Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Французское заимствование в английском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Couturier — кутюрье, модельер одежды < фр. couturier — модельер Переосмысление и преобразование прежних знаний во вновь образуемых значениях и смыслах слов и выражений порождает с одной стороны тенденцию ухудшения значения заимствованного слова (например: blouse — от женской блузы во французском языке — до гимнастерки; рабочей блузы — в английском, drugget — от ткани с рисунком во французском… Читать ещё >

Французское заимствование в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ИСТОКИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. НОРМАНДСКОЕ НАСЛЕДИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 2. БОРЬБА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ФРАНЦУЗСКИМ
    • 1. 3. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПОСЛЕ НОРМАНДСКОГО ЗАВОЕВАНИЯ
    • 1. 4. ВЛИЯНИЕ НОРМАНДСКОГО ЗАВОЕВАНИЯ НА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
  • ГЛАВА 2. ВИДЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. ТИПЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 2. АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 3. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ФОРМИРОВАНИЯ ТОПОНИМИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 3. 1. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 3. 2. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННО-МОРСКОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 3. 3. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 3. 4. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЮРИДИЧЕСКОЙ И ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 3. 5. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КУЛИНАРНОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 3. 6. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ИСКУССТВА МОДЫ
    • 3. 7. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ЗООЛОГИИ
    • 3. 8. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ СПОРТА
    • 3. 9. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ГИГИЕНЫ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • THE ABSTRACT

Этимология этого слова, однако, более сложна. В действительности так назывался один из кораблей «Непобедимой армады» испанского короля Филиппа-II, судно «El Calvador», которое в 1588 году село на мель у берегов Нормандии.

Известностью во всём мире пользуются кальвадосы фирм «Бюснель» (Busnel), «Буляр» (Boulard), «Папаша Маглуар» (Рере Magloire), «Фиеф Сент-Анн» (Fiefs Cent-Anne), «M. Дюпон» (М. Dupon). Яблочные бренди имеют определенные национальные наименования. Так, например, в США и Англии кальвадос называется также яблочный Джек «Apple Jack».

Интересно, в связи с напитками отметить рождение французского заимствованного слова cabaret, которое первоначально появилось во французском языке именно со значениями «поднос, бар (для напитков)».

— cabaret — 1) эстрадное выступление в кабаре; 2) кабаре < фр. cabaret — 1) уст. кабачок; 2) уст. поднос, бар (для напитков) Хлеба и кондитерские изделия:

Известно, что французские рецептуры, по которым приготовлены кондитерские изделия, хранят классические традиции Европейских кондитерских школ, а также сочетают в себе современные технологии и новые, модные в Европе, тенденции кондитерского искусства. Особенно популярны во всём мире французские хлебобулочные изделия и багет — длинная хрустящая булка, который известен как национальный символ Франции:

— Baguette bread — багет, французский батон < фр. Baguette — 1) палочка, прут, жезл; 2) длинный батон хлеба

— Baguette Epi < фр. Baguette épi — Багет Эпи

— Bagnat Bread < фр. Pain bagnat — Хлеб Пан Банья

— Ciabata Bread < фр. Ciabata — Хлеб Чабата с оливковым маслом

— Walnut and Sultanas Brown Bread Rolls < фр. Petit pain aux noix et raisins — Булочка с грецким орехом и изюмом

— Foacciata Bread < фр. Focacciata — Хлеб Фокача с базиликом

— Round Country Style Breaf Loaf < фр. Pain de campagne rond — Хлеб Деревенский

— Brown Loaf Bread < фр. Pain brun — Хлеб ржаной

— Brown Bread Rolls < фр. Petit pain brun — Ржаная булочка

— White Bread Rolls < фр. Petit pain blanc — Пшеничная булочка Не остались без внимания англичан и следующие французские сладости:

— blanchmange — бланшманже (мармелад, приготовленный с молоком); взбитый с молоком пудинг < фр. blanc-manger — 1) бланманже (сладкое блюдо); 2) заливное из белого мяса

— comfit — 1) конфета; 2) pl засахаренные фрукты < фр. confiture — варенье, конфитюр < confit — 1) засахаренный; 2) маринованный; 3) жареное мясо в жире

— compote — компот < фр. compote — фруктовое пюре

— éclair — эклер (пирожное) < фр. éclair — 1) молния; 2) сверкание, вспышка; 3) эклер (пирожное) Супы и мясные блюда:

Разнообразный выбор французских супов, а также специфика ингредиентов их составляющих привлекает внимание не только гурманов со всего мира, но и простых обывателей. Французская суповая терминология прочно вошла в английский лексикон:

— bouillon — бульон, суп < фр. bouillon — 1) бульон, отвар; 2) дешевый ресторан

— Traditional Fish Soup with Rouille and Garlic Croutons < фр. Soupe de poisson à l’ancienne avec sa rouille et croûtons a l’ail — Традиционный рыбный суп с соусом Rouille и чесночными крутонами

— French Onion Soup Saint Sylvestre < фр. Soupe à l’oignon St Sylvestre — Французский луковый суп Saint Sylvestre

— Cream of Asparagus Soup with Cumin Croutons < фр. Velouté de crème d’asperges, croûtons au cumin — Крем-суп из спаржи с крутонами с тмином

— Crayfish Bisque with Parmesan Toasts < фр. Fine bisque d'écrevisse et sa chair, au toast de Parmesan — Суп из раков с крутонами из пармезана Французские кулинары использовали и используют все виды мясных продуктов: телятину, говядину, баранину, птицу, дичь, приобщая к своей кухне всё новые и новые нации, что отразилось и на кулинарном языке англичан (Crystal, 2000: 47):

— braise — тушеное мясо < фр. braiser — тушить, печь < braise — жар, раскаленные угли

— faggot — 1) запеченная и приправленная рубленная печенка; 2) вязанка, охапка хвороста; 3) кикимора (о женщине) < фр. fagot — 1) вязанка, охапка хвороста; 2) тюремная одежда, каторжник

— filet -1) филе (кружево); 2) кул. филе (й) < фр. filet — филе, филейная часть (говядины), вырезка

— foie gras — паштет из гусиной печенки < фр. foie gras — гусиная печенка

— Beef Stroganoff with Cognac and Mushrooms < фр. Filet de bœuf Stroganov — Бефстроганов с коньяком и грибами

— Turnedos of French Charolais a la Plancha — Tournedos française Charolais a la Plancha — Турнедо из говядины Шароле на Планше

— Beef Bourguignon < фр. Boeuf Bourguignon — Касcероль Бургеньон из говядины в красном вине

— Veal «Blanquette» with Mushrooms and Orange — Veau en blanquette aux champignons et zests d’orange — Телятина Бланкетт под соусом с грибами и апельсином.

Сохранившаяся в английском языке французская ресторанная терминология свидетельствует о том, что англичанам, возможно, проще было принять в свою культуру новые слова, чем искать им синонимичную пару:

— à la carte — порционно, на заказ, по заказу (о блюдах в ресторане) < фр. à la carte — по выбору, по желанию (о блюдах в ресторанном меню)

— bistro — бистро, закусочная < фр. bistro — разг. бар, кафе, трактир, кабачок, ресторанчик, бистро уст. кабачок; 2) уст. поднос, бар (для напитков)

— chef — шеф-повар, главный повар < фр. 1) вождь, глава; 2) начальник, шеф, заведующий; < chef (cuisinier/ de cuisine) — главный повар, шеф-повар Таким образом, такие заимствования как chef, cognac, foie gras и др. полностью были усвоены английским языком, так как все эти слова очень часто можно встретить как в художественной литературе, на телевидении, в средствах массовых информаций, так и в повседневной речи. Совсем отличная ситуация происходит со словами comfit и compote, понятия которых даже устарев все же еще можно где-либо встретить. Но такая потеря в английском языке восполнилась появлением синонимов этих понятий: comfit — jam, sweets; compote — stewed fruit.

Соусы:

Французы считаются изобретателями соусов, в их приготовлении и придумывании новых рецептов им нет равных во всем мире. Все знаменитые соусы были созданы в XVII, XVIII — начале XIX века.

Народная молва приписывает изобретение знаменитого соуса бешамель Луи де Бешамелю, маркизу де Нуантель, сыну известного французского дипломата и этнографа конца XVII века Шарля Мари Франсуа де Нуантеля, первого собирателя сказок «Тысяча и одна ночь».

На сегодняшний день французская кухня насчитывает более трех тысяч соусов и не может обходиться без большинства из них, ибо они в значительной степени составляют своеобразную основу французской кулинарии, придают ей неповторимый характер и колорит. Многие французские соусы стали интернациональными. Известно, что Вольтер по этому поводу когда-то заметил, что у англичан множество религиозных сект, но всего лишь один соус, тем самым, подчеркивая примитивность английской кухни:

— Pepper sauce < фр. Sauce au poivre — Острый соус с перцем

— Creamy mushrooms sauce < фр. Sauce crème duxelles de champignons — Сливочный соус с грибами

— Lamb gravy with thyme < фр. Jus d’agneau au thym — Соус с тимьяном

— Lamb gravy with rosemary < фр. Jus d’agneau au romarin — Соус с розмарином

— Lamb gravy with mint < фр. Jus d’agneau a la menthe — Соус с мятой

— Red wine Bordelaise sauce < фр. Sauce Bordelaise — Винный соус Борделиз

— Maitre d’hotel butter < фр. Beurre Maitre d’hôtel — Сливочное масло Метр д`Отель

— Orange and cumin sauce < фр. Sauce orange et cumin — Апельсиновый соус с кумином

— Calvados and apples sauce < фр. Sauce Calvados et pommes — Яблочный соус с Кальвадосом

3.

6. Французские заимствования в сфере искусства моды Тысячу лет назад как англичанам, так и французам было достаточно один раз взглянуть на одежду незнакомого человека, чтобы понять, из какой он местности, к какому роду-племени принадлежит, каково его общественное положение и т. д. Из этого следует, что одежда и все что с ней связано в культуре двух народов играет решающую роль:

— à la — в стиле, в духе, во вкусе < фр. à la — в стиле, в духе, во вкусе

— à la mode — модный, по последней моде < фр. à la mode — во вкусе, в моде

— beau-monde — бомонд, высший свет < фр. beau-monde — бомонд, высший свет

— boutique — бутик (небольшой магазин) < фр. boutique — лавка, лавочка; небольшой магазин Головные уборы и парикмахерское искусство:

— beret — берет < фр. béret — берет

— coif — ист. шапочка, чепец < фр. coiffe — 1) головной убор; чепчик; 2) подкладка (каски, шляпы); 3) чехол, кожух, колпак

— chignon — шиньон < фр. chignon — шиньон

— coiffeur — парикмахер < фр. coiffeur — 1) парикмахер; 2) трельяж, туалетный столик Одежда:

— blouse — блузка; гимнастерка; рабочая блуза < фр. blouse — блуза, халат; женская блуза

— blouson — блузон < фр. blouson — куртка; блузочка, кофточка

— brassard — нарукавная повязка < фр. brassard — нарукавная повязка; нарукавник

— cravat — галстук, шарф < фр. cravate — 1) галстук; 2) (на)шейная орденская лента

— culottes — юбка-брюки < фр. culottes — 1) короткие мужские штаны; 2) штанишки, трико

— attire — 1) книжн. наряд, платье, украшение; 2) геральд. оленьи рога < фр. attirer — притягивать, привлекать < à tire — в ряд < tire — 1) притягивание, вытягивание; 2) геральд. горизонтальная полоса, черта Ткани и швейное ремесло:

— chiffon — текст. шифон < фр. chiffon — тряпка, тряпье; лоскут, клочок

— denim — джинсовая ткань < фр. из Nîmes < dénim — джинсовая ткань

— drugget — драгет (грубая шерстяная материя для половиков) < фр. droguet — 1) дрогет (ткань с рисунком); 2) уст. дешевая шерстяная ткань

— froufrou — шуршание (шелка) < фр. frou-frou — шелест, шуршание (листьев, одежды); оборки, отделка (женской одежды)

— couture — моделирование модной дорогой одежды < фр. couture — 1) шитье, пошив; 2) швейное ремесло; 3) шрам, рубец

— couturier — кутюрье, модельер одежды < фр. couturier — модельер Переосмысление и преобразование прежних знаний во вновь образуемых значениях и смыслах слов и выражений порождает с одной стороны тенденцию ухудшения значения заимствованного слова (например: blouse — от женской блузы во французском языке — до гимнастерки; рабочей блузы — в английском, drugget — от ткани с рисунком во французском языке — до грубой шерстяной материи для половиков — в английском); с другой стороны изменения значения заимствованного слова (например: attire — фр. притягивание, вытягивание — англ. книжн. наряд, платье, украшение, culottes фр. короткие мужские штаны — англ. юбка-брюки).

3.

7. Французские заимствования в сфере зоологии Обе нации (английская и французская) на протяжении веков принимают всевозможные меры по сохранению флоры и фауны, и активно занимаются разведением любимых пород собак (особенно бассетов). Так как в Англии до сих пор практикуется охота, где главную роль играют собаки, то отношение к ним особенно трепетное. Поэтому не удивительно, что в сфере зоологии также можно встретить французские заимствования:

— basset — бассет (порода собак) < фр. bas — низкий < basset — такса (собака); разг. коротышка

— brocket — двухгодовалый олень < фр. brocard — годовалый олень, самец лани, косули

— cachalot — зоол. кашалот < фр. cachalot — зоол. кашалот

— canard — «утка», ложный слух < фр. canard — утка, селезень

— caracal — зоол. каракал, рысь степная < фр. caracal — зоол. каракал, степная рысь

— caribou/ cariboo — карибу (северный канадский олень) < фр. caribou — карибу (олень)

— ergot — бот. спорынья < фр. ergot — 1) шпора (у петуха); 2) спорынья (во ржи); 3) сучок (отсохшей ветки) В основном, заимствованные лексемы в области зоологии сохраняют ближайшие значения французской картины мира. Однако в таких словах как brocket, ergot основное значение либо частично переосмыслено; либо на основе своих культурных ассоциаций основное значение приобрело некую образность — как это произошло с лексемой canard — фр. утка, селезень — англ. «утка», ложный слух. Любопытно, что французская парода собак — такса (basset) в английском языке трансформировалась в более крупную породу — бассет (basset).

Название «бассет» впервые упоминается во французских письменных источниках за 1558 год. Любая французская гончая ниже 41 сантиметра — независимо от провинции — называлась бассетом и делилась на три группы:

1) bassets à jambes droites — с прямыми конечностями;

2) bassets à jambes demi-torses — с полуискривленными передними конечностями;

3) bassets à jambes torses — с искривленными передними конечностями, или «кривоножки».

Кроме того, в каждой группе собаки разделялись по типу шерсти:

1) bassets à poil ras — гладкошерстные;

2) bassets à poil due — жесткошерстные, или бассет-грифоны;

3) bassets «half griffon» — полужесткошерстные, или полу-грифоны.

Несмотря на то, что в каждой провинции гончие имели свой тип, они сохраняли основные признаки породы.

В то время как бассетами называли всех гончих с высотой в холке до 41 см, средний рост кривоногого бассета составлял 25−38 см.

Возможно, поэтому французские заводчики не разделяли такие породы собак как бассет и такса, считая бассетов разновидностью таксы.

3.

8. Французские заимствования в сфере спорта Крокет — игра спортивного типа, в которой играющие ударами деревянного молотка стремятся как можно скорее провести свой шар через ряд расположенных в определённом порядке проволочных ворот к цели — колышку противника, и вернуть его обратно к своему колышку.

Крокет был известен во Франции с 17 в., в 19 в. получил распространение во многих странах, в том числе в Англии, главным образом как средство отдыха и развлечения. В конце 19 в. появилась разновидность крокета — рокки (Rocky) (игра на глиняном корте 18×9 м с вмонтированными в грунт воротами, стойки которых лишь на 2,54 см шире диаметра шара). В 1904 рокки был включен в программу Олимпийских игр, но официальные спортивные соревнования по Крокету и рокки не проводятся. Таким образом, англичане смогли не только принять эту французскую игру, но и развить на ее основе свою разновидность игры (Rocky) со свойственной английской системе номинацией.

— croquet — крокет < фр. crochet — крючок < croquet — крокет Если говорить о бильярде, то одним из первых упоминаний об этой игре является сохранившееся письмо Марии Стюарт к архиепископу Глазго, написанное в день ее казни, 17 февраля 1587 года. В нем лишенная трона шотландская королева и неудачная претендентка на английский трон упоминает о своем бильярде и просит приготовить для него место в другом помещении. Игры в шары были едва ли не первыми, придуманными человеком. Родиной бильярда считается Азия — Индия или, скорее, Китай. По странному складу национального характера, важнейшие изобретения, сделанные китайцами, редко доводились до совершенства.

Но генуэзские купцы вместе с шелком, порохом и компасами завезли в Европу и новую игру. Поспорить с китайцами о первенстве в бильярде берутся англичане, которые еще в раннее средневековье любили погонять несколько шаров по твердо утрамбованной земляной площадке, пытаясь провести их через ворота. Называлось это времяпрепровождение «Раll-Маll». Но все это были игры на свежем воздухе, а в ХV столетии бильярд перебирается под крышу, в дома. Известно даже что король-солнце Людовик XIV чрезвычайно любил любоваться своей грацией и изяществом во время игры в бильярд. Он немало гордился превосходством своей игры над другими. Однако тот факт, что французы оказали огромное влияние на английскую номинацию, служит свидетельством того, что, даже изобретя подобие игры в бильярд («Раll-Маll»), англичане не стали использовать исконно свое название Раll-Маll, а приняли за основу французское слово бильярд.

— billiards — бильярд < фр. bille — шарик, шар < billard — бильярд; разг. операционный стол

— tennis < фр. tenez < tenir — брать, получать. Достоверно неизвестно, кто изобрёл теннис, но, по наиболее распространённой версии, родоначальником игры был майор Уолтон Вингфилд. Он придумал игру для развлечения гостей на приёмах в своем особняке в Уэльсе и в 1873 г. опубликовал первые правила игры. В качестве основы он использовал существующую уже несколько веков игру «real-tenniss» реал-теннис, зародившуюся в XII веке во Франции, и которая была популярна в кругах французской аристократии вплоть до времён Великой Французской революции. Только мяч посылали через сетку ладонью, а в начале 16 века стали применять ракетки. Современный теннис возник в Великобритании в конце 19 века.

— baccarat/baccara baccarat — баккара. Баккара — французская карточная игра, появившаяся в 1490 году. Раньше в нее могли играть только члены богатых семей, а теперь любой желающий в любой стране. Нужно угадать, кто наберет больше очков, игрок или дилер.

— blackjack — блэкджек < фр. Vingt-Et-Un — двадцать одно.

Впервые игра «Блэкджек» появилась во французских казино в 1700 году и называлась «Vingt-Et-Un» (Двадцать одно). Цель игрока — набрать больше очков, чем у дилера.

— pontoon < фр. Vingt-Et-Un — двадцать одно очко — британская версия популярной во всем мире карточной игры «Блэкджек». Название игры произошло от французского слова «Vingt-et-un». Игра, по некоторым данным, появилась в середине 19 века в Европе.

— motoball < фр. motoballe — мотобол. Мотобол — один из видов мотоспорта представляет собой игру в футбол на мотоциклах. Считается, что первыми гонять мяч на мотоциклах додумались французы в двадцатые годы. Это настолько всем понравилось, что мотобольные команды появились в Англии, Германии, Бельгии, Италии. Начали разыгрываться чемпионаты этих стран, а в 1933 году состоялась первая международная игра.

3.

9. Французские заимствования в сфере гигиены В гигиене англичане склонны придерживаться традиций. Душ, правда, становится все более популярным, но в большей части домов на первом месте все-таки ванна. И англичане всегда предпочтут душу наслаждение поплескаться в теплой ванне.

Средняя английская семья потребляет значительно больше мыла и дезодорантов, чем любая семья на Континенте. И это, с точки зрения англичан, немаловажно. Ибо каждый житель Англии знает, что представители других народов, особенно французы, просто стараются с помощью духов и одеколона отбить неприятный запах собственного немытого тела. Известно, что французская семья из четырех человек в месяц расходует всего один кусок мыла. Этот факт особенно интересен тем, что хотя французам и принадлежит право считать bidet, baignoir, boudoir своими исконными понятиями, но, видимо, особые национальные традиции в области гигиены так сильно смогли повлиять на их семантику, что совершенно неожиданным кажется совмещение таких значений как лошадка и биде, будуар и печенье:

— bidet — биде < фр. bidet — 1) лошадка; 2) биде

— baignoir — театр. бенуар < фр. baignoir — 1) ванна; 2) ложа бенуара и т. д.

— boudoir — будуар < фр. boudoir — 1) будуар; 2) кул. печенье продолговатой формы, обсыпанное сахаром Таким образом, исследование французских заимствований показало, что, несмотря на различные культурные традиции и взгляды на жизнь английской и французской наций, иллюстрированные примеры показывают, что во многих случаях происходит как смещение, так и совмещение картин мира двух народностей. В основном, французские заимствования подверглись частичному переосмыслению, в связи с чем, стала возможной адаптация некоторых заимствованных лексем и придание им своеобразных ощущений и образных значений, свойственных англичанам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, целый ряд французских заимствований в английском языке содержит в своей семантике национально-культурный компонент.

Именно развитие культуры, моды, кулинарии, юриспруденции, наук служили основой для появления новых слов и выражений, связанных с различными сферами деятельности англичан. Но только история каждого, отдельно взятого народа и языковая картина мира ему свойственная, дает нам истинное представление о процессе интегрирования французских заимствований в английский язык и речь.

Проанализировав французские заимствования, становится ясно, что по количеству и разнообразию значений исконных лексем французская картина мира, бесспорно, гораздо шире и ярче английской. Таким образом, область употребления французских заимствований в английском языке, значительно ýже. Об этом свидетельствуют французские заимствования в сельскохозяйственной и военно-морской медицинской сферах деятельности.

Однако, несмотря на это в таких сферах деятельности как искусство моды, кулинарии, зоологии, игр картина мира все-таки довольно близка к французской, а в некоторых случаях и полностью совпадает.

В целом, именно французский язык внес особый вклад в английскую языковую сокровищницу.

Любопытно отметить, что в отличие от английской культуры, которая многое заимствовала и продолжает пополнять свой словарный запас все новыми и новыми понятиями, ни одна другая нация не вела столь тяжкой борьбы за сохранность своего языка как французская. Целая академия («Académie française») неустанно трудится, чтобы обеспечить чистоту французского языка и решить, приемлемо ли то или иное слово.

Недолгое увлечение так называемым франгле (franglais), смесью французского с английским, довольно распространенное еще несколько лет назад, практически закончилось. Применяемые в бизнесе и технических науках английские слова с французскими артиклями — «le cash-flow» (движение денежных средств), «le design» (дизайн), «le pipeline» (трубопровод) — возмущали многих французов.

Таким образом, была предпринята попытка сделать «франгле» ненужным просто за счет изобретения французских эквивалентов. Так короткое «un oil-rig» (буровая вышка) превратилось в «un appareil de forage en mer» (установка для откачки нефти с морского дна).

Хотелось бы отметить, что, имея дело с французскими заимствованиями в английском языке при переводе, главным является то, что переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Результаты исследования данной работы: Результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, стилистики, переводоведения, культуры речи, истории языка, языкознания, а также в курсе страноведения.

Список использованной литературы Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка// Под. ред. М. И. Перпер.

М.: УЧПЕДГИЗ, 1955. 346 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.

М.: Высшая школа, 1973. 304 с.

Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка// Учеб. пособие для студентов.

М.: Дрофа, 1999. — 288 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.

М.: Ком

Книга, 2007. 576 с.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка // Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов.

М.: Высш. школа, 1983. 383 с.

Булаховский Л.А.

Введение

в языкознание // Часть II.- М.: Изд. Министерства Просвещения РСФСР УЧПЕДГИЗ, 1953. 178 с.

Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореферат дис. д-ра филол. наук.

М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1967. 478 с.

Гречко В. А. Теория языкознания.

М.: Высшая школа, 1997. 305 с.

Елисеева В. В Лексикология английского языка.

СПБ.: СПБГУ, 2003. 76 с.

Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. А Practical Course in English Lexicology./ Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков.

М.: Изд. центр Академия, 2006. 288 с.

Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.

М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

Иванова И. П., Чахоян А. П., Беляева Т. М. История английского языка.

СПБ.: Изд. Лань, 1999. 512 с.

Ильиш Б. А. История английского языка.

М.: Изд. Высшая школа, 1968. 419 с.

Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ Р. 3. Гинзбург, С. С.

Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин.

М.: Высшая школа, 1979. 269 с.

Леонович О. А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. пособие.

М.: Изд. Высшая школа, 2004. 247 с.

Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане.

М.: Эгмонт Лтд., 2001. 72 с.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.

М.: Изд. Иностранной литературы, 1960. 436 с.

Матвеева Е. А. История английского языка: Уч. пос.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 104 с.

Медникова Э. М. Практикум по лексикологии английского языка // Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Иностранная литература, 1978. 345 с.

Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков.

М.: Изд. Наука, 1966. 383 с.

Подольская Н. В. 1988. Словарь русской ономастической терминологии Изд. 2-е. М. 192 с.

Расторгуева ТА. История английского языка.

М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 255 с.

Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык.

Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. 318 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции.

М.: Изд. Стройиздат, 1988. 180 с.

Теория Языка. Англистика. Кельтология.

М.: Изд. Наука, 1976. 280 c.

Чегодаев А. Д. Статьи об искусстве Франции, Англии, США.- М.: Искусство, 1978. 267 с.

Япп Н., Сиррет М. Эти странные французы.

М.: Эгмонт Лтд., 1999. 76 с.

Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка.

М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.

A course in modern English lexicology // R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin.- М.: Высшая школа, 1979. 269 p.

Baugh A.C., Cable Th. A History of the English Language.- London: Routledge, 1997. 444 p.

Crystal D. The Cambrige encyclopedia of the English language.- New York: Cambridge University Press, 2000. 489 p.

Fennell B.A. A History of English. A Sociolinguistic Approach.- London: Blackwell Publishers, 2001. 284 p.

Liberman A. Word Origins and How We Know then Etymology for Everyone.- London: Oxford Univercity Press, 2005. 312 p.

Maugham W.S. Cakes and Ale.- М.: Изд. Менеджер, 2004. 256 p.

Maugham W.S. Theatre.- М.: Изд. Менеджер, 2004. 304 p.

Maugham W.S. The painted veil.- СПб.: КАРО, 2006. 256 p.

Wilde O. The picture of Dorian Gray.- СПб.: КАРО, 2006. 400 p.

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ Большой русско-французский словарь // Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, С. А. Никитина.

М.: Рус. яз.- Медия, 2004. 560 с.

Гак В. Г. Новый французско-русский словарь // В. Г. Гак, К. А. Ганшина.

М.: Рус. яз.- Медия, 2004. 1195 с.

Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь.

М.: Рус. яз.- Медия, 2004. 946 с.

Chambers Twentieth Century Dictionary.- W & R Chambers ltd, 1972. 1649 p.

Dictionnaire Français Russe par P. Pauliat.- M.: Изд. Радуга, 1999. 475 с.

Longman Dictionary of Contemporary English // International students edition. — Spain. Barcelona, 1999. 1677 p.

The abstract

This diploma studies French borrowings in the Modern English language.

Nearly half of Modern English general vocabulary comes from French as a result of the huge influx of words in The Middle English period.

The reason for such a large flock of French words in the English lexicon lies in historic causes and facts among which the most important are Norman conquests, direct linguistic contacts, political, economic and cultural relationships with the French nation.

The object of this research constituted 400 French borrowed lexical units. Most of them (15% of studied units) came into English as borrowings proper. Other French words and word combinations are loan translations (or calques) in Modern English (15% of the researched units). Fewer (20%) words refer to semantic borrowed words. The last group is constituted by morphological loans (50%).

The majority of French loans are completely assimilated (50% of the researched vocabulary units), 20% are non-assimilated at all.

Those French borrowings that are partially assimilated may be classified into 4 groups: a) not completely assimilated phonetically (5%); b) not completely assimilated graphically (10%); c) not entirely assimilated semantically (7,5%); d) not completely assimilated grammatically (7,5%).

Thus, the readiness to absorb foreign elements has given the Modern English language a remarkable etymological variety which was totally lacking in Old English. There are many differences between the way vocabulary was used in Old English and the way it is used today. The Anglo-Saxons' preference for expressions which are synonymous, or nearly so, far exceeds that found in Modern English. The absence of a wide-ranging vocabulary of French loan words also forced them to rely on a process of lexical construction using native elements, which produced much lager «families» of morphologically related words than typical of English now. Therefore, French borrowings considerably enlarged the English vocabulary and also brought with them new phonomorphological types, new phonetic, morphological and semantic features.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. Очерки по истории английского языка// Под. ред. М. И. Перпер.- М.: УЧПЕДГИЗ, 1955.- 346 с.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1973.- 304 с.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка// Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: КомКнига, 2007.- 576 с.
  5. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка // Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов.- М.: Высш. школа, 1983.- 383 с.
  6. Л.А. Введение в языкознание // Часть II.- М.: Изд. Министерства Просвещения РСФСР УЧПЕДГИЗ, 1953.- 178 с.
  7. В.А. Теория языкознания.- М.: Высшая школа, 1997.- 305 с.
  8. Елисеева В. В Лексикология английского языка.- СПБ.: СПБГУ, 2003.- 76 с.
  9. И.В. Практический курс английской лексикологии. А Practical Course in English Lexicology./ Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков.- М.: Изд. центр Академия, 2006.- 288 с.
  10. И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1981.- 285 с.
  11. И. П., Чахоян А. П., Беляева Т. М. История английского языка.- СПБ.: Изд. Лань, 1999.- 512 с.
  12. .А. История английского языка.- М.: Изд. Высшая школа, 1968.- 419 с.
  13. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин.- М.: Высшая школа, 1979.- 269 с.
  14. О.А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. пособие.- М.: Изд. Высшая школа, 2004.- 247 с.
  15. Э., Милстед Д. Эти странные англичане.- М.: Эгмонт Лтд., 2001.- 72 с.
  16. Е.А. История английского языка: Уч. пос.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.- 104 с.
  17. Э. М. Практикум по лексикологии английского языка // Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Иностранная, 1978.- 345 с.
  18. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков.- М.: Изд. Наука, 1966.- 383 с.
  19. Н. В. 1988.- Словарь русской ономастической терминологии Изд. 2-е. М. 192 с.
  20. ТА. История английского языка.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 255 с.
  21. А.И. Древнеанглийский язык.- Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998.- 318 с.
  22. В. П. Франция: страна, люди, традиции.- М.: Изд. Стройиздат, 1988.- 180 с.
  23. Теория Языка. Англистика. Кельтология.- М.: Изд. Наука, 1976.- 280 c.
  24. А.Д. Статьи об искусстве Франции, Англии, США.- М.: Искусство, 1978.- 267 с.
  25. Япп Н., Сиррет М. Эти странные французы.- М.: Эгмонт Лтд., 1999.- 76 с.
  26. A course in modern English lexicology // R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin.- М.: Высшая школа, 1979.- 269 p.
  27. Baugh A.C., Cable Th. A History of the English Language.- London: Routledge, 1997.- 444 p.
  28. Crystal D. The Cambrige encyclopedia of the English language.- New York: Cambridge University Press, 2000.- 489 p.
  29. Fennell B.A. A History of English. A Sociolinguistic Approach.- London: Blackwell Publishers, 2001.- 284 p.
  30. Liberman A. Word Origins and How We Know then Etymology for Everyone.- London: Oxford Univercity Press, 2005.- 312 p.
  31. Maugham W.S. Cakes and Ale.- М.: Изд. Менеджер, 2004.- 256 p.
  32. Maugham W.S. Theatre.- М.: Изд. Менеджер, 2004.- 304 p.
  33. Maugham W.S. The painted veil.- СПб.: КАРО, 2006.- 256 p.
  34. Wilde O. The picture of Dorian Gray.- СПб.: КАРО, 2006.- 400 p.
  35. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
  36. Большой русско-французский словарь // Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, С. А. Никитина.- М.: Рус. яз.- Медия, 2004.- 560 с.
  37. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь // В. Г. Гак, К. А. Ганшина.- М.: Рус. яз.- Медия, 2004.- 1195 с.
  38. В.К. Новый англо-русский словарь.- М.: Рус. яз.- Медия, 2004.- 946 с.
  39. Chambers Twentieth Century Dictionary.- W & R Chambers ltd, 1972.- 1649 p.
  40. Dictionnaire Francais Russe par P. Pauliat.- M.: Изд. Радуга, 1999.- 475 с.
  41. Longman Dictionary of Contemporary English // International students edition. — Spain. Barcelona, 1999.- 1677 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ