Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Французские фразеологизмы, связанные с искусством

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как видим из приведенного анализа, во французских фразеологизмах сферы искусства преобладают фразеологизмы с непредикативной структурой (61%), в частности субстантивные и адъективные фраземы (59%). Частичнопредикативные фразеологизмы сферы искусства также используются в отобранном материале и составляют 22% от выборки, включая при этом включающие частичнопредикативные глагольные… Читать ещё >

Французские фразеологизмы, связанные с искусством (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеология как наука
    • 1. 1. Фразеология и объект ее изучения. Понятие фразеологизм
    • 1. 2. Точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов
    • 1. 3. Классификация фразеологизмов по грамматической структуре
    • 1. 4. Классификация фразеологизмов по способам образования
    • 1. 5. Выделение фразеологизмов терминологического и нетерминологического характера
  • Глава 2. Исследование фразеологизмов, связанных с искусством, по классификациям
    • 2. 1. Исследование по способам образования
    • 2. 2. Исследование по грамматической структуре
    • 2. 3. Выводы по исследованиям
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Приложение

В данную группу также были включены два вида способов образования фразеологизмов, связанных с искусством:

метафорические:

roman de cape et d'épée — приключенческий роман/плаща и шпаги (перенос основан на сходстве явлений);

roman à l’eau de rose — мыльный/слащавый роман (перенос основан на сходстве действия запаха);

se faire tirer le portrait — сфотографироваться (перенос основан на сходстве предмета);

film vierge — сырая кинопленка (перенос основан на сходстве состояния);

musique en tête — во главе с оркестром (перенос основан на сходстве положения);

le rossignol chante — соловей поет, прекрасное пение (перенос основан на сходстве звука);

ce n’est pas écrit / ce n’est pas dans la poche — писано вилами по воде (перенос основан на сходстве результата действия);

œuvre de première main — неординарное / уникальное / оригинальное исполнение (перенос основан на сходстве результата действия);

œuvre d’interprétation — исполнение (перенос основан на сходстве результата действия);

mettre en œuvre — претворить в жизнь (перенос основан на сходстве результата действия);

arts appliqués — прикладные искусства (перенос основан на сходстве состояния);

метонимические:

homme de théâtre — работник театра (перенос основан на названии человека по работе);

théâtre de boulevard — пьеса бульварная (перенос основан на сходстве названия места представления вместо театра);

peinture murale — живопись стенная (перенос основан на названии того, на чем нарисована картина);

portrait à l’huile — портрет маслом (перенос основан на названии средства, которым выполнен портрет);

peinture à l’aquarelle — живопись акварелью/акварельная живопись (на названии средства, которым выполнена картина);

4. Смысловое наращение.

jeu de scène — мизансцена;

œuvres inédites — неизданные работы/произведения искусства;

portrait en pied — портрет в полный рост;

film en version originale — фильм без дубляжа;

la peinture des mœurs — бытописание;

peindre à l’huile — рисовать масляными красками/маслом;

acteur de composition — актер характерный.

С целью определения основных видов фразеологизмов, связанных с искусством, по способу образования, был проведен статистический анализ. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Табл. 1). Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято общее количество отобранных для анализа фразеологизмов (100).

Таблица 1. Статистический анализ видов фразеологизмов, связанных с искусством, по способу создания в современном французском языке.

Виды фразеологизмов Количество употреблений в выборке %, в выборке Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания 31 31 Ослабления лексических значений, в том числе:

— фраземы подчинительной структуры.

— предикативные сочетания с замкнутой структурой 14.

3 14.

3 Переосмысления, в том числе:

— метафорические.

— метонимические 42.

11 42.

11 Смысловое наращение 13 13 Всего 100 100.

Как видим из проведенного анализа, во французских фразеологизмах сферы искусства преобладают фразеологизмы, созданные посредством переосмысления (42%), в том числе метафорические (31%). Кроме того, широко используются фразеологизмы, созданные посредством ситуативного расширения смысла устойчивого сочетания (31%). Не много меньше насчитывается фразеологизмов, созданных посредством ослабления лексических значений (14%) и смыслового наращения (13%).

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см. Рис. 1).

Рис. 1. Анализ видов фразеологизмов, связанных с искусством, по способу создания в современном французском языке.

2.

2. Исследование по грамматической структуре Второй этап нашего анализа охватывает тот же эмпирический материала, в частности французские фразеологизмы, связанные с искусством. Отобранные нами фразеологизмы классифицировались по грамматической структуре (см. 1.

3.). В соответствии с данной классификацией были выделены следующие группы фразеологизмов по грамматической структуре:

1. непредикативные фразеологизмы. В данную группу нами были включены два вида грамматических структур:

одновершинные, которые в нашей выборке представлены существительными:

avec ar — с огромным / большим искусством;

dans la coulisse — за кулисами;

фраземы, которые в нашей выборке представлены:

субстантивными фраземами:

extrême habileté - виртуозность;

industrie d’art — художественный промысел;

personne hautement cultivée/de grande culture — высококультурный индивид/человек высокой культуры;

arts appliqués — прикладные искусства;

art non professionnel — самодеятельность;

septième art — кино/седьмое искусство;

les habiletés du métier — тонкости мастерства;

dans (toutes) les règles de l’ar — по правилам/нормам искусства;

culture de masse — культура массовая;

адъективными фраземами:

dépourvu de culture — некультурный/необразованный;

de grande culture;

2. частичнопредикативные фразеологизмы, которые в нашей выборке представлены:

частичнопредикативными глагольными фразеологизмами:

faire œuvre utile/pie — совершить благое дело;

peindre à l’huile — рисовать масляными красками/маслом;

écrire à la diable — сочинять/писать как бог дал/как бог на душу положил;

mettre en musique — на музыку положить;

dessiner d’après nature — писать/рисовать с натуры;

se faire tirer le portrait — сфотографироваться;

частичнопредикативными субстантивными фразеологизмами:

film de long / court métrage — фильм полно / короткометражный;

film en version originale — фильм без дубляжа;

comédie en trois actes et cinq tableaux — комедия, состоящая из трех действий/пяти картин;

portrait à l’huile — портрет маслом;

peinture à l’aquarelle — живопись акварелью/акварельная живопись;

3. предикативные фразеологизмы. В данную группу нами были включены два вида грамматических структур:

предикативные фразеологизмы с замкнутой структурой:

je voudrais avoir l’art de vous plaire — я желал бы отыскать способ понравиться вам;

la pièce est tombée/la pièce a fait un four — пьеса не оправдала себя/провалилась;

la pièce a réussi/la pièce a été applaudie — пьеса пользовалась огромным/большим успехом;

se faire peindre — заказывать свой/авторский портрет;

ce qui est écrit est écrit — что пером написано, того и топором не вырубить;

c’est tout le portrait de son père — он является живым/явным портретом своего отца предикативные фразеологизмы с незамкнутой структурой:

faire la peinture de qn — рисовать/писать кого-либо;

faire le portrait de qn — делать/рисовать портрет кого-либо.

С целью определения основных видов фразеологизмов, связанных с искусством, по способу образования, был проведен статистический анализ. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Табл. 2). Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято общее количество отобранных для анализа фразеологизмов (100).

Таблица 2. Статистический анализ видов фразеологизмов, связанных с искусством, по грамматической структуре в современном французском языке.

Виды фразеологизмов Количество употреблений в выборке %, в выборке непредикативные фразеологизмы, в том числе:

— одновершинные субстантивные.

— субстантивные и адъективные фраземы 61.

59 61.

59 частичнопредикативные фразеологизмы, включающие частичнопредикативные глагольные и частичнопредикативные субстантивные ФЕ 22 22 предикативные фразеологизмы, в том числе:

— предикативные фразеологизмы с замкнутой структурой.

— предикативные фразеологизмы с незамкнутой структурой 17.

Всего 100 100.

Как видим из приведенного анализа, во французских фразеологизмах сферы искусства преобладают фразеологизмы с непредикативной структурой (61%), в частности субстантивные и адъективные фраземы (59%). Частичнопредикативные фразеологизмы сферы искусства также используются в отобранном материале и составляют 22% от выборки, включая при этом включающие частичнопредикативные глагольные и частичнопредикативные субстантивные ФЕ. Предикативные фразеологизмы составляют 17% от выборки.

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 2).

Рис. 2. Анализ видов фразеологизмов, связанных с искусством, по грамматической структуре в современном французском языке.

2.

3. Выводы по исследованиям Рассмотрев основные виды фразеологизмов по способу образования и грамматической структуре, можем сделать следующие выводы:

1. Французские фразеологизмы, связанные с искусством создаются чаще всего посредством переосмысления. Данная группа фразеологизмов составляет 42% от нашей выборки. При этом можем отметить преобладание метафорического переноса (31%) над метонимическим (11%).

Что касается метафорического переноса, то он основывается во фразеологизмах, связанных с искусством, на следующих моделях:

на сходстве явлений;

на сходстве действия запаха;

на сходстве предмета;

на сходстве состояния;

на сходстве положения;

на сходстве звука;

на сходстве результата действия;

на сходстве состояния.

Метафорический перенос у анализируемых единиц может быть как полным, так и частичным.

Метонимический перенос во фразеологизмах, связанных с искусством, также имеет свои модели, которые основываются на:

названии человека по работе;

названии места представления вместо театра;

названии того, на чем нарисована картина;

названии средства, которым выполнен портрет;

названии средства, которым выполнена картина.

Таким образом, метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенным, хотя и продуктивным способом.

Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания (31%) также используется в качестве источника создания фразеологизмов сферы искусства. Такой результат объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой образную сферу лексики французского языка.

2. Среди французских фразеологизмов, связанных с искусством, преобладают непредикативные структуры (61%). При этом можем отметить преобладание субстантивных и адъективных фразем (59%). Что касается одновершинных непредикативных структур, то они включают субстантивные ФЕ. Таким образом, зачастую эти фразеологизмы являются словосочетаниями, объединенными подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связями.

Частичнопредикативные фразеологизмы также используются в отобранном материале, составляют 22% от выборки и образуются посредством грамматически ведущего члена с дополнением (прямым, косвенным, обстоятельственным), включая при этом включающие частичнопредикативные глагольные и частичнопредикативные субстантивные ФЕ.

Предикативные же фразеологизмы, связанные с искусством, составляют 17% от нашей выборки.

Таким образом, фразеологизмы, связанные с искусством, представляют собой значительный пласт фразеологии французского языка и являются различными грамматическими сочетаниями с разнообразными способами, посредством которых они создаются.

Заключение

Целью курсовой работы был анализ структурных особенностей современных французских фразеологизмов, связанных с искусством, и способов их создания.

Анализ теоретического материала по вопросам фразеологии указывает на различия в системе терминологии отечественного и зарубежного языкознания. Нами было определено, что термин «фразеология» относится к многозначным. Так, практически все исследователи сходятся во мнении, что в современной лингвистике термин «фразеология» имеет три основных значения. Некоторые лингвисты рассматривают его как особый «раздел языкознания», другие — как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, третьи — как совокупность специфических сочетаний, которые используются отдельным автором, социальной группой или литературным направлением. Соответственно, ученые двояко понимают и предмет фразеологии — узко и широко. В первом случае предмет фразеологии представлен фразеологическими единицами (ФЕ), во втором же — всеми сочетаниями с образным значением (ФЕ, пословицами, поговорками, афоризмами, «крылатыми выражениями»). В рамках данного исследования под фразеологией понимаем один из способов «языкового мировидения», в результате чего можно выделять в каждом языке, в том числе и французском, фразеологическую картину мира.

Определение объекта фразеологии также вызывает некоторые разногласия у исследователей. В рамках данного исследования за рабочий принимаем термин фразеологизм и определяем его как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов Изучение практического материала позволило определить, что французские фразеологизмы, связанные с искусством создаются чаще всего посредством переосмысления, в частности метафорического (31%) и среди них преобладают непредикативные структуры (61%). При этом можем отметить преобладание субстантивных и адъективных фразем (59%).

Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания (31%) также используется в качестве источника создания фразеологизмов сферы искусства. Такой результат объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой образную сферу лексики французского языка.

Что касается одновершинных непредикативных структур, то они включают субстантивные ФЕ. Таким образом, зачастую эти фразеологизмы являются словосочетаниями, объединенными подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связями.

Частичнопредикативные фразеологизмы также используются в отобранном материале, составляют 22% от выборки и образуются посредством грамматически ведущего члена с дополнением (прямым, косвенным, обстоятельственным), включая при этом включающие частичнопредикативные глагольные и частичнопредикативные субстантивные ФЕ.

Предикативные же фразеологизмы, связанные с искусством, составляют 17% от нашей выборки.

Список используемой литературы Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. — 208 c.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: уч. пособие. / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского государственного университета, 1964. — 315 с.

Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.

Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 16−24.

Гаврин С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка: Ученые записки Пермского гос. пед. ин-та. — Пермь, 1973. — Т. 121. — 175 с.

Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В. Г. Гак. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

Кайгородова И. Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. — Саратов, 1996. — Ч. 2: Языкознание. — С. 67−68.

Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / Н. Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. — Ч. 1: Природа и космос. — 319 с.

Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке: пособие / Е. З. Ленец. — Гродно: ГрГУ, 2007. — 143 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — 318 с.

Синельникова И. И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: монография / И. И. Синельникова. — Белгород: ИД «Белгород» НИУ «Бел.

ГУ", 2013. — 188 с.

Слепцова С. В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2008. — 21 с.

Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М.:, 1993. — С. 308.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. URL:

http://tapemark.narod.ru/les/index.html (21. 10.2016).

Guiraud P. Les locutions françaises. — P.: Presses universitaires de France, 1962. — 122 p.

Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. 3e éd. — Paris: P. Geuther, 1961. — 265 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. — СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. — 208 c.
  2. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: уч. пособие. / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского государственного университета, 1964. — 315 с.
  3. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  4. В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 16−24.
  5. С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка: Ученые записки Пермского гос. пед. ин-та. — Пермь, 1973. — Т. 121. — 175 с.
  6. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В. Г. Гак. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  7. И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. — Саратов, 1996. — Ч. 2: Языкознание. — С. 67−68.
  8. Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / Н. Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. — Ч. 1: Природа и космос. — 319 с.
  9. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке: пособие / Е. З. Ленец. — Гродно: ГрГУ, 2007. — 143 с.
  10. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  11. А.Г. Фразеология современного французского языка. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — 318 с.
  12. И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: монография / И. И. Синельникова. — Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. — 188 с.
  13. С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2008. — 21 с.
  14. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М.:, 1993. — С. 308.
  15. Н.М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная, 1996. — 192 с.
  16. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (21. 10.2016).
  17. Guiraud P. Les locutions françaises. — P.: Presses universitaires de France, 1962. — 122 p.
  18. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. 3e éd. — Paris: P. Geuther, 1961. — 265 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ