Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля: На материале поля «дом/жилье»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во второй главе дается общая характеристика ЛКП 'дом, жилье' в рамках традиционного и когнитивного подходов. Исследуемое поле рассматривается с точки зрения его исторического развития и современного состояния, как фрагмент реального мира, источник формирования конвенциональных знаний членов американской лингвокультурологической общности. Подчеркивается уникальность совокупности американских… Читать ещё >

Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля: На материале поля «дом/жилье» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Основные проблемы системного изучения лексического состава языка
    • 1. 1. Понятие системы и системного подхода к изучению лексического состава языка
    • 1. 2. Поле как подсистема языка. Разнообразие лингвистических концепций поля и подходов к его исследованию
    • 1. 3. Национально — культурный компонент в структуре лексического значения и проблемы его выделения
    • 1. 4. Экстралингвистический фактор как основной критерий формирования лингвокультурологического поля «дом/жилье»
    • 1. 5. Когнитивный подход к изучению лингвокультурологического поля
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Общая характеристика лингвокультурологического поля «дом/жилье»
    • 2. 1. Дом/жилье американцев как источник формирования конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики элементов лингвокультурологического поля
      • 2. 1. 1. История формирования модели американского дома в связи с историей американского народа, развитием техники, строительства, архитектуры
      • 2. 1. 2. Современное состояние совокупности американских домов
    • 2. 2. Семантическая и словообразовательная характеристика лингвокультурологического поля
      • 2. 2. 1. Анализ семантических явлений в исследуемой лексической подсистеме американского варианта английского языка
      • 2. 2. 2. Словообразовательные характеристики исследуемого поля
        • 2. 2. 2. 1. Словопроизводство и словосложение в исследуемой лексике
        • 2. 2. 2. 2. Аббревиация как один из наиболее активных способов словообразования в исследуемом поле
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Концептуальный анализ лингвокультурологического поля дом/жилище"
    • 3. 1. Структурный состав лингвокультурологического поля, основные микрополя (группы лингвокультурем)
      • 3. 1. 1. Микрополе «типы жилищ (строений)»
      • 3. 1. 2. Микрополе «архитектурные стили»
      • 3. 1. 3. Микрополя «типы помещений внутри дома» и «пространство, окружающее дом»
      • 3. 1. 4. Микрополя «детали дома», «строительные материалы», «убранство и оборудование жилья»
      • 3. 1. 5. Микрополя «жилец дома» и «проживание в доме»
    • 3. 2. Общая концептуальная характеристика лингвокультурологического поля «дом/жилье»
      • 3. 2. 1. house/home (дом/жилье)
      • 3. 2. 2. Resident (жилец дома) и residence проживание в доме)
    • 3. 3. Американская бревенчатая хижина и русская изба в языке и культуре США и России
    • 3. 4. Сопоставительный анализ языка американской и русской рекламы недвижимости
  • Выводы по главе

Жизнь и язык развиваются, материалы словарей, учебников, книг по страноведению, справочников по стране, повествующих о повседневной жизни народа, подчас теряют свою былую актуальность и соответствие действительности. В ходе нашего исследования мы ставили перед собой ряд вопросов, в том числе: каков состав исследуемого лингвокультурологического поля, из каких групп оно состоит, какие новые культуремы пополнили его, какие из них потеряли актуальность, как меняется соответствующий лингвистический и культурный тезаурус американского и русского языкового сообщества.

Объектом исследования являются лексемы (слова и словосочетания), обозначающие предметы и явления, относящиеся к сфере дом/жилье в английском (AmE) и русском языках.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения лексики, относящейся к сфере дом/жилье.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным вниманием к проблемам изучения когнитивной деятельности человека в ее лингвистической репрезентации. Одна из важнейших задач когнитивной лингвистикивыяснить, как преломляется мир в сознании представителя лингвокультурной общности и каким образом этому способствует лексическая система языка. Исследование способов членения лексики, классификации и категоризации явлений и объектов окружающей действительности предполагает выявление связей, существующих в лексико-номинативном пространстве языка. Подобное исследование позволит представить в формализованном виде отношения между отдельными явлениями в языковой картине мира представителя лингвокультурной общности.

В исследовании мы опираемся на положения когнитивистики о том, что «язык позволяет наиболее естественный доступ к сознанию» (Е.С. Кубрякова, 1997, 20) — является «одним из наиболее характерных типов когнитивной деятельности» (Дж. Лакофф, 1988, 31) — что познание действительности разворачивается в определенном культурном контексте, обусловлено историческими и социокультурными факторами (В.П. Телия, 1996; Е. С. Кубрякова, 1997; В.З. Демьян-ков, 1994).

Обращение к исследованию когнитивной деятельности языкового коллектива посредством анализа языковых единиц в их взаимосвязи с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой позволяет говорить об актуальности избранной темы. Актуальность данной работы связывается и с объектом исследования.

Одной из важных частей современного американского и русского вокабуляра является лексика, соотносимая с домом, бытом. Эта сфера относится к числу наиболее значимых областей человеческой жизни. В США наличие достойного жилья, собственного дома или квартиры рассматривается как качество жизни нации, ее благосостояния — одна из основных составляющих «Американской мечты» (The American Dream), неоднократная смена жилья в течение жизни человека рассматривается как проявление социальной мобильности, что находит отражение в языке в виде довольно обширного лексического пласта.

Лексика, относящаяся к сфере дома, жилья, привлекает внимание многих исследователей (И.И. Донскова, 2001; А. И. Клишин, 1986; И. А. Клепальченко, 1999; Е. Е. Миронова, 2001; Ю. С. Растворова, 1995; М. А. Финкельштейн, 2001 и др.). В их работах проводится системный анализ терминологии, относящейся к полю «жилые здания и помещения», «архитектурные конструкции», проводится сопоставительный анализ отдельных характеристик лексики, служащей для обозначения реалий дома на материале русского, немецкого и английского (BrE) языков. В некоторых из них проводится факультативное сопоставление с соответствующей лексикой AmE. В исследованиях различных направлений рассматриваются отдельные лексические единицы, связанные со сферой дома, жилья США (Г.Д. Томахин, 1988; A.M. Marckwardt, 1958; В .В. Ощепкова, 1995, 2000; А. Д. Швейцер, 1971).

Однако системное изучение этой части американского словаря до сих пор не было предметом специального исследования, как и не был предметом специального исследования сопоставительный анализ данной лексики в AmE и в русском языке.

Цель настоящего исследования — выявить, как отражается в указанной лексике осуществляемая человеком категоризация мира, каким образом эта лексика может быть рассмотрена с когнитивной точки зрения, то есть как отражающая опыт и оценки человека в определенной области — в сфере дом/жилье.

Когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языкесудить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие конкретные задачи:

— производится отбор исследуемой лексики по лексикографическим, справочным, рекламным, периодическим изданиям и художественной литературе и определяется ее состав;

— дается общая характеристика лингвокультурологического поля (ЛКП);

— анализируются причины и следствия развития исследуемого поля;

— определяются условия его возникновения;

— прослеживаются этапы формирования;

— выявляются лингвистические процессы, лежащие в основе его формирования;

— описываются особенности функционирования данной лексической подсистемы на современном этапе;

— проводится сопоставительный концептуальный анализ наиболее значимых элементов поля в AmE и в русском языке.

Материалом исследования послужили данные семнадцати лексикографических источников: толковых и энциклопедических словарей, словаря-тезауруса, этимологического словаря, словарей английского языка и культуры, словарей русского языка. В исследовании использовались материалы справочных изданий, каталоги домов и квартир США, периодические издания на английском и русском языках. Привлекался материал художественной литературы на английском и русском языках. Общий объем рассмотренного материала, (включая лексикографические источники), составляет 16 000 страниц. На основе указанных источников выделено 430 элементов лингвокультурологического поля в американском варианте английского языка и 520 — в русском языке. Обращение к довольно обширному кругу источников определяется когнитивным подходом к исследованию лексической семантики, при котором значение представляется как энциклопедическая сущность.

В работе применяется комплексная методика исследования: анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, используются элементы контекстуально-ситуативного, компонентного, контрастивного анализа.

Научная новизна работы состоит как в выборе материала, так и в методике анализа. Впервые проводится описание исследуемой лексики с позиций комплексного подхода, сочетающего положения традиционного и когнитивного направлений, что позволяет сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением знания, сопряженного с соответствующей сферой действительности в сознании членов языкового коллектива.

В ходе исследования анализируется и классифицируется материал, отобранный из словарейпредпринимается попытка предложить семантическое описание и варианты перевода на русский язык лексических единиц, пока еще не зафиксированных в лексикографических источникахвнести дополнения в ряд словарных статей.

Диахроническое изучение становления лексической системы и всесторонний анализ истории AmE дает возможность объяснить его современное состояние и тенденции развития в связи с социально-культурными условиями, способствующими его возникновению и пополнению.

Научная значимость проведенного исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе исследуемого поля, его эволюции, корнях возникновения, условиях формирования и социальных условиях употребления.

Полученные данные семантического анализа необходимы для системного изучения словарного состава языка и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования данных, полученных в результате анализа, в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словарей серии «Язык и культура», в практике преподавания и изучения AmE, в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации и американской культуре.

Практическую ценность работы мы усматриваем также в том, что она способствует осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лингвокультурем, относящихся к исследуемому полю, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в трех статьях и двух выступлениях на конференциях (Москва 2001, 2002 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЛКП «дом/жилье» является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой действительности, а с другой стороны, представляет собой схематизацию опыта членов языкового коллектива в данной сферефрейм.

2. ЛКП «дом/жилье» может быть представлено как сложный фрейм, в котором ключевые концепты, организованные функциональными параметрами концепта-темы, служат представлением всей модели обитания человека. При этом базовые концепты рассматриваются как узлы или термы сложного фрейма и сами организуют группы культурем или микрополя, рассматриваемые как подфреймы сложного фрейма.

3. В концептуальной области «дом/жилье» можно выделить следующие концепты: 1) house/home (дом/жилье) — 2) kinds of houses and buildings (разновидности жилых домов и зданий) — 3) architectural styles (архитектурные стили) — 4) parts of houses (детали дома) — 5) rooms and locations (комнаты, помещения внутри дома) — 6) areas around and near houses (пространство, окружающее дом) — 7) construction materials (строительные материалы) — 8) furnishings and equipment (оборудование, обустройство жилья) — 9) resident (жилец дома) — 10) residence (проживание в доме, деятельность человека в доме и на окружающем его пространстве);

4. Ключевыми концептами являются 1) house/home (дом/жилье) — 2) resident (жилец дома) — 3) residence (проживание в доме).

5. Национально-культурная информация является неотъемлемой частью содержания концепта.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня источников материала исследования, двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, задачи, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работыуточняются материалы и методы исследования, используемые в работеформулируются основные положения, выносимые на защитупоясняется структура работы.

В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы лексической семантики (ее природа, содержание и структура) с позиций понятийно-отражательной концепции и когнитивного подхода. Определяются основные понятия и термины, используемые в процессе системного изучения лексического состава языкарассматривается постановка проблемы полевого изучения лексики, понятие лингвокультурологического поля и сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов в связи с рассматриваемыми проблемами семантического и лингвокультуро-логического полясистематизируются критерии выделения лексического состава ЛКП 'дом/жилье'.

Во второй главе дается общая характеристика ЛКП 'дом, жилье' в рамках традиционного и когнитивного подходов. Исследуемое поле рассматривается с точки зрения его исторического развития и современного состояния, как фрагмент реального мира, источник формирования конвенциональных знаний членов американской лингвокультурологической общности. Подчеркивается уникальность совокупности американских жилищ, ее отличие от традиционных британских и европейских образцов. Своеобразие североамериканских жилищ связывается с постоянным воздействием природных, исторических, социальных, культурных факторов на формирование образа жизни и бытапроводится диахронический и этимологический анализ единиц ЛКП 'дом/жилье'- рассматривается история формирования ЛКП 'дом/жилье' в связи с историей американского народа, развитием техники, строительства, архитектуры. Проводится структурно-семантический анализ исследуемого поля, его морфологических, словообразовательных, прагматических характеристиксемантических изменений значения составляющих его лексических единиц.

В третьей главе осуществляется концептуальный анализ лингвокультурологического поля. Рассматривается его структурный состав, основные микрополя, предлагается общая концептуальная характеристика. Здесь же анализируются ключевые концепты поля house/home, resident и residence. Содержание концепта house/home раскрывается на примере сопоставительного исследования роли бревенчатой хижины (a log cabin) и избы в языке и культуре США и нашей страны. В этой же главе проводится подробный сопоставительный анализ языка американской и русской рекламы недвижимости.

В заключении суммируются общие результаты проведенного исследования.

Приложение № 1.

Модель краткого англо-русского лингвокультурологического тематического словаря «дом, жилье» Приложение 2.

Раздел учебного пособия по страноведению США для студентов третьего курса факултета иностранных языков.(«Дом/жилье»).

Выводы по третьей главе.

1. В результате проведенного исследования было выделено 9 микрополей в лингвокультурологическом поле дом/жилье: 1) микрополе «типы жилищ (строений)» — 2) микрополе «архитектурные стили» — 3) микрополе «типы помещений внутри дома» — 4) микрополе «пространство, окружающее дом» — 5) микрополе «детали дома» — 6) микрополе «строительные материалы» — 7) микрополе «убранство и оборудование жилья» — 8) микрополе «жилец дома и проживание в доме» — 9) микрополе «деятельность человека в доме и на окружающем его пространстве» .

2. Определен состав и структура каждого микрополя. Выявлена национально-специфическая характеристика выделяемых единиц, передающих информацию, возникшую и существующую в пределах данного социума.

3. ЛКП представлено с одной стороны, как совокупность элементов, референты которых связаны общей сферой действительности, а с другой стороны, как один из способов схематизации познавательной деятельности людей в данной сфере. Это обстоятельство сближает ЛКП с принятыми в когнитивистике типами представления знаний в виде фреймов, объединенных определенной тематической ситуацией, «кусочком действительности» («купля-продажа», «найм жилья», «строительство бревенчатой хижины/избы», «новоселье», «строительство амбара», «барбекью», «уход за газоном» и др.).

4. Выделены 10 концептов данной области знания: 1) house/home- 2) kinds of houses and buildings- 3) architectural styles- 4) rooms and locations- 5) areas around and near houses- 6) construction materials- 7) parts of houses — 8) resident- 9) residence- 10) furnishings and equipment (убранство и оборудование жилья).

5. Определены ключевые концепты: house/home, resident и residence.

6. Для осуществления анализируемой нами деятельности человека необходимо присутствие как минимум: субъекта, объекта и инструмента. Объектом деятельности является дом/жилище. Известно также и то, что дом/жилище существует ради живущего в нем человека и для человека (resident), таким образом, человек, проживающий в доме, является субъектом, совершающим действие. Инструментом является деятельность человека по обживанию окружающего пространства.

7. Тип дома или жилища, все многообразие проявлений жизнедеятельности человека, ее импликативные характеристики — все отражается в концепте имени resident. Элементы данной подгруппы убедительно свидетельствуют в пользу того, что, несмотря на существование данного явления во многих языковых и понятийных системах, концепт ключевого элемента resident обнаруживает значительный пласт культурно-значимых сведений, известных членам американской языковой общности.

8. Одним из важнейших оснований для наименований жильцов или владельцев жилья, является их принадлежность к той или иной социальной группе. О принадлежности американца к тому или иному социальному классу или социальной группе свидетельствует то, относится ли он к группе населения, оплачивающей квартиру (rented sector), живущей в квартирах с низком квартплатой (social housing) или владельцев дома (home owner) — расположен ли дом или квартира в фешенебельном районе города. Множество социальных групп населения США, выделяемых различными исследователями, постоянно пополняется, так, относительно недавно появилось название nylon (s), обозначающее человека, по роду занятий проводящего примерно одинаковое время в обеих столицах и, обычно имеющего квартиру в Нью-Йорке и дом или квартиру в Лондоне. Традиционно американские социологи выделяют четыре группы населения, каждая из которых имеет подгруппы, и характеризуется собственными ценностными ориентирами, собственным образом жизни, в том числе, отношением к жилью.

9. Содержание концепта home/house (дом, домашний очаг) раскрывается на примере сопоставительного исследования роли бревенчатой хижины (log cabin) и избы в языке и культуре США и нашей страныпроведенное исследование свидетельствует о том, что многие признаки бревенчатой хижины и русской избы совпадают, однако у американской бревенчатой хижины отсутствует признак прочности, основательности, признак жилья, предназначенного для многих поколений, отсутствует признак сакрального пространства.

10. Изба и дом противопоставлялись в русской культуре как атри-архальное и цивилизованное жилище. Изба — закрытое, обжитое пространство, прочное, неподвижное, теплое, одушевленноев ней обязательно есть печь, постель, сакральное пространство (красный угол, киот с образами и лампадами). В США принципы, заложенные в форме бревенчатой хижины, стали основополагающими для всего дальнейшего жилищного строительства. Бревенчатая хижина — не только символ появления американского фермера, но и воплощение американского идеала жилого дома, первый комплекс, построенный из повторяющихся элементов, первый типично американский дом. С развитием прогресса бревенчатая хижина стала восприниматься как временное жилище, да и строилась в соответствии с такими представлениями в отличие от русской избы, которая строилась как жилище нескольких поколений.

11. Действенность рекламного сообщения зависит, в том числе и от того, насколько в нем учтены предпочтения и материальные возможности определенной социальной группы людей. Сегодня реклама тесно связана с понятием — стиль жизни (Lifestyle). Представление о том, каким он должен быть во многом формируется благодаря рекламе (в каком районе, доме или квартире жить, где этот дом должен быть расположен, каково окружение этого дома, каков домашний интерьер и т. д.).

12. Развитие рекламы недвижимости в США было связано с появлением новой услуги — заказа и доставки товаров по почте, в том числе, «домов по почте» (mail-order houses). Дом выбирался и заказывался по иллюстрациям в одном из многочисленных каталогов, в которых указывалась вся необходимая информация: размер, цвет, материалы, упаковка, каталожный номер, стоимость, срок доставки и т. д.

13. Рекламное дело в России прошло в определенной степени все стадии своего становления и развития. Однако для отечественной рекламы недвижимости, развивавшейся в условиях тоталитарной экономики, разбалансированности спроса и предложения на внутреннем рынке страны, были характерны отрывочность, бессистемность, формализм. Сегодня реклама домов, квартир (дешевых панельных, обычных, с улучшенной планировкой, повышенной комфортности, по индивидуальным проектам, клубных, бизнес-класса, «концептуальных», кондоминиумов, лофтов, пентхаусов, загородных вилл и т. д.) в нашей стране — довольно распространенное явлениерекламные объявления о строительстве, продаже, сдаче в найм жилья помещаются в газетах и журналах, на наружных щитах, на радио и телевидении, в интернет-сайтах.

14. Сопоставительный анализ языка американской и русской рекламы недвижимости показал, что в рекламных текстах в обоих языках используется вся палитра способов оказания речевого воздействия. Рекламодатели пользуются в основном одними и теми же приемами, однако, некоторые из них используются чаще в одной из стран. Русская реклама изобилует заимствованиями и кальками из английского языка и, особенно, AmE, как следствие изменения «языкового вкуса» и пока еще бытующего в сознании россиян восприятия США как центра технических новшеств, образца общественного порядка и экономического процветания (пентхаус, лофт, студия, таун-хаус, триумф-палас, террасная квартира, кондоминиум, аркада-хаус, Подушкино-таун, риелтер, брокер). Отсюда следование американским и, несколько в меньшей степени, британским эстетическим представлениям, эталонам культуры, вкуса, манеры поведения и общения.

Заключение

.

Исследование ЛКП «дом/жилье» в когнитивном аспекте позволило уточнить, как отражается в лингвокультуремах указанного поля осуществляемая человеком категоризация мираизучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через ее языковое представление, и объединить собственное лингвистическое исследование с изучением соответствующей предметной области, отраженной сознанием и зафиксированной на лексико-семантическом уровне.

В результате проведенного исследования были выделены группы лингвокультурем (микрополя).

Определен состав и структура каждой группы лингвокультурем. Выявлена национально-специфическая характеристика выделяемых единиц, передающих информацию, возникшую и существующую в пределах данного социума.

ЛКП рассматривается с одной стороны как лексическая подсистема, элементы которой соотносятся с определенной сферой действительности, а с другой стороны, как определенная схематизация опыта членов языкового коллектива в этой сфере — фрейм, в котором основные, ключевые концепты служат оптимальным представлением модели американского дома/жилья.

Это обстоятельство сближает ЛКП с принятыми в когнитивистике типами представления знаний в виде фреймов, объединенных определенной тематической ситуацией, «кусочком действительности», как-то ситуация «купля-продажа», «найм жилья», «строительство бревенчатой хижины/ избы», «строительство амбара», «барбекью», «уход за газоном» и т. п.

Основными элементами концептуальной области «Дом/жилье» являются: 1) home, house- 2) architectural styles- 3) kinds of houses and buildings- 4) construction materials- 5) parts of houses- 6) rooms and locations- 7) areas around and near houses — 8) resident- 9) residence — 10) furnishings and equipment.

Эти элементы объединяются общим знанием о совокупности американских жилищ, воспринимаемых как целостная сущностьпричем, каждый из элементов способен реконструировать это знание. Ключевые концепты связаны сетью отношений в изучаемом фреймесвязывает их воедино функциональный тип отношений.

Исследование показало, что представление модели американского дома в общем виде обнаруживает присутствие культурно-значимой информации.

Совокупность американских жилищ складывалась под влиянием британской и европейской традиций. На ранней стадии развития американского жилья оно часто являлось копией британских и европейских образцовстроительство, архитектура США развивалась в условиях взаимодействия заимствованных европейских элементов между собойвзаимодействия этих элементов и американской действительности во всех ее проявлениях, что привело к созданию уникальной, национально-специфической модели американского жилья.

В модели американского дома нашли отражение такие национальные ценности американцев как индивидуализм, равенство возможностей, конкуренция, прагматизм. В них последовательно отражались социально-экономические явления, имевшие место в американском обществе, быстрый промышленный рост, урбанизация, приток новых иммигрантов, изменение демографической ситуации, изменение структуры рабочей силы. В современных социально-экономических условиях, с переходом от индустриального общества к обществу с развитыми информационными технологиями и сферой обслуживания, дом часто становится местом работы, к нему предъявляются соответственные требования. Достойное жилье рассматривается как показатель качества жизни нации, ее благосостоянияа неоднократная смена жилья в течение жизни рассматривается как свидетельство высокой социальной мобильности. В реестре жизненных ценностей многих американцев на первом местеработа, и лишь на втором — жилье, поэтому они относительно легко меняют место жительства, в зависимости от того, где найдут работу.

Формирование исследуемого поля и зарождение лексических различий между AmE и BrE происходит за счет лексем BrE: а) к этому времени вышедшие из употребления в Великобритании, т. е. фактически архаизмыб) редко употребляемые в Великобритании лексемыв) отдельные региональные диалектизмыг) слова, изменившие значение или орфографию и звуковой состав.

Общеанглийская лексика подвергается сужению и расширению значения в AmE. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т. е. имеют место процессы мелиорации или пейорации (улучшение экспрессивно-оценочной коннотации слова или ухудшение).

В течение всего периода развития AmE его словарный состав пополняется за счет активного образование неологизмов: в том числе, относящихся к быту, повседневной, домашней жизни первых поселенцев, их жилищ.

Исследуемого поле пополняют заимствования: на раннем этапе развития из индейских языков, из испанского языка, на более позднем этапе из языков иммигрантов (голландского, испанского, немецкого, французского, итальянского и других). Среди заимствований в исследуемой подсистеме значительный слой составляют заимствования из испанского языка, второго неофициального языка США.

Исследуемая подсистема языка обогащается за счет создания калек по аналогии с индейскими словами.

Анализируемая лексика пополняется за счет неологизмов, отражающих новые реалии строительства и архитектуры, возникает безэквивалентная лексика, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в Великобритании.

В истории становления рассматриваемой лексической подсистемы наблюдается развитие такой стилистической черты, которую они обозначают как booster talk, гиперболизация, суть которойприукрашение действительности.

Пополнение исследуемого поля новой лексикой происходит за счет процесса метонимизации и метафоризации.

Процесс эвфемистической замены сыграл заметную роль в обогащении, расширении исследуемой лексической подсистемы.

Наиболее распространенным в исследуемой лексике является аналогическое словообразование, состоящего в копировании готового образца — знакомой лексической единицы с определенной внутренней формой.

Одним из наиболее активных способов словообразования в исследуемом поле является аббревиация.

Ключевыми концептами являются home, house (дом, домашний очаг), resident (жилец дома) and residence (проживание в доме).

В осуществлении анализируемой нами деятельности человека необходимо присутствие как минимум трех актантов: субъекта, объекта и инструмента. Объектом деятельности является дом/жилище. Дом/жилище существует ради проживающего в нем человека и для человека (resident), таким образом, человек, проживающий в доме, является субъектом, совершающим действие.

Тип дома или жилища, все многообразие проявлений жизнедеятельности человека, ее импликативные характеристики — все отражается в концепте имени resident. He случайно образуемая данным именем подгруппа объединяет 36 единиц. Элементы данной подгруппы убедительно свидетельствуют в пользу того, что, несмотря на существование данного явления во многих языковых и понятийных системах, концепт ключевого элемента resident обнаруживает значительный пласт культурно-значимых сведений, известных членам американской языковой общности.

Одним из важнейших оснований для наименований жильцов или владельцев жилья, является их принадлежность к той или иной социальной группе. О принадлежности американца к тому или иному социальному классу или социальной группе свидетельствует то, относится ли он к группе населения оплачивающей квартиру (rented sector), живущих в квартирах с низком квартплатой (social housing) или владельцев дома (home owner) — расположен ли дом или квартира в фешенебельном районе города (например, в районе Пятой авеню в Нью-Йорке или Беверли-Хиллз в Лос Аджелесе) или в районе Гарлема. Множество социальных групп населения США, выделяемых различными исследователями, постоянно пополняется. Каждая социальная группа характеризуется собственными ценностными ориентирами, собственным образом жизни, в том числе, отношением к жилищу.

Содержание концепта house/home (дом, домашний очаг) раскрывается на примере сопоставительного исследования роли бревенчатой хижины (log cabin) и избы в языке и культуре США и нашей страны. Изба и дом противопоставлялись в русской культуре как патриархальное и цивилизованное жилище. Основные признаки избы: закрытое, обжитое пространство, прочность, неподвижность, тепло, одушевленность, наличие печи, постели, сакрального пространства (красного угла, киота с образами и лампадами) — жилье, рассчитанное на совместное проживание нескольких поколений одной семьи. В США, принципы, заложенные в форме бревенчатой хижины, стали основополагающими для всего дальнейшего жилищного строительства. Бревенчатая хижина — не только символ появления американского фермера, но и воплощение идеала американского жилого дома, первый комплекс, построенным из повторяющихся элементов, первый типично американский дом. Основные признаки бревенчатой хижины: закрытое, обжитое пространство, демократичность и простота постройки, жилье для бедных, временное жилье.

Сопоставительный анализ языка американской и русской рекламы недвижимости показал, что действенность рекламного сообщения зависит в значительной степени от того, насколько в нем учтены предпочтения и материальные возможности определенной социальной группы. Проведенное исследование позволяет утверждать, что в рекламных текстах в обоих языках используется вся палитра способов оказания речевого воздействия. Рекламодатели обеих стран пользуются в основном одними и теми же приемами, однако, некоторые из них используются чаще в одной из стран. Так, значительно чаще, чем в русской рекламе недвижимости, в американской используется аббревиация, широко распространенная в AmE. Русская реклама изобилует заимствованиями и кальками из английского языка и, особенно, американского варианта английского языка, как следствие изменения «языкового вкуса» и пока еще бытующего в сознании россиян восприятия США как центра технических новшеств, образца общественного порядка и экономического процветания (пентхаус, таун-хаус, триумф-палас, террасная квартира, кондоминиум, аркада-хаус,.

Подушкино-таун, риелтер, брокер). Отсюда следование американским и, несколько в меньшей степени, британским эстетическим представлениям, эталонам культуры, вкуса, манеры поведения и общения.

Таким образом, когнитивный подход к исследованию лингвокультурологического поля «дом/жилье США» позволил выявить особенности опыта деятельности американской языковой общности в сфере формирования модели американского жилища и его лингвистического представления, провести некоторые параллели с аналогичной деятельностью русской языковой общности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.1. Синонимические средства языка. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. — 472 с.
  2. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.- М.: Наука, 1967. 252 с.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания, 1995. № 1, С. 37 67.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка, М.: «Просвещение», 1990. 260 c.
  5. И.В. Основы научных исследований в лингвистике, М.: «Высшая школа», 1991. 140 с.
  6. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды// Вопросы языкознания. 1991. — № 3. — С. 118−126.
  7. Н.Д. Язык и время. // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 687- 736.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.
  9. О.С., Мельчук И. А., Падучева Е. В. О точных методах исследования языка: О так называемой математической лингвистике. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. 162 с.
  10. Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.
  11. Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Пер. сангл. М.: Междунар. отношения, 1980. — 320 с.
  12. Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
  13. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 192 с.
  14. М. Семантика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика: Пер. в англ./Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. С. 200 -234.
  15. М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. 2000. — № 4.- С. 56−67.
  16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II, М.: Изд-во Академии нак СССР, 1963. 391 с.
  17. Г. Г. Пути субкатегоризации лексики (на материале английских наименований одежды)// Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. Сб. Науч. Тр. МГЛУ. М., 2001. — Вып.457. -С.57 — 63.
  18. Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. Монография. — Коломна: Коломенский государственный педагогический институт, 2001. — 252 с.
  19. Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка. Дисс.докт. филол. наук. М.: МПГУ, 2000а. 312 с.
  20. Р. А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 304с.
  21. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира.- М.:Шк. «Языки русской культуры», 1997. 576 с.
  22. Д. Американцы: национальный опыт М.: Изд. группа «Прогресс» «Литера», 1993. 624 с.
  23. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  24. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. 412 с.
  25. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. — C. 263 — 499 (I-XII, 780)
  26. У. Опыт семантической теории//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред. В .А. Звегинцева. М.:Прогресс, 1981. — С.50 — 176.
  27. Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. Яз., 1980. 320 с.
  28. , Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. Яз., 1983. — 269 с.
  29. В.В. Вопросы изучения словосочетаний// Избр. тр.: Исследования по русской грамматике.- М.: Наука, 1975. С. 231 — 253.
  30. , Т.Н. Рекламный текст как отражение особенностей национального менталитета. // Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура», Москва, 14−17 сентября 2001. М.: Институт иностранных языков РАН, 2001. — С. 201−201.
  31. С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ По ред. Вл. Рос-сельса М.: Междунар. отношения, 1980. — 342 с.
  32. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах// Язык и культура: Сб. докл. 2 -я междунар. конф. Киев, 1993. С. 42−48.
  33. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  34. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикографического описания на материале тематической группы «Пища»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 16 с.
  35. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация//Словари и лингвострановедение /Под ред. Е. М. Верещагина. М.: Рус. яз., 1982. -С.33−40.
  36. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Принципы и методы семантических исследований//Под ред. В. Н. Япцевой, Г. В. Колшанского, В. Н. Телия. М., Наука, 1976. — С.73 -92.
  37. Д.П. Роль языка в познании//Мышление и язык/Под ред. Д. П. Горского. М.: Гос. изд-во полит. лит., 1957. — С.73 — 116.
  38. В. Характер языка и характер народа. // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985а. 451 с.
  39. В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17 33.
  40. Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977. — 384с.
  41. И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Дисс. канд. филол. наук. М. 220 с.
  42. Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру// Новое в Лингвистике. Вып.2: Пер. с англ./ Сост. В. А. Звегинцев. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. — С. 117−136.
  43. Л.А. Реклама и национальный менталитет. // Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура», Москва, 14−17 сентября 2001. М.: Институт иностранных языков РАН, 2001. — С. 126−127.
  44. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. — 328 с.
  45. В.И. Культурный контекст и лексикон//Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сб. Науч. Тр. МГЛУ. М., 1992. — Вып.400. — С.75−84.
  46. А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию. // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 39−54.
  47. В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С.5−32.
  48. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -356 с.
  49. В. А. Язык как система. Минск.: Вышэйшая шк., 1992. -302 с.
  50. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. — 310 с.
  51. Дж. Семантическая теория//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред. В .А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. — С.33 — 49.
  52. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.:Л.: Наука, 1965. 112 с.
  53. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  54. Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев: Вища Школа, 1983. — 83 с.
  55. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничныхконструкций» (на материале английского и русского языков) М., 1999 Автореф. дисс.. канд. филол. наук. 19 с.
  56. А.И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках (гиперонимо-гипон. отношения) Л., 1986, Дисс.. канд. филол. наук. 180 с.
  57. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 230 с.
  58. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 152с.
  59. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. // Вестник МГУ. Серия: Филология. 1966. — № 4. — С. 43−50.
  60. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова// Методы изучения лексики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192 с.
  61. В.Г. Американская версия лингвострановедения// Рус.яз. за рубежом. 1989. — № 6. — C. 72- 80.
  62. Ф. Основы маркетинга: пер. с англ. / общ. ред. и всгуп. ст. Е. М. Пеньковой. М.: Прогресс, 1990, 514 с.
  63. А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация.// Этнопсихолингвистика/ Под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. -С.19−34.
  64. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира. //Филология и культура. Материалы межвузовской конференции. Ч.Ш. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 6 -13.
  65. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 142−172.
  66. Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. M.: MGU, 1996. 245 с.
  67. Е.С., Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. M.: Наука, 1991. — 240 с.
  68. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Инт языкознания РАН, 1997. — 327 с.
  69. А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике: Науч. аналит. обзор. М.: ИНИОН АН СССР, 1980. — 58 с.
  70. А.М. Структурно-семантические параметры в лексике.- М.: Наука, 1980. 160 с.
  71. А.М. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий. // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров / РАН ИНИОНМ.: 2000. С. 173 — 185.
  72. Е.В. Агитационная сила рекламного сообщения. Лексико-семантический анализ рекламного текста// Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. Сб. Науч. Тр. МГЛУ. М., 2001. — Вып.457. — С.116 — 127.
  73. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ.яз./ Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. — 544 с.
  74. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 11−51.
  75. М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2 т. Т.2. М.: Радуга, 1992. -575 с.
  76. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1998. — 24 с.
  77. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис.. доктора филол. наук. М.: 2000.- 53 с.
  78. Л.В. Структура терминологии архитектуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1986. — 22 с.
  79. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974. — 202 с.
  80. И.А. Русский язык и модели «Смысл текст». — М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995 — 682 с.
  81. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательно-го//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. Пер. с англ./ Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1988. -С.281−309.
  82. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 2001. — 17 с.
  83. , Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. Пос. -Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.:Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 282 с.
  84. Л.Л. Лингвостилистика современного английскогоязыка. М., 1990 -110 с.
  85. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -Учебное пособие. М: Народный учитель, 2001. — 140 с.
  86. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре. // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -117−123.
  87. С.Е. Устная культура и языковое сознание. М. Наука 1993. — 189 с.
  88. С.Е., Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М., 1978. С. 295.
  89. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
  90. О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США». Дисс. канд. филол. наук. Владивосток, 2000. — 220 с.
  91. О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США». Автореф. дисс. канд. филол. наук. Владивосток, 2000. — 20 с.
  92. И.Г. Этно (психо) семантика и национально-культурное своеобразие языков// Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. — С. 21 — 65.
  93. Очерк американского коммуникативного поведения. / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: Истоки, 2001. 206 с.
  94. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис.. д-ра филол. Наук М., 1995. — 35 с.
  95. В.В. О подготовке переводчика и педагога к межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования: Сб. Науч. Тр. МГЛУ. М., 1998. — Вып. 440. — С. 36 — 43.
  96. В.В., Булкин А. П. США: страна, люди, традиции. М.: РТ-Пресс, 2000. 168 с.
  97. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль 1983 — 286 с.
  98. В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л.: Наука, 1985. — 300с.
  99. П.Б. Модели мира срвременной российской рекламы С. 122. // Текст. Интертекст. Культура: Материалы международной научной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. Яз. Им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2001. 192 с. С. 122−125.
  100. В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л.: Наука, 1985. — 300с.
  101. Е.Н. Знаки. Символы. Языки. М.: Знание, 1983 — 248 с.
  102. Паттон Фил. Сделано в США. История вещей, которые создавали Америку: Очерки по истории американского промышленного дизайна. Пер. с англ. М.: Олимп, 1997. 400 с.
  103. Е.М. Категория имени деятеля и пути ее синхронного развития в когнитивном и номинативном аспектах (на материале английского языка): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1999. 318с.
  104. А.К. Исследование группы английских существительных, объединенных значением «dwelling» в сопоставлении с русским языком: Дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 193 с.
  105. Ю.С. Ономасиологическое пространство «жилище». На материале истории английского языка. СПб, 1995, КД 182 с.
  106. Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта. // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 73−78.
  107. Е.А. Когнитивная ономасиология. Киев: Фитосоцио-центр, 2000. — 248 с.
  108. Л.А. ЛСГ древне-английских существительных со значением «дом», «жилище»: Дис.. канд. филол. наук. Л. 1988. — 218 с.
  109. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Под ред. А. Е. Кибрика. М.: Наука, 1993. — 656 с.
  110. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее эьнопсихолингвистическая ценность.//Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 5 -18.
  111. Г. Н., Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993.- 152 с.
  112. Ф. Курс общей лингвистики //Труды по языкознанию: Пер. с фр./ Под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — С.31 — 285.
  113. Ю.С. Понятие. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 383−385.
  114. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. 156 с.
  115. Стивенсон Дуглас К. Америка: народ и страна. Пер. с англ. М.: ППП (Проза, Поэзия, Публицистика), 1993. 192 c.
  116. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов, В. Н. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. — С. 105−112.
  117. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 24−32.
  118. И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие//Вопросы языкознания. 1993. — С. 70−82 — № 5.
  119. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  120. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: 1988 С. 173 — 204.
  121. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникацмя. М.: Слово, 2000. 262 с.
  122. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 509с.
  123. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. // Иностр. Яз. в школе. 1980. — № 4. — С. 84−88.
  124. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: Дипломат. Акад. 1984. — 32 с.
  125. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособ. По страноведению. M.: Высш. Шк., 1988. 239 с.
  126. О.Н. Английский язык: особенности номинации. М.: Наука, 1986. — 248 с.
  127. С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. Тр. Рязань, 2000. — С. 133−144.
  128. . Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. Вып!: Пер. с англ./ Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -С. 183 — 198.
  129. . Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Вып!: Пер. с англ./ Под ред. В. А. Звегинцева. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135 -168.
  130. А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.
  131. А. А., Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М. Наука, 1988 -С.108−140.
  132. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 207−219.
  133. Ю.А. Что непонятно у классиков или энциклопедия русского быта XIX века. М.: Флинта: Наука, 1998. — 264 с.
  134. Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. Тр. Рязань, 2000. — С. 141 144.
  135. Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, М.: Прогресс, 1988. С. 52−92.
  136. Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X, М.: Прогресс, 1981. С. 369−495.
  137. М.А. Лексико-семантическая группа «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков). М. 2001, АКД 18 с.
  138. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. Науч. Тр. МГЛУ. — М., 1999. — Вып. 444. — С. 5−14.
  139. Е.Ю. Концептуализация отношения «включение» в современном английском языке (на материале глагольной лексики): Дис. Канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 1999. 196 с.
  140. Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени. // НДВШ. Филологические науки, 1995, № 4. С. 73−83.
  141. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 254 с.
  142. А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976. — 176 с.
  143. А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья к книге // Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7−11.
  144. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале англ. и русск. яз.)/ Этнопсихолингвистика /Под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. — С. 120 — 124.
  145. Язык и структуры представлений знаний// Сб. науч.- аналит. обзоров/ Под ред. Ф. М. Березина, Е. С. Кубряковой. М.: ИНИОН РАН, 1992. — 164с.
  146. Battle K. P. Great American Folklore. New York: Barns and Nobles Books, 1992.
  147. Boas Franz. Language and Thought. // Valdes, Joyce Merrill. Culture Bound. Cambridge University Press, 1994. pp. 5−7.
  148. Givon N. Mind, code and context. Esaays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. London, 1989. — 263p.
  149. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Ed. Hy-mes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row Publishers, 1964. — P. 36−39.
  150. Hall, Edward T. The Hidden Dimension. Garden City, N.Y.: Double-day and Co., 1966. 217 p.
  151. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Laguage and Meaning. London, 1978. — 256 p.
  152. Hirsch, Eric D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. New York: Vintage Books. 1988.
  153. Jackendoff, Ray. Semantics and Cognition. Cambridge, MA. Etc.: MIT Press, 1993. 283 p.
  154. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987. — 614 p.
  155. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live by. University of Chicago Press, 1980. 242 p.
  156. Langacker, Ronald W. The contextual basis of cognitive semantics. // Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. pp. 229−252.
  157. Lebedko, M.G. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. 196 p.
  158. Marckwardt A.M. American English. New York: Oxford University Press, 1958. — 194 p.
  159. Quinn Naomi and Strauss Claudia. A Cognitive Theory of Cultural Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 323 p.
  160. Robinson Edward A. The Cognitive Foundations Of Pragmatic Principles: Implications For Theories Of Linguistic And Cognitive Repre-sentation.//Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. pp. 253−271.
  161. Strauss Clauda, Quinn Naomi. A Cognitive Theory of Cultural Meaning. Cambridge University Press, 1997. 323 p.
  162. Ter-Minasova Svetlana. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching. // Language, Culture and Communication. Moscow: the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995, P. 5−41.
  163. Ter-Minasova Svetlana. Language, Linguistics and Life. A View from Russia. Moscow: MGU, «Humanitarian Knowledge,» «TEIS,» 1996. 156 p.
  164. McCrum, William Cran, Robert MacNeil, The Story of English, Faber and Faber Lmt. L. 1986 384p.
  165. Valdes, Joyce Merrill. Ed. Culture Bound. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1993.
  166. Walker, Lester. American Shelter, NY, 1981. — 560 p.
  167. Англо-русский лингвострановедческий словарь, под руд. Г. В. Чернова, М.: изд-во «Полиграмма», 1996.1185 с.
  168. OGDAC Oxford Guide to British and American Culture, 1. OUP, 1999. 599 p.
  169. OWPD Oxford Wordpower Dictionary, OUP, 1994.- 746 p.1. Politicallycorrect The Official Politically Correct Dictionaryand Handbook. Henry Beard and Christopher Cerf. New York, Villard Books, 1995. 194 p.1.CE LDELC LLCE OALD
  170. Материал исследования. Источники и их сокращения
  171. Аксенов Аксенов В. П. В поисках грустного бэби.
  172. М.: РПК «Текст», 1991. 319c. Коммерсантъ — газета Коммерсантъ www.kommersant.ru,
  173. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby.1.: Penguin Books, 1994.- 187 p.
  174. Mitchell Mitchell, Arnold. Typologies of Tomorrow.
  175. Каталоги рекламы недвижимости
  176. The Apartment Classifieds, Serving Boston and Eastern Massachusetts, Boston: August 1994 56 p.
  177. The Apartment Classifieds, Serving Boston and Eastern Massachusetts, Boston: September 1994 60 p.
  178. Apartments For Rent. Nation’s Leading Apartment Magazine. Washington, D.C.: August 8−11, 1996 -122 p.
  179. Harmon Home. Including Condos, Rentals and Land. August 3, 1994 August 16, 1994. Volume 7, Issue 310 — 50 p. Just Rentals. Apartments for Rent. August 1998 — 79 p.1. Максимов Новый век1. Caldwell1. Cather Willa
Заполнить форму текущей работой