Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские и английские предложные словосочетания с пространственным значением и их эквиваленты в шорском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы проводилась на научных конференциях: Научно-методическая конференция Практическое занятие по иностранному языку в неязыковом вузе (Томск, 1992), Российская конференция Субъекты Российской Федерации в условиях реформ (Томск, 1995), Всероссийская конференция Социокультурная динамика Ханты-Мансийского автономного округа сегодня и в перспективе XXI века: федеральный и региональный… Читать ещё >

Русские и английские предложные словосочетания с пространственным значением и их эквиваленты в шорском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Сравнительно-сопоставительное изучение словосочетаний с пространственным значением в разнотипных языках
    • 1. 1. Понятие пространственных отношений: структура и виды
    • 1. 2. Методы сравнительно-сопоставительного изучения эквивалентных явлений в системах разнотипных языков
    • 1. 3. Словосочетание с пространственным значением как единица сопоставления в системах разнотипных языков
    • 1. 4. Предлог и предложное словосочетание в русском и английском языках: общее и частное
    • 1. 5. Микросистема шорскоязычных средств — эквивалентов русских и английских предлогов и специфика их функционирования
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. Русские и английские предложные словосочетания с пространственной семантикой и их межъязыковые эквиваленты в шорском языке
    • 2. 1. Субкатегория отношений 'местонахождение — транслокация'
      • 2. 1. 1. Ситуации со значением 'несопространственности'
      • 2. 1. 2. Ситуации со значением 'сопространственности' и 'незаполненности'
      • 2. 1. 3. Ситуации со значением 'сопространственности' и 'заполненности'
    • 2. 2. Субкатегория отношений 'адлокация — делокация'
      • 2. 2. 1. Ситуации со значением 'несопространственности'
      • 2. 2. 2. Ситуации со значением 'сопространственности'
      • 2. 2. 3. Ситуации специфических видов движения
    • 2. 3. Конвергенционные и дивергенционные свойства русских и английских предложных словосочетаний с пространственным значением и их эквивалентов в шорском языке
  • Выводы по второй главе

К объективным закономерностям развития общества конца XX — начала XXI века относятся активизация взаимодействия разноязычных культур, проведение мероприятий по возрождению языков малочисленных народов, в частности, языка шорцев, одного из коренных народов Южной Сибири. Эти факторы, находящие отражение в языковой политике нашего государства, в региональной программе «Развитие образования в Кузбассе» [Панина, 1997], придают особую актуальность исследованиям в области общего и сопоставительного языкознания.

В данной работе сопоставляются микросистемы средств, используемых в языковом представлении универсальных для всех социумов пространственных отношений.

Актуальность исследования обусловлена: 1) разнотипностью сопоставляемых языков: флективно-синтетического — русский (РЯ), аналитического — английский (АЯ), агглютинативного — шорский (ШЯ) — 2) неравномерностью степени их изученности. Если системы РЯ и АЯ всегда являлись объектом пристального внимания филологов, то последовательные исследования младописьменной «Linguistica Sorica» [Шенцова, 2000: 81] (первое описание языка [Дыренкова, 1941] было сделано уже после закрытия в 1940 г. последних шорских школ) стали вестись лишь с 1970;х гг. филологами Сибири и других регионов страны: Н. Н. Курпешко, И. В. Шенцовой, А. В. Есиповой, В. М. Теляковой, Ф. Г. Чиспияковой, Н. В. Шавловой, Н. Н. Широбоковой, Д. М. Насиловым и др.- 3) оживлением со второй половины XX века интереса к пространственным функциональным системам в разных языках мира, к выявлению в них общих и национально специфических свойств. Толчком к исследованиям послужила гипотеза Дж. Лайонза о производности способов выражения всех других видов отношений из способов выражения пространственных отношений (ПО), являющиеся первичными в системе ориентации человека.

В системе языка любого этноса средства выражения ПО составляют важный пласт, относящийся к его национальной культуре. В языках предложного типа основу ядерной структуры выражения ПО составляют предложные словосочетания, что показали еще 20 лет назад, например, исследования М. В. Всеволодовой и Е. Ю. Владимирского (РЯ) и М. В. Бадхен (АЯ) [см. Всеволодова, Владимирский, 1982; Бадхен, 1981], выполненные на основе функционально-семантического подхода. В беспредложном ШЯ их эквивалентами выступают другие виды словосочетания. Представление ПО в шорском языке является специальной темой исследования И. А. Невской. Системное описание средств, входящих в «функционально-семантическое поле локативности» [Теория функциональной грамматики, 1996: 5], представлено в трудах Н. П. Дыренковой, Э. Ф. Чиспиякова, И. В. Шенцовой, А. В. Есиповой и др. В сопоставительном плане с РЯ система ШЯ исследуется В. М. Теляковой [Телякова, 1994; 1996].

Выбор темы исследования обусловлен неразработанностью в шорском языкознании вопроса о его словосочетаниях, в том числе с пространственным значением, отсутствием их сопоставления со словосочетаниями других языков, необходимостью таких данных для обеспечения филологической базы для реализации региональной национально-языковой политики, включая учебный компонент.

Предмет исследования: способы выражения ПО словосочетаниями шорского языка в сопоставлении с русскими и английскими предложными словосочетаниями, составляющими ядро поля пространственности.

Объект исследования: шорскоязычные 'пространственные' семантико-синтаксические конструкции некоммуникативного уровня со структурой «распространяемое + распространяющее» (глагол/ предикат + именная группа) и их сопоставление с предложными словосочетаниями языков-эталонов.

Материал исследования: 32 модели русского, 34 — английского предложного словосочетания и 131 модель словосочетаний ШЯ, выступающих функционально-семантическими эквивалентами в языковом представлении 74 ситуаций семантической категории пространственности. Для проверки текстовой реализации моделей использовались словари и литературные произведения, а также учебные тексты на ШЯ. Общий объем картотеки составил свыше 10.000 примеров.

Цель работы: выявление и описание конвергенционных и дивергенционных свойств между микросистемами предложных словосочетаний РЯ и АЯ, формирующими основную часть ядра поля пространственности, и эквивалентной им в функционально-семантическом плане микросистемой словосочетаний ШЯ. Поставленная цель предполагала решение ряда частных задач:

— выявление микросистемы шорскоязычных средств, выступающих межъязыковыми эквивалентами предлогов языков-эталонов, используемых в выражении ПО;

— определение общих и различительных особенностей функционирования разнородных средств этой микросистемы и предлогов;

— выявление микросистемы (синтаксических типов/подтипов/ вариантов) шорских словосочетаний, семантически эквивалентных русским и английским предложным словосочетаниям, используемым в языковом представлении ПОсопоставление микросистем структурно-семантических моделей предложных словосочетаний языков-эталонов с эквивалентной им микросистемой словосочетаний ШЯ, выявление их системных конвергенционных и дивергенционных свойств.

Этапы работы. Исследование проводилось в два этапа: 1) определение методологической базы исследования, понятийного аппаратавыявление внутрисистемных средств ШЯ — потенциальных эквивалентов предлогов и особенностей их функционирования- 2) выявление моделей шорского словосочетания на основе полевого подхода, проведение сопоставительного анализа, определение конвергенционных и дивергенционных свойств между микросистемами русских и английских предложных словосочетаний и выявленной микросистемой шорских словосочетаний.

Методика исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования ряда методов и приемов. Основные из них: полевое структурирование, синхронный сопоставительный анализ на основе функционально-семантического подхода, формально-семантический метод. Другие методы: сплошная выборка примеров и их контекстуальный анализ, компонентный анализ (разложение значений на элементарные смыслы), описательный метод, реализованный посредством приемов наблюдения, сопоставления, обобщения.

Научная новизна работы состоит в выявлении и описании семантико-синтаксических типов/подтипов/вариантов шорских словосочетаний, эквивалентных предложным словосочетаниям РЯ и АЯ с пространственным значениемв определении и описании системных конвергенционных и дивергенционных свойств между микросистемами предложных словосочетаний языков-эталонов и эквивалентной им микросистемой словосочетаний ШЯ в рамках семантической категории пространственностив определении средств ШЯ — функционально-семантических эквивалентов предлогов, участвующих в языковом представлении ПО в языкахэталонахв сопоставительном изучении обозначенной микросистемы шорскоязычных средств с двумя другими разнотипными языками.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при сравнительно-сопоставительном изучении ПО на материале других родственных/ неродственных языков, для написания учебной литературы и организации теоретических спецкурсов по сопоставительному изучению языков, по теории и практике перевода. Выявленные факты ШЯ можно использовать в курсах по его морфологии и синтаксису, а также в практике обучения общению, особенно в условиях формирования двуязычия и многоязычия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Словосочетания поля пространственности, представленные в РЯ постпозитивно-предложным типом с управлением [К + рг. + Акосв.]1 и в АЯ постпозитивно-предложным типом с примыканием [К + рг. + Асош.] не имеют однозначного соответствия в шорском языке в связи с гетерогенностью его языковых средств (синтетических: падежные аффиксы, послелоги-аффиксыаналитических: послелоги, служебные имена), эквивалентных предлогу. При этом шорское словосочетание всегда имеет обратную [А + К] последоватедьность его компонентов, т. е. является препозитивным.

2. Функционально-семантическими эквивалентами предложных словосочетаний-двучленов языков-эталонов в ШЯ выступают двух-и трехкомпонентные модели. Первые представлены препозитивно-беспослеложным типом с управлением [Акосв. + К] и препозитивно-послеложным типом с ПСЛ с оформленным/неоформленным управлением [Акосв/неопр. + ПСЛ + К]. Трехкомпонентная модель может.

1 За основу моделирования словосочетаний принята символика В. Д. Аракина [Аракин, 19 896: 149.1. Здесь и далее: К 'стержневой' и, А 'зависимый' компоненты (англ. kernel/adjunct) — рг. 'предлог'- pst. 'послелог' (включая ПСЛ и СИ) — ПСЛ послелог", СИ 'служебное имя'- косв. 'косвенный падеж'- прит. — притяжательный падежcom. 'общий падеж'- падежн. афф. — падежный аффикс. переходить в словосочетание-двучлен [СИафф.прин.+ косв. + К], если полнозначное слово зависимого компонента выражено личным местоимением, а СИ принимает соответствующий данному местоимению аффикс принадлежности.

3. Способ выражения синтаксической связи между членами словосочетания в языках-эталонах является постоянным. В ШЯ управление может быть оформленным/неоформленным. Вторая форма совпадает с примыканием в АЯ, но не является таковой, так как на глубинной структуре действует по схеме «напр.fucx./вин.п. неопр.п.» (при «неопределенности» актанта-локализатора, иногда при эгоцентрической ориентации).

4. Число маркировок частного ПО в рамках словосочетания трех языков различно. В РЯ — две-три: (2) с нейтральным К — «рг. + падежн. афф." — (3) «семантика К + рг. + падежн. афф.». В АЯ — одна-две: (1) с нейтральным К — «рг." — (2) «семантика К + рг.». В ШЯодна-четыре: (1) с нейтральным К — «ПСЛ" — (2) с нейтральным К -«семантика СИ + падежн. афф. СИ" — (2) с нейтральным К — «падежн. афф. + ПСЛ" — (2) «семантика К + падежн. афф." — (3) «семантика К + семантика СИ + падежн. афф. СИ" — (4) «семантика К + семантика СИ + падежн. афф. СИ + ПСЛ».

5. Форма падежного управления словосочетаний РЯ и ШЯ с семантически эквивалентным значением в одних моделях совпадает (дат. = напр. 'адлокация'- род. = исх. 'делокация'- твор. = совм. 'транслокация'), а в других расходится (род. = напр.- твор. = напр. 'адлокация'- вин. = исх. 'транслокация' и др.).

6. Объем значений, передаваемых предложными словосочетаниями языков-эталонов, соотносится с объемом значений шорских словосочетаний по-разному. Он может быть: а) значительно уже объема значений словосочетаний беспослеложного типа [Акосв. + К]- б) равнозначным объему значений словосочетаний препозитивно-послеложного типа [Акосв./неопр. + ПСЛ + К] на уровне вариантовв) шире объема значений словосочетаний препозитивно-послеложного типа [Априт./неопр. + СИкосв. + К].

7. Многие частные ПО ('в пределах объема', 'преодоление препятствия' и др.), для передачи которых в каждом языке-эталоне используется по одной модели словосочетания, в ШЯ могут быть выражены словосочетаниями разных моделей.

Апробация работы проводилась на научных конференциях: Научно-методическая конференция Практическое занятие по иностранному языку в неязыковом вузе (Томск, 1992), Российская конференция Субъекты Российской Федерации в условиях реформ (Томск, 1995), Всероссийская конференция Социокультурная динамика Ханты-Мансийского автономного округа сегодня и в перспективе XXI века: федеральный и региональный аспекты (Сургут, 1998), Межвузовские конференции Кузбасс на рубеже столетий (Кемерово, 2000) и Гуманитарное образование в техническом вузе (Кемерово, 2000), Российская конференция Профессиональное общение (Кемерово, 2001) — на заседаниях профессорско-преподавательского состава кафедры английского языка Томского ГУ (1991) и неоднократно — кафедры иностранных языков КузГТУв учебном процессе со студентами КузГТУ (английский язык) и с учащимися начальных классов г. Таштагола (шорский язык).

Основные положения исследования нашли отражение в публикациях: 4 статьи (Деп.: ИНИОН, 1988 — 1- Кемерово, 1997 — 2- 2002 -1), 3 тезисов (Томск, 1992; 1995; Кемерово, 1997).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка принятых сокращений и обозначений, списка использованной литературы, списка источников примеров, приложения.

Выводы по второй главе.

Модели семантически эквивалентных словосочетаний трех языков по соотношению объема их значения и границам употребления могут: 1) совпадать во всех трех языках- 2) совпадать для пар языков- 3) быть специфичными для одного из языков. При этом, в связи с большей вариативностью языковых средств ШЯ, используемых для выражения ПО, отдельные частные отношения, для передачи которых в языках-эталонах используется по одной модели предложного словосочетания, в ШЯ могут быть представлены вариантами всех типов словосочетания.

Отдельные словосочетания ШЯ, семантически соотносимые с предложными словосочетаниями РЯ и АЯ, способны также обеспечить более детальное и конкретное его представление по сравнению с языками-эталонами.

В словосочетаниях языков-эталонов дифференциация статики-транслокации ложится в основном на семантику глагола/предиката, так как в обоих случаях используется одна и та же форма актанта-локализатора (жить/гулять в лесу — to live/to walk in a forest). В словосочетаниях ШЯ функция дифференциации этих отношений в любом типе словосочетания распределяется между семантикой глагола и падежным управлением. Дополнительным признаком различия может выступать ПСЛ или СИ.

Микросистемы рассматриваемых словосочетаний-двучленов во всех трех языках оказываются недостаточно развитыми для выражения ряда частных отношений 'делокации' - в наибольшей степени в РЯ, в наименьшей — в ШЯ.

Если какие-то частные ПО не могут найти в одном из языков выражение посредством рассмотренных средств, это не означает его неспособности выразить то же содержание иными средствами. Еще более полувека назад Б. А. Серебренников писал, что «грамматика не выражает всех возможных деталей взаимоотношений между предметами материального мира. .логическое мышление и общая совокупность средств языка являются всеобъемлющими, грамматика же всегда избирательна» [Серебренников, 1955: 73].

Проведенное исследование показало, что отсутствие в ШЯ предложных словосочетаний компенсируется использованием целого ряда других функционально-семантических эквивалентов, а образуемая ими микросистема является необходимой и достаточной для передачи семантики любого русскои англоязычного предложного словосочетания. Это говорит об общности восприятия окружающего мира носителями разных языков и о том, что в системе каждого языка имеются специальные средства для выражения пространственных отношений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное сопоставительное исследование позволило сделать ряд выводов.

1. Языковое представление ПО в виде словосочетаний постпозитивно-предложного типа с управлением (К + рг. + Акосв.] в РЯ и постпозитивно-предложного типа с примыканием [К + рг. + Асот] в АЯ не имеет однозначного функционально-семантического эквивалента в шорском языке вследствие гетерогенности его языковых средств (синтетических: падежные аффиксы, послелоги-аффиксыаналитических: послелоги, служебные имена), эквивалентных предлогу, так как каждое из них вносит свою специфику в конструирование словосочетания. Это подтверждается количеством моделей, полученных в результате исследования 74 ситуаций семантической категории пространственности: 32 и 34 модели русских и, соответственно, английских предложных словосочетаний и 131 модель шорских словосочетаний. При этом шорское словосочетание всегда имеет обратную последовательность его компонентов [А + К], т. е. является препозитивным.

2. Функционально-семантическими эквивалентами словосочетаний-двучленов постпозитивно-предложного типа с управлением РЯ (представлен 5 подтипами и 32 вариантами) и постпозитивно-предложного типа с примыканием АЯ (представлен 34 вариантами при отсутствии подтипов) в ШЯ выступают три типа словосочетаний: а) двухкомпонентные словосочетания препозитивно-беспослеложного типа с управлением [Акосв. + К], имеющего 7 вариантов моделей при отсутствии подтиповб) двухкомпонентные словосочетания препозитивно-послеложного типа с ПСЛ с оформленным/неоформленным управлением [Акосв./неопр. + ПСЛ + К], имеющего 3 подтипа и 26 вариантов моделейв) трехкомпонентные словосочетания препозитивно-послеложного типа с управлением СИ и оформленным/ неоформленным управлением [А], т. е. [Акосв./неопр. + СИкосв.+К]. Этот тип представлен 5 подтипами, а каждый из них (кроме с СИ соон,) может иметь 20 вариантов, что теоретически составляет 98 вариантов моделей словосочетания. Эта трехэлементная модель может переходить в двухэлементную [СИафф.прин.+косв. + К], если полнозначное слово зависимого компонента выражено личным местоимением, а СИ принимает соответствующий данному местоимению аффикс принадлежности.

3. В отличие от РЯ и АЯ, где формальный способ выражения синтаксической связи (управление/примыкание) между членами словосочетания является постоянным, в словосочетании ШЯ связь управления может быть оформленной/неоформленной. По формальным признакам безаффиксальная форма совпадает с примыканием, но не является таковой, так как на глубинной структуре действует по схеме «напр./исх./вин.п. —> неопр.п.».

4. Частное ПО маркируется в словосочетаниях трех языков не только специфичными для них языковыми средствами, но и разным числом показателей. В РЯ — два-три: (2) с нейтральным К — «рг. +• падежн. афф.» идти к полю- (3) «семантика Кь рг. + падежн. афф.» соскочить с дерева. В АЯ — один-два: (1) с нейтральным К — «рг.» to walk in the forest- (2) «семантика К + рг.» to rise above the town. В ШЯ — один-четыре: (1) с нейтральным К — «ПСЛ» кол саара парды 'пошел к озеру'- (2) с нейтральным К — «семантика СИ + падежн. афф. СИ» кол иштин =ча пис парганмыс '(мы) ехали по озеру'- (2) с нейтральным К-«падежн. афф. +ПСЛ» алты таг=&ы ажыра шелди перебросил через 6 гор'- (2) «семантика К + падежн. афф.» таг =а шыктыбыс 'мы поднялись на гору'- (3) «семантика К + семантика СИ + падежн. афф. СИ» таиганын, иштин = е кир партыр 'вовнутрь горы (тайги) вошел'- (4) «семантика К + семантика СИ + падежн. афф. СИ + ПСЛ» чыштын, иштип~е тебе тертен, кирдибис 'вошли в лес (вглубь)'.

5. Форма падежного управления словосочетаний Pit и ШЯ с семантически эквивалентным значением в одних моделях совпадает (дат. — напр. 'адлокация' - полетел к тайге «тайга=а учукты'- род. = исх. 'делокация' - от аула шел 'аймак=тан, пардым'- твор. = совм. 'транслокация' - пролетал над горами 'таглар — ба учукты'), а в других расходится (род. = напр. — доехав до селения 'чуртын=а чедип'- твор. = напр. 'адлокация' - рядом со мной сядьте 'чаным=га одураар'- вин. = исх. 'транслокация' - через стремя протянул 'изене=ден, дттуре тартып' и др.).

6. Объем значений, передаваемый предложными словосочетаниями языков-эталонов, соотносится с объемом значений шорских словосочетаний по-разному. Он может быть: а) уже объема значений словосочетаний беспослеложного типа [Акосв + Kjб) равнозначным объему значений словосочетаний препозитивно-послеложного типа [Акосв./неопр + ПСЛ + К] на уровне вариантовв) шире объема значений словосочетаний препозитивно-послеложного типа [Априт./осн. + СИкосв. +Kj.

7. Отдельные ПО, передаваемые в языках-эталонах одной моделью предложного словосочетания, в шорском языке могут быть выражены моделями всех трех типов (идти к дороге — to go to the road — чол=га/чол=га саара/чол=дан, кажын = а пар

Изучение ШЯ и включение его в сопоставительный анализ важны не только для описания его системных свойств, но и потому, что именно в «исчезающих» (endangered) языках можно найти.

134 редкие явления, без которых нельзя понять полноту языкового выражения [Grenoble, 1995: 4]. Пополнение инструментария лингвистики новыми данными может дать новые возможности для изучения функционально-семантической организации языка, для постижения системных свойств словосочетания в разных языках мира.

Продолжением данного исследования может стать изучение моделей словосочетания других семантических категорий шорского языка и их сопоставление с другими родственными и неродственными языками. Конечным итогом исследований, выполняемых в этом ключе, могло бы стать создание системного описания словосочетания шорского языка и его конвергенционных и дивергенционных свойств со словосочетаниями других языков.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИИ афф.] - факультативное использование указанного в скобках аффикса афф. прин. — аффикс принадлежности АЯ/англ. — английский язык вин. — винительный падеж дат. — дательный падеж исх. — исходный падеж ЛСГ — лексико-грамматическая группа мест. — местно-временной падеж напр. — направительнодательный падеж неопр. — неопределенный падеж ПО — пространственное отношение пред. — предельносравнительный падеж предо. — предложный падеж прит. — притяжательно-родительный падеж прод. — направительнопродольный падеж ПСЛ — послелог (без СИ) род. — родительный падеж РЯ/ рус. — русский язык СИ — служебное имя совм. — совместно-орудный падеж твор. — творительный падеж ШЯ/ шор. — шорский язык com. (commom) — общий падеж pr. (preposition) — предлог pst. (postposition) — послелог включая послелоги и служебные имена).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Семантическая функция предлога в лексико-грамматической системе языка (на материале немецкого, русского и узбекского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 23 с.
  2. М.А. Очерки по сопоставительному изучению разносистемных языков. Ташкент: Фан, 1973. — 167 с.
  3. А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков: Морфология. Ташкент: Укитувчи, 1983. -239 с.
  4. А.А. Состав слова в русском и узбекском языках// Лингвистическое описание языков в учебных целях: Сб. науч. тр. Ташкент, 1984. — С. 36 — 40.
  5. Т.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высш. шк., 1990. — 168 с.
  6. К.Т. Лексикографическое оформление предлогов в русско-казахских словарях: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985. — 20 с.
  7. Н.В. Формальное распознавание смысла английских многозначных предлогов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1985. 22 с.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика: Интегральное описание и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  9. Л.А. Парадигматические отношения на словообразовательном уровне. Кемерово, 1990. — 77 с.
  10. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1989. — 254 с.
  11. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учеб. пособие для студентов и преподавателей пед. вузов. М.: Высш. шк., 1989. — 158 с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. Л.: Просвещение, 1973. -304 с.
  13. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991. — С. 33 — 56.
  14. Р.А. Взаимоотношение пространства и времени // Науч. докл. высш. шк. 1972. — N°4. — С. 35 — 43.
  15. Н.И. Современный русский язык: Служебные части речи. 2-е изд. — Минск: Высш. шк., 1982. — 110 с.
  16. В.Г. Системность и общество. М.: Политиздат, 1980. — 368 с.
  17. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  18. С.Г. Некоторые вопросы преподавания грамматики английского языка: Артикли, местоимения и другие дейктические средства в английском языке и их эквиваленты в русском и казахском языках. Алма-Ата, 1977. — 184 с.
  19. М.Д. Концепция пространства и времени. М.: Наука, 1982. — 222 с.
  20. Г. Ф. Шорский язык/Г.Ф. Бабушкин, Г. И. Донидзе // Языки народов СССР. Тюркские языки. М., 1966. -Т.Н. — С. 467 — 481.
  21. М.В. Поле пространственной локализованности в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Л., 1981. 120 с.
  22. Л.Т. Индоевропейские и тюркские послеложные формы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 24 с.
  23. Д.Х. Семантика наименований частей тела и производных от них в тюркских языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1967. — 27 с.
  24. Ф.Н. Функциональная значимость предлога (на материале романских языков). Кишинев, 1983. — 107 с.
  25. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1955. — 394 с.
  26. Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высш. шк., 1970. — 176 с.
  27. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. шк., 1966. -200 с.
  28. Н.А. Каракалпакский язык. Ч. И. Фонетика и морфология. М.: АН СССР, 1952. — 542 с.
  29. Н.А. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках//Сов. тюркология. Баку, 1986. — № 2. — С. 3 — 11.
  30. Н.А. Тюркские языки (общие сведения и типологические характеристики)//Языки народов СССР. Тюркские языки. М., 1966. — Т.П. — С. 7- 42.
  31. Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации. -М.: Наука, 1979. 275 с.
  32. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей//Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 32 — 37.
  33. М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк, 1986. — 160 с.
  34. JI. Язык: Перев. С англ. Е. С. Кубряковой, В. П. Мурат / Под ред. М. М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  35. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. — 208 с.
  36. А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. — 134 с.
  37. А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // ВЯ. 1985. -№ 1. — С. 13 -23.
  38. А.В. Понятия «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований//Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 12−18.
  39. А.А. К сопоставительному изучению языковой образности// Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 43 — 47.
  40. М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. — 127 с.
  41. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высш. шк., 1983. — 267 с.
  42. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1984. 112 с.
  43. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: ЛГУ, 1975. — 128 с.
  44. В.В. Теоретическая грамматика современного англ. яз.: Учеб. для ин-тов и фак-ов иностр. яз./В.В. Бурлакова, В. П. Иванова. М.: Высш. шк, 1981. — 285 с.
  45. В.В. Структурно-семантическая характеристика локальных уточнителей в селькупском языке: Дис.. канд. филол. наук. Томск, 1980. — 214 с.
  46. . Язык: Лингвистическое введение в историю.- М.: Госсоцгиз, 1937. 409 с.
  47. Г. М. Некоторые термины ориентации в пространстве в тунгусо-маньчжурских и других алтайских языках//Проблема общности алтайских языков. Л.: Наука, 1971. — С. 224.
  48. Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.
  49. М.А. Экземплярные принципы отбора содержания обучения в педагогике ФРГ //Новые исследования в педагогических науках. М., 1991. — Вып. 1 (57). — С. 18 — 22.
  50. В.И. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. Казань: Православное Миссионерское общество, 1884. — Вып. IV. — 494 с.
  51. Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 17 с.
  52. В.В. Вопросы изучения словосочетаний //ВЯ.- 1954. № 3. — С. 13 — 25.
  53. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. — М., 1972. — С. 121 — 414.
  54. В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка)//Избр. тр.: Исследования по русской грамматике. М., 1975. — С. 231 — 253.
  55. В.В. Русский язык. -М.: Высш. шк., 1986. 640 с.
  56. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка.- М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1960. 399 с.
  57. М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке/М.В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. М.: Рус. язык, 1982. — 262 с.
  58. Л.С. Мышление и речь. Собр. соч.: В 6 т. -М.: Педагогика, 1982. — Т. 2: Проблемы общей психологии. -295 с.
  59. Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Синтаксис/Н.З. Гаджиева, Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1986. — 284 с.
  60. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова//Вопросы описания лексико-семантической системы языка.-М., 1972. С. 95 — 99.
  61. Гак В. Г. Высказывание и ситуация//Проблемы структурной лингвистики. JVL, 1973, — С. 349 -372.
  62. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи//ИЯШ. -1982. №>5. — С.11 — 17.
  63. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике//Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 48 — 53.
  64. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  65. Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. -Казань: Татар, кн. изд-во, 1980. 81 с.
  66. В.А. Грамматика турецкого языка: Морфология и синтаксис: Тр. Моск. ин-та востоковедения им. Н. Н. Нариманова. М., 1928. — Вып. IV. — 159 с.
  67. Грамматика английского языка: Морфология. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов/Н.А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. М.: Просвещение, 1985. — С. 275 — 280.
  68. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик. -М.: Высш. шк., 1982. С. 134 — 143 (на англ. яз.).
  69. Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. V. — С. 105−114.
  70. Л.В. Семантическая классификация английских и русских глаголов со значением «расположение в пространстве». Дис.. канд. филол. наук. — Кемерово, 1997. — 219 с.
  71. М.М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. — С. 22 — 34.
  72. Е.А. О сопоставлении в современном языкознании// Иностранные языки в таджикской аудитории. -Душанбе, 1978. С. 44 — 50.
  73. Дж. Сопоставительная типология русского и туркменского языков: Учеб. пособие/Дж. Джумаев, Е. Мередов.- Ашхабад, 1988. 114 с.
  74. Н.К. Грамматика кумыкского языка. M.-JI.: АН СССР, 1940. — 206 с.
  75. Н.К. Категория принадлежности // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. Морфология. М., 1956: Ин-т языкознания АН СССР. — С. 22- 37.
  76. Н.К. Грамматика башкирского языка. М.- Л.: АН СССР, 1948. — 276 с.
  77. Н. Грамматика шорского языка. М, — Л.: АН СССР, 1941. — 304 с.
  78. Е.А. Отглагольные суффиксальные субстантивы в среднеобских говорах: опыт системно-функционального описания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 1997. — 320 с.
  79. А.В. Определительные функции причастия в шорском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1982. — 20 с.
  80. О. Философия грамматики/Пер. с англ./ Предисл. Б. А. Ильиша. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 404 с.
  81. В.А. Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в коми школе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1996. — 23 с.
  82. В.М. О границах слова: Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л.: АН СССР, 1963. — 291 с.
  83. М.Ф. Русские предложные глагольные словосочетания с именами существительными и их эквиваленты в татарском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Казань, 1972. 26 с.
  84. Ф.Р. Служебные части речи в современных тюркских языках: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Баку, 1966. — 44 с.
  85. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Гл. 1: Человек и мир в коммуникативных актахструктурно-смысловое содержание синтаксических единиц). -М.: Наука, 1982. С. 5 — 38.
  86. .А. Строй современного английского языка. JI., 1971. — 363 с.
  87. Иностранные языки в таджикской аудитории/Отв. ред. Сияев. Душанбе: Дониш, 1978. — 90 с.
  88. В. А. Служебные имена и послелоги в казахском языке. Алма-Ата, 1957. — 85 с.
  89. В.А. Русские предлоги и их эквиваленты в казахском языке. Алма-Ата: Изд-во Акад. наук Казах. ССР, 1959, — 227 с.
  90. М. Средства и способы передачи английских предлогов в узбекском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Фрунзе, 1972. — 18 с.
  91. Ф.Г. Грамматика тувинского языка: Фонетика и морфология /Ф.Г. Исхаков, А. А. Пальмбах. М.: Восточ. лит., 1961, — 472 с.
  92. X. Исследования в области формальной морфологии тюркских языков (татарский, турецкий, узбекский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972. -23 с.
  93. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. — 152 с.
  94. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, 1965. — 110 с.
  95. Ф. Послелоги и частицы в современном казахском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1964. — 28 с.
  96. С.К. Казахский язык / С. К. Кенесбаев, Н. Б. Карашева // Языки народов СССР. Т. Н. Тюркские языки. -М., 1966. — С. 320 — 340.
  97. Р.И. Русские предлоги и их эквиваленты в азербайджанском языке/Р.И. Кербалаева, А.Г. Фаталиев// Русский язык в нерусской школе. Баку, 1951. — Вып. 10. — С. 45 — 64.
  98. Р.И. Русские предлоги и способы их выражения в азербайджанском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1969. — 21 с.
  99. А.И. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Ташкент: Укитувчи, 1979. — 88 с.
  100. Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: Курс лекций. Казань, 1984. -43 с.
  101. В.И. Общее языкознание. М.: Высш. шк., 1974.- 303 с.
  102. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. — С. 27.
  103. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  104. А.Н. Грамматика турецкого языка. М.- Л., 1941.- 312 с.
  105. А.Н. Грамматика современного узбекского языка. М.- Л., 1960. — 446 с.
  106. Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения// Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. 3. — С.143 — 343.
  107. Е. Адвербальная детерминация со значением места и направления: Опыт трансформационного анализа // ВЯ, 1967. № 2. — С. 276 — 277.
  108. П.С. Морфологическая классификация языков: Материалы к курсам языкознания/Под ред. В. А. Звегинцева. -М., 1954. 34 с.
  109. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988. С. 37 — 43.
  110. Н.М. Методика обучения английскому языку в казахской аудитории. Алма-Ата: Мектеп, 1988. — 183 с.
  111. Н.Н. Основы обучения родному (шорскому) языку в начальной школе в условиях двуязычия / Под ред. Г. Г. Городиловой. Томск, 1996. — 200 с.
  112. Л.С. Шорский язык//БСЭ. 3-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1978. — Т.29. — С. 456.
  113. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл. — 1990. — 685 с.
  114. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка: пособие для учителя / Д. Лич, Я. Свартвик. М., 1983. — С. 65 -72 (на англ. языке).
  115. М.В. Поли. собр. соч. М.- Л., 1952. — Т. 7. -С. 572.
  116. С.Е. Отчет о командировке студента Восточного факультета //Изв. Рус. Комитета для изучения Сред, и Восточ. Азии. СПб., 1909. — № 9. — С. 35 — 46.
  117. Т.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках/Т. Н. Маляр, Селиверстова О. Н. Мюнхен, 1998. — 340 с.
  118. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. 3. — С. 366 — 566.
  119. Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высш. шк., 1974. 202 с.
  120. Т.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — С. 34 — 45.
  121. С.Т. Пространство и время //Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1983. — С. 541 542.
  122. Е. Семантико-структурные типы именных словосочетаний, образованных способом управления (каракалпакский, казахский, узбекский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1982. — 24 с.
  123. Методика обучения русскому языку в 5 11 классах школ народов абхазо-адыгской группы / Н. Б. Экба, Х. Х. Сукунов, С. Д. Ашуров, Н. А. Шабанова. — Л.: Просвещение, 1989. — 350 с.
  124. Методы сопоставительного изучения языков / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — 95 с.
  125. И.И. Типологические сопоставления и типология систем: Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. М.: Высш. шк., 1958. — № 3. — С. 3 — 13.
  126. И.И. Понятийные категории в языке. Тр. инта иностр. яз. — М., 1945. — № 1. — С. 5 — 17.
  127. И.И. Члены предложения и части речи. М,-Л.: АН СССР, 1945. — 319 с.
  128. А.В. Очерки по методике преподавания русского языка в узбекской школе. 3-е изд. — Ташкент: Средн. и высш. шк., 1962. — 252 с.
  129. А.И. Русский язык: фонетика, морфология, орфография. М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
  130. Л.И. Обучение учащихся казахских групп педучилища употреблению предлогов русского языка: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Ташкент, 1981. — 22 с.
  131. О. И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью//ВЯ. 1961. -№ 5. — С. 87−93.
  132. О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1981. — 183 с.
  133. З.Б. Башкирские послелоги и способы их передачи в контактирующих языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1985. — 24 с.
  134. Дж. Послелоги в киргизском языке. -Фрунзе: Киргизучпедгиз, 1958. 79 с.
  135. Е.С. Структурно-семантические оппозиции в системе пространственных предлогов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ереван, 1986. — 21 с.
  136. И.А. Пространственные конструкции в шорском языке//Аборигены Сибири: Проблемы изучения исчезающих языков и культур: Тез. Междунар. науч. конф., 26−30 июня 1995 г.: Т. I. Филология. Новосибирск: Ин-т филологии СО РАН, 1995.-С. 55 — 58.
  137. И. А. Структура и семантика статических локативных конструкций //Подготовка современного специалиста в соответствии с гос. образовательным стандартом: Материалы работы науч.-практ. конф. Ч. 8: Тюркология. Новокузнецк: НГПИ, 1996. — С. 16−27.
  138. И.А. Ситуативные локативные значения шорских падежей // Языки коренных народов Сибири. Вып. 3. -Новосибирск, 1996.- С. 98 — 113.
  139. И.А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Новосибирск, 1997. — 45 с.
  140. И. А. Пространственные послелоги-наречия в шорском языке // Гуманитарные науки в Сибири. Серия филологическая. — № 4. — 1997. — С. 76 — 83.
  141. И.А. Динамические локативные конструкции в шорском языке // Шорская филология и сравнительно-сопоставительные исследования. Новосибирск, Г998. — Въга. 1. — С. 47 — 65.
  142. Обстоятельственные отношения в русском языке в сопоставлении с английским. М.- Рус. яз., 1988. — 239 с,
  143. Общее языкознание. Внутренняя структура языка/Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. — 565 с.
  144. С.И. Словарь русского языка. 20-е изд. — М.: Рус. яз., 1989. — 750 с.
  145. М. Служебные имена в тюркских языках: На основе материала казахского, узбекского и туркменского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1970. -42 с.
  146. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  147. В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков// ВЯ. 1969.- № 4. С. 3 — 5.
  148. В.З. Языковые универсалии и типология предложения// ВЯ. 1974. — № 5. — С. 3−16.
  149. Р. Пути предупреждения ошибок в выражении пространственных отношений в речи польских студентов при обучении русскому языку: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1981. 16 с.
  150. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. — М., 1956. — 511 с.
  151. Пособие по морфологии современного английского языка.- М.: Высш. шк, 1974. 232 с.
  152. Д.А. Фантазия или наука. М., 1982. — С. 14−220.
  153. А.А. Из записок по русской грамматике (глагол, местоимение, числительное, предлог). М.: Изд-во АН СССР, 1941. — Ч. IV. — 320 с.
  154. Н.В. Отбор пространственных и временных конструкций для начального этапа обучения русскому языку как иностранному: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1981.- 24 с.
  155. В.В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб.: АК, 1888 — 1911. — Вып. 1 — 24 с.
  156. Е.А. Английские предлоги: Значения и функции: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1984. — 34 с.
  157. Е.А. Английский артикль: Коммуникативная функция/Отв. ред. О. Н. Труевцева. Л.: Наука: Ленингр. отделение, 1988. — 117с.
  158. Ю.В. О лингвистических универсалиях// ВЯ. 1968. — № 2. — С. 3 — 13.
  159. Ю.В. Типология слова. М.: Высш. шк., 1969. — 286 с.
  160. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высш. шк., 1990. 377 с.
  161. К.П. Семантические процессы преобразования знаменательных слов в служебные (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 1988. 16 с.
  162. А.В. Метатекст как способ экспликации метаязыкового сознания: (на материале русских говоров Сибири): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Томск, 2000. -40 с.
  163. Русская грамматика. Т.2: Синтаксис. — М.: Наука, 1980.- 709 с.
  164. Русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов. В 2 ч. / Под. ред. Л. Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989. — 287 е.- 288 с.
  165. Русский язык / Н. В. Костромина, К. А. Николаева, Г. М. Ставская, Е. Н. Ширяев. Ч. III. -М.: Просвещение, 1989. — С. 156 -158.
  166. К.Л. Служебные части речи в современном русском языке: Учебно-метод. пособие по спецсеминару. -Орджоникидзе, 1982. 58 с.
  167. Н.Я. Система средств выражения пространственных отношений в тувинском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 1998. — 21 с.
  168. К. Французские предлоги со значением пространства и их соответствия в киргизском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Фрунзе, 1989. — 24 с.
  169. Дж. X. Методика обучения английским предлогам в азербайджанской аудитории (I курс спецфакультета): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1974.- 22 с.
  170. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 119 — 147.
  171. О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. — С. 262 — 319.
  172. .А. О лингвистических универсалиях // ВЯ. 1972. — № 2. — С. 3 — 16.
  173. .А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции // Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С. 73.
  174. Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов/Шроблемы структурной лингвистики: 1972/Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1973. -С.373 — 391.
  175. О.Б. Лекции по синтаксису современного русского языка. М., 1980. — 143.
  176. А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности слова»)// Вопросы теории и истории языка. М., 1952. — С. 182 — 203.
  177. А.И. Значение слова//ВЯ. -1955. -№ 2.-С. 79−90.
  178. Современный русский язык: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по спец. «Филология"/П.А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков. 2-е изд., испр. — М.: Дрофа, 2001. — 560 с.
  179. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ВЯ. 1984. — № 2. — С. 3 — 43.
  180. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. — С. 69 — 344.
  181. Сопоставительная лингвистика и методика обучению русскому языку иностранных студентов-филологов: Сб. науч. тр. Киев: КГПИИЯ, 1984. — 132 с.
  182. Ф. Заметки по общей лингвистике / Пер. с фр. Б. П. Нарумова / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. -М.: Прогресс, 1990. 280 с.
  183. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Морфология/Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. — 560 с.
  184. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 26 — 31.
  185. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. — С. 127 — 182.
  186. В.М. Простое предложение в шорском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Новосибирск, 1994. 22 с.
  187. Теория и практика английской научной речи / Под ред. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1987. — 240 с.
  188. Теория функциональной грамматики: Локативность, бытийность, посессивность, обусловленность / А. В. Бондарко, М. Т. Воейкова, В. Г. Гак и др. СПб, 1996. — 229 с.
  189. Типологические различия и сходства язътков и проблемы обучения иностранцев русской речи: Тез. докл. /Под ред. А. А. Азизова, А. Ш. Шабанова. Ташкент, 1972. — 31 с.
  190. Т.М. Послелоги в алтайском языке // Учен. зап. Горно-Алтайского НИИЯЛ. 1956. — Вып. 1. — С. 18 — 50.
  191. С.М. Падежные формы и послеложные конструкции в монгольских языках и их выражение русскими предложно-падежными средствами: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Элиста, 1984. — 18 с.
  192. А.Т. Именное управление в алтайском языке // Чтения памяти Э. Ф. Чиспиякова: (к 70-летию со дня рождения).- Новокузнецк, 2000. Ч. II. — С. 42 — 46.
  193. Е.И. Изучение тюркских языков Сибири Н Сов. тюркология. 1987. — № 1. — С. 84 — 94.
  194. .А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. V. — С. 5 — 31.
  195. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. — 287 с.
  196. .А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка//Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969. -С. 5 — 18.
  197. А.А. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5 — 81.
  198. Р.Ф. Предлоги в немецком языке и средства их выражения на азербайджанском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1975. — 35 с.
  199. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк., 1971. — 195 с.
  200. Ю.В. К спорам о предмете синтаксиса// Предложение в русском языке. Структура. Семантика. Функционирование: Сб. науч. тр. Омск: Омский Гос. ун-т., 1985. — С. 4 — 13.
  201. Хаджилаев Х.-М. Послелоги и послеложно-именные слова в карачаево-балкарском языке. Черкесск: Карачаево-Черкес. кн. изд-во, 1962. — 159 с.
  202. JI.H. Современный якутский язык. Ч. I: Фонетика, морфология/Под ред. Н. К. Дмитриева. — Якутск: Госиздат ЯА СССР, 1947. — 313 с.
  203. У.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. V. — С. 45 — 77.
  204. Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М., 1962. — Вып. 2. — С. 412 — 527.
  205. Частотный словарь русского языка / Под ред. JI.H. Засориной. М.: Рус. яз., 1977. — 935 с.
  206. У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  207. М.И. Изъяснительные сложные предложения // Подготовка современного специалиста в соответствии с гос. образовательным стандартом: Материалы работы науч.-практ. конф.: Ч. 8: Тюркология. Новокузнецк: НГПИ, 1996. — С. 3- 9.
  208. Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. -М.: Наука, 1967. 280 с.
  209. А.С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения//Рус. яз. в национал, шк. 1957. — № 6. — С. 1 — 10.
  210. Э.Ф. Учебник шорского языка: Пособие для преподавателей и студентов. Кемер. кн. изд-во, 1992. — 318 с.
  211. В.М. Основы методики русского языка в нерусских школах: Пособие для учителей. 4-е изд., испр. -М.: Гос. учебно-педагог. изд-во МП РСФСР, 1958. — 365 с.
  212. А.Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка).- Автор, дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 1998. — 19 с.
  213. А.А. Особенности предложных адъективных словосочетаний в лингвистических текстах // Лингвистическое описание языков в учебных целях: Сб. науч. тр. Ташкент, 1984. — С. 30 — 33.
  214. И.В. Выражение видовых значений глагола в шорском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1988. — 25 с.
  215. И.В. Шорский язык: Морфология: Учеб. пособие.- Новокузнецк, 1999. 71 с.
  216. Л.В. О частях речи в русском языке // Изб. работы по русскому языку. М., 1957. — С. 63 — 84.
  217. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. — 182 с.
  218. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: Имя. Л.: Наука, 1977. — 189 с.
  219. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: (Глагол). Л.: Наука, 1981. — 184 с.
  220. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: (Наречие, служебные части речи, изобразительные слова). Л.: Наука, 1987. — 151 с.
  221. А. А. К характеристике служебных имен в башкирском языке // Вопросы башкирского языкознания. -Уфа, 1972. С. 39 — 51.
  222. Ю.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 6−11.
  223. Языковые универсалии и лингвистическая типология: Сб. статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. М.: Наука, 1969. — 342 с.
  224. Х.Я. Практикум по сопоставительной типологии русского и узбекского языков: Для фак-тов рус. яз. и лит. пед. ин-тов. 2-е изд. — Ташкент: Укитувчи, 1986. — 173 с.
  225. В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С. 436 — 451.
  226. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ: Филол. науки. М.: Высш. шк., 1960. — № 1. — С. 3 -14.
  227. В.Н. Исторический синтаксис английского языка. -М.- Л., 1961. 308 с.
  228. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Вопросы общего языкознания. М., 1964. — С. 54 — 60.
  229. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков// Проблемы языкознания.- М., 1967. С. 207 — 285.
  230. В.Н. Типология языков и проблема универсалий // ВЯ. 1976. — № 2. — С. 6 — 16.
  231. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- 111 с.
  232. Г. П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев: Вища школа, 1969. — 231 с.
  233. Bennett D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions: An Essay in Stratificational Semantics. London: Longman Group Limited, 1975. — 235 p.
  234. Burlakova V. Contribution of English and American Linguists to the Theory of Phrase. M.: Higher School, 1971. — 107 p.
  235. Fries Ch. The Structure of English. N.-Y.: Harcourt, Brace and Co., 1952. — 304 p.
  236. Ganshina M.A. English Grammar / M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya. 9th ed. — M.: Higher School Publishing House, 1964. — P. 307 — 312.
  237. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics // Proceedings of the English International Congress of Linguists. Oslo, 1958. — P. 17 — 25.154
  238. Jespersen О. Essentials of English Grammar. L.: George Allen & Unwin Ltd., 1959. — 387 p.
  239. Keresztes K. Hungarian Postpositions vs. English Prepositions: A Contrastive Study. Linguistics Institute of the Hungarian Academy of Sciences and Center for Applied Linguistics, 1975. — 203 p.
  240. Subhash J. Communicative Language Instruction and Group Method Techniques // ИЯШ. 19S7. — № 5. — P. 40 — 43.
  241. Thomson A.J. A Practical English Grammar. 2nd ed. / A.J. Thomson, A.V. Martinet. — Oxford: Oxford University Press, 1979. — P. 46 — 50.155
  242. Н. Грамматика шорского языка. M.-JI.: АН СССР, 1941.-304 с.
  243. А.В. Шорские тексты и поговорки // Диалектология и ареальная лингвистика тюркских языков Сибири: Сб. науч. ст. Новосибирск, 1986.-С. 102−123.
  244. Курпешко-Таннагашева Н.Н. Шор-к, азак, пазок к, азак,-шор ургедиг сбстук: Шорско-русский и русско-шорский словарь / Н.Н. Курпешко-Таннагашева, Ф. Я. Апонькин. Кемерово: Кемер. кн. изд-во, 1993. — 149с.
  245. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1981−1984. — 702 е., 736 е., 750., 796 с.
  246. А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Спец. изд. для СССР: В 2-х т. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. — 544 е., 528 с. (на англ. языке)
  247. Э.Ф. Учебник шорского языка: Пособие для преподавателей и студентов. Кемерово: Кемер. кн. изд-во, 1992. — 318 с.
  248. Шорский фольклор: Зап., перевод, вступ. статья и примечания Н. П. Дыренковой. М.: АН СССР, 1940. — 448 с.
Заполнить форму текущей работой