Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Афоризмы в произведениях Шекспира

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Синтаксически несвободные относительно автономные афоризмы (60,5% от общего количества автономных афористических высказываний) вводятся автором в текст так же, как и абсолютно автономные афоризмы, однако в отличие от них связаны с контекстом содержательно и синтаксически. Содержательная связь с контекстом и способы ввода в текст у синтаксически несвободных относительно автономных афоризмов… Читать ещё >

Афоризмы в произведениях Шекспира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Характеристика афоризмов английского языка
    • 1. 1. Определение и критерии выделения афоризмов в составе фразеологических единиц
    • 1. 2. Место афоризмов в классификации фразеологических единиц в английском языке
  • Глава 2. Особенности афоризмов в творчестве У. Шекспира
    • 2. 1. Творчество У. Шекспира и его влияние на современный английский язык
    • 2. 2. Афоризмы в творчестве У. Шекспира
  • Заключение
  • Список использованной литературы

cool, blushes! and, Parolles, live Safest in shame! beingfool’d, by foolery thrive! T.

here’s place and means for every man alive. I' ll after them. (AWTEW, A 4, S 3).

Афоризм There’splaceandmeansforeverymanaliveрезюмирует то, что было сказано выше (при этом рассуждение не утрачивает смысловой целостности при извлечении афоризма из текста), и обусловливает произнесение фразы I’llafterthem, которая содержательно связана только с ним (при этом семантика самого афористического высказывания не детерминирует именно такое продолжение речи). 2.

2. Синтаксически несвободные относительно автономные афоризмы (60,5% от общего количества автономных афористических высказываний) вводятся автором в текст так же, как и абсолютно автономные афоризмы, однако в отличие от них связаны с контекстом содержательно и синтаксически. Содержательная связь с контекстом и способы ввода в текст у синтаксически несвободных относительно автономных афоризмов такие же, как и у синтаксически свободных. Синтаксическая несвобода афоризма проявляется в невозможности его выделения в речи без нарушения ее грамматической структуры (при этом синтаксическая структура самого афоризма остается неизменной). Синтаксически несвободные афоризмы являются частью сложных предложений с бессоюзной и союзной связью и вступают с другими предикативными частями в сочинительные и подчинительные отношения с различной продуктивностью, которая зависит от способа ввода афоризма в контекст. 2.

2.1. Бессоюзная связь между афоризмом и другими предикативными частями сложного предложения встречается меньше, чем союзная (24,5% от общего количества автономных афористических высказываний), и характеризуется преимущественно сочинительными отношениями, чем подчини-тельными (которых не зафиксировано ни одного случая). Чаще афоризм встраивается в сложное предложение при помощи бессоюзной связи в постпозиции (12,5%). Olivia. O, what a deal of scorn looks beautiful In the contempt and anger of his lip! A murderous guilt shows not itself more soon Than love that would seem hid: love’s night is noon.

C esario, by the roses of the spring, By maidhood, honour, truth and every thing, I love thee so, that, maugre all thy pride, Nor wit nor reason can my passion hide. D o not extort thy reasons from this clause, For that I woo, thou therefore hast no cause, But rather reason thus with reason fetter, Love sought is good, but given unsought better. (TW — T welfth Night, A 3, S 1); Paulina. I care not: It is an heretic that makes the fire, Not she which burns in’t. I’ll not call you tyrant; But this most cruel usage of your queen, Not able to produce more accusation Than your own weak-hinged fancy, something savours Of tyranny and will ignoble make you, Yea, scandalous to the world.

(WT — W inter’sTale, A 2, S 3). Сравнительно редко — в препозиции (5,5%). Hector. B.

e gone, I say: the gods have heard me swear. C assandra. T he gods are deaf to hot and peevish vows: They are polluted offerings, more abhorr’d Than spotted livers in the sacrifice. (T& amp;C — TroilusandCressida, A 5, S 3).

Также редко (6,5%) афоризм употребляется в интерпозиции по отношению к другим предикативным частям бессоюзного сложного предложения. L uciana. P erhaps some merchant hath invited him, And from the mart he’s somewhere gone to dinner. G ood sister, let us dine and never fret: A man is master of his liberty: Time is their master, and, when they see time, They’ll go or come: if so, be patient, sister. (COE — T.

heComedyofErrors, A 2, S 1). Такого рода соотношение способов ввода в текст синтаксически несвободных афоризмов в бессоюзном сложном предложении можно объяснить их близостью синтаксически свободным афоризмам. Обе эти разновидности относительно автономных афоризмов могут без существенных ограничений переходить друг в друга благодаря отсутствию при их употреблении собственно синтаксических средств связи с контекстом (союзов и союзных слов). Формальным показателем взаимной обратимости данных видов афоризмов является совпадение количественных характеристик способов их ввода в текст (наиболее часто в постпозиции, реже в интерпозиции и почти никогда в препозиции к актуализирующему его содержание контексту). 2.

2.2. Союзная связь между афоризмом и другими предикативными частями сложного предложения встречается чаще, чем бессоюзная (36% от общего количества автономных афористических высказываний), но так же, как и она, характеризуется преимущественно сочинительными отношениями, однако в отличие от бессоюзной связи большей продуктивностью подчинительных отношений. Наиболее часто афоризм встраивается в сложное предложение при помощи союзной связи в постпозиции (17%). Mrs. P age. W hat! have I ‘scaped love-letters in the holiday-time of my beauty, and am I now a subject for them?

L et me see. A sk me no reason why I love you;for though Love use Reason for his physician, he admits him not for his counsellor. (MWW — T heMerryWifesOfWinsdor, A 2, S 1). При этом подчинительные отношения между частями встречаются только в одном случае.

F riar. M arry, this well carried shall on her behalf Change slander to remorse; that is some good: But not for that dream I on this strange course, But on this travail look for greater birth.

S he dying, as it must be so maintain’d, Upon the instant that she was accus’d, Shall be lamented, pitied and excus’d Of every hearer; for it so falls out That what we have we prize not to the worth Whiles we enjoy it, but being lack’d and lost, Why, then we rack the value, then we find The virtue that possession would not show us Whiles it was ours. So will it fare with Claudio: <…> (MAAN, A 4, S 1). Гораздореже — впрепозиции (менее 6,5%). Boyet. P roud of employment, willingly I go.

P rincess. A ll pride is willing pride, and yours is so. (LLL — L ovesLaboursLost, A2, S1). Подчинительные отношения между частями сложного предложения встречаются в два раза реже, чем сочинительные. Ср.: Helena.

I will stand for ‘t a little, though therefore I die a virgin. P arolles. T here’s little can be said in ‘t; ‘tis against the rule of nature.

T o speak on the part of virginity, is to accuse your mothers; which is most infallible disobedience. H e that hangs himself is a virgin: virginity murders itself and should be buried in highways out of all sanctified limit, as a desperate offendress against nature. V.

irginity breeds mites, much like a cheese; consumes itself to the very paring, and so dies with feeding his own stomach. B esides, virginity is peevish, proud, idle, made of self-love, which is the most inhibited sin in the canon. K.

eep it not; you cannot choose but loose by’t: out with ‘t! within ten year it will make itself ten, which is a goodly increase; and the principal itself not much the worse: away with ‘t! (AWTEW, A 1, S 1). Еще реже — ввод афоризма в предложение при помощи союзной связи в интерпозиции (немногим более 4%). Приэтомпревалируютсочинительныеотношениямеждупредикативнымичастями. B ertram. I think she has: certain it is I liked her, And boarded her i' the wanton way of youth: She knew her distance and did angle for me, Madding my eagerness with her restraint, As all impediments in fancy’s course Are motives of more fancy; and, in fine, Her infinite cunning, with her modern grace, Subdued me to her rate: she got the ring; And I had that which any inferior might At market-price have bought.(AWTEW, A 5, S 2).

В единичных случаях комбинируются сочинительные и подчинительные отношения. Ср.: Cressida. P erchance, my lord, I show more craft than love; And fell so roundly to a large confession, To angle for your thoughts: but you are wise, Or else you love not, for to be wise and love Exceeds man’s might; that dwells with gods above. (T& amp;C, A 3, S 2).

Следует отметить, что при вводе афоризма в интерпозиции союзной связи в большинстве случаев (чуть менее 8,5%) сопутствует бессоюзная (с различными комбинациями сочинительных и подчинительных отношений между частями). S ir Toby Belch. A.

pproach, Sir Andrew: not to be abed after midnight is to be up betimes; and ‘diluculosurgere,' thou know’st. (TW, A 2, S 3); Biron. W.

hy, all delights are vain; but that most vain, Which with pain purchased doth inherit pain: As, painfully to pore upon a book To seek the light of truth; while truth the while Doth falsely blind the eyesight of his look: Light seeking light doth light of light beguile: So, ere you find where light in darkness lies, Your light grows dark by losing of your eyes. S tudy me how to please the eye indeed By fixing it upon a fairer eye, Who dazzling so, that eye shall be his heed And give him light that it was blinded by. (LLL, A 1, S 1). Близость количественных параметров продуктивности различных способов ввода афоризма в текст при помощи бессоюзной и союзной связи можно объяснить вторичной ролью союзов в синтаксической структуре сложного предложения с афоризмом, которые используются не столько как грамматические средства, сколько в качестве маркеров определенных семантических (смысловых) отношений между предикативными частями. Этим обусловлено и превалирование сочинительных отношений, которых и в бессоюзных, и в союзных предложениях с афоризмами более чем в десять раз больше, чем подчинительных, требующих обязательного наличия подчинительного союза как главного средства синтаксической связи.

Заключение

.

Индивидуально-авторские афоризмы, которые создаются не как самостоятельные произведения, а употребляются в литературных текстах, разграничиваются на содержательно и формально зависимые и, соответственно, не зависимые от контекста. Независимые от контекста произведения афористические изречения (свыше 27% от общего количества индивидуально-авторских афоризмов) можно определить, как автономные по отношению к нему и дифференцировать на абсолютно автономные и относительно автономные по степени содержательной и формальной деформации текста при их элиминации из него. Абсолютно автономные афоризмы после элиминации из текста не оставляют в нем смысловых и содержательных лакун, могут восприниматься как нечто совершенно самостоятельное в тексте, даже инородное по отношению к нему, поэтому мало продуктивны в литературно-художественных текстах (около 32% от количества автономных афоризмов). Можно выделить три основных способа ввода в текст относительно автономных афоризмов: в предшествующий контекст (препозитивный); в последующий контекст (постпозитивный); в обрамляющий контекст (интерпозитивный). Наиболее продуктивно функционирование относительно автономных афоризмов в постпозиции к связанному с ними семантически и/или синтаксически контексту (около 29,5%), наименее продуктивно — в препозиции (около 12%). Относительно автономные афоризмы можно дифференцировать на синтаксически свободные (связаны с контекстом только содержательно) и не свободные (связаны с контекстом и содержательно, и синтаксически). Синтаксически свободные относительно автономные афоризмы (около 7,5%) вводятся автором в текст так же, как и абсолютно автономные афоризмы, однако в отличие от них содержательно связаны с контекстом (что маркировано в нем лексически и/или семантически).

Синтаксически не свободные относительно автономные афоризмы (около 60,5%) связаны с контекстом не только содержательно, но и синтаксически. Это проявляется в невозможности их элиминации из текста без нарушения его грамматической организации (при этом синтаксическая структура самого афоризма остается неизменной). Синтаксически не свободные афоризмы являются частью сложных предложений с бессоюзной связью (реже) и союзной связью (чаще) и вступают с другими частями в сочинительные и подчинительные отношения. Основным типом синтаксических отношений между предикативными частями бессоюзных и союзных предложений с афоризмами является сочинение (использующееся более чем в десять раз чаще, чем подчинение), которое усиливает содержательную и формальную обособленность относительно автономных афоризмов в тексте. Список использованной литературы Архангельский, В.Л. «Устойчивые фразы в современном русском языке» [Текст] / В. Л. Архангельский. — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1964.

Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В. В. Вигонрадов// Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Просвещение, 1977.

Еленевская, М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04 [Текст] / М. Н. Еленевская; Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1983. -.

20 с. Иванов, Е. Е. Афоризм в тексте и вне текста: семантика и структура [Текст] / Е. Е. Иванов // Текст. Язык. Человек: сб.

науч. тр.: в 2 ч. / отв. ред.: С. Б. Кураш, В. Ф. Русецкий. — Мозырь: УО «МГПУ им. И.П. Шамякина», 2007.

— Ч. 1. — С. 29 — 32. Иванов, Е.Е. О понятии структурной парадигмы афоризма [Текст] / Е. Е. Иванов // Текст. Язык.

Человек: сб. науч. тр.: в 2 ч.; редкол.:С. Б. Кураш (отв. ред.) [и др.]. — Мозырь: УО «МГПУ им. И. П.

Шамякина", 2013. — Ч. 1. — С.

130 — 132. Иванов, Е.Е. О понятиях «афористический текст», «афористичность (афоризация) речи», «афористический стиль» [Текст] / Е. Е. Иванов // ВесціБеларус. дзярж. пед. ун-та. Серыя 1.

Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. — 2006. — № 3 (49). — С. 76 — 79. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии [Текст] / М. М. Копыленко, З. Д. Попова.

— Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. — 190 с. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь[Текст] / А.

В. Кунин. Изд. 3-е. испр., в двух книгах. М., «Сов. энциклопедия&# 187;, 1967.

http://lib.ru/Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Дубна:

Феникс+, 2005. — 488с. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] / Б. А. Ларин Б.А. // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977.

Маслова, В. АЛингвокультурология: [Текст] / В. А. Маслова: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. —.

М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с. Морозов, М. М. Язык и стиль Шекспира [Текст] / М.

М. Морозов [Электронный ресурс] - Режим доступа. — URL:

http://www.philology.ru/literature3/morozov-54a.htm#1Телия, В. Н. Что такое фразеология[Текст] / В. Н, Телия. — М., 1966.

Эпштейн, М.Н. Афористика[Текст] / М. Н. Эпштейн // Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл.,.

1987. — С. 43 — 44. H errera, Ben.

T o diet or not to diet, that is the question [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL:

http://whatscookingmexico.com/2008/02/26/todiet-or-not-to-diet-that-is-the-question/ Mabillard, Amanda. Words Shakespeare Invented. Shakespeare Online [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL:

http://www.shakespeareonline. com/biography/wordsinvented.html Mcalpine, Fraser. 45 Everyday Phrases Coined By Shakespeare [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL:

http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2014/04/45-phrases-coined-shakespeare-450th-birthday Oxford Dictionaries Language matters [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL:

http://www.oxforddictionaries.com/ (Ridout, R. E nglish Proverbs Explained / R. R idout, C. W.

itting. — L ondon: Pan Books LTD, 1969. -.

223 p. V ernon, Jennifer. S hakespeare’s Coined Words Now Common Currency [Электронныйресурс] - Режимдоступа.

— URL:

http://news.nationalgeographic.com/news/2004/04/0419_40 419_shakespeare.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Архангельский, В.Л. «Устойчивые фразы в современном русском языке» [Текст] / В. Л. Архангельский. — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1964.
  2. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В. В. Вигонрадов// Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Просвещение, 1977.
  3. Еленевская, М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / М. Н. Еленевская; Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1983. — 20 с.
  4. Иванов, Е. Е. Афоризм в тексте и вне текста: семантика и структура [Текст] / Е. Е. Иванов // Текст. Язык. Человек: сб. науч. тр.: в 2 ч. / отв. ред.: С. Б. Кураш, В. Ф. Русецкий. — Мозырь: УО «МГПУ им. И.П. Шамякина», 2007. — Ч. 1. — С. 29 — 32.
  5. Иванов, Е.Е. О понятии структурной парадигмы афоризма [Текст] / Е. Е. Иванов // Текст. Язык. Человек: сб. науч. тр.: в 2 ч.; редкол.:С. Б. Кураш (отв. ред.) [и др.]. — Мозырь: УО «МГПУ им. И. П. Шамякина», 2013. — Ч. 1. — С. 130 — 132.
  6. Иванов, Е.Е. О понятиях «афористический текст», «афористичность (афоризация) речи», «афористический стиль» [Текст] / Е. Е. Иванов // ВесціБеларус. дзярж. пед. ун-та. Серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. — 2006. — № 3 (49). — С. 76 — 79.
  7. , М.М. Очерки по общей фразеологии [Текст] / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. — 190 с.
  8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь[Текст] / А. В. Кунин. Изд. 3-е. испр., в двух книгах. М., «Сов. энциклопедия», 1967. // http://lib.ru/
  9. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Дубна: Феникс+, 2005. — 488с.
  10. , Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] / Б. А. Ларин Б.А. // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977.
  11. Маслова, В. АЛингвокультурология: [Текст] / В. А. Маслова: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
  12. , М. М. Язык и стиль Шекспира [Текст] / М. М. Морозов [Электронный ресурс] - Режим доступа. — URL: http://www.philology.ru/literature3/morozov-54a.htm#1
  13. Телия, В. Н. Что такое фразеология[Текст] / В. Н, Телия. — М., 1966.
  14. Herrera, Ben. To diet or not to diet, that is the question [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL: http://whatscookingmexico.com/2008/02/26/todiet-or-not-to-diet-that-is-the-question/
  15. Mabillard, Amanda. Words Shakespeare Invented. Shakespeare Online [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL: http://www.shakespeareonline. com/biography/wordsinvented.html
  16. Mcalpine, Fraser. 45 Everyday Phrases Coined By Shakespeare [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL: http:// http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2014/04/45-phrases-coined-shakespeare-450th-birthday
  17. Oxford Dictionaries Language matters [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (
  18. Ridout, R. English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting. — London: Pan Books LTD, 1969. — 223 p.
  19. Vernon, Jennifer. Shakespeare’s Coined Words Now Common Currency [Электронныйресурс] - Режимдоступа. — URL: http://news.nationalgeographic.com/news/2004/04/0419_40 419_shakespeare.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ