Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера
Диссертация
Практическое применение и дальнейшее совершенствование функционально-семиотической модели требует постоянного мониторинга как результатов переводческой деятельности, так и параллельных текстов (разноязычных речевых произведений одинакового жанра и общественного предназначения). Мониторинг результатов переводческой деятельности, который технологически скорее должен быть самоили автомониторингом… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
- Алексеева М.Л. Приемы передачи реалий в диахроническом аспекте // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. -М.: Изд-во МГУ, 2007. С. 18−23.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.
- Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема знака и значения / под ред. И. С. Нарского.- М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 110−113.
- Багрннцева Н.В. Передача культурно-специфических ситуаций как переводческая проблема // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 2007. — С. 38−45.
- Багрннцева Н.В. Трудности передачи культурно-специфических ситуаций в процессе перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сбор. ст. / отв. ред. И. И. Убин М.: ВЦП, 2004. — С. 92−98.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 240 с.
- Беркетова З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка. М.: РУДН, 2010. — 221 с.
- Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. СПб, 1996. — С. 268−275.
- Бреус Е.В. Еще раз об экспрессивной эквивалентности // Тетради переводчика. Науч.-теорет. сбор. Вып. 25. / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 2004. — С. 95−111.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980 246 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.-246 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Вишнякова О. Д. Художественный текст: проблема интерпретации и перевод // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ. 2007. -С. 309−319.
- Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
- Востоков Б.И. О значении слова // Проблема знака и значения / под ред. И. С. Нарского.-М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 114−121.
- Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2005. — 352 с.
- Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков // Общее и романское языкознание. -М., 1972. С. 144−157.
- Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. — С. 78−96.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2007. -544 с.
- Горшкова В.Е. Стратегии кинодиалога // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. — М.: Изд-во МГУ, 2007. С. 128−136.
- Гринев C.B. Семиотика: проблемы и перспективы. // Вестник Московского педагогического университета. Серия «Лингвистика». — М.: СигналЪ, 1998. -С. 10−17.
- Данилова E.B., Марковина И.ЮСпецифика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева.-М., 2000.-С. 116−132.
- Денисенко В.Н. Синтагматика и прагматика семантического поля. // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семантика. Семиотика». 2011. -№ 2. — С. 18−24.
- Добровольский Д. О. Прагматические правила как языковая универсалия // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвуз. сб. Барнаул, 1983.-C.3−13.
- Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971.-С. 169−178.
- Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н. В. Уфпмцева. М., 2000. — С. 39−54.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. — 338 с.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 284 с.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. / ред. перевода и вступ. ст. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69−90.
- Казачевская О. В. Типы имплицитного содержания и особенности его передачи в переводе. // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. — М., МПУ, 2000. С. 43−58.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
- Клаус Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. — М.: Прогресс, 1967. 216 с.
- Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа). -М.: 1999. 187 с.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2004. — 352 с.
- Ковенева О.В. The problem of «connotations» in translation theory and practice // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. -М.: Изд-во МГУ, 2007. С. 166−196.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984. 176 с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148с.
- Колшанский Г. В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С.545−561.
- Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.7−22
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980, — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Науч.-теорет. сбор. Вып. 9 / под ред. Л. С. Бархударова. М., Международные отношения, 1972. — С. 3−14.
- Комиссаров В.Н. О разделах иереводоведения. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 11 / Под ред. Л. С. Бархударова. М., «Международные отношения», 1974. — С. 3−10.
- Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкульгурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск № 444.-М.: МГЛУ, 1999. С. 75−87.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., Международные отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. 192 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2004.-424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
- Корнилов О. А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
- Кошевая И Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976.-213 с.
- Кравченко, А И. Культурология: Учеб. пособие для вузов. М.: Академический проект, 2001. -496 с.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 160 с.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-с. 56−72.
- Латышев Л. К. Курс лекций по теории перевода. Немецкий язык. — М.: Военный институт, 1978.- 235 с.
- Латышев Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. (Для изучающих нем. яз.) М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.87−95.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 246 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе : дис. докт. филол. наук.-М., 1983.-431 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
- Латышев Л.К. Формы презентации культуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияниетеории и практики. Сбор. ст. / отв. ред. И. И. Убин М.: ВЦП, 2004. — С. 1622.
- Латышев Л.К., Провоторов В. Н. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учеб.-метод, пособие. Курск: Изд-во РОСИ, 1999, — 136 с.
- Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учеб. пособие для перевод фак. вузов. М.: Академия, 2003. — 192 с.
- Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С.5−14.
- Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. -308 с.
- Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.
- Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-224 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
- Мальцев В.И. Лексическое значение и понятие // Проблема знака и значения / под ред. И. С. Нарского М.: Изд-во МГУ, 1969. — С. 93−102.
- Марчук Ю Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. — 200 с.
- Марчук Ю.Н. Модели перевода. Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с.
- Мельчук И.А. Язык: от смысла к тексту. М.: Языки славянской культуры, 2012. — 176 с.
- Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. Курс лекций. Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. вузов. М.: Академия, 2004. — 432 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 136−143.
- Моррис Ч. У. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика / сост., ред. и автор вступ. ст. Ю. С. Степанов. М.: Радуга, 1983. — С. 118−132.
- Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / сост., ред. и автор вступ. ст. Ю. С. Степанов. -М.: Радуга, 1983. С. 37−89.
- Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сбор, ст.: Пер. с англ., нем., франц. / ред. перевода и вступ. ст. В. Н. Комиссарова. — М.: Международные отношения, 1978. С. 114 137.
- Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения / под ред. И. С. Нарского, — М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 3−54.
- Нелюбим Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуии Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учеб. пособие. — М.: Флинта, 2006. -416 с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988, — 168 с.
- Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учеб. пособие для вузов. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — 528 с.
- Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. — 215 с.
- Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000.-С. 33−38.
- Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода: Пер. со слов. Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
- Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Метод, пособие. -М.: 1992. 128 с.
- Резников Л.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. — 124 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Академия, 2008.- 160 с.
- Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
- Сидоров Е.В. Интерактивная природа вербального понимания // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II
- Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 17 июня 2008 г. (под ред. Н.В. Иванова). М.: Книга и бизнес, 2008. — С. 231−243.
- Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 232 с.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986. — 180 с.
- Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 139с.
- Сидоров Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во Военного ин-та, 1991.-321 с.
- Солнг^ев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. — N2. — С. З 1 -42.
- Солицев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-340 с.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1975. -271 с.
- Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 167 с.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
- Супрун А.Е. Лекции по языковедению. Минск.: Изд-во БГУ, 1978. — 144 с.
- Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 24−32.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: МГЛУ, 1996. — С. 7−22.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 141 с.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Учеб. пособие. М.: Слово, 2008.-344 с.
- Тгшко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: «Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод.» Вып. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — С. 37−48.
- Тюленев C.B. Теория перевода. Учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
- Уфимцева A.A. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 239 с.
- Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 207−219.
- Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М.: ACT Восток-Запад, 2007. — 228.
- Фреге Г. Смысл и денотат // Никитина Е. С. Семиотика. Курс лекций. Учеб. пособие для вузов. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — Приложение 1. — С. 287−317.
- Хайруллин В.И. Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. М.: ВЦП, 1992.- 128 с.
- Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие- под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2005. — 184 с.
- Чейф У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. -432 с.
- Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. — 165 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М: Международные отношения, 1976. -264 с.
- Чуковский K.M. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. — 384 с.
- Швейцер АД. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.64−75.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М., Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер АД. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. — N3. — С. З-12.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, — 215 с.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. -М.: Изд-во МГУ, 1982. С. З-12.
- Ширяев А.Ф. Теория перевода: курс лекций. Французский язык. М.: Изд-во Военного института, 1981. — 139 с.
- Штофф В.А. Знаковая модель как особый вид знаковой системы // Проблема знака и значения / под ред. проф. И. С. Нарского — М.: Изд-во МГУ, 1969. -С. 122−131.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сбор, ст.: Пер. с англ., нем., франц. / ред. перевода и вступительная статья В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16−24.
- Allwood J. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics. Gothenburg Monographs in Linguistics 2. Dept of Linguistics: University of Goteborg, 1976.
- Austin John L. How to Do Things with Words. Harvard univ PR, 1975. — 192 P
- Bach K., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979.
- Bartsch R. The structure of word meaning. In: Landman F., and Veltman, F. (eds.). Varieties of Formal Semantics. Dordrecht: Foris Publications, 1984. -pp.25−54.
- Catford J.C. A liguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics (= Language and Language Learning 8). London: Oxford University Press, 1965.
- Chomsky N. Language & Thought. Moyer Bell LTD, 1995. — 96 p.
- Dizdar D. Translation Um- und Irrwege. Frank & Timme, 2006. — 393 S.
- Ehrhardt C., Heringer H. J. Pragmatik. UTB GmbH, 2011. — 156 Seiten.
- Esser J. Translation and Contrastive Analysis of Theme and Rheme. In: Contrastive Analysis. Papers in German-English Contrastive Applied Linguistics, cd. by R.R.K.Hartmann (= Occasional Papers in Linguistics and Language Learning 3: 73−83).
- Fischer R. Interkulturelle kommunikative Storungen. GRIN Verlag, 2012. -60 S.
- Frege G. Funktion, Begriff. Bedeutung. Vandenhoeck + Ruprecht Gm, 2008. -84 p.
- Gazdar G. Pragmatics: Implicative, Presupposition and Logical Form. New York: Academic Press, 1979.
- Groenendijk J., Stokhof M. Semantics, pragmatics, and the theory of meaning / Journal of Pragmatics, 1978, 2. pp. 49−70.
- Gudykunst W. B. Cross-Cultural and Intercultural Communication. SAGE PUBN INC, 2003.-312 p.
- Hempler K. Probleme bei der Ubersetzung von Webseiten. VDM Verlag, 2008. — 112 S.
- Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. UTB GmbH, 2010. — 240 S.
- Heringer FI. J. Interkulturelle Kompetenz. UTB GmbH, 2012. — 192 S.
- Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und Interkulturelle Kommunikation. Max Niemeyer, 1989. — 196 S.
- Hinnenkamp V. Mi? verstandnisse in Gesprachen. VS Verlag fur Sozialwissenschaften, 1998. -340 S.
- HonigH. G. Konstruktives Ubersetzen. Stauffenburg Verlag, 2010. — 195 S.
- Jakobson R. Semiotik. Suhrkamp Verlag GmbH, 2008. — 563 S.
- Jakobson R. Word and Language. De Gruyter Mouton, 1971. -768 S.
- Koller W. Einfuhrung in der Ubersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2001.-343 S.
- Koller W. Redensarten. Max Niemeyer, 1977.-240 S.
- Krois P. Kultur und literarische Ubersetzung — eine Wechselbeziehung. — Lit Verlag, 2012.-488 S.
- Ku?maul P. Kreatives Ubersetzen. Stauffenburg Verlag, 2000. — 215 S.
- Labov W. The boundaries of words and their meanings. In: Bailey, C.-J.N. and Shuy, R.W. (eds.). New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, DC: Georgetown U.P., 1973. — pp. 340−373.
- Matsudo-Kiliani S. Sprache Verstehen — Ubersetzen. — Books on Demand GmbH, 2004.-268 S.
- Newmark P. About Translation. MULTILINGUAL MATTERS, 1991.-196 S.
- Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.
- Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen. Groos Edition Julius, 2009 — 283 S.
- Paducheva E. V. Lexical meaning and semantic derivation: the case of image creation verbs // Second International workshop on generative approaches to the lexicon. May 15−17, 2003, Geneva. p. 230−237.
- Pike K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton, The Hague (Janua linguarum series maior 24), 1967. 238 p.
- Rei? K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Max Niemeyer, 1984. 256 S.
- Schmitt P. A. Translation und Technik. Stauffenburg Verlag, 2006. — 454 S.
- Schreiher M. Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft. — Niemeyer Max Verlag GmbH, 2006.-310 S.
- Seel O.-I. Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. -Stauffenburg Verlag, 2008. 277 S.
- Semenov A. Multilingual Dictionary As a Means of Solving Communication Problems // Neoterm: Journal of 10UNT and WBIT. Warszawa, 1991. -N13/16. — P. 42−44.
- Stahle J. Vom Ubersetzen zum Simultandolmetschen. Steiner Franz Verlag, 2009.-413 S.
- Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure / Applied Linguistics, 4.2. pp. 91 112.
- Thome G. Ubersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. -Frank & Timme, 2011. -616 S.
- Tobin Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication (Foundations of semiotics 20). John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989.
- Tobin Y. Translation theory as an interface of linguistic and stylistic analysis and its implementation in the teaching of literary translation / Bulletin CILA, 1984, 39. pp. 7−23.
- Vermeer H. J. Versuch einer lntertheorie der Translation. Frank & Timme, 2006.-475 S.
- Waldron T.P. The principles of language and mind. Routledge and Kegan Paul, 1985.
- Waugh L. The semantics and paradigmatics of word order / Language, 1976, 52. pp. 82−107.
- Welzmuller M. Grundlagen und Perspektiven der interkulturellen Kommunikation. GRIN Verlag, 201 1. — 28 S.
- Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. Gruyter, Walter de GmbH, 2003. -502 p.
- Wierzbicka Anna Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. -EMERALD GROUP PUB, 1981. 367 p.
- Wranke S. Kulturspezifik in der Ubersetzung. — Tectum Verlag, 2010. — 115 S.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.-60бс.
- Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2003. — 1040 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: ТЕРРА, 1995. Т. 1: А-3. — 800с.
- Краткий философский словарь / под ред. А. П. Алексеева. ПБОЮЛ М. А. Захаров, 2001.-496 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: СигналЪ, 1999, — 140 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс: Мир и Образование, 2010. — 1360 с.
- Источники языковых материалов
- Белль Г. Избранное: пер. с нем. сбор. / сост. и автор предисловия П. Топера. М.: Радуга, 1988. — 656 с.
- Белль Г. Мое печальное лицо. Рассказы: На нем. яз. Сбор. — М.: Радуга, 2003.-288 с.
- Гришэм Д. Дело о пеликанах: Пер. с англ. В. Г. Пурескина. — М.: ACT МОСКВА, 2007. 445 с.
- Гришэм Д. Король сделки: Пер. с англ. И. Я. Дорониной. М.: ACT МОСКВА, 2007.-413 с.
- Зюскинд Г1. Парфюмер: Пер. с нем. Э. В. Венгеровой. СПб.: Азбука-классика, 2007. -313 с.
- Кант Г. Актовый зал. Пер. с нем. А. Исаевой, И. Каринцевой. М., Молодая гвардия, 1968.- 352с.
- Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне: На нем. яз.- М.: Менеджер, 2002, — 336 с. 211. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне: Пер. с нем. Ю. Плашевского. — М.:
- Издательство ACT, 2004, — 363 е.
- Ремарк Э.М. Время жить и время умирать: На нем.яз.- М.: ТОпитер-Интер, 2004.-356 с.
- Ремарк Э.М. Время жить и время умирать. Тени в раю: Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич, Л. Черной, В.Котелкина. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.-704 с.
- Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен (Im Westen nichts Neues): На нем. яз. M.: Юпитер-Интер, 2004. — 216 с.
- Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Возвращение: Пер. с нем. Ю. Афонькина, И. Горкиной. М.:ЭКСМО-Г1ресс, 2002.-480 с.
- Ремарк Э.М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы: Пер. с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера, Л. Черной. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. — 672 с.
- Фейхтвангер Л. Лже-Нерон. Роман. Рассказы: Пер. с нем. / послесловие В. Стеженского. М.: Правда. 1990. — 480 с.
- Эшбах А. Выжжено: Пер. с нем. Т. Набатниковой. — М.: Захаров, 2008. — 656 с.
- Эшбах А. Железный человек. М.: Захаров, 2006. — 288 с.
- Deutschland. D. 2006. — № 4.
- Deutschland. RU. -2006. № 4.
- Eschbach A, Ausgebrannt. Bastei Lubbe Taschenbuch, 2008. 752 S.
- Eschbach A. Der letzte seiner Art. Bastei Lubbe Taschenbuch, 2010. — 352 S.
- Feuchlwanger L. Der falsche Nero. Aufbau Verlag Berlin und Weimar. — 412 S.
- Grisham J. The King of Torts. A Dell Book. 473 Pages.
- Grisham John. The Pelican Brief. A Dell Book. 436 Pages.
- Kant H. Die Aula. Rutten&Loering, Berlin, 1969.- 464 Seiten.
- Remarqnc E.M. Der Himmel kennt keine Gunstlinge. Roman. Kiepenheuer&Witsch, Koln, 2. Auflage, 2000. 336 S.