Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус. яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

To be in the blues — быть в плохом настроении Если рассматривать вклад художественной литературы в пополнение английского языка фразеологизмами и идиомами, то несомненно огромный вклад внес Уильям Шекспир. Брандес М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006. Брандес М. П. Критика перевода… Читать ещё >

Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус. яз (пратич часть выполняется из художественных произведений) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. Особенности и проблемы художественного перевода
  • 1. Полное отсутствие дословности в переводе
  • 2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т. д.)
  • 3. Игра слов, юмор
  • 4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи
  • 2. Переводческие трансформации
  • 3. Идиоматика
  • II. Перевод идиом с английского языка на русский
  • 1. Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций
  • 2. Примеры перевода идиоматических конструкций
  • «Macbeth»
  • «Hamlet»
  • «Othello»
  • «King Henry IV»
  • «King John»
  • «Twelfth Night»
  • «Merchant of Venice»
  • «As You Like It»
  • «Midsummer Night’s Dream»
  • «King Lear»
  • «Much Ado About Nothing»
  • «Troilus and Creseide»
  • «Romeo and Juliet»
  • «Comedy of Errors»
  • «Antonius and Cleopatra»
  • «Julius Caesar»
  • «Tempest»
  • «Coriolanus»
  • «Love's Labour Lost»
  • Вальтер Скотт Джеффри Чосер Джон Мильтон Джонатан Свифт
  • Список литературы

It’s no good coming to me for money: I have none. You are barking up the wrong tree. — Не стоило приходить ко мне за деньгами: у меня их нет. Вы обратились не по адресу.

to pick up a language — to learn a language by listening to native speakers, without taking lessons and studying the grammar rules and vocabulary.

Mexican carwash — leaving your car out in the rain

to have the blues — хандрить

to be in the blues — быть в плохом настроении Если рассматривать вклад художественной литературы в пополнение английского языка фразеологизмами и идиомами, то несомненно огромный вклад внес Уильям Шекспир.

Стоит остановиться подробнее на примерах, почерпнутых из его всемирно известных произведений.

«Macbeth»

To make assurance double sure — для пущей верности.

The be-all and end-all — то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

The milk of human kindness — «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность.

To screw one’s courage to the sticking place — набраться храбрости, отважиться.

To win golden opinions — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом, в один момент.

The sere and yellow leaf — наступающая старость, дряхлость.

Pride of place — высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие .

Full of sound and fury — громкие, грозные речи, которые ничего не значат.

«Hamlet»

To be or not to be? — Быть или не быть?

To cudgel one’s brains — ломать голову над (чем-либо).

The observed of all observers — центр всеобщего внимания.

To be hoist with one’s own petard — попасть в собственную ловушку.

To do yeoman service — оказать своевременную помощь.

Our withers are unwrung — хула, обвинение нас не задевает.

To shuffle off (this mortal coil) — покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью).

To give pause to (smb.) — приводить в замешательство.

To out-Herod Herod — превзойти самого Ирода в жестокости.

To know a hawk from a handsaw — быть не лишенным элементарной проницательности; (~уметь отличить кукушку от ястреба).

Caviar to the general — слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика).

Germane to the matter — ближе к делу.

A towering passion — неистовство,

The primrose path of dalliance — путь наслаждений.

There’s the rub — Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта.

From whose bourne no traveller — там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).

«Othello»

The green-eyed monster — (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

To chronicle small beer — отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.

The seamy side — неприглядная сторона, изнанка чего-либо.

To wear one’s heart upon one’s sleeve — выставлять напоказ чувства; (~душа нараспашку).

Trifles light as air — ничтожные пустяки.

Curled darlings — богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники.

Moving accident (s) — волнующие события.

Ocular proof — зримое доказательство.

A foregone conclusion — предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.

The head and front of — предел, верх; самое главное, важное, существенное.

The pity of it! — Как жалко!

«King Henry IV»

To eat one out of house and home — разорить человека, живя за его счет.

The wish is father to the thought — желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.

The better part of valour is discretion — одно из украшений храбрости — скромность.

To give the devil his due — отдавать должное и плохому человеку.

«King John»

To gild refined gold — (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

To paint the lily — «подкрасить цвет лилии», т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.

«Twelfth Night»

Midsummer madness — умопомрачение.

The whirligig of time — превратности судьбы; «карусель времени».

Cakes and ale — беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».

«Merchant of Venice»

To have (smb.) on the hip — воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

To one’s heart’s content — вволю, вдоволь

A Daniel come to judgement — честный, проницатель-ный судья

A pound of flesh — точное количествопричитающееся по закону, «мяса».

With bated breath — затаив дыхание .

«As You Like It»

How the world wags? — Как обстоят дела?

In good set terms — со всей решительностью, суровостью.

Lay it on with a trowel — преувеличивать; грубо льстить.

Sermons in stones — серьезные размышления, внушенные явлениями природы.

«Midsummer Night’s Dream»

Fancy free — ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем.

The beginning of the end — начало конца.

«King Lear»

Every inch a king — с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король).

More sinned against than sinning — (человек) незаслуженно обиженный, перед которым виноваты больше, чем он перед ними.

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorous — ~ сравнения не всегда уместны.

Good men and true — честные, порядочные, верные люди.

«Troilus and Creseide»

Hit or miss — беспорядочно, как попало, наугад.

«Romeo and Juliet»

A fool’s paradise — мир фантазий; призрачное счастье.

«Comedy of Errors»

Neither rhyme nor reason — ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла.

«Antonius and Cleopatra»

Salad days — пора юношеской неопытности; ~ молодо — зелено.

«Julius Caesar»

An itching palm — склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».

«Tempest»

A sea-change — превращение (а не гибель).

«Coriolanus»

A triton among the minnows — гигант среди пигмеев.

«Love's Labour Lost»

That’s flat — окончательно и бес-поворотно.

Однако не один Шекспир обогатил английский язык новыми идиомами. Множество не менее ярких писателей внесли свой вклад.

Вальтер Скотт

To catch smb. red-handed — застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Beard the lion in his den — напасть на опасного врага в его собственном жилище. («Marmion»)

Laugh on the wrong side of one’s mouth — приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.

On one’s native path — на родной земле, у себя на родине. («Rob Roy»)

A foeman worthy of smb.'s steel — достойный противник, соперник. («The Lady of the Lake»)

Джеффри Чосер

Through thick and thin — решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия. («The Canterbury Tales»)

Murder will out — всё тайное становится явным. («The Canterbury Tales»)

He needs a long spoon that sups with the devil — «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее», ~ связался с чертом, пеняй на себя. («The Canterbury Tales»);

Джон Мильтон

Fall on evil days («Paradise Lost») — впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили.

Heaven on Earth — рай земной (тж. Paradise on Earth). («Paradise Lost»)

Confusion worse confounded — путаница, полный хаос. («Paradise Lost»)

The light fantastic toe — танец. («L'Allegro»)

More than meets the ear — больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется. («Paradise Lost»)

Джонатан Свифт

The land of Nod — «страна сновидений», царство сна. («Polite Conversation»)

A sight for sore eyes — приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте). («Polite Conversation»)

All the world and his wife 1. все без исключения, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет». («Polite Conversation»)

To quarrel with one’s bread and butter — бросить занятие, дающее средства к существованию. («Polite Conversation»)

All in the day’s work — в порядке вещей. («Polite Conversation»)

To rain cats and dogs — лить как из ведра (о дожде) («Polite Conversation»)

Someone is walking over my grave — что-то меня дрожь пробирает. («Polite Conversation»)

Список литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 2005.

Брандес М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.

Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.

Галь Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков», Москва, 2011.

Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М, 2006.

Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.

Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English — Russian, Феникс, Союз, 2008.

Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 2009.

Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.

Крупнов В. Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.

Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 2010.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. M. 2006.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.

Успенский Л. В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.

Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.

Шмаков С. Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.

Брандес М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.

Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.

Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.

Брандес М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.

Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 2005.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 2005.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 2005.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 2010.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 2010.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 2005.

Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 2010.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
  2. М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
  3. А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.
  4. Галь Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков», Москва, 2011.
  5. А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
  6. Д.И. Основы профессионального перевода. М, 2006.
  7. О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
  8. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English — Russian, Феникс, Союз, 2008.
  9. Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
  10. Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
  11. В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
  12. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
  13. В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
  14. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 2010.
  15. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. M. 2006.
  16. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.
  17. А. Проблемы художественного перевода, 2010.
  18. Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.
  19. Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская. Ленинград, 2011.
  20. К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
  21. С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ