Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение категорий культуры в семантике идиом

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Культурные категории или культурные смыслы, прежде всего регуля-тивы (нормы, запреты, рекомендации) и ценности (эталоны, идеалы), а также символика культуры ярко представлены в идиоматике любого языка и благодаря идиоматике эти культурные смыслы, сохраняются и передаются следующим поколениям. Мораль, нуждающаяся во вторичной рефлексии, получает закрепление в языке в виде образных выражений… Читать ещё >

Отражение категорий культуры в семантике идиом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Культурные категории (смыслы) и семантика идиом
    • 1. 1. О категориях и смыслах культуры
    • 1. 2. К теории фразеологического значения
    • 1. 3. Мотивация фразеологического образа
    • 1. 4. Номинация и культура
  • Выводы
  • Глава 2. Идиоматика и культурные символы
    • 2. 1. Языковая символика и культурные смыслы
    • 2. 2. Идеографический подход к изучению семантики идиом
    • 2. 3. Символика фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» в русском и английском языках
    • 2. 4. Воздух как символ в русской и английской идиоматике
    • 2. 5. Собака как символ в русской и английской идиоматике
    • 2. 6. Кот/кошка как символ в русской и английской идиоматике
    • 2. 7. Лошадь как символ в русской и английской идиоматике
    • 2. 8. Язык как символ в русской и английской идиоматике
  • Выводы
  • Глава 3. Отражение регулятивов и ценностей в идиоматике
    • 3. 1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике
      • 3. 1. 1. Регулятив «долг»
      • 3. 1. 2. Регулятив «справедливость, воздаяние»
      • 3. 1. 3. Регулятив «стыд, совесть»
    • 3. 2. Отражение ценностей культуры в идиоматике
      • 3. 2. 1. Ценность «добродетель»
      • 3. 2. 2. Ценность «смелость, мужество, героизм»
      • 3. 2. 3. Ценности «удовольствие, счастье, богатство»
      • 3. 2. 4. Ценность «польза, рационализм»
      • 3. 2. 5. Ценность «доброта, милосердие»
      • 3. 2. 6. Ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное»
  • Выводы

Культурные категории или культурные смыслы, прежде всего регуля-тивы (нормы, запреты, рекомендации) и ценности (эталоны, идеалы), а также символика культуры ярко представлены в идиоматике любого языка и благодаря идиоматике эти культурные смыслы, сохраняются и передаются следующим поколениям. Мораль, нуждающаяся во вторичной рефлексии, получает закрепление в языке в виде образных выражений, обладающих неразложимостью и воспроизводимостью, т. е. в виде идиом. При исследовании семантики идиом и изучении особенностей их символики чрезвычайно важное значение имеет выявление их внутренней формы, коммуникативная значимость, употребительность идиом, так как человек для достижения различных целей нуждается как в невербальном (жесты, мимика, ритуалы, одежда, пища и т. д.), так и в вербальном (словесном, языковом) общении, с помощью которых осуществляется координация сложных процессов, происходящих в его жизнедеятельности.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления. В современной лингвистике переосмысливается фразеологическая семантика, которая предполагает изучение языка как системы человеческой деятельности и человеческой способности, а не как замкнутой системы знаков, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание овзаимосвязи* и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Выбор в качестве объекта исследования идиоматики русского английского языков не случаен, т.к. семантика идиом указанных языков во многих случаях включает и морально-нравственный, и культурно-ценностный компоненты значения. Культурная оценка, как и символьная функция, также имеют место в большинстве идиом. Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и английского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры — регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, богатство, польза, доброта).

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) — регулятивы и ценности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

— выявить корпус русских и английских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

— проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

— изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

— охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских и английских идиом.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английских идиом из фразеологических источников: Большой англо-русский фразеологический словарь / Сост. А. В. Кунин 2005; Краткий русско-английский фразеологический словарь / Сост. В. В. Гуревич, Ж.А., Дозорец 1988; Русско-английский фразеологический словарь / Сост. Д. И. Квеселевич 2000; Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» / Сост. Г. Д. Томахин 2003; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова 1986; Словарь-справочник / Сост. Р. И. Яранцев 1981, 1997; Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Сост. Н. М. Шанский и др. 1987; Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова 1987; Русская фразеология / Сост.

Н.Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь1990; Словарь образных выражений русского языка / Под редакцией В. Н. Телия 1995; Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, 2007.

Изученность проблемы. Ряд исследователей затрагивают в своих работах проблему включения во фразеологическую семантику оценочного компонента этического характера. Так, В. Н. Телия тесно связывает семантику идиомы с культурой народа и оценками того или иного явления, ситуации, лица и т. д. в культуре. В работах Дж. Лакоффа, А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, А. Вежбицкой, В. А. Масловой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова также рассматриваются вопросы, связанные с корреляцией семантики идиом и морально-этическими установками культуры этноса.

С нашей стороны также была предпринята попытка выявления и исследования фразеологических единиц, выражающих нравственную культуру народа, что позволит расширить представление о связи фразеологии и культуры, описать специфику выявленных в результате данного исследования идиом, их символьный потенциал.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые классификация идиом проведена с точки зрения отражения в их семантике культурных смыслов — регулятивов и ценностейвыявлена и изучена культурная символика на материале фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела" — определены названия некоторых домашних животных как культуроносные символы (кошка, собака, лошадь) в русском и английском языкахвыявлены название объекта неживой природы (воздух) и части тела (язык) как культуроносные языковые символы в русском и английском языкахисследовано отражение регулятивов культуры «долг», «совесть», «справедливость», а также ценностей культуры «добродетель», «мужество», «счастье», «польза», «доброта», «богатство», «красота» и антиценности «безобразное» в семантике русских и английских идиом.

Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы. Исследование соотношения языка и нравственной культуры позволит глубже изучить не только языковую, но и концептуальную картину мира этносов, в данном случаерусских и англичан. Подобные исследования позволяют приблизиться к решению вопроса о взаимозависимости языка и морали, каким образом нравственные, этические и эстетические категории «вписываются» в значения языковых единиц, в частности в значения идиом.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный, систематизированный и описанный материал, а также результаты исследования могут быть использованы в преподавании русской и английской фразеологии, спецкурсах по лингвокультурологии, в работе с иностранными студентами при изучении русской и английской фразеологии, в теоретических курсах по современному русскому языку, подготовке курсовых и дипломных работ по современной русской и английской фразеологии, в общей и фразеологической лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культура служит мотивационным фоном при образовании идиом. Любая культура способствует исследованию, познанию мира, общества, отдельного человека, т. е. созданию своей картины мира, исходя из отражения и воспроизведения действительности в мышлении человека, а, значит и в языке. При этом самой благоприятной почвой для рождения, появления и существования образных выражений является идиоматика.

2. Образное основание рассматриваемых групп идиом, формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-нравственных оценок объекта. Морально-этические оценки мотивируются эмотивно-аксиологичес-ким или коннотативным компонентом семантики идиом, поскольку оценка связана с регулятивами и ценностями. В семантику многих идиом также входят эстетические оценки (позитивные и негативные).

3. Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу исследования специфики связи идиоматики и культуры иллюстрируют следующие основные положения: а) язык и культура взаимозависимы и взаимообусловленыб) культурные смыслы являются базовыми составляющими культурыв) аксиологический (оценочный) компонент является важнейшей составляющей значения идиомыон мотивируется, прежде всего, культурными смысламиг) культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, так как мораль нуждается во вторичной рефлексии.

Методологическая база исследования — труды российских и зарубежных лингвистов, философов, культурологов по общему языкознанию, русской и английской фразеологии, культурологии, философии, этике, эстетике, многие из которых стали уже классическими.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования на разных этапах работы были доложены и обсуждены на внутривузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КБГСХА.

Нальчик, 2007), Международной научно-практической конференции «Кон-тенсивная типология естественных языков» (Махачкала, 2009), Международной практической конференции ИПО СОГУ им. K.JI. Хетагурова (Владикавказ, 2009). По материалам диссертации опубликовано шесть работ, в том числе две статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Структура работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, включающего языковой материал, использованный в работе (590 русских и 530 английских идиом), а также библиографического списка научно-теоретической литературы, списка толковых, фразеологических и лингвистических словарей, списка сокращений.

Выводы к Главе 3:

1. Значительную часть фразеологизмов типа единств составляют фразеологизмы с морально-нравственной оценкой, т.к. моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т. е. в языковом выражении.

2. Культурные регулятивы и ценности выражаются во фразеологизмах не в виде прямых рекомендаций или запретов, а опосредованно, путём образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом.

3. Этико-эстетические смыслы в семантике идиом имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для общества. Они выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо.

4. Значения идиом поля «Долг» в обоих индоевропейских языках имеют ярко выраженную морально-нравственную направленность, то есть они служат «рупорами» регулятивов. Фразеологизмы поля «Долг» имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент: одобрение, сочувствие, восхищение, поддержка — независимо от того, кому или чему отдаётся долг — отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага.

5. Идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель.

6. Удовольствие в любой культуре подчиняется некоторой нормативно-ценностной системе и репрезентирует через языковую форму важную сторону нравственного опыта. Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, с эмотивным компонентом «раздражение», так и позитивно, с эмотивным компонентом «одобрение». Языковое выражение этики удовольствия двояко: это и позитивная трактовка (так называемая гедоническая), и негативная — порицание, критика, недовольство окружающих. Аксиологические характеристики в значениях идиом, выражающих состояние удовольствия, довольства, достатка, блаженства, в большинстве своем негативны.

7. В идиомах, выражающих смыслы польза, успех, выгода, большая часть оценочных характеристик негативная. Аксиологически и эмотивно позитивны именно те фразеологические’единицы, которые соответствуют патриархальным принципам всеобщего блага.

8. В идиоматике исследуемых языков справедливость и возмездие трактуются двояко: в соответствии с правилом талиона и согласно принципу милосердия и прощения.

9. В русской и английской культурах мужество, смелость, героизм не являются обязательным требованием морали. Идиоматика отражает в виде эмотивного компонента значений идиом уважения, восхищения по отношению к героическому, смелому поступку и насмешку (но не злую) в отношении трусливого.

10. В идиоматике поля «Стыд, совесть» значение несоответствия некоторым принятым нормам отражено эмотивными компонентами либо «осуждение» (по отношению к нарушившему нормы), либо «самоосуждение», «самобичевание», «самоуничижение» (по отношению к самому себе).

11. Эталонные идиомы поля «Прекрасное» очень важны для познания национальной и общечеловеческой культуры, т.к. они недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное. Внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры являются важнейшими составляющими семантики эталонных идиом.

12. В культуре хранится общенародный идеал в виде идиом и афоризмов. Он утверждает или отвергает, подчеркивает одно, опускает другое в соответствии с эстетическим идеалом, закрепляя это в языке в виде клишированных выражений (идиомы разных типов, афоризмы, пословицы и поговорки).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя итоги вышеизложенному, следует отметить, что фразеологизмы занимают огромный пласт в структуре как русского, так и английского языков. Все явления, происходящие в жизни как русских, так и англичан, отражались и отражаются во фразеологии обоих языков: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь — это неполный перечень тем, репрезентированных в русских и английских фразеологизмах.

В связи с этим нужно отметить, что русский и английский языки с точки зрения наличия фразеологизмов в их обширной системе фразеологии являются одними из самых богатых. Исследование фразеологических единиц, выражающих нравственную культуру народа, позволяет расширить представление о связи фразеологии и культуры, описать специфику выявленных в результате данного исследования идиом, их символьный потенциал.

Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путём образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом.

Семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику, она состоит из различных вкраплений (элементов) тех или иных смыслов, главные из которых — денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержанию дискурса.

Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии и воплощается в языке — в афористике и идиоматике. Идиоматика, как никакой другой уровень языка, отразила и отражает культурные смыслы: эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка.

Особенности коннотации — оценка и эмотивный компонент значения идиомы — являются культурно-маркированными. Именно в указанных компонентах находится точка пересечения идиоматики и культуры. Оценочный (аксиологический) компонент значения присущ большинству идиом типа единств и отражает морально-нравственную общественную оценку. Зависимость фразеологического образа от оценки является абсолютной универсалией. Фразеологизмы с морально-нравственной оценкой включают большое число фразеологизмов типа единств, т.к. моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т. е. в языковом выражении.

Идиоматичность фразеологизмов является результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т. д.), т. е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы. Выбор образного основания в обоих случаях мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка и зависит от интерпретации в культуре того или иного явления. Образное основание идиомы, или идиоматический образ, отражает особенности культуры народа-носителя. Образный строй идиоматики подчинен законам ассоциативного мышления, что выражается во внутренней форме в скрытых сравнениях, сопоставлениях (метафора), противопоставлениях, преувеличениях (гротеск), комизме (ирония).

Культурная интерпретация того или иного качества или свойства человеческого характера, жизненной ситуации и связанных с ней поступков людей у всех народов проявляют черты сходства в большинстве случаев. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение.

Эмотивный и оценочный компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаныесли первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлечённый для создания идиомы, связан в культуре народа с позитивными действиями, событиями и их последствиями.

Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы: либо несовместимые, либо испорченные вещи, либо заведомо нелепые, глупые действия или поступки.

С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентом значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения — эмотивный. По нашему мнению, им управляет аксиологический компонент.

Фразеосемантическое поле «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» занимает особое положение в отличие от других фразеосемантиче-ских полей. Оно включает образные выражения, характеризующие самые разные явления, ситуации, свойства и пр., так как семантическая категория «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» носит универсальный характер. Данное фразеосемантическое поле репрезентирует различные символы: техногенные символы, книжные символы, соматические символы, ан-тропоцентричные символы, символы природы, мироздания, мифологические символы, символы-животные, символы-артефакты, пищевые символы, символы-абстракции.

Символика не всегда прямо заявлена в лексическом составе идиом — иногда он (символ) только подразумевается. Большинство идиом фразеосе-мантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» содержат символы третьего типа, или культурно-языковые символы (в соответствии с классификацией А. Н. Баранова — Д.О. Добровольского).

В английской и в русской идиоматике слово воздух/ air символизирует: 1) нечто жизненно необходимое, 2) среду распространения, 3) пустоту. В классификации А.Н. Баранова-Д.О. Добровольского слово воздух/ air, включённое во внутреннюю форму идиом, является символом второго типа, или чисто языковым символом.

В английской идиоматике собака упоминается в роли символа с различными характеристиками. В английском языке эти характеристики имеют очень широкий спектр: это и отрицательные, и положительные характеристики, и нейтральные. Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации. В русской идиоматике слово собака включено в выражения, содержащие преимущественно негативные характеристики и является символом персон или явлений, негативно воспринимающихся в русской культуре. Обоим языкам словом собака характерно символизировать человека с целью его поведенческих характеристик как положительных, так и отрицательных. Собака/ dog в идиоматике как русского, так и английского языков является символом третьего типа, т. е. культурно-языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова-Д.О. Добровольского).

Кот/кошка играет роль символа с различными характеристиками. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко в обоих языках. Чаще кот/ кошка упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма. Кот/ кошка в идиоматике как русского, так и английского языков является символом третьего типа, т. е. культурно-языковым символом (в классификации А.Н. Баранова-Д.О. Добровольского).

Лошадь, как собака и кот, символизирует человека. Она — атрибут жизни и культуры и является символом третьего типа, т. е. культурно языковым символом (в соответствии с классификацией А. Н. Баранова — Д.О. Добровольского).

Язык/tongue в идиоматике, как русского, так и английского языков, является символом второго типа, т. е. языковым символом (в классификации А. Н. Баранова — Д.О. Добровольского).

Некоторые языковые символы (второго типа) могут постепенно превратиться в культурно-языковые (третьего типа), т.к. опыт и знания с течением веков обогащаются, вовлекая исходные символьные объекты в системы культуры и делая их культуроносными (например, воздух).

Культурная символика теснейшим образом переплетается с языковой символикой, отражаясь в семантике идиом — во внутренней форме, эмотив-ном и оценочном компонентах их значений.

Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира. Таким образом возможно выявить универсальные символы и стереотипы, свойственные языкам мира.

Этико-эстетические смыслы в семантике ФЕ выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо, они имеют общественно значимое звучание и этически ценны для общества.

Значения идиом поля «Долг» в обоих индоевропейских языках служат «рупорами» регулятивов, т.к. имеют ярко выраженную моральнонравственную направленность. Независимо от того, кому или чему отдается долг — отдельному человеку или его исполняют во имя общественного блага, фразеологизмы поля «Долг» имеют лишь положительный эмотивно-аксиологичес-кий компонент: одобрение, сочувствие, восхищение, поддержка.

В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель.

Удовольствие в любой культуре подчиняется некоторой нормативно-ценностной системе и представляет важную сторону нравственного опыта через языковую форму.

Также нами в ходе исследованиябыло отмечено, что аксиологические характеристики в значениях идиом, выражающих состояние удовольствия, довольства, достатка, блаженства, в большинстве своем негативны. Языковое выражение этики удовольствия двояко: это и позитивная трактовка (так называемая гедоническая), и негативная — порицание, критика, недовольство окружающих. Семантика удовольствия выражается в идиоматике как негативно, с эмотивным компонентом «раздражение», так и позитивно, с эмотивным компонентом «одобрение».

Особо следует отметить, что в исследуемых идиомах, выражающих смыслы «Польза, успех, выгода», большая часть оценочных характеристик негативная. Но в случаях, если идиома соответствуют патриархальным принципам всеобщего блага, то они аксиологически и эмотивно позитивны.

В идиоматике исследуемых языков прослеживается двоякая трактовка справедливости и возмездия: в соответствии с правилом талиона и согласно принципу милосердия и прощения.

В русской и английской культурах мужество, смелость, героизм не считаются обязательными требованиями морали. Идиоматика передает (отражает) их в виде эмотивного компонента уважения, восхищения по отношению к героическому, смелому поступку и насмешку (но не злую) в отношении трусливого.

В случаях, если проявляется значение несоответствия некоторым принятым нормам, то в идиоматике поля «Стыд, совесть» оно отражается следующими эмотивными компонентами: либо «осуждение» (по отношению к нарушившему нормы), либо «самоосуждение», «самобичевание», «самоуничижение» (по отношению к самому себе).

Эталонные идиомы поля «Прекрасное» недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения.

Таким образом, в культуре хранится общенародный идеал в виде идиом и афоризмовон утверждает или отвергает, подчеркивает одно, опускает другое в соответствии с эстетическим идеалом, закрепляя это в языке в виде клишированных выражений (идиомы, афоризмы, пословицы и поговорки).

РУССКИЕ ИДИОМЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ДИССЕРТАЦИИ Б баловень судьбы бедовая голова без году неделя бездонная бочка без задней мысли без лишних слов без оглядки без роду, без племени без сучка и задоринки белая ворона белены объелся беситься с жиру бить баклуши бить в набат бить в цель биться как рыба об лед бить челом бить через край бок о бок болеть душой бороться (или драться) до последней капли крови бояться как черт ладана бояться на глаза показаться брать быка за рога брать за глотку брать измором брать на буксир брать нахрапом бровью не повести бросать камешки в огород бросать на ветер (слова) бросаться в глаза бросаться словами бросить вызов буйная головушка буря в стакане воды быть белым и пушистым быть готовым сквозь землю провалиться быть на высоте положения быть на седьмом небе быть начеку быть точным как часы быть тяжелым на подъем быть хозяином положения В вагон и маленькая тележка вариться в собственном соку вбить (вбивать) себе в голову вверх дном (поставить или перевернуть) в глубине души вгонять (вогнать) в гроб вдоль и поперек веревка (по кому-л.) плачет вертеть (или крутить) хвостом вертеться как белка в колесе вертится на языке вешать (повесить) голову вешаться на шею взбрести в голову взлетать на воздух взять в свои руки взять (или брать) голыми руками взять (или брать) кого-л. за горло взять (или брать) на себя взяться за ум висеть на телефоне витать в воздухе витать в облаках вить веревки (из кого-л.) виться вьюном вкладывать душу вкрадываться в доверие вкривь и вкось влезать в душу в мгновение ока вносить свою лепту во всеуслышание во всю мощь в огонь и в воду в один присест войти в колею волк в овечьей шкуре волосы дыбом становятся вольному воля вольный казак вольная птица вопрос жизни и смерти ворона в павлиньих перьях в первых рядах впитывать с молоком матери в поте лица (работать или трудиться) все в (полном) ажуре все до одного всей душой всем и каждому все рёбра пересчитать все (будет) в шоколаде всеми правдами и неправдами всему свое время встать с левой ноги всякая всячина втаптывать в грязь втираться в доверие второе дыхание в ус не дуть выбивать из колеи выводить в люди выворачиваться наизнанку выжимать все соки из кого-л. выжить из ума выйти (или выходить) в люди выйти сухим из воды выкидывать номера вынести на своих плечах выносить сор из избы выплакать все глаза вырвать с корнем высосать (что л.) из пальца выставлять напоказ высунув язык (делать что-то) вытянуться в струнку выходить боком вычеркнуть из памяти в час по чайной ложке в чем душа держится Г глаз нельзя оторвать глаз положить глаза на лоб полезли глаза на мокром месте глаза разбегаются глаза разгорелись глаза режет глас вопиющего в пустыне глотать слезы глоток свежего воздуха глядеть в рот глядеть сверху вниз гнуть свою линию голова на плечах голова соломой набита голодный как волк готов провалиться сквозь землю грести деньги лопатой грести под одну гребенку гроша медного не стоить грош цена грош цена в базарный день груз (или камень) с души свалился губа не дура д давать десять (сто) очков вперед дальше (ехать) некуда дать волю рукам дать голову (или руку) на отсечение дать коту выскочить из мешка дать слово двух слов связать не может девица — красавица делать круглые (большие) глаза делать втык кому-либо делать из мухи слона делать что-либо с поджатым хвостом дело в шляпе дело не ждет дело пахнет керосином дело темное дело хозяйское денег куры не клюют денно и нощно держать в ежовых рукавицах держать под башмаком держать руки по швам держать руку (или палец) на пульсе держать (или сдержать) слово держаться в стороне держать ухо востро держать хвост пистолетом держать язык за зубами длинный язык дневать и ночевать днем с огнем не сыскать до белого каления до глубины души до гробовой доски до добра не доводить докопаться до сути до лампочки до поры до времени до последнего вздоха до последнего дыхания до потери пульса до самой могилы доставать со дна моря доставать из-под земли до умопомрачения до чертиков дразнить гусей драная кошка дрожать как осиновый лист дубина стоеросовая дубовая голова дурной глаз дурные деньги душа нараспашку душа в пятки ушла души не чаять душой и телом дышать на ладан Е единым духом еле держаться на ногах еле ноги волочить еле сводить концы с концами есть как лошадь есть поедом Ж жать на все педали желторотый птенец жениться на деньгах животики надрывать жирный кот жить сегодняшним днем 3 забить ключом за глаза (говорить) загребать жар чужими руками задирать нос закусить удила залить глаза замазать глаза заплатить головой за семь верст киселя хлебать за словом в карман не полезть засучив рукава (работать или трудиться) за тридевять земель звонить во все колокола здоровый как лошадь знать все ходы и выходы И и был таков и вдоль и поперек и глазом не моргнуть и глазом не повести и горя мало играть в жмурки играть с кем-либо как кошка с мышью идти в гору идти куда глаза глядят идти на попятный и душой и телом избушка на курьих ножках из грязи да в князи из-за деревьев леса не видать изо всех сил из ряда вон из кожи вылезать и овцы целы и волки сыты и след простыл и стар и млад исчадие ада и ухом не повести К каждый встречный-поперечный каждая собака как в воду глядеть как ветром сдуло как в воду опущенный как воды в рот набрал как горькая редька как две капли воды как зеницу ока (беречь) как корова языком слизала как кость в горле как кот на незнакомом чердаке как кот на раскаленных кирпичах как кот у горячего молока как кошка с собакой как на духу как на иголках как на корове седло как ошпаренная кошка как побитая собака как рукой сняло как рыба в воде как свои пять пальцев (знать) как с гуся вода как сельдей в бочке как собака быть верным (или преданным) как собак нерезаных как собака (уставать, замерзать, быть голодным) как сыр в масле (кататься) как только земля носит как угорелая кошка как у Христа за пазухой кисейная барышня клин клином выбивать (или вышибать) козел в огороде колоть глаза правдой конца и краю не видать кормить завтраками кот на голубятне кот наплакал кошки скребут на душе красив как Аполлон красная девица кровь из носу кровь стынет в жилах кровь с молоком крокодиловы слезы лить (или проливать) крутить носом куда иголка, туда и нитка купить кота в мешке л лежать на печи лезть в бутылку лезть в петлю лезть поперек батьки в пекло летать на крыльях любви летучий голландец лечь костьми лить воду на мельницу ловить ворон лошадиная доза любой ценой луженая глотка м мало каши есть мало — помалу мастер на все руки мед, да еще и ложкой моё дело сторона мозолить глаза мокрая курица молодо — зелено молоко на губах не обсохло молочные реки, кисельные берега море по колено моя хата с краю мутить воду мыльный пузырь мыслимое ли дело мышиная возня н набивать себе цену набраться (набираться) духу на все сто на всех парусах на всю железку на всю катушку на даровщину наделать дел надеяться на доброго дядю (или дядьку) надувать губы нажимать на все педали называть вещи своими именами на козе не объехать на краю света наломать дров намозолить глаза на мякине не проведешь на одно лицо на свой страх и риск на седьмом небе наступать на грабли начать за здравие, а кончить за упокой на широкую ногу не без греха не в бровь, а в глаз не видеть как своих ушей невинная овечка невинной овечкой прикидываться не в коня корм не в свои сани не садись не жарко не холодно не знать куда глаза девать не знать куда деваться не ко двору (приходиться) не на жизнь, а на смерть не подавать вида не подпускать на пушечный выстрел не покладая рук (трудиться или работать) не приседая (трудиться или работать) нервный, как кот не ровен час не сбавлять обороты не сводить (спускать) глаз не смыкать глаз нести вздор нести всякую белиберду нести всякую околесицу нести чушь нести свой крест не терять головы не трусливого десятка не укладываться в голове ни бельмеса не смыслить ни богу свечка ни черту кочерга ни бум-бум ни бе, ни ме, ни кукареку ни в зуб ногой ни в какие ворота не лезет ни гроша за душой (не иметь) ни за какие блага ни за какие деньги ни за какие коврижки ни за что на свете ни к селу, ни к городу ни одна собака ни уха ни рыла ноги (чьей-либо) не будет нос не дорос нужен как воздух О обегать десятой дорогой обводить вокруг пальца ободрать как липку одно название от горшка два вершка отводить глаза отводить душу от всей души от греха подальше от доски до доски от зари до зари от звонка до звонка олух царя небесного опять за свое оставить в дураках отдать должное открыть глаза на что-либо от работы даже кони дохнут отрывать что-либо от себя отставной козы барабан п пара пустяков переполнять чашу (терпения) перехватывать горло писаная красавица питаться воздухом погреть (или греть) руки на чем-либо плевать в потолок плечом к плечу повесить нос по гроб жизни подавать голос под метелку пойти в огонь и в воду пойти навстречу пойти на лишения ползать на брюхе ползать, как черепаха полная чаша поместить кота среди канареек попадаться на глаза попасть в тему попасть в яблочко пороха не выдумает последнее дело поставить на карту потемкинские деревни потом и кровью (добиваться чего-л.) почивать на лаврах предавать гласности пресечь в зародыше пресечь в корне привести к общему знаменателю прикусить язык принимать как должное приносить повинную голову, при открытых дверях пробивать себе дорогу проглотить язык прожужжать все уши пройти огонь и воду протирать глаза прыщик на ровном месте пуп земли пускать пыль в глаза путеводная звезда пушкой не прошибешь пуще глаза (беречь или стеречь) Р работать (трудиться) как лошадь работать на износ рабочая лошадка радовать глаз развязать язык расставить все по своим местам рисковать головой родиться в сорочке родиться под счастливой звездой рожки да ножки ростом метр с кепкой рот до ушей рука об руку рука руку моет руки не оттуда растут рыться в чьем-либо грязном белье С сам по себе сам себе господин (хозяин) сам себе могилу (яму) вырыл с больной головы на здоровую (перекладывать что-л.) светлая голова свет померк в глазах своротить горы с высоты своего величия с головы до ног сгорать со стыда седьмая вода на киселе секунда в секунду семимильными шагами семь пятниц на неделе сесть в калошу сесть на мель с жиру беситься с закрытыми глазами сидеть в печенках сказка про белого бычка скалить зубы с легкой руки с лихвой сложа руки сломя голову служить верой и правдой сменить гнев на милость с места в карьер смотреть в рот смотреть другими глазами смотреть сверху вниз собака на сене согнуть в бараний рог сорить деньгами с открытым забралом со щитом или на щите спутывать все карты спустя рукава (работать, трудиться) срываться с языка ставить вопрос ребром старая кошка становиться на скользкий путь стереть с лица земли стоять горой (за кого-либо) стоять над душой стреляный воробей стрелять глазами стричь всех под одну гребенку строить воздушные замки стучаться в дверь стучаться в раскрытую дверь с чувством исполненного долга т твердый орешек телячий восторг теряться в догадках тише воды, ниже травы толочь воду в ступе точить лясы точно как в аптеке точно как часы тянуть за язык тянуть канитель тянуть кота за хвост тыкать в глаза тютелька — в — тютельку У убивать время убитый горем узнавать всю подноготную у кота девять жизней умирать от счастья уносить с собой в могилу уступить дорогу X хлопать глазами хлопать ушами хлопот полон рот хоть бы хны хоть кол на голове теши хоть плюй в глаза хоть пруд пруди хоть трава не расти хоть топор вешай хоть шаром покати Ц целиком и полностью ч чего доброго черная кошка пробежала чертова кукла чесать языком чистой (чистейшей) воды правда чтоб мои глаза лопнули что есть духу что есть мочи что у трезвого на уме, то у пьяного на языке чучело огородное (гороховое) ш шальные деньги шиворот-навыворот шишка на ровном месте.

Я язык без костей язык до Киева доведет язык мой — враг мой язык не поворачивается язык отнялся язык проглотить язык сломать язык хорошо подвешен язык чешется.

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ, А add to one’s credit after meat mustard as cool as a cucumber (as) crazy as a coot (a loon) (as) dull as ditchwater as) fast as one’s legs can carry one as) good as gold as) green as a gooseberry as) if by magic as) like as two peas (as) one man (as) pure as a lily as) silent as the grave as) quiet (silent, still) as a mouse at a break neck pace приумножить свою славу слишком поздно не теряющий хладнокровия совсем спятивший невыносимо нудный, скучныйтоска смертная, тоска зеленая очень быстро, как могут нести ноги, стремглав хороший, благородный, порядочный, на вес золота, послушный очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено как по волшебствукак по мановению волшебной палочки все на одно лицо все как один, единодушно непорочный, чистый, невинный как младенец безмолвный, молчаливо хранящий тайну, немой как рыба безмолвный человек, спокойный как мышьзатаившийся как мышь, тихий как мышь мчаться, бежать очень быстро, нестись сломя голову avoid smb. like a leper at a sitting В back — seat driver bad medicine bad (rotten) egg bag of bones bag of wind barking dogs seldom bite be a cry baby be a fool for one’s pains be a fresh hand at smth. be a lot of noise be an open book bear (carry) one’s cross bear the brunt of smth. be as good as one’s word букв, избегать как прокаженного) избегать кого-либосторониться кого-либо в одно мгновение, в один присест непрошенный советчик, критиканчеловек, стоящий в тени, но старающийся влиять на ход событийзакулисный босс зловещая личность чертова кукла очень худой, истощенныйкожа да кости болтун, хвастун, пустозвон не бойся собаки, которая лает иметь глаза на мокром месте ничего не получить за свои трудыостаться в дуракахнапрасно потрудиться без году неделя быть болтуном, быть пустомелей быть открытым человеком безропотно переносить превратности судьбыбезропотно нести свой крест нести основную тяжесть чего-либо принять на себя главный удар быть верным своему слову beat the air be back the wrong horse be beneath contempt be bright as a button be brimming over the life be broken to the whittle be busy as a ticking clock be buttered on both sides be crazy out of boredom be dressed up to the nines be fathoms deep in love before one knows where one is begin with laughter and end with tears before the ink is dry before you know where you are beggar on horseback begin at the wrong end behave like a hog be in blinkers попусту тратить время, заниматься бесполезным делом просчитаться в расчетах, сделать неправильный выбор не заслуживать даже презрения сверкать, сиятьотлично выглядеть жить полноценной жизнью быть без единого грошабыть на мелибыть совершенно разорившимсяразориться в пух и в прах очень занятый жить в достатке и роскоши с жиру беситься, сходить с ума от счастья, богатства быть одетым с иголочки, быть разодетым в пух и прах быть по уши влюбленным, влюбиться кого-л. без памяти в мгновение ока, стремглав начать за здравие, кончить за упокой незамедлительно, сразу же, чрезвычайно быстро в мгновение ока, не успеешь опомниться ворона в павлиньих перьях начать не с того конца вести себя как свинья быть недалеким, ограниченным be in the air be in the high light bell for leather bell the cat be low in one’s pocket be neck or nothing be near the bone be on all the lips be on one’s high horse be on the kill be open hearted be still wet behind the ears be the captain of one’s soul be tied to the chariot of smb. be true to one’s colours between the devil and the blue sea be up wiih lark be used as a door-mat be unworthy to loose smb.'s shoe latches быть в сложном положении быть в центре внимания во всю мочь взять на себя инициативу в опасном деле разориться, не иметь ни гроша за душой поставить все на карту, иметь все или ничего задеть за живое быть у всех на устах, быть известным всем высокомерно держаться, важничать быть готовым на всене останавливаться ни перед чем быть искренним, открытым человеком молоко на губах не обсохло быть хозяином своей судьбы идти на поводу у кого-либо оставаться верным своему долгу между дьяволом и морской пучиной)^ безвыходном положениимежду молотом и наковальнеймежду двух огней вставать чуть свет быть втоптанным в грязь быть полным ничтожествоммизинца не стоить be up in the air be up to one’s neck in smth. beware of a silent dog and still water beyond (all) measures (out of all measures) bind the sack before it is full birds of a feather bite the bullet black dog is on one’s back bleed smb. white blot one’s copybook blow hot and cold blow the coals bob up like a cork body and soul bold as brass bold as a lion bone in smb’s throat bow to necessity прийти в бешенство жить в изобилии, иметь всего по горло остерегайся того, кто помалкиваетв тихом омуте черти водятся в высшей степени, чрезвычайно, безмерно, сверх всякой меры во всем знай меру один другого стоит, люди одного склада, общих интересов, одного поля ягоды мужественно примириться с суровой необходимостью находиться в подавленном состоянии, хандрить выжать все соки запятнать свое имя колебаться, постоянно менять свое мнение разжигать ненависть не падать духом после неудачи, воспрянуть духом телом и душой, всецело, целиком, полностью бесстыжий, наглый очень смелый, бесстрашный бельмо на глазу, объект ненависти и раздражения принять неизбежное, примириться с неизбежным breast the current bright and early bring down the curtain bring grist to smb’s mill bring home the bacon bring one’s courage to the sticking — point bring smb. to his milk bull in a china shop burn one’s boats button up one’s pockets С call a pikestaff a pikestaff call a spade a spade call off one’s dogs (охот.) call smb. everything one can lay one’s tongue to call smb.'s bluff cast anchor to windward castle in the air cat among the pigeons идти против течения, стоять грудью против чего-либо очень рано, ни свет ни заря положить конец чему-либо лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо добиться успеха собраться с духом пробудить в ком-л. чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство неуклюжий, неотесанный человек, увалень, «медведь» лишить себя возможности возврата к прежнему скупиться, быть очень жадным, называть вещи своими именамиговорить всю правду называть вещи своими именами, говорить все как есть, выкладывать все начистоту прекратить неприятное дело обзывать кого-либо браными словами какие приходят в голову разоблачить обман не доверять, быть начеку мыльный пузырь источник (или причина) переполоха cat-and-dog life chatter like magpie cat has nine lives cat did it cat has got one’s tongue cat in gloves catches no mice cat is out of the bag change horses in the midstream clean sheet clever dog close one’s eyes to smth. cock (или hold up) one’s nose come away none the wiser come back to earth come high, come low come home to roost come to one’s senses (reason) come out flatfooted come out in one’s true colours come to one’s senses (to reason) come to terms with one’s conscience a confidence game непрерывные столкновения, постоянные ссоры, жизнь как у кошки с собакой слишком много болтатьтрещать как сорока кошки живучи необоснованно отрицать вину язык проглотил, язык отнялся значительное дело требует полной отдачизасучив рукава делать что-л. тайное становится явным менять лошадей на переправепроизводить крупные и опасные перемены в неподходящий или опасный момент незапятнанная репутация умница, ловкий малый закрывать глаза на что-либо важничать, задаваться, задирать нос уйти ни с чем вернуться к реальности, вернуться на грешную землю будь что будет обернуться против того, кто замышляет зло образумиться, взяться за ум высказать правду прямо в глаза показать свое истинное лицо образумиться, взяться за ум пойти на сделку с совестью надувательство confuse the issue corn in Egipt crack hardy crooked as a dog 's hind leg cross smb.'s path cross the Rubikon cross t’s and dot one’s i’s crown of thorns cry one’s eyes crumbs which fell from the rich man’s table crush in egg cry crack cry perceive cry stinking fish cuckoo in the nest cup of tea cut corner cut smb.'s comb cut smb. to the heart умышленно создавать неразбериху изобилие проявлять стойкость, выдержку непорядочный, бесчестный перейти кому-либо дорогу, помешать кому-либо, опередить кого-л. принять бесповоротное решение поставить точки над i терновый венец, мученичество выплакать свое горе крохи с барского стола, огрызки с хозяйского стола подавить в зародыше не выдержать, смалодушничать признать свою вину хулить то, в чем сам заинтересован нежеланный гость особа, типчик пойти кратчайшим путем сбить спесь с кого-л. ударить по сердцу, сильно задеть D damaged goods dance attendance upon smb. dance to smb’s tune dark horse человек с подмоченной репутациеи, работник не оправдавший надежд быть подхалимом плясать под чью-либо дудку лошадь на скачках, о которой ничего неизвестномалоизвестный кандидат (на выборах), малоизвестная личность dead dog die game die hard din smth. in (или into) smb’s ears dirty dog divide (или separate) the sheep from the goats do and die dog does not eat dog dog eats dog dog one’s footstep dog’s age dolled up fit to kiddy don’t look a gift horse in the mouth do smb.'s heart good dog in the manger dolled up fit to kiddy do the business for smb. double book — keeping drag in by the head and shoulders drain (drink) to the lees draw the teeth off draw the wool over smb.'s eyes drive (или fight) out fire with fire ненужная, бесполезная вещьчеловек, от которого нет никакой пользы пасть как герой стоять до конца протрубить все уши подлец, «свинья», дрянной человек отделить вредное от полезного, отделить хорошее от плохого совершать героические подвиги своего не тронут человек человеку противник, врагволчий законзакон джунглей преследовать, ходить по пятам, не давая покоя долгое время разодет в пух и прах дареному коню в зубы не смотрят угодить кому-либо собака на сене разодетый в пух и прах тревожить кого-либодоставить кому-либо большие неприятности двойная бухгалтерия, двойная игра притянуть за уши испить всю чашу страданий до дна, испытать очень большие трудности обезвредить намеренно вводить в заблуждение бить противника его же оружием, отплатить той же монетой) drugstore cowboy dull beggar dull dog dumb dog.

Dutch concert Dutch feast E each for himself and devil take the hi easy came, easy go eat one’s boots eat one’s heart out eat like a horse eat one’s words eat out of smb.'s hand empty pate enough for a man and a big dog every man Jack F fair cow fair (lovely) maiden бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек скучный, нудный человек занудаскучный, нудный человек молчаливый человек, неразговорчивый человек, молчун неразбериха, кто в лес, кто по дрова пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей t всяк за себя и к черту отстающих как приходит (богатство), так и уходит быть абсолютно уверенным в чем-либоручаться головой страдать молча отличаться завидным аппетитом, есть с жадностью брать назад свои слова безоговорочно подчиниться кому-л. пустышка, пустая голова очень многоочень большое количество чего-либо все до одноговсе без исключения. неприятный тип, прощелыга красавица far and wide fat cat fat lot (ирон. разг.) fear the Greeks, even when bringing gifts fight the Kilkenny cats fight tooth and nail find one’s tongue fish in the air flay (skin) a flea for the hide and tallow flee (run)) for one’s life fling (throw) oneself on smb’s mercy fling up one’s heels float on air (или on clouds) flog a dead horse follow somebody like a dog for nuts далеко кругомповсюдуполностьюсплошьвезденасколько хватит глаз денежный мешок очень многохоть отбавляй, куда как много бояться кого-либо даже, тогда когда они преподносят дары, чувствовать себя настороженно драться до последнего дыхания, бороться до взаимного уничтожения, драться не на жизнь, а на смерть сражаться не на жизнь, а на смерть обрести дар речиначать говоритьопомниться, прийти в себя заниматься бесполезным делом жадничать, скаредничать бежать опрометью, бежать что есть мочи, лететь (бежать) сломя голову сдаться на милость (победителя), просить пощады удирать, сверкать пятками радоваться, быть на седьмом небе от радости зря, попусту тратить силы преданно следовать за кем-либоходить по пятам совершенно, совсем (употр. только в отрицательных предложениях) for smb’s sweet sake for so long and no longer from «a» to «z» from cover to cover from rags to riches from the bottom of one’s heart fully and wholeheartedly G gay cat gay dog get off the ground get one’s blood up get smb. on his feet get the better of get the high hat get smth. off one’s conscience a gift from the gods (God's gift or God’s own gift) give a warning look give one’s best give smb. best give the Devil his due give to the dogs give with a free hand ради любимой (ради прекраснейших глаз) до поры до времени от начала до конца, от «А» до «Я» от самого начала до конца, от корки до корки из грязи да в князи от всей души от глубины души прожигатель жизни, весельчак весельчак, кутила сдвинуться с мертвой точки выходить из себя поддерживать, спасать кого-либо оказаться в выигрышном положении важничать, вести себя высокомерно успокоить свою совесть дар богов, находкаподарок свалившийся с неба делать большие глаза сделать все возможное признать чье-л. превосходство отдавать должное противнику выбросить за негодностью раздавать щедрой рукой go all lengths.

God’s country go full bat good horse cannot be of a bad colour good tongue is a good weapon (поел.) go overboard for smb. go the limit go through fire and water and hell upon earth go through hell go to smb’s head great boast and small roast grand — stand player grey mare H hands down have a crow to pick with smb. have a glib (или a ready) tongue have a hand in the dish have a foot in both camps have (got) a finger (s) in smth быть готовым на всепойти на всебыть готовым идти до победного конца земля обетованная иди полным шагомидти быстро, стремительно отдельные недостатки не умаляют достоинств острый язык — хорошее оружие потерять голову из-за кого-либо совершенно не знать меры, впадать в крайность, переходить все грани пройти огонь и воду, и чертовы зубы испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения ради кого-л. целиком поглотить чье-л. внимание много болтовни, а толку мало человек, играющий на публику жена, держащая мужа под башмаком с легкостью, без всякого труда, бесспорно, несомненно сводить счеты с кем-либо быть бойким на языкза словом в карман не лезтьиметь хорошо подвешенный язык быть замешанным в чем-л. служить и нашим и вашим принимать непосредственное участие, держать палец на пульсе have an oily tongue have a sharp tongue have a smooth tongue have a wolf by the ears have got smth. on the brain have one’s hand full have smb. in one’s pocket have the courage of one’s convictions have smth. on one’s conscience have too much tongue heal the breach hell on wheels help a lame dog over a stile hit the bull’s eyes hog in amour hold a candle to the devil hold smb.'s hand hold the keys льстить, подлизываться быть острым на язык быть красноречивымбыть льстивым быть в безвыходном положении помешаться на чем-л работы по горлозабот полон рот, захлопотаться, не иметь ни единой свободной минутки заставить кого-либо беспрекословно выполнять свои желания решительно проводить в жизнь свои планы чувствовать за собой вину что на уме, то и на языке положить конец долгой ссоре, помирить сущий дьявол, настоящая фурия помочь кому-либо в беде быть точным, попасть в цель, в «яблочко» свинья в латах", человек, чувствующий себя не в своей тарелке потворствовать злу воздержаться от чего-либо, не вмешиваться, ничего не предпринимать держать под контролем, держать в своих руках, иметь полную властьиметь ключ к разгадке, содержать разгадку hold smb.'s horses honey tongue horse and foot horse and horse horse of another colour hot air a hothouse plant I in apple — pie order in a flash in all one’s charm in a slap — dash way in a wink it is a good horse that never stumbles in no time it’s a wonder the earth doesn’t open and swallow him (her, them, etc.) J jump to conclusion just out of a bandbox К keen as mustard действовать легче на поворотах на устах мед, сладкая речь всеми силамиизо всех силвсеми средствами на равных, не отставая, голова к голове это совсем другое делоэто другой коленкор болтовня, хвастовство изнеженный человек всё в должном порядке: в идеальном, образцовом порядке моментально, сразу, в один миг во всей своей красе очень плохо, т. е. вкривь вкось мгновенно, очень быстро конь о четырех ногах, и тот спотыкается в мгновение ока, моментально как только земля не разверзнется и не поглотит его (ее) делать поспешные выводы как с иголочки полный энтузиазма, одержимый keep a dog and bark oneself keep a still tongue in one’s head keep body and soul together keep clear of smb. keep one’s countenance keep one’s flag flying keep one’s pockets well buttoned keep one’s tongue between one’s teeth keep (hold или put) one's nose to the grindstone keep smb. in the air kill two birds with one stone knee-high to a grass-hopper выполнять работу своего подчиненного держать язык за зубами сводить концы с концами держаться подальше от кого-либо, избегать, остерегаться кого-либо не подавать вида, сохранять спокойствие, сохранять спокойный вид быть очень воинственным, бросаться в бой жадничать держать язык за зубамиприкусить язык заставлять работать без отдыха, не давать ни отдыху ни сроку кому-л., заставлять работать без передышки держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания одним выстрелом убить двух зайцев от горшка два вершка lay a blame at smb’s door lay the butter on lazy dog lean over backwards leave in the air взвалить вину на кого-л. грубо льстить лентяй, ленивец важничать, воображать оставить кого-либо в неопределенном положении, оставить кого-л. в подвешенном состоянии leave in the basket leave smb. in the cold leave smb. to hold the sack let sleeping dogs lie the) length and breadth of let the cat out of the bag let tongues wagging lie heavy on one’s conscience lie in one’s teeth (throat) lift oneself by one’s own bootlaces like a bat out of hell (с глаголом to go) like a cat in a strange garret like a dog with two tails like a cat on hot bricks like a dying duck in a thunderstorm like a scalded cat like hundreds (a cartload, a hundred, a thousand, a ton) of bricks like smoke like taking candy from a baby like water off a duck’s back оставить с носом, обмануть кого-либо оставлять кого-либо за бортом бросить кого-либо на произвол судьбы не трогать неприятное делоне касаться неприятных вопросов вдоль и поперек, из края в край проболтаться, выдать секрет дать повод для сплетен мучиться угрызениями совести нагло, бесстыдно лгать. добиться успеха благодаря лишь своим собственным усилиям во всю прыть не в своей тарелке, не на своем местене в своей стихии рад, радёшенек как на иголках человек, имеющий жалкий, забитый вид как ошпаренныйсломя голову изо всей силы, со всего размаху, с огромной силой, неистово беспрепятственно, очень быстро поступить низко, подловсе равно, что отнять конфетку у ребенка как с гуся вода lion is not so fierce as he is painted live up to the hilt live wire lock, stock and barrel look round the corner loose one’s tongue loosen smb.'s tongue love me, love my dog lucid mind lucky dog M make a clean breast of smth. make a convenience of smb. make an ass (a fool) of smb. make a mountain out of a molehill make fish of one and flesh (fowl) of another make meat of smb. make or break make smth. a matter of conscience make the air blue make the best of both worlds не так страшен черт как его малюют (или рисуют, представляют) жить полной жизнью живой энергичный человек полностью, целиком, все вместе взятое, от начала до конца действовать с осторожностью потерять дар речипроглотить язык развязать язык кому-л., распустить язык принимать человека со всеми его слабостями умница, светлая голова счастливчик, счастливец все выложить начистоту беззастенчиво использовать кого-либо в своих интересах оказаться в неловком положении делать из мухи слона, разводить напраслину относиться к людям пристрастно, относиться к кому-либо предвзято хорошенько отлупить возвеличить или погубить (пан или пропал) поступать по совести сквернословить, ругаться жить припеваючииз всего извлекать свою выгоду make the cup run over make tremendous progress measure smb’s corn by one’s own bushel measure for measure meat and potatoes melt into thin air might and main a milch cow milch-maid a milk-toast move heaven and earth mutton dressed (up) as lamb N nail to the counter neck or nothing nervous as cat nip in the bud no sweet without sweat not know «a» from «b» not know chalk from cheese not to call the King one’s cousin not to carry corn переполнить чашу терпения стремительно продвигаться, добиваться хороших результатов мерить на свой аршин око за око, зуб за зуб все самое важное, основное бесследно исчезнуть изо всей силы, изо всей мочи дойная корова куколка, красавица девица-краса сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия молодящаяся старушка разоблачить ложь, клевету все или ничего, пан или пропал очень нервный пресечь в корнеподавить в зародыше нет сладостей без сладкого, не вкусив сладкого, не узнаешь горького не отличать «а» от «б», не разбираться ни в чем совершенно не отличать одно от другого, не понимать ничего, не разбираться ни в чем зазнаться, заважничать", не оправдать надежд not to do a hand’s turn not to have a dry stitch not to have a shilling in the locker not to matter a damn (farthing, hang, hoot, row of pins, straw, etc.) not to open one’s lip О obtain (или operate) by hook or by crook of the bulldog bleed old cat old geezer old dog barks not in vain one cannot get blood from a stone one could bite one’s tongue off one’s tongue is too long for his teeth one’s tongue runs before one’s wit on the crook on the tongues of men one’s tongue runs nineteen to the dozen one would give one’s eyes (teeth, ears, right arm / hand, head) to open a new chapter open one’s mouth too wide outrun the constable ничего не делать промокнуть до нитки не иметь за душой ни гроша не иметь никакого значения не проронить ни слова, не сказать ни единого слова добиваться чего-л. всеми правдами и неправдами мертвая хватка сварливая старуха старикашка, старый хрыч, старушенция опытный человек не ошибается не возможно разжалобитьи слезинки не вышибешь быть готовым язык откусить от досады (на свою болтливость) иметь слишком длинный язык сначала говорить, а потом думать нечестно, обманным путем у всех на устах болтать без умолкусперва говорить, а потом думать готов всем пожертвовать, все отдать чтобы начать новую жизнь быть очень жадным жить не по средствам over the top P pass the buck pass smb. by on the other side pay smb. in his own coin pick the plum out of pudding play cat and mouse with smb. play doubles play ducks and drakes with smth. playground of Europe play into smb’s hands play one’s hand for all it is worth poor beggar press the buttons pride as Lucifer prize sap pull a boner pull in one’s belt pull up by the roots выше собственных сил, изо всех сил сваливать ответственность на другого отвернуться от кого-либо отплатить кому-л. той же монетой отобрать для себя лучшее (оставив другим худшее) издеваться над кем-либо, демонстрируя свое превосходство вести двойную игру рисковать, поступать безрассудно метафорическое название Швейцарии лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, все поставить на карту бедняга, бедняжка нажать на все кнопкипустить в ход всё (связи, знакомства) — применить все возможные средства очень гордый дубина стоеросовая допустить промах, ляпсус пойти на лишения вырывать с корнем, искоренять, полностью избавляться put a cat among the canaries put a wet blanket on put foot down put one’s best leg forward (first) put one’s feet up put one’s finger (s) in smb.'s pie put on the air put one’s tongue in one’s cheek put the cart before the horse put the cat near the goldfish bowl вызвать переполох, стать причиной переполоха обескуражить, отбить охотуохладить пыл занять твердую позицию действовать очень быстро, оперативно нагло бездельничать участвовать в чем-либово все вмешиваться, совать свой нос во всё передавать, транслировать по радио, пускать в эфир говорить неискренне, иронически, издевательски делать все шиворот-навыворотначинать не с того конца пускать козла в огород Q quake like a leaf очень сильно боятьсядрожать как осиновый лист: быть трусливым R raise a dust поднять шум из-за ерунды rare avis белая ворона ride hell for leather нестись во весь опор right on the dot минута в минуту rough customer грубиян, неотесанный человек rumors are in the air слухи разносятся run like mad S salt the cow to catch the calf saw one’s wild oats saw the air see daylight see how the cat jumps see smth. at first hand sell smb. a bill of goods send smb. home set a beggar on a horse and he’ll ride to the devil set one’s boot on the neck of smb. set one’s cap at smb. shaggy dog story share one’s last crust with smb. shiver on the brink shoot one’s bolt short horse is soon curried бежать очертя голову, не разбирая дороги достичь своей цели окольным путем отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, «перебеситься» размахивать руками, сильно жестикулировать находить выход из положениявидеть свет в конце тоннеля занимать выжидательную позицию, выжидать что произойдет убедиться собственными глазами облапошить кого-либо, обводить вокруг пальца от ворот поворот посади свинью за стол, она и ноги на стол, неблагодарный человек порабощать кого-л. завлекать, вешаться на шею сказка про белого бычка, небылица делиться последним куском с кем-л. быть нерешительным, быть неуверенным в исходе дела приложить все усилия, не щадить сил где плохо, там и хорошочем меньше, тем лучше, маленькое дело быстрее делается show (or fly) the white feather show smb. up in his true colours singe cat sit-down strike skim the cream from smth. slip the collar sly dog smb./smth. is not worth a brass far thing smth. would make a cat laugh sow the code speak through the back of one’s neck speak with one’s tongue in one’s cheek stake (или pawn) one’s life stalking horse stand in smb’s light stay the course steer a middle course струсить, проявить малодушие или трусостьбыть неуверенным в исходе дела полностью разоблачать, выводить на чистую воду человек, производящий лучшее впечатление при более близком знакомствекот в мешке сидячая забастовка снимать сливки уклоняться от выполнения своих обязанностей человек, скрывающий свои грешкитемная лошадка не стоить и гроша очень смешнотак смешно, что может рассмешить любого запутывать какие-либо дела городить чепуху, нести ерунду, пороть вздор говорить неискренно, утаить что-л. ручаться жизнью, давать голову на отсечениеклясться своей жизнью предлогширмаподставное лицо стоять на чьем-л. путимешать кому-либо держаться до конца, не сдаваться держаться золотой середины step by step step on it step on the gas stitch of one’s colours strain at a gnat and swallow camel strain at the leash strike a blow for smb. strip to the buff strong as a horse (as strong as a horse) suit smb as well as a saddle does a cow supply teacher swarm like locusts мало-помалу". действовать изо всех сил, используя все имеющиеся возможности действовать, применяя все силы, приналечь, поднажать оставаться до конца верным своим убеждениям быть мелочным проявлять нетерпениерваться в бой выступать в защиту кого-либо раздевать донага, разбирать на части очень здоровый, здоров как бык идет как кошке пятая нога временный заместитель учителя налетать как саранча т take (get) a grip on oneself take air take one’s medicine take the bread out of smb’s mouth take the bull by the horns take the consequences of smth. take to the cleaners take to smth. like a duck to water talk through one’s hat владеть собой, взять себя в руки управлять своими чувствами получить огласку, стать известным примириться с неизбежным, стойко переносить что-либо неприятное лишать кого-либо куска хлеба сразу приступать к делу отвечать за последствия" — обчистить, ободрать как липку хорошо разбираться в чем-либо, быть в своей стихии нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху tame cat tell the truth and shame the devil tell it like it is tell that to the horse marine that cat won’t jump the big daddy the black dog is on one’s back the crackling of thorns under a pot the end crowns the work the flash-pots of Egypt the milk of human kindness the pie counter there is (или are) no fish as good fish in the sea (as ever came out of it) the tongue is not steel, but it cuts (поел.) throw dust in smb’s eyes the big daddy (of) the top dog the under dog throw to the dogs to a hair to a hair’s breadth подпеваламямля сказать всю правду высказать все как есть на самом деле рассказывайте это кому-нибудь другому, расскажи это своей бабушкеври больше этот номер не пройдет шишка", важная птица находиться в подавленном состоянии, хандрить дурацкий смех конец венчает дело материальные блага, благоденствие сострадание, доброта, сердечность теплые (государственные) местечки хоть пруд пруди, хоть отбавляй не ножа бойся, а языка втирать очки, обманыватьпускать пыль в глаза важная птица хозяин положениягосподствующая или победившая сторона побежденная, поверженная сторонаобездоленный человек разоряться, гибнуть совершенно точно очень тонкий (в толщину волоса) — очень точныйточное совпадение (во времени, пространстве или по форме) to a hair to a split second.

Tom, Dick and Harry tongue in cheek to one’s cost to one’s heart’s content to the bitter end to the last drop (of blood) to the tick (title) right touch home tread (или walk) on air.

Trojan horse turn a deaf ear to smb. turn the corner и under lock and key unlicked cow unruly member w wag one’s tongue walk upon air waste one’s words (или whistle down the wind) wet blanket совершенно точно минута в минуту каждый встречный в насмешку себе во вред, на свою беду сколько душе угодно до последнего дыхания до последней капли крови абсолютно точно, пунктуально задеть за живое, оскорбить ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости обман, подлог пропускать мимо ушей выйти из затруднительного положения под замком, под надежным запором желторотый юнец, неуклюжий подросток язык без костей говорить зря, сплетничать ликовать, радоваться бросаться словами зануда, кликуша, прилипала wild horses wouldn’t drag wipe (all) creation wipe smb’s nose with an air of finality with one’s nose in the air without bottom in smth without wasting words work double tides worth its weight in gold Y yellow dog невозможно сдвинуть с места, с мертвой точки превзойти все ожидания оставить кого-либо с носом с таким видом, что все кончено свысока, задирать нос без конца и края без лишних слов работать без устали, не отдыхая очень ценный, очень дорогойна вес золота трус, прохвост.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Лингвокультурология. Университетское издательство «Епископ Константин Преславски». Шумен, 2007. — 243 с.
  2. К. Человек говорящий. М., УРСС, 2003. — 301 с.
  3. Античные теории языка и стиля. М. — Л.: Соцэкгиз, 1936. — 281 с.
  4. М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик: Эльбрус, 1992.- 335 с.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 134 с.
  6. Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1998. — 480 с.
  7. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. № 1. С. 37−67
  8. Е. С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: КГУ, 1989. 124 с.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. — М: Языки русской культуры, 1999. -895 с.
  10. Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 65−78
  11. И.Б. Эстетика. М.: Московский рабочий, 1971. 439 с.
  12. Ш. Французская стилистика. — М.: ИЛ, 1961. —280 с.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955.-416 с.
  14. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008, Знак. — 656 с.
  15. А.Н., Караулов Ю. Н. Воскрешение метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. 4.2. — М. — 1994.
  16. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.
  17. С.К. Отражение семантической палитры ФЕ во фразеологии //Сборник статей «Андалузские чтения/ Гранада, 1998.
  18. С.К. Кодификация семантики ФЕ в разнотипных словарях // Материалы III Республиканской научной конференции «Проблемы развития государственных языков КБР, посвященной 80-летию Б. М. Карданова. -Нальчик, 1998.
  19. .Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. — 158 с.
  20. .Х. Адыгская этика. Нальчик: ЭЛЬ-ФА, 1999. — 96 с.
  21. Т.Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980. — 318 с.
  22. Г. Энциклопедия символов. — М., 1996. — 340 с.
  23. М. Метафора//Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1993 С. 153−173.
  24. М. Лингвистическая относительность. (Теоретические воззрения Б. Уорфа)//Новое в лингвистике. -Т.1.- М.:ИЛ, 1960.-С. 199−215.
  25. Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. (Сост. В.А. Зве-гинцев). — Т.2. — М.: Просвещение, 1965. С. 170- 181
  26. B.C. О номинативном аспекте устойчивых фраз /7 Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. — С. 47 — 58
  27. Г. А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1978. -250 с.
  28. М. Я и Ты. М., 1993. С. 61, 82, 94.
  29. Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. — 428 с.
  30. Р.А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 262 с.
  31. М.В. и др. Словарь употребительных английских пословиц. -М.: Рус. яз., 1988.-285 с.
  32. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).- М.: Языки русской культуры, 1998. 476 с.
  33. Ю.Я. К типологии способов фраземообразования //Научные труды Курского пед. института. — Курск: КГУ, 1980, т.205. — С. 48 57
  34. Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1982. — 25 с. и
  35. Л.И. Родной язык и формирование духа. М., 1993. —318 с.
  36. Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
  37. .М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. -336 с.
  38. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -411 с.
  39. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  40. Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. — 249с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.- 248 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития страноведения. М., 1999. — 84 с.
  44. В.А. Глава «Методы типологии» // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1979. -С. 224−257
  45. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Высшая школа, 1977.-С. 130−152
  46. Э.Ф. Метафоры и дискурс: возможности и ограничения // Материалы V Международной научной конференции «Язык, культура, общество». М.: 2009. С. 73−76
  47. Л.С. Избранные психолингвистические исследования. М.: Наука, 1965.-214 с.
  48. З.М. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка. Нальчик: КБГУ, 2005. — 230с.
  49. Гак В. Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.
  50. Гак В. О сопоставительном методе // Новое в зарубежной лингвистике, V, Прогресс, 1989. С. 5 — 17
  51. И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 1974 174 с.
  52. Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. -Т. 1.-Новгород, 1971.- С. 16−20
  53. Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.- 192 с.
  54. Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М. 1999. С. 120
  55. Д.Б., Дубко Е. Л. Этика. М.: Гардарики, 2003, — 491 с.
  56. Д.Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. — 285 с.
  57. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000 — С. 37 — 298
  58. В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Наука, 1985−451с
  59. П.С. Культурология. М., Гардарики, 2000. — 278 с.
  60. П.С. Культурология. М., ОМЕГА Л, 2009. — 427 с.
  61. А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. С. 14- 17.
  62. Л.М. Этногенез и биосфера Земли. М.: Рольф, 2001. — 556с.
  63. А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.-208 с.
  64. М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. -С.123−162 ??
  65. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996. -№ 1.-С. 71−93
  66. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеоло-гии//ВЯ, 1997. № 6. — С. 51−70
  67. А.Г. Лексико — семантический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик.: Эльбрус, 1986. -221 с.
  68. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 308 с
  69. В.П. Семантика фразеологических оборотов М.: 1978 — 159 с.
  70. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: Прогресс, 1968.- 336 с.
  71. В.А. Семасиология. М.: Высшая школа, 1987. — 268 с.
  72. М.Р., Кошман Л. В., Шульгин B.C. История русской культуры. -М.: Высшая школа, 1990. 431 с
  73. Золотухина Аболина Е. В. Современная этика — М.: Ростов-на-Дону, МаРТ, 2005.- 411 с.
  74. JI.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: ЛГУ, 1 981 110 с.
  75. И. Основы метафизики нравов // И. Кант. Соч. в 6 т. М.: 1965, т. 4.-396 с.
  76. В.И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. — 350 с.
  77. Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.: Наука, 1976 355 с.
  78. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  79. .М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-224 с.
  80. А.С. Основы культурологии. Мифология культуры. Спб.: Лань, 1997.-507 с.
  81. Э. Сила метафоры. // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1993. -С. 33−44
  82. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.: Л.: Наука, 1965.- 110 с.
  83. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  84. А.В. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. (Универсальное, типовое, специфическое). — М.: МГУ, 1992. -335 с.
  85. Н.Н. О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986 -№ 1. С. 71−80
  86. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 108 с.
  87. В.А., Чичина Е. А. Этика. Эстетика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. — 536 с.
  88. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке.- М.: Просвещение, 1973.- 120 с.
  89. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии Воронеж.: ВГУ, 1982.-190 с.
  90. В.Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984. — 144 с.
  91. Н.Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 302 с.
  92. A.M. Национально культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. -М.: АН СССР, 1987. — С. 141 — 163.
  93. Культурология, (под редакцией А.Н. Марковой). М.: 2008. — 397 с.
  94. М.А. Символика числа, цвета и латеральности в эпической традиции // Вестник ИГИ КБР, вып. 8. Нальчик: КБНЦ РАН, 2001.- С. 186 -206.
  95. А.В. Введение. // Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. С. 7 — 13.
  96. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -287 с.
  97. Р.А. Эстетика. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003, 368 с.
  98. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993, С. 387−416
  99. Дж., Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике, вып. X. М., 1981 — С.78−93
  100. Дж. Женщина, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.
  101. .А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  102. Лингвокультурологический словарь. (Под ред. Д. Б. Гудкова И.В. Заха-ренко, В. В. Крассных,). М., Гнозис, 2004. — 315 с.
  103. Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного (Сб. научных трудов). М.: МГУ, 1990. — 111 с.
  104. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995. -202 с.
  105. А.Ф. Философия имени. М., МГУ, 1990. — 269 с.
  106. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Новосиб. Ун-т, 1986. 227 с.
  107. Ю.С. Введение в языкознание. -М.: 1987.— 272 с.
  108. В. А. Лингвокультурология. М.: ACADEMIA, 1997. — 204с.
  109. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. — 319 с.
  110. М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. М.: Языки русской культуры, 1998. — 224 с.
  111. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы М.: Прогресс, 1991.- 173 с.
  112. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГУ, 1979. — 80 с.
  113. A.M., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 63−69.
  114. И.А. Опыт теории лингвистических моделей 'смысл текст'. М., 1974. -346 с.
  115. Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1 988 176 с.
  116. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. — 206 с.
  117. П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т 1. — М.: 1993. -201 с.
  118. И.Е. Словарь английских идиом. Спб.: КАРО. 2001. — 160 с.
  119. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990. 160 с.
  120. В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь — справочник. М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 248 с.
  121. Л.Э. Очерки о русском языковом узусе. Спб.: Ун-т, 1995. -202 с.
  122. М.И. Введение в теорию культуры. Основные понятия культурологии. Одесса: Друк, 2005. — 192 с.
  123. В.П., Базылев В. Н. Традиция, мерцающая в толще истории // Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. М.: Наука, 2001.-С. 1−27
  124. Л.А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982. — 272 с.
  125. Новое в лингвистике. Вып. I. — М.: ИЛ, 1960. — 462 с.
  126. И.Г. Этносемантика и национально культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики. — М.: РАН, 1998. — С. 21 — 66
  127. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993. — С. 68 — 82
  128. В.З. Язык, мышление, культура //ВЯ, — 1975 № 1.- С. 34 -48
  129. В.А. Почему языки такие разные? М.: Русские словари, 1996.-303 с.
  130. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкессии: Ставропольское книжн. изд.- во, 1990. 365 с.
  131. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25−33
  132. А. А. Из записок по русской грамматике. Т. IV. Вып. 2. М., 1977. С. 118−119
  133. Проблемы фразеологической семантики / Под. ред. Т. А. Лилич. — Спб.: Ун-т., 1996. 172 с.
  134. Проблемы языкознания. Материалы X международного конгресса лингвистов. М.: Наука, 1967. — 285 с.
  135. Проблемы этносемантики. — М.: РАН, 1998. — 167 с.
  136. С.М. Проблемы фразеологической образности. М.: Прогресс, 1995. — 164 с.
  137. А.А. Культурология. М.: Библионика, 2005. — 303 с.
  138. О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Л. Вайсгербера). // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и язык. — 1990. — Т. 49. — № 5. — С. 444−450
  139. О.А. Лингвофилософский неоромантизм Л. Вайсгербера // ВЯ- 1993. — № 2. С. 107−114
  140. М.М. К вопросу о внутренней форме языка. Синтез и порождение. // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения на X Международном Конгрессе лингвистов. — М.: Наука, 1967. — С. 163−165
  141. А.А. О сопоставительном методе.//РЯНШ. 1962. — № 5. -С. 23−31
  142. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  143. Дж. Теория справедливости. Новосибирск,. 1995.-234 с.
  144. Русское слово в лингвострановедческом аспекте // Под ред. Воронеж: ВГУ, 1987. — 168 с.
  145. П.А. Культурология. Спб.: Союз. 1998. — 557 с.
  146. Семантические процессы и их проявление в языках разного типа // Межвузовский научный сборник — Саратов: СГУ, 1985. — 130 с.
  147. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. —656 с.
  148. Э. Язык. Введение в изучение речи.- М.: Соцэкгиз, 1934.- 220 с.
  149. .А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М.: Наука, 1988.-247 с.
  150. К.Г., А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. Идиоматика в английской речи. Ленинград: Просвещение, 1971. 273 с.
  151. Г. Н. Метафора в системе языка. Спб. 1993. — 151 с.
  152. Современный русский язык, ч.1 (Под ред. Е.И. Дибровой) М.: Владос, 2001.- 346 с.
  153. .П. «Картина мира» в значениях слов // Семантические фантазии или катехизис семантики?- Симферополь: Таврия, 1993. 226 с.
  154. П.А. Социодинамика культуры. М., 1992. — 463с.
  155. Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 696 с.
  156. А.Г. Философия. — М.: Гардарики, 2007. 730 с.
  157. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1998. — 824 с.
  158. , В. С. Теоретическое знание. Структура, история, эволюция. М.: Прогресс-Традиция, 2000. 744с.
  159. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. — 120 с.
  160. И.П. Введение в теорию языкознания (лингвистическая и межкультурная коммуникация). Тверь, 1998. — 79 с.
  161. Ю.Н. Этика. Эстетика. М. — Воронеж, 2006. — 270 е.: РАО
  162. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221
  163. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: 1990. -С. 64−75
  164. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
  165. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999 — С. 13 -24
  166. Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1993.-510 с.
  167. Н.И. Язык и народная культура // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  168. В.Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: БРЭ, 1990. — С. 520 — 521
  169. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. V.-M.- 1970.-236 с.
  170. А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. — С. 30 — 64
  171. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике.-М.: ИЛ, 1960. -Т. 1. С. 135−169
  172. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М.: ИЛ, 1960. -Т.1.-С. 169−183
  173. . Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М.: ИЛ, 1960. -Т. 1.-С. 183−199
  174. А.И. Семантическая основа образных средств языка. — Новосибирск: Наука, 1969. 90 с.
  175. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. — 170 с.
  176. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-415 с.
  177. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1998.-333 с.
  178. Фрейд 3. Психология бессознательного.М.: Просвещение, 1989 448 с
  179. Д.Х. Этнография речи//Новое в лингвистике. Вып.7. — М.: Прогресс, 1975. — С. 42 — 95
  180. М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. — 445 с.
  181. Хайдеггер М, Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М. 1985. С. 208 — 209
  182. С.С., Гинзбург Р. З. Английская лексикология в выдержках и изречениях. Ленинград: Просвещение, 1975. 239 с.
  183. Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. -Вып. 4. М.: Прогресс, 1965. — С. 284−307
  184. У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 431с.
  185. Человеческий фактор в языке / Под. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Наука, 1991.- 237 с.
  186. Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1980. С. 18 — 26
  187. Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ, 1996, № 1 С. 58−70
  188. Т.З. Язык и его образы. М.: Наука, 1977. — 219 с.
  189. В.В. Основы социальной антропологии Спб.: Лань, 1997. — 188 с.
  190. В.И. Лингвистическая теория эмоций. Гнозис, 2008 — 416 с
  191. JI.В. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // ВЯ, 1996. № 4. — С. 83−90
  192. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-243 с.
  193. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -385 с.
  194. О. Закат Европы. М.: Владос, 1993. — 456 с.
  195. Щур Т. С. Теория поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 254 с.
  196. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / авт.- сост. В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер М.: 1999. — 457 с.
  197. Е.Т. «Внутренний человек» и внешняя речь. М.: Языки русской культуры, 1998. — 448 с.
  198. . Сб. статей. — М.: Наука, 1988. 191 с.
  199. Юнг К. Архетип и символ. М.: Владос, 1991. — 223 с.
  200. Язык и культура. Материалы первой международной конференции-Киев: 1992.- 185 с.
  201. Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. Тверь: ТГУ. -1999.- 163 с.
  202. .С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994. — 253 с.
  203. Язык и этнический менталитет. / Под ред. 3. К. Тарланова. Петрозаводск: ПТУ, 1995.-165с.
  204. Bell J.J. The History of England. Спб.: Питер Пресс, 1996. — 224 с.
  205. С., Rumiati R.I., Glucksberg S. 1992 The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992. p. 117−134.
  206. R. W. 1990 Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. — № 1 — 4.
  207. R.W. 1993 Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure and interpretation. Hillsdale (New Jersey), 1993. p. 56−79
  208. Gibbs R. W., O’Brien J. 1990 Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition. V. 36 1990. № 1.
  209. Hoijer H. Native reaction as a criterion in linguistics analysis // Proceedings of the Eighth international congress of linguists. Oslo: Oslo univ. Press, 1958. -P. 573 -58.
  210. Shofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // «Semiotica», 1977, v. 21, p. 77−89.1. СЛОВАРИ
  211. Англо-русский словарь (автор-составитель В.К.Мюллер) М., Просвещение, 2007.
  212. Большой англо-русский фразеологический словарь (сост. А.В. Кунин). -М.: Живой язык, 2005.
  213. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия. 1998.
  214. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. -М.: Русский язык. 1981−1982.
  215. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. -М.: Русский язык. 1994.
  216. А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 2007.-363 с.
  217. Краткий русско-английский фразеологический словарь (сост. В.В. Гуре-вич, Ж.А. Дозорец). М.: Русский язык — 2000.
  218. Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» (сост. Томахин Г. Д.). М.: ACT — Пресс-Книга, 2003.
  219. Русско-английский фразеологический словарь (сост. Д.И. Квеселевич). М., Русский язык, 2000
  220. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. -М.: «Отечество», 1995. 368 с.
  221. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под редакцией
  222. A.Н.Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.- 1135 с.
  223. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под редакцией
  224. B.П.Жукова. М.: «Русский язык». — 1987.
  225. Толковый словарь русского языка / (сост. Ожегов С. И. и Н.Ю. Шведова). -М., Азбуковник. 1999.
  226. Толковый словарь английского языка. В 3-х томах / Под редакцией А. С. Хорнби. Ставрополь. СПИИП «Сангилей». — 1992.
  227. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., Прогресс. — 1986.
  228. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык. — 1979.
  229. Философский энциклопедический словарь / Под редакцией акад. Л. Ф. Ильичева, акад. П. Н. Федосеева и др. М.: «Советская энциклопедия». -1983.
  230. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молот-кова. Изд. 4-е. — М. — «Русский язык». — 1986.
  231. Н.М. и др. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: «Русский язык». — 1987.
  232. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: «Русский язык». — 1997.
Заполнить форму текущей работой