Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализ переводов этих инфинитивных сочетаний на русский языкпоказывает, что эти конструкции, так же, как и конструкции с традиционновыделяемыми глаголами, переводятся разнообразными средствами. Так, рассмотренные нами типы переводов показали, что, когда глаголcare употреблен в своем значении «showingstrongdesire», а глагол be (un)willing в своем значении «notwilling, reluctant», т. е. имеет… Читать ещё >

Проблема перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Инфинитив и инфинитивные конструкции в английской и русской лингвокультурах
    • 1. 1. Инфинитив и инфинитивные конструкции: сущность, особенности, классификация
    • 1. 2. Функции инфинитива и инфинитивных конструкций в английском языке
    • 1. 3. Функции инфинитива и инфинитивных конструкций в русском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский
    • 2. 1. Особенности перевода инфинитива с английского языка на русский. (на примере произведения Портрет Дориана Грея)
    • 2. 2. Особенности перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский
    • 2. 3. Алгоритм перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

We’dbetterstart…нам уже пора идти В приведенных ниже предложениях инфинитивные конструкции с hadbetter переводятся на русский язык следующим способом перевода — «прочим глаголом + инфинитив».I can see that you are tired of the arrangement, and of me, and hadetter, therefore, resign. Я вижу, что Вы тяготитесь нашим договором и мной самим; и поэтомупредпочитаю отказаться.

Анализ переводов этих инфинитивных сочетаний на русский языкпоказывает, что эти конструкции, так же, как и конструкции с традиционновыделяемыми глаголами, переводятся разнообразными средствами. Так, рассмотренные нами типы переводов показали, что, когда глаголcare употреблен в своем значении «showingstrongdesire», а глагол be (un)willing в своем значении «notwilling, reluctant», т. е. имеет значениежелания, то в переводе мы имеем калькирующую конструкцию. Желаниепредставляет собой состояние, в котором находит свое эмоционально-волевоепроявление потребность субъекта в осуществлении какого-либо действия, которое он предпочитает остальным. Представление семантической ситуациикак желательной осуществляется автором высказывания. Предложения созначением желательности содержат оценку говорящим отраженной впредложении семантической ситуации, но может передавать и оценкуговорящим субъектно-отнесенного действия, т. е. выражать волю субъекта-производителя действия, носителя состояния, что собственно мы и наблюдаем впереводах. Семантика желательности состоит в определении говорящимсемантической ситуации (или одного из ее компонентов — предиката) в планежелательности для субъекта, которым может быть как сам говорящий, так ивсякое другое лицо в зависимости от аспекта желательности. 2.

3. Алгоритм перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский.

На основании представленного выше анализа представляется возможным составить алгоритм работы при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций. Перевод инфинитива зависит от выполняемых им функций в предложении. Таблица 2 — Способы перевода инфинитива Функции.

Примеры Перевод.

Возможные способы перевода ПодлежащееTobelieveisimpossibleПоверить невозможно.

ИнфинитивГлагольный компонент в односоставном предложенииWhy not merry Kate, if you are in love with her? And you — you of all people — to suggest you! И почему бы Вам не жениться на Кейт, если Вы в нее влюблены? И Вы — именно Вы — предлагаете это! Инфинитив.

Глагол в личной форме.

Компонент именной части составного именного сказуемогоHe is difficult to deal withС ним трудно иметь дело Инфинитив Именная часть составного именного сказуемогоMy wish is to get thereМое желание — пробраться туда.Инфинитив.

Часть составного глагольного модального сказуемогоThe train was to leave at 5 a.m.Поезд должен быть отправиться в 5 утра.Инфинитив.

Часть составного глагольного видового сказуемогоSuddenly she began to cryВнезапно она начала плакать.Инфинитив.

Обстоятельство целиLaws were not made to be broken. Законы созданы не для того, чтобы их нарушать.

ИнфинитивОбстоятельство результатаShe is cleaver enough not to trust him. My brother was to busy to help me. He is such a fool as to believe it. Она достаточна умна, чтобы не доверять ему.

Мой брат был слишком занят, чтобы помочь мне.

Он настолько глуп, что верит в это.

Инфинитивный оборот с союзом «чтобы"Придаточное с союзом «чтобы"Обстоятельство сравненияShe moved her hand as if to stophimОна шевельнула рукой, как будто хотела остановить его. Придаточное сравнительное.

Обстоятельство сопутствующих обстоятельствHe turned to find her sadОн оглянулся и увидел, что она опечалена.

Однородные сказуемые с союзом «и"ОпределениеI have no time to do itHe is not the man to suffer in silence. He has his wife to look afterУ меня нет времени сделать это.

Он не тот человек, который будет страдать молча.

Он должен заботиться о своей жене.

ИнфинитивОпределительное придаточное.

Модальное сказуемое.

Вводное словоTo cut a long story short, he did not like the way his editor had spoken to him that morning. Короче говоря, ему не понравилось, как редактор разговаривал с ним в то утро.

Вводные обороты.

Говоря об алгоритме перевода инфинитивных конструкций можно предложить следующую схему: Таблица 3 — Алгоритм перевода инфинитивных конструкций Пример Перевод Способ перевода Indeed, she was so eager to make much of him she could barely framethewordsЕй так хотелось принять его получше, что она с трудом находила слова.

Калькирующая конструкция You’dbettercomeinВы бы лучше вошлиличный глагол от инфинитива She’d better get a divorceА ей нужно хлопотать о разводеслова категории состояния + инфинитивyou and your son had better come tooтебе с сыном тоже следует поехатьмодальный глагол + инфинитивWe’dbetterstartнам уже пора идтиинфинитив от личного глаголаI can see that you are tired of the arrangement, and of me, and hadetter, therefore, resignЯ вижу, что Вы тяготитесь нашим договором и мной самим; и поэтомупредпочитаю отказатьсяглагол+ инфинитив.

Выводы по главе 2Перевод инфинитива на русский язык, как правило, не представляет особых трудностей. Как видно из приведенных примеров, довольно часто английский инфинитив может быть переведен неопределенной формой соответствующего глагола. В некоторых случаях, однако, могут возникнуть затруднения, например, связанные с неправильной трактовкой функции английского инфинитива (смешение инфинитива в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств и инфинитива в функции обстоятельства цели).Как и в случае с традиционновыделяемыми модальными, фазовыми, волитивными и каузативнымиглаголами, мы находим разнообразные типы переводов — «калькирующейконструкцией», «личным глаголом от инфинитива», «словами категориисостояния + инфинитив», «модальным глаголом + инфинитив»,"инфинитивом", «прочим глаголом + инфинитив». Наиболее частотнымитипами переводов также оказались переводы «калькирующей конструкцией» и"личным глаголом от инфинитива".

Заключение

.

По итогам работы можно сделать следующие выводы: Глагол в форме инфинитива характеризуется обозначением действия без указания на наклонение, время, лицо, число и выражение долженствования. Исследования показали, что при переводе конструкций с инфинитивом возникает несовпадение правил лексико-семантической сочетаемости. В соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка — такие как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определить выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английский и русский) языках устойчивых сочетаний. Как явствует из анализа примеров, принцип переводимости находит применение во всех формах труда переводчика. Сопоставление разных видов перевода инфинитивных конструкций помогает выявить из специфику, их особенности в процессе их передачи. Примечательно, что отсутствие в языке перевода тех категорий, которые имеются в языке оригинала, может вызвать затруднения у переводчика в процессе перевода, так как аналогичные категории в пределах одного языка выступают в тесном взаимодействии с другими компонентами, которых в другом языке может и не быть. В этом случае различие между языками проявляется не при сопоставлении двух или более форм исходного языка с формами переводящего, а прямо при переводе заданной формы, которой в последнем может не оказаться. Перевод инфинитива осуществляется в зависимости от выполняемой оборотом функции. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» передаётся придаточным дополнительным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». При этом союз ставится сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив переводится глаголом в личной форме в функции сказуемого дополнительного придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное существительным в именительном падеже и становится подлежaщим. В случае оборота «именительный падеж с инфинитивом» возможны два способа перевода:

1) Первый член оборота (глагол в личной форме) ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме, оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом «что».2) Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом «как».Анализ переводов инфинитивных конструкций показал, что эти конструкции, так же, как и конструкции с традиционно выделяемыми глаголами, переводятся на русский язык разнообразными средствами. Анализ переводов английских глагольно-инфинитивных сочетаний на русский язык позволил выявить ряд ранее неизвестных фактов, в частности, перевод не только калькирующей конструкцией, как это можно было предполагать заранее, но и непрогнозируемые типы переводов, как, например, «словами категории состояния + инфинитив», «модальным глаголом + инфинитив», «инфинитивом», «прочим глаголом + инфинитив» и скрывающиеся за ними значения модальности как необходимости, так и возможности, причем объективно обусловленной возможности, а также перевод сослагательным наклонением, указывающим на ирреальную разновидность модального значения с оттенком побуждения. Переводы выявили также наличие модальной семы у глагола care. Список использованной литературы.

БархударовЛ.С., Штелинг.

Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 423 с. Блох, М.

Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 2000. —.

381 с. Вализадэх Х., Хоссейни А. Инфинитивные предложения со значением субъективной предопределённости в русском языке в зеркале персидского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. №.

9 (51). Ч. 2. С. 57−61.Вейхман Г. А. Новое в современной грамматике английского языка. М.: Астрель: АСТ, 2006.

320 с. Грамматика английского языка: пособие для студентов педагогических вузов и университетов / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О.

Н. Кожевникова и др. — М.: Страт, 2007. — 319 с. Иванова И.

А. Особенности перевода английского инфинитива на русский язык / И. А. Иванова // Актуальные проблемы языка. — Петр.

Камч, 2016. — С. 75 — 78Иванова И. П., Бурлакова.

В.В., Почепцов.

Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с. Иванова И. А. Неличные формы глагола. Инфинитив. — Петр.

Камч.: Изд-во КГПУ, 2002. — 69 с. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — М.: Просвещение, 1971.

— 366 с. Формы безличности: монография / под ред. П. А.

Леканта. Архангельск: Поморский университет, 2006. 188 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. БархударовЛ.С., ШтелингД.А. Грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 423 с.
  2. , М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 2000. — 381 с.
  3. Х., Хоссейни А. Инфинитивные предложения со значением субъективной предопределённости в русском языке в зеркале персидского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 9 (51). Ч. 2. С. 57−61.
  4. Г. А. Новое в современной грамматике английского языка. М.: Астрель: АСТ, 2006. 320 с.
  5. Грамматика английского языка: пособие для студентов педагогических вузов и университетов / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова и др. — М.: Страт, 2007. — 319 с.
  6. И. А. Особенности перевода английского инфинитива на русский язык / И. А. Иванова // Актуальные проблемы языка. — Петр.-Камч, 2016. — С. 75 — 78
  7. И. П., БурлаковаВ.В., ПочепцовГ.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  8. И.А. Неличные формы глагола. Инфинитив. — Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ, 2002. — 69 с.
  9. . А. Строй современного английского языка. — М.: Просвещение, 1971. — 366 с.
  10. Формы безличности: монография / под ред. П. А. Леканта. Архангельск: Поморский университет, 2006. 188 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ