Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

2 глава: «Эмоциональные концепты» радость «, » счастье «, » веселье «в немецких паремиях.»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наблюдения за распределением сходных сем одного и того же концепта по языкам способствует пониманию ментальной и эмоциональной культуры народа. Помимо лингвоэтнографической, межкультурно-коммуникационной, когнитологической значимости обращение к истокам слова укрепляет и очищает языковые знания и речевые привычки человека, то есть способствует распространению живой ауры языковой экологии, а… Читать ещё >

2 глава: «Эмоциональные концепты» радость «, » счастье «, » веселье «в немецких паремиях.» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 2. глава: «Эмоциональные концепты „радость“, „счастье“, „веселье“ в немецких паремиях.»

Во второй главе была приведена статья из немецкого словаря синонимов, в которой проводилась граница между такими синонимичными понятиями как «радость», «восторг», «веселость» и «веселье». Однако в повседневной жизни современные носители немецкого языка не проводят четких границ между этими понятиями и часто смешивают их, добавляя в синонимичный ряд также понятие счастье, как показывает пример выше. Те поколения, от которых немецкая нация и унаследовала пословично-поговорочный фонд, также рассматривали эти понятия как нечто гомогенное, что будет заметно на примере немецких паремий, содержащих понятие «радость». Что касается самого концепта радость, то существительное Freude, несомненно, является его ядром. Говоря о периферии этого концепта, то, исходя из богатства синонимичных рядов, к ней можно отнести все три рассматриваемых нами концепта. Одновременно с этим Freude является конституентом концепта Glück.

Мы склонны полагать, что Glück выступает в роли основного понятия, Oberbegriff, и вместе с тем может входить в состав двух других концептов. Согласно словарной статье Эберхарда [11] веселье по сравнению с счастьем — чувство более приземленное, поверхностное, поэтому можно представить все три концепта в виде цепочки, где первым и ключевым звеном будет Glück:

Основной акцент мы бы хотели сделать на том, что ключевые составляющие всех трех концептов могут быть общими, а понятия из периферии концептуального поля могут заменять ядра других полей, как, например, Spaß может стать ядром концепта Lustigkeit.

Рассмотрим паремии, в состав которых входит само понятие «радость» и «радостный», а также «смех» и «удовольствие» как компоненты данного эмоционального концепта.

Wo man Liebe sät, da wächst Freude.

Freud` muß Leid, Leid muß Freude haben.

Auf Leiden folgen Freuden.

Des einen Leid ist des anderen Freude.

Auf frohe Tage ein guter Trunk macht alte Leute wieder jung.

Ein froher Gast ist niemals Last.

Froher Mut braucht keinen Doktor.

Wer Gutes tut, hat frohen Mut.

Данные паремии свидетельствуют о в высшей степени положительном образе радости в немецком сознании, чего нельзя сказать о рассмотренных ранее концептах.

Lachen (справа приведены синонимичные паремии, рассмотренные в предыдущих главах):

Am vielen Lachen erkennt man den Narren. — Der Dummste hat das meiste Glück.

Auf Lachen folgt Weinen. — Heute fröhlich, morgen traurig.

Der Spaß ist gut, wenn jeder lacht. (В данной пословице мы видим подтверждение философского тезиса о том, что счастье индивида связано и порой обусловлено счастьем окружающих его или близких ему людей).

Es lachen nicht alle, die das Maul bretmachen. — Es ist nicht jeder fröglich/lustig, der tanzt.

Lachen ist gesund. — Frohsinn ist der beste Doktor.

Lachen und Weinen sind in einem Sack. — Glück und Unglück tragen einander huckepack.

Oft lacht der Mund, und das Herz weiß nichts davon. (В данной паремии подчеркивается поверхностность проявлений радости по сравнению с глубинным чувством счастья, которое пронзает все человеческое существо).

Wer am Morgen lacht, weint am Abend. — Heute fröhlich, morgen traurig.

Очень многие из рассмотренных нами паремий, относящихся к разным эмоциональным концептам, обладали несколько негативными коннотациями, содержали семы порицания, например, порицания чрезмерного веселья, или предостережения от беспечности или оглушающего счастья, постулируя умеренное счастье как истинное. Нижеследующие паремии, напротив, демонстрируют положительные качества смеха:

Viel sorgen und wachen vertreibt Freude und Lachen.

Vor dem, der niemals lacht, nimm dich in acht.

Was neu ist, lacht, was alt ist, kracht.

Spaß

Der Spaß ist gut, wenn jeder lacht. (И здесь также прослеживается зависимость счастья, в данном случае — удовольствия, веселья, индивида от счастья окружающих)

Aus Spaß wird oft Ernst.

Spaß ist nicht Ernst.

Mit Salz ind Spaß darf man nicht übertreiben.

Wenn der Spaß am besten ist, soll man aufhören.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

В данных паремиях превалирует скорее сема удовольствия, потехи, нежели радости.

Методические рекомендации для изучения пословиц, демонстрирующих положительные эмоции языкового сознания немцев в курсе факультатива по углубленному изучению немецкого языка в старших классах Социокультурный компонент стал неотъемлемой частью семантической структуры слова, как и экстралингвистическая обусловленность языковых явлений в целом. Лексическое богатство языка дает, например, стимул для современных лингвострановедческих, лингвоэтнографических исследований, реализации межкультурного подхода в изучении иностранного языка, акцентировки коммуникации культур. При этом межкультурный заряд воспринимается чаще всего как коммуникативно-прагматический метод, профилактирующий возможные трудности в современной коммуникации. Но межкультурная коммуникация манифестируется и на диахроническом уровне, так как при знакомстве с другой эпохой человек сталкивается с не меньшими сложностями восприятия смысла. Язык и культуру связывает их знаковый и системный характер, как в языковых, так и в культурных единицах запечатлена воспринятая, переработанная, структурированная картина мира. Эти соображения служат связующим звеном к другой линии рассмотрения содержания лексем, которая освещает психологические механизмы семантических переносов (общности и различия в разных языках), универсальность законов мышления, особенности ментальности разных народов, вытекающей из образа жизни народов, способов познания мира, отношений и связей явлений, взаимовлияние внешнего мира и внутреннего мира человека.

Для изучения пословиц, демонстрирующих положительные эмоции языкового сознания немцев в курсе факультатива по углубленному изучению немецкого языка в старших классах, можно посоветовать следующие методики и упражнения:

Прежде чем приступить к анализу самих паремий, проанализировать словарные статьи по заданным темам или понятиям, сравнить их со словарными статьями в русскоязычных источниках, сделать выводы о сходствах и различиях оттенков значений и коннотаций, если это представляется возможным.

Составить список пословиц на заданную тему, отметить главные особенности, постараться подобрать русскоязычные эквиваленты. На основе сопоставления попытаться сделать выводы об отношении к заданному понятию русских и немцев.

Для лучшего запоминания отдельных паремий, а также для их разъяснения и толкования писать короткие истории или сказки и зачем зачитывать их перед остальными.

Проводить дискуссии, выяснять, кто как понимает смысл той или иной пословицы, совместно приходить к общему решению, при необходимости прибегать к происхождению заданных паремий.

Упражнение для лучшего запоминания пословиц: в левом столбике в произвольном порядке расположить первые части пословиц, в правом — вторые. Задание: правильно соединить части предложений, чтобы получились пословицы.

Упражнение на логику и мышление: в небольшом списке пословиц оставить пропуски на месте ключевых слов, которые указываются (или не указываются — на выбор преподавателя) в отдельном списке внизу или вверху упражнения.

Наблюдения за распределением сходных сем одного и того же концепта по языкам способствует пониманию ментальной и эмоциональной культуры народа. Помимо лингвоэтнографической, межкультурно-коммуникационной, когнитологической значимости обращение к истокам слова укрепляет и очищает языковые знания и речевые привычки человека, то есть способствует распространению живой ауры языковой экологии, а, значит, и общей экологии мира.

Библиография Печатные издания:

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1999. — 270 с.

Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. / С. Г. Воркачев. — Краснодар, 2002. — 112 с.

Губин В.Д., Сидорина Т. Ю., Филатов В. П. Основы философии / В. Д. Губин. — М.: Русское слово, 1996. — 432 с.

Кохановский В. История философии: Учебник для высших учебных заведений / В. Кохановский. — М.: Феникс, 2007. — 736 с.

Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны. Языковое сознание: формирование и функционирование / И. А. Стернин. — М., 2000. — 318 с.

Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка / А. Н. Тихонов. — М.: Астрель, 2003. — 860 с.

Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М. Я. Цвиллинг. — М.: Русский язык, 1984. — 214 с.

Beyer H., Beyer A. Sprichwörterlexikon. / H. Beyer. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. — 1562 S.

Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. / Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1998. — 726 S.

Duden. Das Herkunftswörterbuch / Berlin: Duden, 2006. — 960 S.

Johann August Eberhards Synonymisches Handwörterbuch der deutschen Sprache / J. A. Eberhard. — Leipzig, 1989. — 980 S.

Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Berlin, 2008. — 1312 S.

Stepanova M.D., Černyševa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Černyševa. — M: Vysšaja Škola, 1986. — 247 S.

http://slovari.info/philosophical

http://synonyme.woxikon.de

http://www.textlog.de

Glück

Freude

Lustigkeit

Glück

Freude

Lustigkeit

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1999. — 270 с.
  2. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. / С. Г. Воркачев. — Краснодар, 2002. — 112 с.
  3. В.Д., Сидорина Т. Ю., Филатов В. П. Основы философии / В. Д. Губин. — М.: Русское слово, 1996. — 432 с.
  4. В. История философии: Учебник для высших учебных заведений / В. Кохановский. — М.: Феникс, 2007. — 736 с.
  5. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны. Языковое сознание: формирование и функционирование / И. А. Стернин. — М., 2000. — 318 с.
  6. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка / А. Н. Тихонов. — М.: Астрель, 2003. — 860 с.
  7. М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М. Я. Цвиллинг. — М.: Русский язык, 1984. — 214 с.
  8. Beyer H., Beyer A. Sprichworterlexikon. / H. Beyer. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. — 1562 S.
  9. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. / Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1998. — 726 S.
  10. Duden. Das Herkunftsworterbuch / Berlin: Duden, 2006. — 960 S.
  11. Johann August Eberhards Synonymisches Handworterbuch der deutschen Sprache / J. A. Eberhard. — Leipzig, 1989. — 980 S.
  12. Langenscheidt Gro? worterbuch Deutsch als Fremdsprache / Berlin, 2008. — 1312 S.
  13. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva. — M: Vyssaja Skola, 1986. — 247 S.
  14. http://slovari.info/philosophical
  15. http://synonyme.woxikon.de
  16. http://www.textlog.de
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ