Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем. яз)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Учет этих особенностей — задача переводчика. В этом и проявляется его творчество. Возможность использования в переводе нешаблонных решений вносит элемент подлинного творчества в переводческий труд. В то же время переводчик, несомненно, может и должен широко использовать… Читать ещё >

Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем. яз) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические проблемы изучения перевода фольклорных текстов Обзор взглядов на понятие «перевод»
  • Средства достижения адекватности при переводе
  • Глава II. Прагматические особенности перевода сказок Сказка как фольклорный жанр Перевод сказок с русского на немецкий Перевод сказoк с немецкого на русский
  • Заключение
  • Список литературы

О последних, звавшихся Железная шляпка или Хмелевая шляпка, имя которых также следовало угадать, повествовали сказания из Нижней Саксонии.

Возможно, эта сказка является объединением народных верований с христианской традицией отпугивания черта. Существуют предположения, что под этим человечком имеется в виду черт, что восходит к тотемистическим представлениям о силе имени: кто знает имя, тот и повелевает носителем его. Данному образу давали различные названия, в некоторых сказках он появляется как «Потрунчик-Порхунчик».

Переводчики по-разному справляются с задачей перевода данного слова. Г. Петников использует приём транслитерации в названии, таким образом, он создает новое слово, так как эквивалент в русском языке отсутствует. Но так как русскому читателю данное слово может быть непонятно, то в самом тексте перевода он использует слово «человечек».

П. Полевой переводит имя главного героя как «Хламушка», а А. Науменко, как «Громыхтишунчик», вероятно, исходя из происхождения немецкого слова.

В оригинале зачин вводит нас в повествование: «Es war einmal…», в зачине же дается первое представление об основных образах. В переводе авторы используют фразу, характерную для русской народной сказки, при этом им удается сохранить неопределенность времени действия.

Как в оригинале, так и в переводах завязка дает читателю представление о медленно-этическом развитии действий, но медлительность обманчива. Сказка полна величайшего напряжения. Она не описывает, не характеризует, а стремится к действию.

Главными действующими лицами являются мельник и его дочь.

А. Науменко опускает данную информацию и повествует о маленькой девочке, которая пряла лен. В оригинале и переводах Г. Петникова и П. Полевого читатель знакомится с представителями двух поколений, таким образом, переводчикам удается сохранить типичную черту волшебной сказки. Они используют при этом устойчивое сочетание «красавица дочь». Описание данной семьи является не реалистичным, а обобщенным. При этом, при переводе, названия главных героев могут быть изменены (как это делает, например, А. Науменко), но функции сказки, то есть основные действия главных героев изменены быть не могут.

Герои сказки являются не характерами, а типами, носителями определенных качеств. Образы неизменяемы внутренне, они раскрываются в действии, и это — главный прием их изображения. Они целиком зависят от своей сюжетной роли, и это необходимо учитывать при переводе. Одновременно действия сказочных героев создают содержание и композицию сказки. Слитые в одной художественной идее, они образуют единое повествование — сюжет.

Переводчику также следует сохранять повествовательные единицы сюжета — мотивы. При этом мотивы располагаются в определенном порядке. Центральным мотивом сказки братьев Гримм является создание золотых нитей. А. Науменко сильно меняет мотив, у его героини не получается плести лен, а получаются лишь золотые нити.

Сказочные мотивы часто подвергаются утроению, и данный прием можно наблюдать и в этой сказке: три ночи должна девушка прясть солому, король приводит ее в три покоя, три раза человечек приходит к девушке, три ночи он дает на отгадывание имени. В сказке утроение действует как связующий элемент.

Как в оригинале, так и в переводах ложный помощник — серенький человечек — первый раз является внезапно, со стороны, а впоследствии он входит в сказку уже как персонаж отысканный. Это также является литературной нормой.

Особенностью волшебной сказки является то, что главный герой должен пройти трудное испытание. П. Полевой и Г. Петников передают эти основные черты сюжета, а А. Науменко резко отходит от них.

Итак, переводчик при переводе сказки несвободен в следующих областях:

1. В передаче общей последовательности функций

2. В замене тех элементов, разновидности которых связаны с абсолютной или относительной зависимостью

3. В выборе некоторых персонажей (хотя их имена могут быть раз;

личными)

4. В сохранении зависимости между начальной ситуацией и после;

дующими функциями Переводчик народной сказки должен быть знаком с основными принципами построения сказки. Ему не следует добавлять подробные описания, так как это несвойственно данному жанру. Главными героями являются традиционные образы, хорошо известные читателю, и они не являются индивидуальными характерами.

Особую сложность для перевода, несомненно, представляет безэквивалентная лексика (например, имя Rumpelstilzchen). В данном случае не существует исключительно одного «правильного» решения, и очень часто переводчик оказывается перед выбором.

Если говорить о грамматических особенностях оригинала, то в тексте часто используется архаичная форма глагола — ward. В переводе данную черту передать на русский язык невозможно. При переводе фразы «so musst du sterben» переводчики учитывают традиции русской народной сказки, особенно ярко это проявляется у Г. Петникова. Сочетание «не миновать смерти» очень распространено в русских сказках.

По-разному переводится прилагательное «goldgieriger». Перевод таких слов (немецкий язык чрезвычайно богат ими) представляет определенную трудность для переводчика, так как подыскать соответствующий эквивалент в языке перевода достаточно сложно. П. Полевой решает эту задачу при помощи повтора: «сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота». Г. Петников переводит это, используя составную сравнительную степень прилагательного — «еще более жадным».

При переводе невозможно передать такие особенности грамматического строя, как: back, brau, hol, используемые братьями Гримм для придания ритмичности тексту. Поэтому переводчику придется искать другие способы придания мелодичности.

Художественный перевод в силу его особенностей отделен от других видов перевода. Отличие состоит в том, что для процесса художественного перевода характерно наличие образного мышления. Элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но и художественный образ, стилистический элемент.

Словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Учет этих особенностей — задача переводчика. В этом и проявляется его творчество. Возможность использования в переводе нешаблонных решений вносит элемент подлинного творчества в переводческий труд. В то же время переводчик, несомненно, может и должен широко использовать в своих переводах уже устоявшиеся соответствия, которые можно найти в словарях.

В то же время словарь не освобождает переводчика от самостоятельных поисков и решений и от мучительного анализа текста. Ни в одном словаре не говорится, что предлагаемый перевод являет собой окончательное переводческое решение. У переводчика есть право отличаться от автора, быть независимым, но лишь в той мере, в какой это нужно для передачи оригинала. Нужно уметь почувствовать, когда и в какой мере можно удалиться от авторского текста. Нельзя разрывать нити, привязывающие переводчика к автору, подменять перевод пересказом.

Важнейшим условием при переводе должна быть ориентация на то, что задачи, решаемые переводчиком, не тождественны задачам автора.

Разница между этими задачами состоит в следующем.

Во-первых, творчество автора и труд переводчика не одинаковы по своему характеру: автор создает новое произведение на своем родном языке на базе своих знаний, опыта, наблюдений; переводчик же воссоздает уже готовое произведение автора на другом языке, и при этом при передаче смысловых и стилистических оттенков текста опирается на свой объем знаний и опыта.

Во-вторых, автор работает, не будучи стесненным какими-либо творческими рамками или рамками плана выражения, тогда как творчество переводчика протекает в строго обусловленных рамках.

В-третьих, авторы художественных текстов, действительно, могут увлекаться своими мыслями и полностью отдаваться вдохновению. Но вдохновение переводчика не должно резко отходить от оригинала.

Общим для автора и переводчика является то, что они находятся под давлением времени, в котором они живут, и это находит яркое проявление в их стиле и речи.

Автор излагает свои мысли, следуя законам речевого строя на своем родном языке, оперируя присутствующими в его сознании и памяти представлениями и ассоциациями о различных явлениях жизни и окружающей действительности; переводчик же передает мысли с иностранного языка и живет обычно в стране с иной культурой.

Несомненно, исследование переводов немецкого фольклора дает возможность выработать критерии для оценки перевода произведений народного творчества. Исследование переводов сказки обогатит наше представление не только о культуре и истории этого народа, его духовной общности, но и о рациональном своеобразии языка, совпадении или кардинальном расхождении между русским и немецким языком, установит средства народного творчества на том или ином языке.

Перевод художественной литературы — очень сложная задача. Не может существовать отдельной лингвистической теории художественного перевода. В некоторых случаях получается добросовестный текстуальный перевод, точь-в-точь похожий на подлинник, в других случаях удается сохранить особенности оригинала лишь частично. С одной стороны, у переводчика есть свое творческое лицо, и его работу можно рассматривать как выражение индивидуальности в создании произведения на другом языке. Но вместе с тем он не может забывать о переводческой норме.

Заключение

В русском тексте встречается огромное количество народных слов, для перевода которых используются различные способы, например описательный перевод, опущение, генерализация и т. д. Перевод фразеологических оборотов также является очень сложным моментом.

Текст сказки содержит значительное количество культуронимов. Проведя анализ перевода данной сказки, следует сделать вывод, что автор в основном использовал описательный перевод там, где ему встречались трудности.

Таким образом, при переводе немецкой народной сказки особое внимание нужно уделять: формулировкам зачинов и концовок, времени и места действия, именам персонажей и способам обращения к ним, особенно если не существует прямых эквивалентов в языке перевода, реалиям английской культуры, стилю сказки, грамматическим и стилистическим конструкциям, форме сказке: четкой структуре ее построения.

Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе немецких сказок на русский язык.

Список литературы

Бархударов Л. С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996.

Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранный язык в школе, 2002, № 2.

Вейзе А. А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дис. канд .пед. наук. М., 1967.

Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. — М., Высшая школа, 1985.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

Грушевицкая Т.Г., Попов В. Д., Содонин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2000.

Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

Комиссаров В. Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. — М., 1965.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М., 1999.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

Латышев Л. К. Курс перевода. — М., 1981.

Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. — М., 2005.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Назарян А. Г. Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.

Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.

Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.

Чужакин А. Мир перевода. — М., 2003.

Шаповалов В. К. Этнокультурная направленность российского образования. М., 1997.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. — М., 2005. С. 9.

Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004. С.

21.

Чужакин А. Мир перевода. — М., 2003. С. 29.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М., 1999. С. 3.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 2002. С. 121.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 411.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981. С. 55.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. С. 75.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 2002. С. 126.

Там же. С. 125.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004. С. 135.

Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004. С. 87.

Бархударов Л. С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996. С. 97.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. С. 281.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 159.

Бархударов Л. С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996. С. 91.

Латышев Л. К. Курс перевода. — М., 1981. С. 83.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 162.

Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 37.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 163.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996. С. 98.

Латышев Л. К. Курс перевода. — М., 1981. С. 180.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 160.

Чужакин А. Мир перевода. — М., 2003. С.

74.

Там же. С. 75.

Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003. С. 84.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996. С. 95.

Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983. С. 123.

Вейзе А. А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дис. канд .пед. наук. М., 1967. С. 14.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996.
  2. Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранный язык в школе, 2002, № 2.
  3. А.А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дис. канд .пед. наук. М., 1967.
  4. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. — М., Высшая школа, 1985.
  5. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
  6. Т.Г., Попов В. Д., Содонин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2000.
  7. В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  8. В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. — М., 1965.
  9. В.Н. Общая теория перевода. — М., 1999.
  10. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2004.
  11. В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
  12. Л.К. Курс перевода. — М., 1981.
  13. Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003.
  14. А. Введение в общую теорию перевода. — М., 2005.
  15. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  16. А.Г. Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.
  17. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983.
  18. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.
  19. С.В. Теория перевода. — М., 2004.
  20. А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.
  21. А. Мир перевода. — М., 2003.
  22. В.К. Этнокультурная направленность российского образования. М., 1997.
  23. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ