Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы, в состав которых входят разные части человеческого тела

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое… Читать ещё >

Фразеологизмы, в состав которых входят разные части человеческого тела (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Фразеологизмы (ФЕ) как объект исследования в лингвистике
    • 1. Сущность ФЕ
    • 2. Состав ФЕ
    • 3. ФЕ и части речи
    • 4. Пословицы и поговорки
    • 5. ФЕ и их семантические поля
  • Глава II. Особенности фразеологизмов, в состав которых входят разные части человеческого тела
  • Заключение
  • Список использованной литературы

They may join hands later.' (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. VIII) — - Но мы еще не покончили с этими мошенниками, — заявил он Каупервуду… — Они еще будут бороться с нами и затевать судебные процессы. Позднее они могут и объединиться.

a dead hand «мёртвая рука» (владение недвижимостью без права передачи) [main-morte из; mortua manus]

ask for a lady’s hand просить чьей-л. руки

The old man, when I asked him for his daughter’s hand, told me he wished no better son-in-law. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint', ch. XXXVIII) — Когда я попросил у старика руки его дочери, он ответил, что лучшего зятя ему не надо.

Использование Feet foot в фразеологии во многих случаях не связано с основной функцией данного органа — передвижение, опора.

get one’s feet wet; начать (что-л.), приступить (к чему-л.)

‘It's not hard to dance once you get your feet wet,' said the teacher. (DAE) — - Не так уж трудно научиться танцевать, стоит только начать, — сказал учитель.

feet first ((with one’s) feet first (или foremost)) ногами вперёд, в гробу (с to be carried и to leave)

L il liked to be independent… and she was too old to start now. S he’d work till they carried her out, feet first…

(D. H ewett, ‘Bobbin Up', ch. 7) — Лил любила независимость… В ее годы менять жизнь поздно. Она будет работать на фабрике, пока не умрет…

my foot! (mу (или your) foot!) ≈ ври (те) больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал (и)!, недурно придумано!; чёрта с два, чёрта лысого

‘I thought he was doing a motor-tour.' ‘Motor-tour your foot! said the Inspector, with more energy than politeness.' (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body', story XI) — - Я думал, что Плант отправился в путешествие на машине. — Черта с два он отправился! — сказал инспектор не очень вежливо, но весьма энергично.

put a foot wrong допустить ошибку (в отрицательной форме)

He complained that if he put a foot wrong, the manager was down on him at once. (ECI) — Он жаловался, что ему попадает от управляющего за малейшую ошибку.

throw one’s feet; попрошайничать, нищенствовать

I had got into the habit of throwing my feet in the morning, and of spending the afternoon in the little park… (J. London, ‘The Road', ‘Bulls') — Обыкновенно по утрам я шлялся и выпрашивал деньги у прохожих, а после полудня отдыхал в небольшом парке…

Роль arm в фразеологии также трудно переоценить.

arm in arm рука об руку, в тесном содружестве

All of them, at some point in their careers, had walked arm in arm with the harsh political realities of their time, and so each respected the other’s islands of reticence and responsibility. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian', ch. 6) — Всем им в их научной карьере не раз приходилось считаться с напряженной политической обстановкой, и каждый относился с уважением к тому, что для его коллеги было «запретной зоной»

long as one’s arm ((as) long as one’s arm) очень длинный, длиннющий

He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. After sounding him the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte', ch. V) — Утром старый Джолион проснулся таким неотдохнувшим и обессиленным, что послал за доктором. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.

the strong arm применение силы, насилие (связанное с использованием огнестрельного оружия)

These modern youngsters get panicky and use the strong arm. — Эти современные юнцы легко теряют голову и хватаются за оружие.

with open arms с распростёртыми объятиями

These good people received him with open arms, and were quite ready to talk. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. LVIII) — Эти добрые люди встретили его со всем радушием, охотно согласились поговорить с ним.

Использование stomach связано прежде всего с пищеварением и тошнотой.

have no stomach for smth. не иметь вкуса к чему-л., не испытывать желания (сделать что-л.)

Uncle Robert had no stomach for being «talked about all over London» .(H. G. Wells, ‘Meanwhile', book II) — Дядю Роберта не устраивало, чтобы про него шла молва по всему Лондону.

lie heavy on one’s stomach (lie (или sit) heavy on one’s (или the) stomach) вызывать несварение желудка (о тяжёлой пище) That pudding will lie heavy on your stomach. — Этот пудинг слишком тяжелая пища для вас.

turn smb.'s stomach

вызывать тошноту у кого-л.

Philip had a squeamish appetite, and the thick slabs of poor butter on the bread turned his stomach, but he saw other boys scraping it off and followed their example. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 11) — Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как другие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последовал их примеру.

возмущать кого-л., быть противным кому-л.; ≈ с души воротит

Ward is more obsequious than ever to your mamma. It turns my stomach, it does, to hear him flatter… (W. Thackeray, ‘The Virginians', ch. V) — Уорд пресмыкается перед вашей матушкой еще больше прежнего. Просто с души воротит слушать, как он льстит ей.

Важную роль в фразеологии играют части тела, связанные с чувственным восприятием — eye и nose.

before smb.'s eyes (before (или under) smb.'s (very) eyes (before или under the (very) eyes of smb.)) на глазах у кого-л., перед чьими-л. глазами

…we have a right to warn the working classes of what happened in the past, and what is happening now before our very eyes. (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 14) — …мы имеем право ознакомить рабочий класс с тем, что было в прошлом и что происходит на наших глазах теперь.

catch smb.'s eye (catch smb.'s eye (или the eye of smb.)) поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд

H ad she put on the right frock? W ould he like this soft russet, the colour of gone-off apples? T

he red was prettier; but red caught the eye. A nd the eye must not be caught to-day. (J. G

alsworthy, ‘Swan Song', part III, ch. X) — Так ли она одета? Понравится ли Джону мягкий тон ее платья цвета перезрелых яблок? Красное красивее, но красный цвет привлекает внимание.

А сегодня привлекать внимание нельзя.

the eye of day (the eye of day (или of heaven)) дневное светило, солнце

If it is hot, you may bathe in the chill waters of those tarns that lie bare to the eye of heaven in the hollows of the hills… (A. G. Gardiner, ‘Alpha of the Plough', ‘In Praise of Walking') — Если будет жарко, можно выкупаться в прохладных водах маленьких горных озер, расположенных в лощинах между холмами и нежащихся под лучами солнца…

the glad eye многообещающий взгляд (с to give)

M r. M arch: «The glad eye, Mary. I

got it that first morning." Mary: «You, Dad?» Mr. M arch: «No, no! J ohnny got it and I got him getting in.» Mary: «What are you going to do about it?» Mr. M

arch: «What does one do with a glad eye belonging to someone else?» Mary: «Dad! D o be serious.» (J. Galsworthy, ‘Windows', act II) — Мистер Марч: «Я поймал многообещающий взгляд, Мэри. И произошло это в то первое утро.» Мэри: «Этот взгляд предназначался тебе, папа?» Мистер Марч: «Нет, что ты! Он предназначался Джонни, но я перехватил его.» Мэри: «И что ты собираешься делать?» Мистер Марч: «А что поделаешь с многообещающим взглядом, предназначенным другому человеку?» Мэри: «Папа, будь серьезным.»

damn, your eyes!; будьте вы прокляты!, идите к чёрту!, чёрт бы вас побрал!

S haw: «Go away. D amn your eyes! G et out — get out!» (N. Coward, ‘Post-Mortem', sc. VI) — Шоу: «Убирайтесь!

Будьте вы прокляты! Убирайтесь вон!" Dad always said my temper would get me hanged but, damn her eyes! why should I let her speak to me like that? (D. C usack, ‘The Sun in Exile', ch.

XXX) — Отец всегда говорил, что мой характер когда-нибудь приведет меня на виселицу, но, черт бы побрал эту женщину, почему же я разрешаю ей так со мной разговаривать?

by a nose; еле-еле, насилу, с грехом пополам

H e can be knocked off, all right, but probably not just yet. A nd probably not by McCluskey…

I&# 39;m afraid your darling evil old man may take it by a nose. (E. O&# 39;Connor, ‘The Last Hurrah', ch. XI) — Скеффингтона можно скинуть с поста мэра, но, вероятно, еще не сейчас.

И Мак-Класки это не удастся… Боюсь, что твой дорогой Мак-Класки, этот старый грешник, все же победит на выборах, но на этот раз с трудом.

hit it on the nose ≈ попасть в точку

‘But why do you suppose this one took six hours, and this one three months?' ‘…you probably felt like painting when you did the quick one, and were getting fed up when you did the other.' ‘You've hit it on the nose' (J. O’Hara, ‘Assembly', ‘Mrs. Siratton of Oak Knoll') — - Как вы думаете, почему я потратил шесть часов на эту картину и три месяца на другую? — …Вам, вероятно, хотелось писать, когда вы работали над первой, а когда корпели над второй, то чувствовали, наверное, отвращение к живописи. — Вы попали в самую точку.

put one’s nose in появиться, показаться (носу не показывать)

He stood on the landing outside his parents' bed and dressing-rooms, debating whether or not to put his nose in and say a reassuring word. (J. Galsworthy, ‘In Chancery', part I, ch. XII) — Сомс остановился на площадке у двери, ведущей в спальню и будуар родителей, раздумывая, стоит ли ему войти и сказать несколько утешительных слов.

with one’s nose in the air смотрящий на других свысока, задирающий нос

The idea of supposing that young cub Soames could give him advice! He had always been a cub, with his nose in the air! (J. Galsworthy, ‘The Man of Property', part I, ch. II) — Подумать только, что этот щенок Сомс может давать ему советы! Он всегда был щенком, всегда задирал нос!

nose to nose нос к носу, лицом к лицу

Выводы

Как мы видим, фразеологизмов, в состав которых входят различные органы человеческого тела, чрезвычайно много.

Эти фразеологизмы весьма вариативны с точки зрения структуры и синтаксической роли в предложении.

Переосмысление данных фразеологизмов далеко не всегда связано с функциональностью того или иного органа человеческого тела и обусловлено культурным контекстом.

Заключение

Вопрос о ФЕ в современном английском языке является открытым.

В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.

Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.

Для придания высказыванию особой новизне в разговорной речи, литературе и рекламе используется прием изменения лексического состава той или иной ФЕ. Способность фразеологизма к вариативности, выражающаяся в возможности вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.

Фразеологизмы, в состав которых входят разные части человеческого тела, чрезвычайно многообразны и часто используются в речи для придания речевому акту образности, экспрессивности, оценочности и эмоциональности. С точки зрения принадлежности данных фразеологизмов к конкретным семантическим полям следует выделить фразеологизмы, связанные с умственной деятельностью, душевным и физическим состоянием, способностями, близостью к смерти, началом действия и т. п.

Список использованной литературы Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избранные труды. т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.

Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.

466. М., 2002.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.

Bejoint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.

Chafe W.L. Meaning аnd the structure of language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.

Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.

Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 206.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.

560.

Там же. С.

559.

См. Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С.

9.

См. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.

559.

См. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

См. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. С. 162−167.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.

6.

Там же. С.

7.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. с. 16.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. С. 208.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. c. 242.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.

13.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  3. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
  4. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  5. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избранные труды. т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  7. Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
  8. М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
  9. А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  10. А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  11. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  12. В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
  13. А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  14. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  15. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
  16. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  17. Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
  18. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  19. Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
  20. Bejoint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.
  21. Chafe W.L. Meaning аnd the structure of language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.
  22. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
  23. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
  24. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  25. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  26. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  27. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  28. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  29. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  30. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ