русских фразеологизмов, крылатых слов, этикетных формул. К фразеологическим словарям нового типа относится словарь «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В.

М. Мокиенко. Этот словарь имеет первый практический опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. Словарь содержит лексикографическое описание фразеологических единиц с индидуально-авторской трансформацией фразеологизмов. Для исследования стилистических особенностей фразеологических единиц в художественной литературе были использованы произведения 800 авторов, что способствует выявить объективные закономерности общеязыковой фразеологической системы. Большой интерес представляют приведенные в словаре этимологические справки к каждому фразеологизму.

[Мелерович, Мокиенко 1997: 5].

«Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» (А. К. Бирих и другие), созданный под редакцией В. М. Мокиенко, — это своеобразный словарь, который дает максимально полную информацию об истории и этимологии русских фразеологизмов. Большинство фразеологизмов авторы рассматривают в контексте с русским бытом, историческими закономерностями, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. В словаре-справочнике Р. И. Яранцева представлена тематическая классификация фразеологизмов: фразеологизмы расположены по 47 тематическим разделам. Эти разделы имеют три части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явления и ситуаций».

Российская лексикография в современное время пополнилась рядом новых Словарей: «Словарь крылатых выражений Пушкина» В. М. Мокиенко и К. П.

Сидоренко, «Русский ассоциативный словарь», «Словарь современных цитат» К. В. Душенко. В данных словарях толкование фразеологических единиц отражают разнообразные аспекты жизни слова, указан источник происхождений цитат и выражений, взятых из кино, музыки. Словарь В. П. Белянина и И. А. Бутенко «Живая речь» отражает более 2500 разговорных выражений, наиболее популярных в разговорной речи, например, «Живы будем — не помрем. Красиво жить не запретишь.

Смех без причины — признак дурачины. Простенько, но со вкусом".

Кроме этого для исследования китайских фразеологических единиц необходимо иметь представление о «Китайском фразеологическом словаре» (中国成语大辞典 Zhongguo chengyu dacidian, 1987). В данном словаре содержится около 18 000 фразеологических единиц, из них наиболее употребительными являются 3000. В «Русско-китайском фразеологическом словаре» (俄汉成语词典Ehan chengyu cidian, 1981) содержится 8400 фразеологических единиц. В этих словарях большая часть фразеологизмов взята из сказок и басен, из исторических рассказов, классических произведений. Эти фразеологические обороты широко распространены в разговорной речи и передаются из поколения в поколение. В словарях отражена и современная лексика, отраженная в учебных пособиях: в «Теории современного китайского языка», в «Современном китайском языке».

Выводы по II главе Таким образом, было определено:

1. Освоение русской фразеологии иностранцами, обучающихся на русском языке, должно внедряться поэтапно с тематическим отбором фразеологических единиц по конкретным группам, с подбором активного и пассивного запаса слов.

2. Специфика русских фразеологизмов требует особого подхода в их семантизации с сочетанием перевода аналогичной конструкции на китайский язык, интерпретацией и лингвострановедческим комментарием. Рассмотрение безэквивалентных и частично эквивалентных фразеологических единиц русского и китайского языков способствуют расширению информационного материала о национально-специфических особенностях каждого языка, об особенностях национального менталитета, быта, культуры.

3. Сравнение фразеологических единиц по тематической группе «Здоровье» (противоположная «Болезнь») свидетельствует об их сходстве и различии. Фразеологизмы данной тематической группы имеются и в русском языке, и в китайском. Например, Я стал рассматривать какой-то кинжал, как вдруг ударили меня по плечу. Я оглянулся: за мной стоял ужасный нищий. Он был бледен как смерть; из красных загноенных глаз его текли слезы (А. Пушкин). Chu fang hou mian yi jian xiao wu, ji ge lao he shang zuo di, yi ge ge mian huang ji shou [Чу фан хоу мянь и цзянь сяо у, цзи гэ лао хэ шан цзо ди, и гэ гэ мянь хуан цзи шоу] «Позади кухни одна маленькая комната, там сидят несколько старых монахов, у каждого желтое лицо, худощавое тело» (У Цзин Цзы).

4. Исследователями доказано, что фразеологическая компетенция служит частью коммуникативной компетенции, поэтому без восприятия (понимания, запоминания) и воспроизведения в устной речи нет адекватного общения.

Заключение

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Коммуникативная компетенция основывается на фоновых знаниях, которые составляют национально-культурную семантику. Этот фактор способствует выбору тех или иных языковых средств при общении. Особую ценность этот фактор приобретает при межкультурном общении: в том случае, если коммуникативная компетенция носителя китайского языка соответствует (или приближена) коммуникативной компетенции носителя русского языка, то общение становится адекватным. Знание смысла даже простых слов в китайском и русском языках (хлеб, рис) позволяет сказать, что в них содержится разная объективная реальность. Это связано с тем, что предметы, вещи отражают менталитет нации, и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.

Фразеологические единицы с национально-культурными компонентами содержат страноведческую информацию, обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием, поэтому и составляют основу коммуникативной компетенции.

Доказано, что овладение фразеологическими единицами при изучении иностранного языка помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) фразеологизмов, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. Знакомство с русской фразеологией помогает быстрее адаптироваться в чужой стране, понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, почувствовать языковые особенности русского языка и его роль в языковой картине мира.

В настоящее время ученые-лингвисты (русские и китайские) пытаются исследовать новые компетенции восприятия, понимания и воспроизведения иноязычных текстов. Глубоко изучаются лингвистические и психологические особенности иностранного языка. Все это способствует формированию диалога культур, повышению индивидуальных возможностей овладения языком на основе сравнительной характеристики лексического (фразеологического) информационного материала.

В работе отражено, что сравнение фразеологических единиц по тематической группе «Здоровье» в русском и китайском языках показало: в основе подобранных фразеологизмов лежат просторечные, разговорные и архаичные сращения, сочетания и единства. По своей структуре и содержанию фразеологические единицы этой группы являются переводными и беспереводными, имеют исторические и лингвострановедческие комментарии. Их выбор для употребления в речи зависит от степени эквивалентности русских и китайских фразеологизмов.

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1998. — 337 с.

2. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. — М., 1998. — С.

241.

3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1998. — 180с.

4. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н.

Ф. Алефиренко. — Белгород, 2008. — С.298−302.

5. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин. — М.: Просвещение, 1999. — 416 с.

6. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — М.:Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926с.

7. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский. — М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.

8. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. — Гомель, 2001. — С. 19 — 21.

9. Вендина Т. И.

Введение

в языкознание / Т. И. Вендина. — М., 2001. — 370с.

10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.140−161.

11. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1984. — 216с.

12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В. И. Даль. — СПб., 1998.

13. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. — М.: Художественная лит., 1984, 2000. — 383с.

14. Задачи по достижению здоровья для всех: Европейская политика здравоохранения. — Копенгаген: Евр. регион, бюро ВОЗ, 2003. — 322с.

15. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков.

М., 2000. — 197с.

16. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 1982.

17. Лисицын Ю. П. Социальная гигиена и организация здравоохранения: Учебное пособие. — М.: Медицина, 2006. — 512с.

18. Лукьянова Н. А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н. А. Лукьянова. Семантическая структура слова.

Кемерово, 1994.

19. Мелеревич А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.: Русские словари, 1997. — 864с.

20. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980.

21. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В. М. Мокиенко. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — 256с.

22. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.

23. Мокиенко В. М. Проблемы фразеологической семантики.

СПб., 1996.

24. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1989.

25. Нещименко Е. Ю. Русские пословицы и поговорки / Е. Ю. Нещименко. — М.: РИПОЛ классик, 2004. — 304с.

26. Откупщиков Ю. В. К истокам слова / Ю. В. Откупщиков. — СПб., 1986. — С.

15.

27. Пословицы разных народов / Под ред. В. Ю. Сальникова. — Новосибирск, 1959. — 280с.

28. Скоморохова С. В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. — СПб., 2009. — 176с.

29. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.

1. Минск, 2004. С. 204

30. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия.

— М., 1995. — С. 10−16.

31. Телия В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.

Н. Телия. — М., 1995. — С. 5−9.

32. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997, 1990. — 543с.

33. Фразеологизмы русского языка / сост. М. Ф. Худякова. — Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. — (В помощь учителю и ученику).

34. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология -2000

Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. — С. 288 — 290.

35. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. — М., 1981. — С.271−307.

36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

37. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А. Н. Щукин. — М.: Русский язык, 2003. — 250 с.

38. Яранцев Р. Н. Предислове // Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. -

М., 1997. — С. 6−11.

Приложение 1

Различие грамматики китайского и русского языков.

Китайский язык заслужил славу одного из самых сложных языков в мире. Недаром, все сложные и запутанные вещи принято называть «китайской грамотой». Надо отметить, что грамматика китайского языка довольна проста и основана на прагматичных принципах — в ней нет ничего лишнего. И первое правило грамматики — это порядок слов в китайском языке. Дело в том, что в китайском, в отличие от русского языка, порядок слов очень строгий: На первом месте стоит подлежащее, на втором cказуемое и на последнем месте дополнение. Эту негибкую структуру предложения следует строго соблюдать. Например, в русском языке, несколько раз можно повторить собеседнику марку машины, но, если он все равно ее не расслышал, то можно сказать: «Да BMW у меня!», то есть изменить изначальный порядок слов. И все равно, такая фраза будет вполне понятна окружающим.

Таким образом, первое правило китайской грамматики основано соответствует качествам жителей Китая: строгость и дисциплинированность китайского народа — строгость и дисциплинированность порядка слов в предложении Грамматика китайского языка отличается от грамматики русского языка: например, чтобы составить вопрос по-китайски, нужно всего лишь подставить в конце предложения вопросительную частицу 吗 ma. В русском языке при составлении вопросительного предложения необходимо обратить внимание на построение предложения: при употреблении вопросительных слов — кто? что? где? откуда? сколько? — вначале идет вопросительное слово, затем сказуемое или подлежащее и второстепенные члены предложения, то есть прямой и обратный порядок слов. При составлении частиц — ли, неужели, разве — порядок слов также непостоянен, например, «Любите ли вы театр? Неужели вы не пойдете в театр?».

Пример из китайского языка: 你好 nǐhǎo, где 你 nǐ - это «ты», а 好 hǎo — это «хороший». Что же произойдет, если подставить в конце этого предложения частицу 吗 (ma)? 你好吗? nǐhǎo ma? У тебя все хорошо? или Как твои дела?

Другой пример: Моя мамаврач. 我妈妈是大夫(Wǒ māma shì dàifu). Если подставить вопросительную частицу 吗 (ma) в конец предложения, то получим вопрос: 我妈妈是大夫吗? Wǒ māma shì dàifu ma? Моя мама — врач?

Рассмотрим другой пример, фразу, которую российским туристам часто приходится повторять, при поездке в Китай, отвечая на назойливые вопросы таксистов: «Я-русский». Правильно эту фразу по-китайски следует произнести так: Wǒ shì éluōsīrén. (Я есть русский).

Исследование разницы китайского и русского языков доказывает, что иностранцу, изучающему русский язык, необходимо постигнуть все особенности грамматики и синтаксиса русского языка, но при этом не искать сходства, а осваивать в большом количестве лексический материал: синонимы, антонимы, омонимы, фразеологизмы, пословицы, поговорки, загадки, сказки русского народа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1998. — 337 с.
  2. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. — М., 1998. — С.241.
  3. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1998. — 180с.
  4. Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. — Белгород, 2008. — С.298−302.
  5. Ф.М. Общее языкознание / Ф. М. Березин. — М.: Просвещение, 1999. — 416 с.
  6. А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — М.:Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926с.
  7. Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский. — М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
  8. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. — Гомель, 2001. — С. 19 — 21.
  9. Т.И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. — М., 2001. — 370с.
  10. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.140−161.
  11. В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1984. — 216с.
  12. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В. И. Даль. — СПб., 1998.
  13. В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. — М.: Художественная лит., 1984, 2000. — 383с.
  14. Задачи по достижению здоровья для всех: Европейская политика здравоохранения. — Копенгаген: Евр. регион, бюро ВОЗ, 2003. — 322с.
  15. В.П. Русская фразеология / В. П. Жуков.- М., 2000. — 197с.
  16. Ю.П. Социальная гигиена и организация здравоохранения: Учебное пособие. — М.: Медицина, 2006. — 512с.
  17. Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н. А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994.
  18. А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.: Русские словари, 1997. — 864с.
  19. В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980.
  20. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В. М. Мокиенко. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — 256с.
  21. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.
  22. В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.
  23. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1989.
  24. Е.Ю. Русские пословицы и поговорки / Е. Ю. Нещименко. — М.: РИПОЛ классик, 2004. — 304с.
  25. Ю.В. К истокам слова / Ю. В. Откупщиков. — СПб., 1986. — С.15.
  26. Пословицы разных народов / Под ред. В. Ю. Сальникова. — Новосибирск, 1959. — 280с.
  27. Скоморохова С. В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. — СПб., 2009. — 176с.
  28. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
  29. В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. — М., 1995. — С. 10−16.
  30. В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. — М., 1995. — С. 5−9.
  31. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997, 1990. — 543с.
  32. Фразеологизмы русского языка / сост. М. Ф. Худякова. — Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. — (В помощь учителю и ученику).
  33. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология -2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. — С. 288 — 290.
  34. А.А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. — М., 1981. — С.271−307.
  35. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  36. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А. Н. Щукин. — М.: Русский язык, 2003. — 250 с.
  37. Р. Н. Предислове // Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. — М., 1997. — С. 6−11.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ