Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль терминологической лексики в научно-популярных текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Отличие принципов и методов изучения языка, в данном случае терминов и других единиц профессиональной коммуникации, от традиционного подхода обусловлено выдвижением на передний план проблем соотношения языковых структур с ментальными структурами, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросов представления в языке различных типов знания — обыденного и научного… Читать ещё >

Роль терминологической лексики в научно-популярных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие термина и терминологии
    • 1. 1. Понятие термина
    • 1. 2. Содержательная и формальная структура термина
    • 1. 3. Когнитивная сущность термина
    • 1. 4. Виды терминов
  • Глава 2. Причины использования термиологической лексики в научно популярных текстах
    • 2. 1. Понятие «язык профессиональной коммуникации»
    • 2. 2. Особенности использования терминологии в научно-популярных текстах
    • 2. 3. Особенности употребления сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах
  • Заключение

Отличие принципов и методов изучения языка, в данном случае терминов и других единиц профессиональной коммуникации, от традиционного подхода обусловлено выдвижением на передний план проблем соотношения языковых структур с ментальными структурами, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросов представления в языке различных типов знания — обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально-логического.

В ходе данного исследования были проанализированы научно популярные статьи, которые отражают очень широкий спектр человеческого знания, в них присутствуют подробные описания различных экспериментов, опытов, природных процессов и мнения специалистов (См. Приложение).

При переводе данных текстов были выявлены проблемы семантического, лексического, стилистического характера. В первую очередь, особенную сложность представляло наличие в статьях терминов и аббревиатур. Присутствие большого количества названий научных и учебных заведений, которым подчас крайне сложно найти общепринятое соответствие, также затрудняло процесс перевода.

Одной из основных особенностей перевода научных статей является то, что переводчик должен понимать смысл переводимого текста, то есть, помимо знания языка, он должен быть еще и специалистом во многих сферах и иметь обширные фоновые знания, так как многие науки тесно взаимосвязаны. Ориентированные на широкий круг читателей, эти статьи были адаптированы для читателя не специалиста, для облегчения понимания и в них иногда используется экспрессивность и другие стилистические приемы, которые имеют своей целью воздействие на читателя и несколько «разбавляют» сухой научный стиль, тем самым, вызывая интерес читателя к рассматриваемым научным проблемам.

Рассмотрим самые частотные случаи, вызывающие трудности в ходе перевода данных текстов. Использование терминов — языковая особенность данного типа текстов, но не она представляет главную трудность при переводе. Значительная часть терминов при переводе калькируется, то есть непосредственно передается при помощи русских слов и выражений, которые дословно воспроизводят слова и выражения в английском языке: superpower system — сверхмощная система, single-needle instrument — однострелочный аппарат.

Прежде всего, это наличие узкоспециальных терминов в различных научных областях, таких как, например:

Glioblastoma — глиобластома (опухоль).

Neuro-oncology — нейроонкология.

Follicular lymphoma — фолликулярная лимфома.

Malignant tumour — злокачественная опухоль.

Autologous vaccine — аутологическая вакцина.

Dendritic cells — дендритные клетки.

Pheresis — ферезис.

Lymphocyte — лимфоцит.

Monocyte — моноцит.

Fluorescent microscope — флуоресцентный микроскоп.

Biopsy — биопсия.

Sulfur aerosols — частицы серы.

Carbon isotope — изотоп углерода.

Fossil soil carbonate — ископаемый карбонат почвы.

Vegetation — растительность.

Ribosome — рибосома.

Amino acid — аминокислота.

Methionine — метионин.

Ammonia — аммиак.

Carbon dioxide — углекислый газ.

Leucine — лейцин.

Valine — Валин.

Zooplankton — зоопланктон Также можно отметить наличие названий наук и областей знания:

Pathological Anatomy — патологическая анатомия.

Neurosurgeryневрохирургия.

Radiotherapeutic Oncology — радиотерапевтическая онкология.

Palaeoclimatology — палеоклиматология.

Palaeoecology — палеоэкология В силу своей специфичности и ограниченности сферы употребления, вышеуказанные слова не знакомы не специалистам, поэтому при переводе, в некоторых случаях необходимо дать пояснение, применив описательный перевод или дать объяснение в скобках.

Например, Irradiation — иррадиация (испускание рентгеновских лучей или альфа-частиц). В процессе перевода подобных текстов необходимо пользоваться как общими словами, так и словарями и справочниками по определенной тематике (медицина, биология, геология и т. д.), в которых можно найти и объяснение некоторых понятий. Это важно, так как для более точного перевода необходимо понимать содержимое текста подчас не хуже специалиста в данных областях.

Языковая игра в научно-публицистическом тексте достигается при помощи образных средств. Образными средствами воздействия являются тропы. При помощи ассоциативного мышления тропы реорганизуют все семантическое пространство языка и, снимают в нем границы как между реальным, так и возможным, а также создают основу для постижения структуры реальности особым способом, путем порождения «парадоксальной семантической ситуации».

Основными видами тропов в современной науке считаются: метонимия метафора, и синекдоха с их подвидами, которые основаны на употреблении слов в переносном значении.

Наряду с выше перечисленными образными средствами, в число тропов включается также и ряд оборотов, в которых основное значение слова сохраняется, но обогащается через раскрытие в нем новых значений, или, так называемых, со-значений, — это такие образные средства как эпитет, сравнение, перифраза.

Эпитет от греческого «epitheton» и латинского «appositum» — это образное определение предмета или действия (a rosy dawn).

Особое внимание теоретики уделяют эпитету с противоположным значением — оксюморону. Например: His pain shouted silently.

Сравнение от латинского «comparatio» — раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium comparationis).

Отнесение сравнения к лексическим средствам образности является условным, так как оно реализуется непосредственно не только на лексическом уровне, а также может быть выражено словом, а также словосочетанием, кроме того, сравнительным оборотом, или придаточным, и самостоятельным предложением, а также сложным синтаксическим целым.

Поэтому отнесение сравнения к тропам и сегодня вызывает полемику среди лингвистов. Так одни считают, что в сравнениях истинные значения слов не претерпевают никаких изменений, а другие, в свою очередь, утверждают, что в случае со сравнением происходит определенное «приращение смысла» и, поэтому, образное сравнение является непосредственно самостоятельной семантической единицей. Таким образом, только в данном понимании сравнения можно его считать тропом в непосредственном значении термина.

2.3 Особенности употребления сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах.

Рассмотренные в ходе исследования публикации изобилуют наличием всевозможных аббревиатур учреждений и разнообразных специфичных понятий. Необходимо отметить, что лексико-синтаксический способ образования в данной сфере является малопродуктивным, а синтаксический является чрезвычайно продуктивным.

Термины-словосочетания и аббривиатуры, образованные данным способом, получили в терминологии название составных терминов. Удельный вес составных терминов очень велик во всех терминосистемах английской терминологии. Длина составной терминологической единицы носит вариативный характер. Поэтому необходимо, что в терминологии английского и русского языков распространенными являются двухкомпонентные термины.

Приведу следующие примеры:

Centre for Applied Medical Research (CIMA) — центр прикладных медицинских исследований (ЦПМИ).

Scientific and Technological Institute (ICT) — научный и технологический институт (НТИ).

GMP, guanosine monophosphate — гуанозинмонофосфат.

DNA, deoxyribonucleic acid — ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота.

tRNA, — тРНК, транспортная РНК (рибонуклеиновая кислота).

NIAID, National Institute for Allergy and Infectious Diseases — Национальный институт аллергии и инфекционных заболеваний.

NASA, National Aeronautics and Space Administration — НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства.

TBI, Traumatic Brain Injury — ЧМТ, черепно-мозговая травма.

GABA, gamma-aminobutyric acid — ГАМК, γ-аминомасляная кислота.

UW, University of Washington — университет Вашингтона Вышеперечисленные слова являются акронимами, так как состоят из начальных букв всех слов фразы. Некоторые из них я перевела, применяя транскрипцию с элементами транслитерации:

Indiana University — университет Индианы.

University of Illinois at Urbana-Champaign — Университет Иллинойса в Урбана-Шампейн Этот же прием широко используется при переводе имен собственных:

Stanley Ambrose — Стэнли Амброуз.

Tao Pan — Тао Пан.

Adam Johnson — Адам Джонсон.

William Patterson — Уильям Паттерсон.

Akiva S. Cohen — Акива С. Коэн.

Michael Brett — Михаэль Бретт Установление основания сопоставления является определением предмета сопоставления, его характера, типов сопоставительного сходства и различия. Основание сопоставления устанавливается при помощи приема языкового сопоставления состоит в том, что основой сопоставления выступает какой-то один язык, который обусловливается либо задачами исследования, либо степенью изученности сопоставляемых языков. В случае сопоставления терминологии в сфере образования в русском и английском языках, в приоритете оказывается английский язык, так как из него была заимствована значительная доля терминов в русский язык.

Выбирая слова, необходимо обращать внимание собственно на их значение, а также стилистическую окраску, частоту употребления и сочетаемость слова с другими словами. Нарушение даже одного из этих критериев приводит к речевым ошибкам.

В данных статьях присутствует много названий географических объектов, что тоже требует особой внимательности при переводе:

Svalbard — архипелаг Шпицберген (Свальбард). Данный пример особо показателен. Мы не можем дать в переводе лишь название «Свальбард», так как русскоговорящему читателю данный географический объект известен, прежде всего, под названием «Шпицберген».

Sumatra — остров Суматра.

the Bay of Bengal — Бенгальский залив.

the South China Sea — Южно-китайское море.

Rovaniemi — г. Рованиеми, Финляндия.

Lough Monreach — Лоуг Монрич.

Lake Agassiz — озеро Агассис Таким образом, сложность при переводе представляет специальная лексика, которая представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют терминологической, так как она обладает терминологическим значением.

Необходимо отметить, что термины могут иметь различные значения при использования как в одной и той же отрасли знания, так и отличаясь по своему значению в непересекающихся научных областях и таким образом, они становятся полисемантичными.

Таким образом, являясь особым видом слова термин, сохраняет за собой все характерные черты слова и, также как и слово, в процессе развития языка может постепенно изменяться, а также приобретать и другие значения и, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы.

Как уже было отмечено выше по своей структуре термин может быть как простым, то есть непосредственно представлять собой одно слово, а также составным, то есть состоять из двух или нескольких слов, которые образуют устойчивое лексическое словосочетание.

Термины, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении, хотя и могут иметь несколько значений в различных отраслях научного значения, так как они употребляются обычно в соответствующих научных и производственных условиях и остаются, в большинстве своем, непонятными для людей, которые не занимаются данной специальностью.

Заключение

.

Коммуникативная функция языка обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности. Специально-профессиональная коммуникация, в отличие от коммуникации осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка.

Сегодня, в условиях быстрорастущего потока научно-технической информации на иностранных языках остро назрела необходимость владения авиационными специалистами навыками быстрого поиска и обработки научной и технической литературы.

Специальная лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют терминологической, так как она обладает терминологическим значением.

Мы определили, что термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие специальной области знаний.

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний.

По своей структуре термин может быть простым, т. е. представлять собой одно слово, и составным, т. е. состоять из двух или нескольких слов, образующих устойчивое лексическое словосочетание. Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении.

В научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения.

На примере научно-популярных статей мы убедились, что термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний.

Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами в научно популярной статье изменчивы. В связи с активным распространением информации в информационном обществе и развитием науки, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов.

Происходит процесс вхождения специальной терминологии в обыденную речь, так как это связано с усложнением современной коммуникации, которая все больше насыщается технической терминологией, а также заимствование терминов в коммуникацию из-за отсутствия эквивалентов к тому или иному слову, которое вошло в обиход в связи с определенными техническими достижениями.

Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982.

Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И.

Тынкова, Э. С. Уланова. -.

М.: Высшая школа, 2003. — 464 с Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. — СПб.: Издательский дом Литера, 2004. — 960 с.

Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А. М. -М., 1964.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. — М.: Академия, 2004. — 368с.

Алешанская Е. В. Современный американский музыкальный термин / Е. В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.

02.04. — Нижний Новгород, 2008. — 174с.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 295с.

Борисов И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. -М., 1972.

Валгина Н. С. Современный русский язык — М.: Логос, 2001. — 528 с.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011. с. 120.

Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах — 1987 г. с. 104.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва: Академия, 2008.

Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04: Калининград, 2004 291c.

Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. 246с.

Данькова Т. Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н. Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.

02.01. — Воронеж, 2010. — 44с.

Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000 г. — 280 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю. А. Комарова // Филология и человек. — № 4. — 2007.

Кузнецова Н. Б. Некоторые особенности перевода авиационной терминологии. Кафедра социально-экономических дисциплин. Иркутский филиал Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2005 — 4с.

Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. Изд.4-е. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.

Лексика современного русского литературного языка. М., 1968., — 480 с.

Макшанцева, Е. А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … — Волгоград, 2001. — 187 с.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: Тетра.

Системс, 2005. — 256 с.

Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С. Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — Волгоград, 2001. — 187с.

Морозова Л. А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997.

Вып. 1. С. 51−53.

Немченко В. П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н. Новгород, 1993/94. 171с.

Немченко В. Н. Основные понятия словообразования в терминах: кратк. слов.

справ. / В. Н. Немченко. — Н. Новгород: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. — 204с.

Новодранова В. Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.

1. — Тамбов, 1998. — С. 130.

Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин;

.: Русский язык, 2000. — 161с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. — 280 с.

«Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации». М. 2001 г. — 200 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: УРСС, 2005. — 288 с.

Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Толикина Е. М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 — 67.

Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. — 204 с.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

Хакиева З. У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З. У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209−212.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова. — М.: Высшая школа, 2003. — 464 с
  2. Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. -СПб.: Издательский дом Литера, 2004. — 960 с.
  3. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А. М. -М., 1964.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  5. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. — М.: Академия, 2004. — 368с.
  6. Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е. В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Нижний Новгород, 2008. — 174с.
  7. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 295с.
  9. И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. -М., 1972.
  10. Н.С. Современный русский язык — М.: Логос, 2001. — 528 с.
  11. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  12. H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с
  13. Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- с. 120
  14. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах — 1987 г. с. 104
  15. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва: Академия, 2008.
  16. И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
  17. В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
  18. Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н. Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. — Воронеж, 2010. — 44с.
  19. Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000 г. — 280 с.
  20. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  21. Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю. А. Комарова // Филология и человек. — № 4. — 2007.
  22. Н.Б. Некоторые особенности перевода авиационной терминологии. Кафедра социально-экономических дисциплин. Иркутский филиал Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2005 — 4с.
  23. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. Изд.4-е. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.
  24. , Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … — Волгоград, 2001. — 187 с.
  25. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  26. С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С. Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — Волгоград, 2001. — 187с.
  27. Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51−53.
  28. В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н. Новгород, 1993/94. 171с.
  29. В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В. Н. Немченко. — Н. Новгород: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. — 204с.
  30. В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. — Тамбов, 1998. — С. 130.
  31. А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. — 161с.
  32. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. — 280 с.
  33. «Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации». М. 2001 г. — 200 с.
  34. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
  35. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
  36. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: УРСС, 2005. — 288 с.
  37. В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  38. Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 — 67
  39. Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
  40. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. — 204 с.
  41. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  42. З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З. У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209−212
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ