Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы семантической деривации

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В слове freshman, которое является результатом словосложения прилагательного fresh — чистый, неиспорченный, неопытный и существительного man — человек, со значением «студент-первокурсник», наблюдается метафорический перенос, когда в основе семантической трансформации положен признак «новизны», наблюдаемого, когда человек приходит впервые куда-либо, начинает что-то новое. Анализ научной литературы… Читать ещё >

Типы семантической деривации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. О ПРИРОДЕ, ГРАНИЦАХ И МЕХАНИЗМАХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ
    • 1. 1. Понятие семантической деривации в современной лингвистике
    • 1. 2. Проблематика смежных процессов семантического варьирования значения слова
    • 1. 3. Мeтафора и символ как два вида семантической деривации
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ РАЗНОЙ ЖАНРОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

The silk that became paint! [реклама краски «Suvinil"] здесь использованы положительные коннотативные ассоциации от лексемы «шелк», качества которого перенесены в характеристики рекламируемой краски.

Escada scent is the newest jewel in the world of perfume jewelry! [парфюмерия Escada] здесь проводится негласная параллель между неповторимым ароматом духов рекламируемой фирмы с самыми дорогими драгоценностями, которые являются признаком достатка и благополучия их обладателей.

Если отойти от стилистически маркированной публичной речи и дискурсов, к которым безусловно относятся дискурс публицистики и рекламы, обратиться к сфере неформального общения, к сленгу, то и здесь метафоризация будет занимать приоритетные позиции при образовании новых единиц, кодифицирующих общение определенных социальных субгрупп.

Рассмотрим данное положение на примере нескольких систем англоязычного сленга.

Так, при анализе сленга сфере среднего образования в штате Огайо и британского сленга учителей, которые отражены в интернет-словаре штата Огайо, было выявлено, что большое количество лексических единиц в сфере учительского сленга многозначны за счет действия комплексных механизмов лексико-семантического словообразования, при этом в большинстве случаев изменение значения стилистически нейтральных слов вызывается переносом наименования по моделям метафоризации или метонимии.

Например, в слове birdcage, которое представляет собой результат словосложения зоологического термина bird — птица и сельскохозяйственного cage — клетка, со значением «студенческое общежитие», наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «закрытого замкнутого пространства», наблюдаемого при заключении в клетку, схожего с ситуацией в общежитии при строгом соблюдении правил проживания в нем.

В слове bluestocking, которое представляет собой результат словосложения из лексем, номинирующих название цвета blue — синий и название одежды stocking — чулок, со значением «ученая женщина», наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «нестандартности мышления поведения» аллюзивного происхождения.

В слове freshman, которое является результатом словосложения прилагательного fresh — чистый, неиспорченный, неопытный и существительного man — человек, со значением «студент-первокурсник», наблюдается метафорический перенос, когда в основе семантической трансформации положен признак «новизны», наблюдаемого, когда человек приходит впервые куда-либо, начинает что-то новое.

в слове roll-call, которое стало результатом словосложения существительных roll — список и call — вызов, со значением «перекличка» наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «периодичности действия» наблюдаемого при перекличке присутствующих на занятиях.

в словосочетании crib sheet, которое является результатом словосложения разговорного слова crib — плагиат и существительного sheet — лист, со значением «шпаргалка», наблюдается метафорический перенос по признаку «дублирования», наблюдаемого при переписывании чего-либо на отдельный лист.

в словосочетании cheat sheet, которое является результатом словосложения существительных cheat — обман и sheet — лист, со значением «шпаргалка», наблюдается метафорический перенос по характеристике «жульничество».

в словосочетании quiz kid, которое является результатом словосложения существительных quiz — проверка знаний, проверочные вопросы и разговорного слова kid — ребенок, со значением «юный всезнайка», наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «владения большим количеством знаний», наблюдаемый у участников викторин и тестов.

Между тем, около 10% единиц англоязычного учительского сленга представляют собой результат действия механизма метафоризации в рамках значений стилистически нейтральных слов без изменения их форм:

Например, такие единицы учительского сленга, как

Audit — посещать занятия как вольнослушатель, наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «появления без уведомления», наблюдаемого в экономической сфере, схожий с ситуацией появления ревизора на предприятии.

Flunk — провалиться на экзамене, наблюдается метафорический перенос, когда за основу семантической трансформации взят признак «провала, неуспешности», наблюдаемого при неудаче какого-либо делового проекта.

wash out — «не сдать экзамены, быть исключенным» — образована от глагола wash — мыть и послелога out который указывает на движение за пределы другого предмета, переосмысленные в совокупности через метафоричный перенос по признаку «удаления, очищения» из рядов порядочных студентов элементов девиантных.

Если обратиться к материалу другого сленга, например, дорожного, то также будет наблюдаться доминирование процесса метафоризации при образовании его единиц. Например, слово «horse» в дорожном сленге образовалась в результате замены одного дифференциального признака другим: его стандартное значение — «a large, four — legged a living creature, used for carrying people and goods and for pulling heavy things» («крупное живое существо, имеющее четыре ноги и служащее для перевоза людей и других вещей», а субстандартное — «a two-wheeled vehicle which one rides by sitting on a saddle and pedalling with the feet» («двухколесное средство передвижения, приводимое в движение ножными педалями»). Таким образом, за счет действия механизма семантической деривации сохраняется интегральная сема «средство передвижения», но сема «живое существо» заменяется на сему «транспорт».

Схожие тенденции прослеживаются и в сфере делового сленга, в котором среди единиц, образованных в результате метафоризации можно привести следующие:

boutique — небольшая узкоспециализированная брокерская фирма с ограниченным кругом клиентов и услуг, когда метафора действует на основе обыгрывания свойства маленьких магазинов (первое значение лексемы boutique) работать продуктивно с небольшим объемом клиентов, которые, как правило, являются постоянными.

butterfly — фирма, изначально входившая в отдел крупной компании и окончательно обособившаяся в самостоятельную сущность. Здесь метафора проявляется в использовании для переосмысления такой черты как свободолюбия и непредсказуемости бабочки (butterfly), а также ее оригинальным способом происхождения: от кокона до независимого существа

corporate anorexia — стремление компании снизить свои цены и тем самым вне конкуренции, что в конечном счете приводит к ее же банкротству. В данном случае метафора имплицируется через лексему anorexia, которая подразумевает резкое снижение веса, потерю здоровья и возможный летальный исход

elephants — доминирующие корпорации. В данном сленгизме прослеживается ассоциативная связь между крупными компаниями и сильными животными, которые добры до тех пор к окружающим, пока их не раздражают. В противном случае, агрессия со стороны слона (elephant) может стоит жизни обидчику, что происходит с каждым, кто встанет на пути корпорации.

Можно также проиллюстрировать продуктивность метафоры в системы школьного американского сленга, где на долю метафоризации приходится более 50% единиц неформального общения школьников: например, cat- (кошка) в сленге приобретает значение сплетница за счет сохранения семы «хитрое, самостоятельное, уверенное и непредсказуемое» животное, но замены интегральной семы «животное» на сему «человек».

Таким образом, проведенный анализ практического материала из различных сфер использования английского языка доказывает безусловную продуктивность процессов семантической деривации как на уровне официальной, так и на уровне неофициальной речи носителей английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение динамических процессов в современном языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семного и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации, а, с другой стороны, — анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.

Проведенное исследование выполнено в русле практического направления, целью которого являлось описание наиболее продуктивных для современного английского языка процессов семантической деривации.

Анализ научной литературы выявил, что среди возможных для языка механизмов семантического варьирования наиболее продуктивным является механизм метафоризации, которые, как показал проведенный анализ на материале современной рекламы, публицистики и неформального общения различных профессиональных и социальных групп, наиболее активен в английском языке.

Результаты анализа также показали, что модели формирования метафорических лексических значений стилистически нейтральных слов свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной новым денотативным содержанием или прагматическим компонентом производящего значения. Причем коннотативный компонент переносного значения представляет собой гетерогенную структуру, за счет которого осуществляется повышение экспрессивности модифицированной в семантическом плане единицы.

Литература

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. — Москва, 1974.

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка.// Вопросы языкознания. -1995, № 1.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1998.

Бабаева Е. Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // ВЯ, № 3, 1998.

Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов В. В. История слов. — Москва, 1994.

Гак В. Г. Типология аналитических форм глагола в славянских языках // ВЯ № 2, 1997.

Зализняк А. А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian linguistics, vol. 19, 1995, p.143−185.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов // Вопросы языкознания. 2001. № 2

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М: Наука, 1980.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Наука, 1997 .

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.

Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. Гл. ред. С. А. Токарев. — М., 1988.

Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.№ 3 — С. 60−71.

Падучева Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998

Тезисы докладов международной конференции. — М., 1998а.

Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

Степанов Ю. С. Семиотика. Антология. -М.:"Академический проект", 2001.

Толстой Н. И. Избранные труды. Т. 1. — М., 1997.

Трубачев О. Н. ‘Молчать' и ‘таять'. О необходимости семасиологического словаря нового типа // Проблемы индоевропейского языкознания. -М., 1964.

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976

Усминский, О. И. К вопросу об образности метонимических переносов [Текст] / О. И. Усминский // Региональные аспекты лексикологии. -

Тюмень, 1994. — С. 97−106.

Херберман К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // ВЯ, № 2, 1998, с. 43−73.

Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / Н. В. Черникова // Филологические науки. — 2001.

— № 1. — С. 82−90.

Шимчук Э. Г. Из истории лексики, связанной с духовным миром человека (др.-русская тъска и его окружение). — Историко-культурный аспект лексикологического описания. Вып. I. — М., 1991.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.

Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ, № 3, 1999, с. 92−107.

Goatly, A. The Language of Metaphors [Text] / A. Goatly. — L.; N.Y.: Routledge, 1997. — XVI, 360 p.

G oossens, L. M etaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Actions [Text] / L. G oossens // Cognitive Linguistics.

— 1990. — V ol. 1, N 3 — P. 323−340.

Morris Ch. W. Foundation of the Theory of Signs.// International Encyclopedia of Unified Science. 1938. Vol.

1.No.

2.

S chröpfer 1979 — J. S chröpfer. V ergleichendes Wörterbuch der vergleichenden Bezeichnungslehre. O nomaseologie.

B and I. Heidelberg, 1979.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. Лексическая семантика. — Москва, 1974.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка.// Вопросы языкознания. -1995, № 1.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1998.
  4. Е. Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // ВЯ, № 3, 1998.
  5. В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов В. В. История слов. — Москва, 1994.
  6. Гак В. Г. Типология аналитических форм глагола в славянских языках // ВЯ № 2, 1997.
  7. А. А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian linguistics, vol. 19, 1995, p.143−185.
  8. А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов // Вопросы языкознания. 2001. № 2
  9. Г. В. Контекстная семантика. -М: Наука, 1980.
  10. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Наука, 1997 .
  11. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.
  12. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. Гл. ред. С. А. Токарев. — М., 1988.
  13. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.№ 3 — С. 60−71.
  14. Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. — М., 1998а.
  15. , Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  16. Ю.С. Семиотика. Антология. -М.:"Академический проект", 2001.
  17. Н. И. Избранные труды. Т. 1. — М., 1997.
  18. О. Н. ‘Молчать' и ‘таять'. О необходимости семасиологического словаря нового типа // Проблемы индоевропейского языкознания. -М., 1964.
  19. О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976
  20. , О. И. К вопросу об образности метонимических переносов [Текст] / О. И. Усминский // Региональные аспекты лексикологии. — Тюмень, 1994. — С. 97−106.
  21. Херберман К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // ВЯ, № 2, 1998, с. 43−73.
  22. , Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / Н. В. Черникова // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 82−90.
  23. Э. Г. Из истории лексики, связанной с духовным миром человека (др.-русская тъска и его окружение). — Историко-культурный аспект лексикологического описания. Вып. I. — М., 1991.
  24. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964.
  25. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.
  26. Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ, № 3, 1999, с. 92−107.
  27. Goatly, A. The Language of Metaphors [Text] / A. Goatly. — L.; N.Y.: Routledge, 1997. — XVI, 360 p.
  28. Goossens, L. Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Actions [Text] / L. Goossens // Cognitive Linguistics. — 1990. — Vol. 1, N 3 — P. 323−340.
  29. Morris Ch. W. Foundation of the Theory of Signs.// International Encyclopedia of Unified Science. 1938. Vol.1.No.2.
  30. Schropfer 1979 — J. Schropfer. Vergleichendes Worterbuch der vergleichenden Bezeichnungslehre. Onomaseologie. Band I. Heidelberg, 1979.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ