Другие работы
В любой стране молодые люди слышат нарекания в свой адрес по поводу языка, на котором они говорят, за грамматические ошибки, уличную лексику или язык их сообщений. При этом именно молодежь находится в авангарде всех изменений, происходящих в языке, так как их сленг постепенно проникает в нормативный вариант английского языка. Присказку «Innit» часто можно услышать не только в культурной среде…
Курсовая Air «воздух» — heir «наследник»; birth «рождение» — berth «полка (в поезде)»; to die «умирать» — to dye «красить»; fir «ель» — fur «мех»; peace «мир» — piece «кусок»; flour «мука» — flower «цветок»; to rain «идти (о дожде)» — to reign «царствовать»; hair «волосы» — hare «заяц»; sale «продажа» — sail «парус»; sole «подошва» — soul «душа»; key «ключ» — quay «набережная»; oar «весло» — ore «руда…
Курсовая Однако отметим, что несмотря на популярность данного способа передачи имен собственных среди переводчиков, он не является приоритетным для передачи имен собственных в художественном произведении, т.к. авторские имена характеризуются высоким уровнем аллюзивности. Среди лингвистов наиболее распространено мнение о том, что принцип графического подобия (транслитерация) при переводе имен собственных…
Реферат Табу, накладываемые на сексуальную жизнь человеку в общеевропейской культуре занимают главенствующее положение. Данная сфера человеческой жизни в нашем (как представителей данного культурного архетипа) восприятии полностью табуирована. Использование полового символизма в целях оскорбления личности связано с табуированостыо «публичного обсуждения» половых отношений в различных культурах в силу…
Реферат Неологизмы, или новые слова и выражения, использующиеся для обозначения новых понятий, — чрезвычайно неустойчивый слой лексики, который может как выйти из обихода, так и закрепиться в языке. Судьба неологизмов во многом связана с важностью самого нового понятия и удачно выбранной формой его выражения при помощи того или иного слова или словосочетания. Благодаря неологизмам происходит обновление…
Курсовая Суффиксизм Приставочно-суффиксальный Забодяжить Заварить, приготовить что-л. бодяжить Приставка заПрефиксальный Загас Быть в загасе — уклоняться от выполнения какой-либо работы Загаситься нет Безаффиксный Задрючить Очень надоесть кому-л. приставаниями, нудными рассуждениями и т. п. Дрючить Приставка заПрефиксальный Закидон Какое-л. Отклонение от нормы, странность поведения…
Курсовая Так, контекст служит средством связи внутри текста. Рассмотрим следующий пример: She was much shaken. I did my best to soothe her. But next morning, and for two or three days after, she referred to the subject again and, notwithstanding my laughter, I saw that it dwelt in her mind. В этих предложениях, в каждом, повторяется местоимение she / her, которое относится к жене героя. Именно…
Курсовая Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, в них мы можем увидеть культуру, традиции и образ мысли народа, познать, что такое добро и зло. В китайском народном творчестве в отличие…
Дипломная Ранее утверждалось, бизнес-дискурс является особой областью, которая не подчиняется основным принципам ведения диалога между мужчиной и женщиной. Проведя анализ трех диалогов из разных фильмов, можно сделать вывод, что в современном американском кинематографе нет конкретно определенного поведения для женщины в сфере бизнеса, что видно из диалога, между Беном и Джулии, где женщина использует…
Курсовая Проанализированная нами тематическая группа «головные уборы» оказалась достаточно обширной и стилистически разнообразной. Анализируя входящие в данную тематическую группу лексические единицы, мы определили примеры полисемии, метонимии, метафоры. Были обнаружены также примеры выхода лексической единицы за пределы указанной тематической группы за счет полисемии и определены взаимосвязи с другими…
Курсовая При переводе французских фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения…
Курсовая Исходя из нашего исследования, мы можем сделать вывод, что понятие «лексика» как научное понятие истолковывается как совокупность слов какой-либо самобытной семиологической системы, которая является основным и важнейшим средством для передачи информации в массовой периодической печати. Значимым в информационной подаче материала в печатных изданиях является язык прессы как устойчивый многогранный…
Курсовая Она используется, в первую очередь, для достижения комического эффекта — неотъемлемого признака любой развлекательной передачи, а также для усиления выразительности речи, c целью постоянной поддержки зрительского интереса. В то же время мы обращаем внимание на иную языковую стратегию в поведении Лолиты и Саши, речь которых не претендует на индивидуальный рисунок. Ведущие в меньшей степени…
Курсовая Do you agree with me? i.e. I’ve explained as thoroughly as I feel the need to, so are we on the same page? Plug-and-play — technology I don’t understand but presume to be simple, i.e. You don’t have to worry about the details of the new point of sale service, it’s a real plug-and-play tool. As other ways of forming new jargon terms, one can cite a deviation from the norms of the linguistic…
Курсовая Кор Музыкальный колледж Здания и сооружения Консерва Санкт-Петербургская консерватория Здания и сооружения Проспект Пидоровиков Проспект Передовиков Улицы, площади, мосты Долина трех хохлов и одного еврея Дыбенко, Крыленко, Антонова-Овсеенко и Шотмана Улицы, площади, мосты Корабли Кораблестроителей Улицы, площади, мосты Ельник Елизаровская Станции метро, вокзалы Мариинка Мариинский театр Здания…
Курсовая